Mit Hängen und Würgen haben wir noch ein paar Millionen Euro mehr herausgeschlagen.
Met trekken, hangen, wurgen kregen wij een paar miljoen euro erbij.
Korpustyp: EU
Yi Hang, sieh dir an, was aus unserem Clan geworden ist.
Yi hang, Wu Tang is vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich beim Lesen gefragt, worauf der Hang zur gemeinschaftlichen Politik in diesen Berichten über die Städteproblematik nun eigentlich basiert.
Ik heb mij bij het lezen afgevraagd waarop de hang naar communautair beleid in deze verslagen over steden nu eigenlijk gebaseerd is.
Korpustyp: EU
Sie haben einen Hang zu Gewalt und Intrigen.
Je hebt een hang naar intriges en geweld.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Haushaltskürzungen – oder, falls Ihnen die Formulierung lieber ist, Ihre „Haushaltsansätze“ – für den Agrarsektor und für die Strukturfonds geringer als im vergangenen Jahr ausgefallen sind, bestätigen sie den Hang zu einer ungerechtfertigten Härte.
De bezuinigingen – of, zo u wilt, uw begrotingsramingen – zijn voor de landbouwsector en de structuurfondsen weliswaar beperkter dan vorig jaar, maar bevestigen de hang naar misplaatste begrotingsdiscipline.
Korpustyp: EU
Yi Hang, warum hast du in all den vielen Jahren nicht einmal auf meinen Rat gehört?
Yi hang, waarom heb je al die jaren nooit naar me geluisterd?
Der Hang zu Diskriminierung ist oft tief verwurzelt, auch im Verwaltungsapparat.
De neiging tot discrimineren zit vaak diep, ook in het overheidsapparaat.
Korpustyp: EU
Hat Charlie je extreme politische Ansichten vertreten oder einen Hang zum Terrorismus gehabt?
Heeft Charlie ooit extreme politieke opvattingen of terroristische neigingen geuit?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Ja, ik vrees dat u de neiging had sneller te gaan praten.
Korpustyp: EU
Er hat den Hang, die Dinge zu dramatisieren.
Hij heeft de neiging alles voor te kauwen.
Korpustyp: Untertitel
Darum mache ich mir auch Gedanken über das Parlament und über unseren Hang zu Änderungsanträgen, die nur die Kosten erhöhen.
Om die reden ben ik ook bezorgd over de neiging van het Parlement amendementen in te dienen die extra kosten opleveren.
Korpustyp: EU
Der Hang zum Bösen liegt in unserer Schwäche.
De neiging naar dit kwaad ligt in onze zwakte.
Korpustyp: Untertitel
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
De neiging om meer personeel te vragen is daarom groot.
Korpustyp: EU
Diese Kreaturen zeigen einen schrecklichen Hang zur Gewalt.
Deze wezens hebben een afschuwelijke neiging om gewelddadig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
De neiging is groot om nu duurzame energie ook maar ruimhartig te voorzien van subsidies.
Korpustyp: EU
- Ich glaube es ist mehr als nur ein Hang dazu.
lk denk dat het meer is dan een neiging ernaar.
Korpustyp: Untertitel
hangbijlage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich melden die NZBen aggregierte nationale monat liche statistische Daten über das Neugeschäft gemäß An hang III Teil 12a .
Daarnaast rapporteren NCB 's maandelijkse geaggregeerde nationale statistische in formatie betreffende nieuwe contracten zoals uiteengezet in deel 12a van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß An hang VIII Teil 1 dieser Leitlinie wird eine unvollständige , unrichtige oder fehlende „object_request "- Variable von der EZB ganz oder teil weise durchgeführt oder von ihr zurückgewiesen .
Conform deel 1 van bijlage VIII bij dit richtsnoer voert de ECB onvolledige , onjuiste of ontbrekende „object_request " verzoeken tot bijwerking geheel of gedeeltelijk uit of wijst ze deze af .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hanghing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mobile hang über deine Krippe.
Dit mobiel hing boven je wiegje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hang immer in meinem Schlafzimmer.
Ja, die hing vroeger in mijn slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
hangbijlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen ergreifen alle geeigneten Maßnah men zur Durchführung geldpolitischer Operationen gemäß den in An hang 1 und 2 zu dieser Leitlinie festgelegten Grundsätzen , Instrumenten , Verfahren und Kriterien .
De NCB 's nemen alle passende maatregelen ter uitvoering van de monetaire beleidstransacties overeenkomstig de principes , instrumenten , procedures en criteria , zoals vastgelegd in de bijlagen I en II van dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hangverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet dieses Beschlusses können die Zentralban ken die Unterstützung des EPCO auch im Zusammen hang mit der Beschaffung nicht unter diesen Beschluss fallender Waren und Dienstleistungen anfordern .
Dit besluit laat de mogelijkheid voor de nationale cen trale banken die de euro aangenomen hebben onverlet om EPCO te vragen hen bij te staan in verband met de aanschaf van goederen en diensten die buiten de reik wijdte van dit besluit vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hangeigenlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hang nicht so an ihm.
Hij hield me eigenlijk niet zo bezig.
Korpustyp: Untertitel
hangvroeger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, ich hang den ganzen Tag nur am Schreibtisch und sah die ganze Nacht Fern, aß nur Gebratenes, das brachte mich um.
Had je me vroeger moeten zien. Ja. De hele dag aan 'n bureau, alleen gefrituurd eten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hangs...
zelf-horizontaalstellend
Modal title
...
hang-up
onvoorziene stop
Modal title
...
Hang-Seng-Price-Index
Hang Seng-index
Modal title
...
Furchenbewässerung quer zum Hang
voorbevloeiing langs de hoogtelijn
greppelbevloeiing met beheerst verhang
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hang
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Hang zum Glücksspiel.
John had een abonnement op de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Steil den Hang hinunter.
Die gaat steil naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt Ragnar am Hang?
Wat doet Ragnar op de heuvels?
Korpustyp: Untertitel
- Wegen meines Hangs zum Sex.
Van al die seksuele activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Hang zum Größenwahn.
Bespeur ik 'n superioriteitscomplex?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein rutschiger Hang.
Het is een hellend vlak.
Korpustyp: Untertitel
Feind auf dem östlichen Hang.
Vijanden aan de oostkant.
Korpustyp: Untertitel
Bjössi, du gehst zum Hang.
Bjösse, jij neemt de heuvelrug.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat immer einen Hang zum...
Ze zorgt altijd voor...
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir nur den Hang an.
Kijk eens naar die heuvels.
Korpustyp: Untertitel
Du hast hoffentlich keinen Hang zum Trotz.
lk hoop niet dat je koppig bent.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Hang zu mehreren.
Ze neigt om meerdere vrienden te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arbeiterkind mit Hang zur Kunst.
Hij behoort tot het werkvolk en hij houdt van kunst.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Hang unter Beschuss.
- Joe, we zitten vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hang zu Feigen.
Die vijgen zijn heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Seit Stunden starrst du den Hang runter.
Je bent al urenlang over die rand aan het staren.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Hang zur Dramatik.
Hij heeft wel iets dramatisch.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Hang zum Drama.
Charlotte, je bent dramatisch.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie hier den Hang hochgehen.
lk laat ze rustig de heuvel oplopen.
Korpustyp: Untertitel
Hang, komm her, ich zeig's dir!
Hier... gewoon drinken en je leert het wel!
Korpustyp: Untertitel
Klingonen haben einen Hang zum Großen.
Bij Klingons is nooit iets klein, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch einen Hang zum Theatralischen.
Je bent toch zo graag theatraal?
Korpustyp: Untertitel
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Dementie geassocieerd met de ziekte van Parkinson
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirklich, Captain, Sie haben einen Hang zur guten alten Melodramatik.
Altijd weer gevoel voor ouderwetse melodrama.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Grund und den Hang dazu.
Hij heeft er reden voor.
Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen Hang dazu... Ärger zu finden.
Hij weet vaak de problemen op te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon immer einen Hang zu schwarzen Frauen.
lk had altijd iets voor donkere vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
lk was bang dat de Priorij v oork eur zou geven aan geheimhouding.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen wahren Hang zu bildlichen Beschreibungen.
Ze heeft een gave voor 'iets beschrijven'.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer einen kleinen Hang für "Les Huguenots".
lk heb altijd een zwak gehad voor Les Huguenots.
Korpustyp: Untertitel
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
Met pensioen gegaan, nadat men dreigde hem te vermoorden en ontmaskeren.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat er einen Hang zur Gosse, weißt du?
Het lijkt wel of hij uit een woonwagenkamp komt.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an einem Hang neben einem schönen Weinberg.
Het staat op 'n heuvel bij 'n prachtige wijngaard.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Nigger hat 'nen Hang zu langen Gesprächen.
Hij praat nogal graag.
Korpustyp: Untertitel
Peter hat einen Hang zu Leuten oberhalb seines Standes.
Peter grijpt wel graag wat boven zijn stand, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
Het blijft me een raadsel waarom mensen zo graag onveilig hard rijden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe einen Hang zum Dramatischen.
lk weet dat ik gevoel voor drama heb.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nur... einen kleinen Hang zur Unabhängigkeit.
Hij is alleen 'n tikje onafhankelijk.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir das du einen Hang zu Verkehrsschildern hast.
Heb je iets met verkeersborden?
Korpustyp: Untertitel
'Misstrauen Sie allen, die einen starken Hang zur Bestrafung haben.
"Wantrouw iedereen die machtig is, en impulsief straft.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum niemand diesen Hang runterfährt.
Er is een reden waarom niemand daar skiet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
Je vriend heeft wel gevoel voor dramatiek.
Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist sicher. Lass uns den Hang hochgehen.
Het strand is veilig, laten we verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hat einen Hang zur Theatralik, genau wie Sie.
Hij houdt van het theater, zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
Het primitieve instinct bleef actief.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben eine Pferdeherde südlich über den Hang.
We drijven een kudde paarden zuidwaarts over de heuvel.
Korpustyp: Untertitel
Bigfoots Hang zur obsessiven Melancholie ergab auf einmal einen Sinn.
Bigfoots melancholische voorkomen begon nu betekenis te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie eine Reihe Kämpfer am Fuß des Hangs auf.
Vorm een tirailleurslinie aan de voet van de klif.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon immer einen Hang zu den Unschuldigen.
Je joeg altijd al graag op onschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich vielleicht diesem hergelaufenen Hundesohn Hang hingegeben?
Ben je bij die bastaard van Wu Tang geweest?
Korpustyp: Untertitel
- Hang, entschuldige. Wir hätten niemals freiwillig gegen dich ausgesagt.
Broeder Cho, we wilden je niet verraden.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht einfach den Hang dort rauf?
Ging jij niet naar de dichstbijzijnde top?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Als dat jouw schuld is, zal ik je opknopen.
Korpustyp: Untertitel
Die waren den Hang wohl leid und fahren jetzt zurück.
Hij was het zeker zat en gaat terug.
Korpustyp: Untertitel
Unbestreitbar wird es sehr schwer sein, den Hang wieder emporzuklimmen.
Voor beide kampen is dit proces van groot belang.
Korpustyp: EU
Hier können Sie beliebige & HTML;-Texte eintragen. Beispielsweise ergibt Schlagen Sie & lt;igt;vorsichtiglt;/igt; in Richtung des Hanges! den Text Schlagen Sie vorsichtig in Richtung des Hanges!
U kunt hier willekeurige geldige HTML invoegen. Bijvoorbeeld Sla de bal & lt; igt; zachtjeslt; / igt; richting de heuvel! levert de tekst Sla de bal zachtjes richting de heuvel!.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angefangen mit der blonden Eva haben all ihre Töchter einen Hang zu fallen."
Sinds de blonde Eva vervallen al haar dochters gemakkelijk in zonde.
Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
We vrezen dat hij in een vrij diep ravijn viel en zijn nek gebroken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mit einem außerordentlichen Hang zur Musik geboren worden zu sein.
Het blijkt dat je ook geboren bent met een extreme gave voor muziek.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
De dokters garandeerden dat het alle mietjesneigingen zou wegschroeien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Song mit der Hookline: "Hanging with them dope boys."
lk heb een hit, 'Hangin' with them dope boys'.
Korpustyp: Untertitel
Stolz durchquert er jeden Hang Sucht den leichten Weg zu geh'n
en ook al is de rivier trots en sterk hij zal de makkelijkste koers kiezen
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben einen Hang zu Luxus und Vergnügen, ohne dafür aufkommen zu müssen.
lk weet dat je van luxe houdt en van plezier maken... zonder ervoor te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht sahen, war, dass wir, ein Netz welche auf den Hang eindrückte gefunden hatten.
Wat je niet zag, is dat we in het gebergte een weg van tunnels vonden.
Korpustyp: Untertitel
- Das Unmögliche an dem Fall ist, daß diese Kettenmorde keinen Zusammen-hang erkennen lassen.
Het onmogelijke in deze zaak is dat de reeks moorden geen zin heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Hang allein zu gehen, Lernte reinzupassen, wenn ich wollte.
lk werd het gewoon om alleen te gaan, leerde om erbij te horen als ik dat wou.
Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest für 5 Dollar die Stunde an einem Mini-Hang.
-Dat je werkt op een vuilnishoop.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist... hast du einen Hang zu Fragen mit einer Vorliebe für Verkehrsschilder?
De vraag is of jij wat hebt met vrouwen... die voor verkeersborden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hang dich nicht so dran, sonst fällt du Mama noch rein.
Niet zo trekken. Straks valt mama in 't water.
Korpustyp: Untertitel
Ich hang in einer Schneewehe fest, und ich musste mich frei pinkeln.
lk zat vast in de sneeuw en moest me vrijplassen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer für einen Voodoo-Priester mit einem Hang zum Dramatischen gehalten.
lk heb je altijd een voodoopriester gevonden met een flair voor het dramatische.
Korpustyp: Untertitel
Er fließt jetzt dem Hang entlang... und endet 100 m weiter unten.
Die stroomt nu door 'n goot. En eindigt 100 meter verderop.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht einer der Nebeneffekte von diesem Chamalla ein ausgeprägter Realitätsverlust und Hang zu Halluzinationen?
Klopt het dat chamalla mogelijke hallucinaties als bijwerking heeft?
Korpustyp: Untertitel
Na, da hat sich ja jemand Daddys Hang zur Übertreibung angeeignet.
Iemand heeft haar vaders kunst voor overdrijven geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden ihn ausgestreckt auf einem warmen Hang in der Sonne... sein neues schmuckes Kleid bewundernd."
Ze vonden hem uitgestrekt op een warme richel in de middagzon. Terwijl hij zijn prachtige nieuwe jas bewonderde.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Pferd kommt in eimne Kneipe. Der Wirt fragt: "Wieso das hange Gesicht?"
Zegt de barman: wat een lang gezicht.'
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich jederzeit, überall und wie du willst befriedigemn... so hange wie du möchntest.
lk zou je bevredigen wanneer, waar en op wat voor manier je ook maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein Betrunkener mit einem Hang zum Dramatischen könnte sich einreden, Gott zu sein.
Zelfs een dramatische zuiplap kan zichzelf God noemen, of de Lizzard King.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich bin nicht derjenige mit einem Hang zu sowas verrückten.
Nee, maar ik ben niet degene met een afwijking voor rare dingen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist 54 Jahre alt, hat Herzprobleme, Asthma, einen Hang zum Alkoholismus.
Hij is 54, heeft hartproblemen, astma... en neigt naar alcoholisme.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es einfach nicht das Gefühl hanging out mit ihr, sie ist nicht mein Freund.
lk heb gewoon geen zin om met haar om te gaan, ze is niet mijn vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!
Ik kleef vast aan Uw getuigenissen; o HEERE! beschaam mij niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er macht sicher etwas ganz Besonderes aus seinem Hang zur Einsamkeit.
Of een filosoof, of dat hij... iets heel speciaals doet, met al die eenzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag auch provokante Kunst mit einem Hang zum Spleen.
Mijn smaak is dat het een beetje eigenzinnig is.
Korpustyp: Untertitel
Hat Charlie je extreme politische Ansichten vertreten oder einen Hang zum Terrorismus gehabt?
Heeft Charlie ooit extreme politieke opvattingen of terroristische neigingen geuit?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne niemanden, der einen solchen Hang zu lebensgefährlichen Dummheiten hat wie du.
lk heb nog nooit iemand ontmoet zo vol met levensbedreigende idioterie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Sinn für Korruption und einen Hang zum Betrug.
Jij hebt een gave voor corruptie en aandacht voor verraad.
Korpustyp: Untertitel
Yi Hang! Willst du wegen dieser Hexe deinen guten Namen in den Schmutz ziehen?
Cho, wil je voor die heks als zondaar herinnerd worden?
Korpustyp: Untertitel
Yi Hang, merke dir, Gut und Böse sind die Quellen allen Schmerzes.
Volgens hem waren alle clans slecht, behalve de acht.
Korpustyp: Untertitel
Nun als Mann mit ausgeprägten Hang zur Geschichte, wäre ich mehr als glücklich, sie zu hören.
Nou als iemand met een scherp gevoel voor geschiedenis, weet ik dat ik meer dan gelukkig zal zijn dat te horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh nur den Hang rauf, da ist die Luft klarer.
lk ga gewoon naar boven naar de dichstbijzijnde top.
Korpustyp: Untertitel
Danke.... von Thursday Island bis zum Mount Macedon, um den berühmten Hanging Rock zu besichtigen.
Van het eiland Thursday naar de berg Macedon om de hangende rots te zien.
Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein wichtiger Unterschied vor, abgesehen von unserem Hang zur Selbstkasteiung.
Ik denk dat er een belangrijk verschil is, los van onze passie voor zelfkastijding.
Korpustyp: EU
"9. Juli, Fleiß, Taktgefühl und ein aus-geprägtes Verantwortungsbewusstsein und ein Hang zur Genauigkeit sind deine Haupteigenschaften.
"9 juli. Begripvol, tactisch en een gezond verantwoordelijkheid... gevoel voor details zijn je sterke eigenschappen. Je gevoel van doen is sterk"
Korpustyp: Untertitel
Die Reise unseres Kriegers Nummer zwei endet zweifellos im großen Tal am steilen Hang des Berg Shumi.
Zijn reis zal ongetwijfeld eindigen... in de vallei voor de hoge hellingen van Mount Shumi.
Korpustyp: Untertitel
Die Eigenschaften eines guten Nachrichtenoffiziers, gesundes Misstrauen, Hang zur Komplexität, Detailversessenheit, sind eben jene Eigenschaften derer, die man observiert.
De kwaliteiten waarover een goed geheim agent moet beschikken zijn: wantrouwen, oog voor complexiteit en detail. Dit zijn precies de kwaliteiten van de persoon die je geobserveerd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis war Castel Fallboys Pilot und leidenschaftlicher Hang-Gleiter, der sich gern über seine Vorlieben ausließ.
Vóór het HOG was Castell Fallboys een goede piloot en deltavlieger. Hij praatte graag voor de camera.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlachtformation war nicht den Regeln der Kriegskunst entsprechend, sondern notwendig durch die Notlage und dem abschüssigen Boden des Hanges.
Het front werd niet gevormd volgens de regels van de militaire theorie, maar als vereist door de noodsituatie en de hellingen van de heuvel.
Korpustyp: Untertitel
Einbetten? Das ist der Hang, sich gleich auf die erstbeste Erklärung zu stürzen und widersprüchliche Erklärungen auszublenden.
Verankering is het feit dat we de eerste informatie accepteren en tegenstrijdige informatie negeren.
Korpustyp: Untertitel
Helios Airlines Flug Nr. 522, eine Boeing 737 stürzt bei voller Geschwindigkeit in einen Hang, 121 Passagiere - alle tot
Helios Airways, vlucht 522. Een boeing 737 onderweg naar Athene, Griekenland, crashed in een heuvel tegen volle snelheid. 121 passagiers, allemaal omgekomen.