Tut mir wirklich Leid, dass ich vorhin so sauer auf dich war.
Korpustyp: Untertitel
hardfleißig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ge moet alleen hard werken.
Du musst nur fleißig arbeiten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik dank u nogmaals voor uw inspanningen en ik hoop dat het hele Parlement er hard aan zal werken om tot een goed gecoördineerde aanpak te komen.
Vielen Dank also noch einmal für Ihre Bemühungen und ich hoffe, dass das gesamte Parlament fleißig daran arbeiten wird, eine gut koordinierte Leistung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Palestijnse meisjes werken net zo hard op school als Israëlische meisjes.
Ein palästinensisches Mädchen ist so fleißig in der Schule wie ein israelisches Mädchen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk erkennen wij dat de meeste Commissie-ambtenaren heel hard werken, maar wij vinden ook dat er ouderwetse praktijken bestaan.
Wir erkennen zugleich an, daß die Mehrheit der Bediensteten der Kommission außerordentlich fleißig arbeitet. Allerdings sehen wir auch, daß bestimmte Verfahrensweisen überholt sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben in de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken heel hard gewerkt om een verslag op te stellen dat in hoge mate opkomt tegen de vele onrechtvaardigheden en misbruiken van de mensenrechten in onze Gemeenschap.
Im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten haben wir sehr fleißig gearbeitet, um einen Bericht fertigzustellen, der viel dazu beiträgt, daß wir uns mit den vielen Ungerechtigkeiten und Menschenrechtsverletzungen in unserer Gemeinschaft auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Uw leider is hard aan het werk, Hertogin.
Euer Führer ist fleißig bei der Arbeit, Herzogin.
Korpustyp: Untertitel
Als je er deel van wilt uitmaken... doe wat je kunt. werk hard en wees niet bang om je handen vuil te maken.
Wenn ihr mitmachen wollt, übernehmt einfach, was euch möglich ist, arbeitet fleißig und habt bloß keine Angst, euch die Hände schmutzig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je hard traint en sterk blijft.
Trainiere fleißig und bewahre deine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hard gestudeerd, mijnheer.
Ich habe fleißig studiert, Herr.
Korpustyp: Untertitel
lk heb brownies voor je gebakken omdat je zo hard aan het werk was.
Ich buk dir Brownies, weil ich dachte, du wärst fleißig am Arbeiten, aber...
Korpustyp: Untertitel
hardgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben ons geld hard nodig en daarom mag u hun deze twee miljoen euro niet ontzeggen.
Dort ist das Geld gut angelegt, und Sie können diese 2 Millionen Euro nicht verweigern.
Korpustyp: EU
Er staat dat ze hard werkt.
Da steht, dass sie gut arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Als je hard genoeg zoekt vind je een antwoord.
Wenn man gut genug sucht, gibt es eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
lk had gezworen... even hard te werken als onze dode vrienden.
Ich wollte so gut sein, wie all unsere toten Freunde zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb te hard gewerkt om terug te gaan naar de babyneushoorns in de zoo.
Ich bin zu gut, um wieder Nashornbabys im Zoo zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de beschuldigingen niet hard maken.
Die Anklagen haben keinen Bestand. Oh, gut. Gott sei Dank.
Korpustyp: Untertitel
Werk hard aan je nieuwe kostuums.
Arbeitet gut an eueren neuen Kostümen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben heel blij dat je zo goed meedoet... en zo hard werkt, Cal.
Es gefällt mir, wie du dich einbringst und so gut mitarbeitest, Cal.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het haar hard gegeven, hè?
Hast es ihr gut besorgt, was?
Korpustyp: Untertitel
Denk lang en hard, voordat je de politie gaat onderzoeken.
Du denkst besser gut nach bevor du anfängst die Polizei zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
hardviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Rothley heeft er zeer hard voor gevochten dat de huidige versie tot stand kwam.
Herr Rothley hat um die jetzt vorliegende Fassung gekämpft, sehr viel gekämpft.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, geachte vicevoorzitter van de Commissie, ook ik wil alle rapporteurs bedanken, evenals mijn collega's uit de socialistische fractie en uit andere fracties die hebben deelgenomen aan deze kwijtingsprocedure en die zo hard hebben gewerkt om deze procedure tot een goed einde te brengen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission! Ich möchte mich ebenfalls bei allen Berichterstattern und allen meinen sozialdemokratischen Kollegen bedanken sowie auch bei den Kollegen anderer Fraktionen, die an diesem Entlastungsverfahren mitgewirkt und so viel dazu beigetragen haben, dass es abgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU
Mijn collega-parlementslid Tobias Ellwood van het Engelse parlement heeft hard gewerkt aan een zesjarenplan waarin papaveroogsten in Afghanistan gericht worden vervangen door papaverteelt tegen betaling voor medische doeleinden.
Mein Parlamentskollege aus dem Vereinigten Königreich, der Abgeordnete Tobias Ellwood, hat viel für die Entwicklung eines Sechsjahresplanes unternommen, um die Mohnkulturen in Afghanistan stufenweise durch Marktkulturen zu ersetzen und somit von der Opiumproduktion für medizinische Zwecke wegzuführen.
Korpustyp: EU
Dat stelt ons in staat het te hebben over een belangrijke kwestie waaraan de Raad in de laatste maanden hard heeft gewerkt.
Es erlaubt uns, ein wichtiges Thema anzugehen, an dem der Rat in den vergangenen Monaten viel gearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn collega Paolo Costa willen bedanken voor de moeite die hij gedaan heeft en ook zijn voorganger, mijnheer Caveri, als voorzitter van de Vervoerscommissie, die daar ook heel hard aan gewerkt heeft.
Ich möchte dem Kollegen Paolo Costa für seine diesbezüglichen Anstrengungen sowie seinem Vorgänger, Herrn Caveri, als Vorsitzender des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, der sich ebenfalls sehr viel Mühe damit gemacht hat, danken.
Korpustyp: EU
Dat is iets wat we allemaal kunnen begrijpen en ik zou de collega's hier die weten dat ze een vrouw is die heel hard werkt, willen vragen er begrip voor op te brengen.
Das können wir alle verstehen, und ich möchte die Kollegen hier, die sie kennen und wissen, daß sie sehr viel arbeitet, um Verständnis bitten.
Korpustyp: EU
We kunnen in Europa nog zo hard werken aan de gemeenschappelijke ruimte van de vrijheid, de veiligheid en het recht als we willen, het heeft geen zin wanneer de rechtssystemen van derde landen ons kennelijk in de uitoefening ervan belemmeren.
Wir können aber in Europa an dem gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts so viel arbeiten wie wir wollen, wenn uns Rechtssysteme von Drittstaaten scheinbar in dieser Ausübung hindern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de rapporteur, u heeft hard gewerkt, dat ontken ik niet, en daar wil ik u ook mee feliciteren, maar ik kan me niet aansluiten bij de ideologie die uit uw voorstellen spreekt.
Herr Berichterstatter, Sie haben viel gearbeitet, das will ich nicht abstreiten, und ich möchte Ihnen sogar dafür danken, aber ich kann mich der Ideologie, die Ihren Vorschlägen zugrunde liegt, nicht anschließen.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik als voorzitter van de delegatie Europa-Israël hulde brengen aan het werk van onze collega Willy De Clercq, die in de afgelopen maanden hard heeft gestreden om de betrekkingen tussen Europa en Israël te verbeteren en uit te breiden.
Erstens begrüße ich als Vorsitzender der Delegation Europa-Israel die Arbeit unseres Kollegen Willy De Clercq, der in diesen letzten Monaten viel für die Verbesserung und Entwicklung der Beziehungen zwischen Europa und Israel getan hat.
Korpustyp: EU
Ik erken dat er binnen de Commissie hard is gewerkt aan het op orde brengen van haar rekeningen.
Ich erkenne an, dass in der Kommission viel getan wird, um ihren Rechnungsabschluss in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
hardhartes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hard gezicht is mij te kennen gegeven: die trouweloze handelt trouwelooslijk, en die verstoorder verstoort; trek op, o Elam! beleger ze, o Media! Ik heb al haar zuchting doen ophouden.
Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het kan raadzaam zijn om voor metaalhoudende stoffen een ander medium te gebruiken, zoals volgens ASTM geregenereerd hard schoon water (7), dat geen EDTA bevat, met toevoeging van zeewierextract (8).
Bei Substanzen, die Metall enthalten, kann die Verwendung eines alternativen Mediums ratsam sein, beispielsweise rekonstituiertes hartes Süßwasser (7) nach ASTM, das kein EDTA enthält und dem Seetangextrakt zugesetzt wurde (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste bij overweging K. Daarin valt het democratische Japan de zeer twijfelachtige eer te beurt een nooit eerder geziene naoorlogse politieke crisis te worden aangewreven, en wordt tevens een hard oordeel geveld over ´s lands politieke bestel.
Die erste betrifft den Erwägungsgrund K. Darin wird dem demokratischen Japan die recht zweifelhafte Ehre zuteil, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs schwerste Krise durchzumachen, und wird gleichzeitig ein hartes Urteil über die politische Ordnung des Landes gefällt.
Korpustyp: EU
De Unie moet een zeer hard en duidelijk signaal geven en maatregelen treffen.
Die Union muß ein sehr hartes und deutliches Signal geben und Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Dit is een streng en heel hard systeem maar het kan niet anders.
Es ist ein hartes, sicherlich sehr hartes, aber unvermeidliches System.
Korpustyp: EU
Een week geleden had ik nog enige hoop dat door hard te onderhandelen een evenwichtig akkoord zou kunnen worden bereikt dat de Europese landbouw en andere sectoren een redelijke bescherming zou bieden en tegelijkertijd onze markten meer zou openstellen voor producten uit ontwikkelingslanden.
Noch vor einer Woche war ich davon überzeugt, daß wir durch hartes Verhandeln eine gerechte und ausgewogene Vereinbarung erreichen könnten, durch die einerseits die Industrie und die Landwirtschaft in der EU ausreichend geschützt werden und andererseits die Entwicklungsländer mit ihren Produkten Zugang zu den Märkten erhalten.
Korpustyp: EU
Dat is een hard woord, ik weet het, ik zeg het.
Das ist ein hartes Wort, ich weiß es, ich sage es.
Korpustyp: EU
Je kunt het vertalen als "de wet is hard, maar het is de wet”.
Sie lässt sich mit "ein hartes Gesetz, aber es ist Gesetz" übersetzen.
Korpustyp: EU
Na eerdere afhoudende geluiden vanwege de Amerikaanse presidentsverkiezingen heeft de Commissie toch gekozen voor een hard politiek signaal tegen de handelsmaatregelen van de Verenigde Staten tegen Cuba.
Nachdem die Kommission zuvor wegen der amerikanischen Präsidentschaftswahlen abgewiegelt hatte, hat sie sich jetzt doch für ein hartes politisches Signal gegen die Handelsmaßnahmen entschieden, die von den USA gegen Kuba ergriffen wurden.
Korpustyp: EU
Zuiver PVC is een hard materiaal, met een grote mechanische sterkte, weerbestendig, waterbestendig en bestand tegen chemische producten.
Reines PVC ist ein hartes Material, mit einer hohen mechanischen Festigkeit, es ist wasserfest sowie witterungs- und chemikalienbeständig.
Korpustyp: EU
hardsehr hart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik werk hard aan de relatie met Israël en aan de relatie met de Palestijnen en ik praat veel met mensen.
Ich arbeite sehrhart an den Beziehungen mit Israel und den Palästinensern, und ich spreche mit vielen Menschen.
Korpustyp: EU
Dit soort cultuur is vaak het werk van kleine bedrijven, die hard zijn getroffen door de crisis.
Diese Art der Zucht wird oft von kleinen Unternehmen durchgeführt, die von der Krise sehrhart getroffen wurden.
Korpustyp: EU
Deze laatste maanden hebben we allemaal hard gewerkt om te komen tot een naar ik meen samenhangend pakket van hoge kwaliteit.
Wir alle haben in den letzten Monaten sehrhart gearbeitet, um dieses Paket zustande zu bekommen, das ich für sehr einheitlich und hochwertig halte.
Korpustyp: EU
De rapporteur, mevrouw Corbey, heeft hard gewerkt en dankzij samenwerking een goed resultaat bereikt.
Die Berichterstatterin, Frau Corbey, hat sehrhart gearbeitet und dank der Zusammenarbeit ein brauchbares Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dit verslag nog in de huidige zittingsperiode goedgekeurd te krijgen, en daarom hebben de rapporteur en onze schaduwrapporteur er hard aan gewerkt om overeenstemming te bereiken over de kernpunten in het standpunt van de Raad.
Wegen der Dringlichkeit und Wichtigkeit, dass dieser Bericht in dieser Wahlperiode angenommen wird, haben der Berichterstatter und unsere Schattenberichterstatter-Kollegen sehrhart dafür gearbeitet, Übereinstimmung hinsichtlich der Hauptpunkte in der Position des Rates zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik kan misschien snel uiteenzetten wat op het vlak van de structuurfondsen gebeurd is, want wij hebben hier de jongste maanden hard aan gewerkt.
Vielleicht kann ich kurz erwähnen, was in Sachen Strukturfonds geschehen ist, da wir über die letzten Monate hinweg sehrhart an dieser Frage gearbeitet haben.
Korpustyp: EU
We zijn er dus nog niet. Men is nog hard bezig met stap twee en vrouwen zien daarom in de praktijk vooralsnog te weinig van de verbeteringen.
Noch wird sehrhart an dem zweiten Schritt gearbeitet, und deshalb sehen die Frauen bis heute kaum praktische Verbesserungen, obgleich die Regierung engagiert ist.
Korpustyp: EU
Er is nog steeds sprake van aanzienlijke problemen met deze ontwerpverordening en de Raad en de Commissie zijn hard aan het werk om deze kwestie op te lossen.
Es gibt nach wie vor erhebliche Probleme mit diesem Verordnungsentwurf, und der Rat und die Kommission arbeiten sehrhart an einer Lösung dieser Frage.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, ik heb alle respect voor de opinie van de collega's die zopas het woord hebben gevoerd, maar voor mij is de stelling dat ons verslag wegens paragraaf 15 niet-ontvankelijk zou zijn, onnodig hard en onrechtvaardig.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, bei allem Respekt für die Meinung der Kollegen, die sich bereits geäußert haben, halte ich es doch für sehrhart und ungerecht, wenn man unseren Bericht aufgrund von Absatz 15 als unzulässig bezeichnet.
Korpustyp: EU
Zij hebben allemaal hard gewerkt om dit Akkoord via moeizame en langdurige onderhandelingen tot stand te brengen.
Sie alle haben in den schwierigen und langwierigen Verhandlungen sehrhart gearbeitet, um diese Vereinbarung zu erreichen.
Korpustyp: EU
hardheftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weliswaar heeft de wereldwijde, economische en financiële crisis zelfs de meest ontwikkelde economieën hard getroffen, maar we moeten niet vergeten dat deze crisis de armste landen zelfs nog sterker heeft getroffen.
Es stimmt, dass die globale Wirtschafts- und Finanzkrise sogar die Wirtschaft der Industrieländer heftig getroffen hat, wir dürfen aber nicht vergessen, dass sie die ärmsten Länder noch viel stärker getroffen hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de enige reden waarom we vanavond dit debat willen, is dat de aanvallen van Amerikaanse zijde, door zowel Boeing als veel Congresleden, over de gunning van het contract aan Northrop Grumman/EADS, zeer hard zijn en zelfs tegen individuele lidstaten zijn gericht.
Wir möchten heute Abend aus einem einzigen Grund eine Aussprache führen. Der Grund ist der, dass von amerikanischer Seite, sowohl von Boeing als auch von vielen Kollegen im Kongress, die Angriffe gegen die Vergabe an Northrop Grumman und EADS doch sehr heftig sind und sogar bis zu persönlichen Angriffen gegen einzelne Mitgliedstaaten reichen.
Korpustyp: EU
Deze sector is echter hard getroffen door de crisis.
Doch die Krise hat diesen Bereich heftig getroffen.
Korpustyp: EU
Daar werken wij hard aan.
Wir arbeiten heftig daran.
Korpustyp: EU
Commissaris, bij drie vorige gelegenheden heb ik u hard aangepakt omdat u geen besluit nam en ik van mening was dat u zich zwak opstelde.
Herr Kommissar, ich habe Sie bei drei vorangegangenen Gelegenheiten heftig angegriffen, weil Sie keine Entscheidung getroffen haben, denn ich hielt Sie für schwach.
Korpustyp: EU
Om electorale reden is het onmogelijk om zo hard op te treden, tenzij het zeker is dat in Tel Aviv de haviken van het leger die de harde lijn aanhangen, elke dag terrein winnen.
Man kann nicht aus wahltaktischen Erwägungen so heftig agieren, es sei denn, in Tel Aviv gewinnen die für eine harte Hand eintretenden Falken im Militär täglich an Boden.
Korpustyp: EU
De Israëlische premier Bibi Netanyahu verklaarde dat "alles op betrokkenheid van Iran wijst" en dat Israël hard zal terugslaan.
Der israelische Premierminister sagte, dass "alle Zeichen zeigen auf den Iran" und dass Isreal heftig reagieren wird.
Korpustyp: News
Misschien werkt die te hard.
- Es wirkt vielleicht zu heftig.
Korpustyp: Untertitel
Het regent te hard.
Es regnet zu heftig.
Korpustyp: Untertitel
Je moet stoppen met zo hard na te denken.
Du musst aufhören, so heftig zu denken.
Korpustyp: Untertitel
hardhart daran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De acht regeringen die hard hebben gewerkt om het spel volgens de regels te kunnen spelen - waarvoor politiek gezien dikwijls een hoge prijs betaald moest worden - hebben het volste recht om ontzet te zijn over de fiscale laksheid van hun grotere buren.
Die acht Regierungen, die hartdaran gearbeitet haben, um die Spielregeln einzuhalten – oft um einen hohen politischen Preis – können ganz zu Recht darüber bestürzt sein, dass ihre größeren Nachbarn ihre Fiskalpolitik so lax handhaben.
Korpustyp: EU
De Raad is nog maar net begonnen met de behandeling van het Commissievoorstel, maar het voorzitterschap zal hard werken om ervoor te zorgen dat we zo snel mogelijk tot een akkoord komen.
Der Rat hat seine Gespräche über den Vorschlag der Kommission gerade erst aufgenommen, aber der Vorsitz wird hartdaran arbeiten, zu gewährleisten, dass wir so bald wie möglich eine Einigung erreichen können.
Korpustyp: EU
Ik ben de heer Correia zeer erkentelijk voor zijn verslag, want ik weet dat er bijzonder hard voor gewerkt is om het tot stand te brengen.
Ich begrüße diesen Bericht von Herrn Correia, weil ich weiß, daß er ausgesprochen hartdaran gearbeitet hat.
Korpustyp: EU
We moeten hard werken om ervoor te zorgen dat er een groepsstelsel komt dat werkt voor en in een werkelijk Europese interne verzekeringsmarkt, dat ook effectief is voor derde landen. We kunnen ons immers geen AIG-fiasco's meer veroorloven.
Wir müssen hartdaran arbeiten, ein Gruppensystem zuwege zu bringen, dass für und in einem wirklich europäischen Binnenmarkt für Versicherungen funktioniert und das auch bei Drittstaaten effektiv ist - es darf kein weiteres Fiasko wie mit dem Versicherungsriesen AIG geben.
Korpustyp: EU
Ik heb de afgelopen weken hard gewerkt om de kleine en middelgrote computerbedrijven te steunen bij het verzet tegen deze richtlijn.
Ich habe in den letzten Wochen hartdaran gearbeitet, die kleinen und mittleren Betriebe aus der Computerbranche dabei zu unterstützen, gegen die Richtlinie zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Terwijl de besluitvormers geprobeerd hebben beleid op te stellen om de effecten van de crisis op de reële economie te minimaliseren, heeft de Europese Commissie samen met de lidstaten en de centrale banken hard gewerkt om het financiële systeem te stabiliseren.
Während die Entscheidungsträger versucht haben, Strategien zu entwickeln, die die Auswirkungen der Krise auf die Realwirtschaft minimieren werden, hat die Europäische Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten und den Zentralbanken hartdaran gearbeitet, das Finanzsystem zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
In Noord-Ierland hebben zowel de boeren als het ministerie van Landbouw en Plattelandsontwikkeling bijzonder hard gewerkt om hun land van de ziekte te vrijwaren.
In Nordirland haben sowohl Landwirte als auch das Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung extrem hartdaran gearbeitet, dass Nordirland ein seuchenfreies Gebiet bleibt.
Korpustyp: EU
We hebben hard gewerkt aan het realiseren van rechtszekerheid, en er is nu een heldere procedure voor het actualiseren en aanvullen van prospectussen.
Wir haben hartdaran gearbeitet, eine rechtliche Sicherheit zu erzielen, und es gibt ein eindeutiges Verfahren für das Aktualisierung und Ergänzung von Prospekten.
Korpustyp: EU
We hebben hard gewerkt om de Raad voor de mensenrechten van de VN meer geloofwaardigheid te geven.
Wir haben hartdaran gearbeitet, sicherzustellen, dass der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen an Glaubwürdigkeit gewinnt.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom samen met de andere instellingen hard gewerkt aan de ontwikkeling van een effectieve procedure, met name om die onderdelen vast te stellen en ervoor te zorgen dat ook de producenten van die onderdelen erbij werden betrokken.
Deshalb habe ich zusammen mit den anderen Einrichtungen hartdaran gearbeitet, ein äußerst effektives Verfahren auf die Beine zu stellen, um die entsprechenden Bauteile erst einmal zu ermitteln und dabei auch die Hersteller dieser Bauteile mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
hardfest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet mij als een zegel op Uw hart, als een zegel op Uw arm; want de liefde is sterk als de dood; de ijver is hard als het graf; haar kolen zijn vurige kolen, vlammen des HEEREN.
Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We zitten allemaal in hetzelfde schuitje en moeten samen hard roeien om snelheid te winnen en ons doel te bereiken.
Wir sitzen in einem Boot und müssen gemeinsam fest rudern, damit wir an Tempo gewinnen und unser Ziel erreichen können.
Korpustyp: EU
Knijp niet te hard. • Duw de naald in de huidplooi. • Duw de zuiger met uw duim helemaal in, om alle vloeistof te injecteren.
Pressen Sie diese nicht fest zusammen. • Stechen Sie die Nadel in die zusammengedrückte Hautfalte. • Drücken Sie den Kolben mit Ihrem Daumen so weit es geht herunter, um die gesamte Flüssigkeit zu injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb een heel speciale boodschap voor je. Als je die hoort, wil ik dat je heel hard trekt.
Ich überbringe dir gleich eine ganz besondere Nachricht und wenn ich das tue, musst du ganz fest ziehen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang tot het hard was?
Wie lange hat es gedauert, bis sie fest war?
Korpustyp: Untertitel
Jij zei dat de chocolade op dinsdag gegoten werd en dat hij tegen donderdag hard was, niet?
Sie sagten, dass die Schokolade am Dienstag gegossen wurde, - und dass sie am Donnerstag fest war?
Korpustyp: Untertitel
lk raak buiten mezelf als je me bijt. Niet heel hard maar ook niet zacht.
Verrückt macht es mich, wenn du mich beißt nicht sehr fest aber auch nicht schwach.
Korpustyp: Untertitel
Sla zo hard je kan.
Schlag, so fest du kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk bonsde zo hard mogelijk op de deur.
Ich hab an die Tür gehämmert, so fest ich konnte.
Korpustyp: Untertitel
Aan onze kant proberen wij het hard, Maar zijn agenten helpen bepaald niet mee aan deze situatie.
Wir haben es von unserer Seite fest versucht, aber seine ehemaligen Agenten wären keine große Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
hardharten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien dage zal de HEERE met Zijn hard, en groot, en sterk zwaard bezoeken den Leviathan, de langwemelende slang, ja, den Leviathan, de kromme slomme slang; en Hij zal den draak, die in de zee is, doden.
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erwürgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zorgen voor sterk verbeterde resultaten wat de bestrijding van de drugshandel betreft, met name hard drugs, zoals heroïne en cocaïne.
Deutliche Verbesserung der Ergebnisse bei der Bekämpfung des Drogenhandels, insbesondere bei harten Drogen wie Heroin und Kokain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test wordt gemeten hoe de voet en de enkel van de Hybrid III-dummy reageren op specifieke stoten van een slinger met een hard oppervlak.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten des Fußes und des Fußgelenks der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test wordt gemeten hoe de huid en het vulsel van de voet van de Hybrid III-dummy reageren op specifieke stoten van een slinger met een hard oppervlak.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten der Haut und der Ausfütterung des Fußes der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test wordt gemeten hoe de schoen, het vlees van de hiel en het enkelgewricht van de Hybrid III-dummy reageren op specifieke stoten van een slinger met een hard oppervlak.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten des Schuhs sowie der Fersenverkleidung und des Fußgelenks der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HPT worden door een persoon te voet met behulp van een beweegbare dissel manueel geduwd, getrokken en gestuurd op een glad, vlak en hard oppervlak.
HPT sind dafür ausgelegt, im Mitgängerbetrieb mit Hilfe einer schwenkbaren Deichsel auf glatten, ebenen und harten Flächen von Hand geschoben, gezogen und gelenkt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit biedt ons de gelegenheid het echte probleem, dat van de hard drugs, veel effectiever aan te pakken en serieus genomen te worden door de jongeren om wie het gaat.
Dann könnten wir das tatsächliche Problem der harten Drogen sehr viel wirksamer bekämpfen, und die Jugendlichen würden uns vielleicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU
De Commissie begrotingscontrole heeft spitsroeden gelopen tussen een hard oordeel en het voordeel van de twijfel.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle ist zwischen einem harten Urteil und der Einräumung des Vorteils des Zweifels Spießruten gelaufen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt gesproken over hard hout en naaldhout.
Dort wird von harten Bäumen und Nadelbäumen gesprochen.
Korpustyp: EU
Door tijdens de laatste drie maanden enorm hard te werken, zijn we erin geslaagd dit terechte streven in acht te nemen en in dit opzicht ben ik bijzonder tevreden over de inbreng die de mensen van het Comité artikel 36 hebben geleverd.
Dank der außerordentlich harten Arbeit, die wir in den letzten drei Monaten geleistet haben, ist es uns gelungen, diesen legitimen Wunsch zu berücksichtigen, und in dieser Hinsicht begrüße ich außerordentlich den von den Mitgliedern des Artikel-36-Ausschusses geleisteten Beitrag.
Korpustyp: EU
hardstreng
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij werd de banken een termijn gesteld die liep tot begin oktober, ten einde zich te kunnen verweren. De banken werd echter duidelijk gemaakt dat de Commissie hard zou optreden tegen prijsafspraken bij de berekening van kosten wanneer deze een beletsel zouden vormen voor de invoering van eurobankbiljetten en -munten en de consument zouden benadelen.
Den Banken wurde eine Frist von bis Anfang Oktober zur Erwiderung eingeräumt, ihnen dabei jedoch klargemacht, dass die Kommission Vereinbarungen über Gebührenfestsetzungen streng bestrafen würde, die der Einführung der Euronoten und -münzen im Wege stehen und die Verbraucher schädigen würden.
Korpustyp: EU
Gelukkig blijken de getroffen maatregelen effectief en zijn alle betrokkenen, van producent tot verwerker, van detailhandel tot de horeca, zich er scherper van bewust dat zelfs de kleinste overtreding van de regels onaanvaardbaar is en hard aangepakt zal worden.
Zum Glück erweisen sich die eingeleiteten Maßnahmen als wirksam, und es besteht jetzt bei allen Beteiligten, vom Hersteller bis zum Verarbeitungsbetrieb, vom Einzelhandel bis zum Bewirtungsgewerbe, ein geschärftes Bewusstsein, dass jede Verletzung der Verordnungen inakzeptabel ist und streng geahndet werden wird.
Korpustyp: EU
Die zittingen zullen rechtvaardig zijn, maar zoals gezegd ook hard.
Sie werden fair, aber wie gesagt, auch streng sein.
Korpustyp: EU
We moeten hard optreden tegen de handel in alcoholsoorten die versneden, nagemaakt of van slechte kwaliteit zijn en schadelijk zijn voor de gezondheid.
Wir müssen streng gegen den Handel mit Alkoholarten vorgehen, die gepanscht, gefälscht, von schlechter Qualität und gesundheitsschädlich sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten hier hard tegen optreden en wij moeten ervoor zorgen dat wij als leden van het Europees Parlement opkomen voor de burgers van de Europese Unie.
Wir müssen streng dagegen vorgehen und sicherstellen, dass wir uns als Mitglieder des Europäischen Parlaments für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union einsetzen.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, dit is een maatstaf en over enkele jaren zal blijken of deze maatstaf te hard was voor bepaalde landen en in hoeverre andere landen er wel in geslaagd zijn de doelstellingen te bereiken.
Dennoch haben wir meiner Meinung nach hiermit ein Vergleichsmaß, und es wird sich in einigen Jahren zeigen, wie streng dieses Vergleichsmaß für die einen ist und wie viel andere erreicht haben, um ihm gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Pak hem niet te hard aan.
Sei nicht zu streng zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Wees niet zo hard voor jezelf, Kevin.
Sei nicht zu streng mit dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer niet te hard voor mezelf te zijn.
Ich versuche, nicht allzu streng zu mir zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet te hard voor je.
Wahrscheinlich findest du mich zu streng, aber das bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
hardharter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer! ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt;
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat succes is het resultaat van hard werk en volgens mij vooral van de voorbeeldige, eerlijke en altijd constructieve samenwerking tussen Parlement, Commissie en Raad.
Es ist das Ergebnis harter Arbeit und - wie ich denke - vor allen Dingen auch eines vorbildlichen, vertrauensvollen und stets konstruktiven Zusammenwirkens von Parlament, Kommission und Rat.
Korpustyp: EU
Na alles wat er gebeurd is, de geschiedenis van dat land, vijftig jaar dictatuur, vijftien jaar hard werken, wordt nu de prijs daarvoor gegeven door de Europese Unie in de vorm van lidmaatschap.
Nach allem, was geschehen ist, der Geschichte dieses Landes, 50 Jahre Diktatur, 15 Jahre harter Arbeit, wird es jetzt von der Europäischen Union in Form der Mitgliedschaft belohnt.
Korpustyp: EU
Na verscheidene maanden hard werken door de 43 Euro-mediterrane partners zijn we er uiteindelijk in geslaagd het secretariaat een wettelijke status te verlenen, de secretaris-generaal te benoemen en een voorlopige begroting voor de werkzaamheden van het secretariaat goed te keuren.
Nach mehreren Monaten harter Arbeit der 43 Europa-Mittelmeer-Partner haben wir es letzten Endes geschafft, die Rechtsstellung des Sekretariats anzunehmen, den Generalsekretär zu ernennen und den vorläufigen Haushalt für die Arbeit des Sekretariats zu bewilligen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier in de plenaire vergadering van de gelegenheid gebruik maken om u ook van ganser harte te danken voor uw twee en een half jaar hard werken als voorzitter van de vervoerscommissie.
Ich will gerne hier im Plenum die Gelegenheit nutzen, ganz herzlich Dank zu sagen für die 2 1/2 Jahre harter Arbeit als Ausschußvorsitzender.
Korpustyp: EU
Wij hebben al over een aantal punten een akkoord bereikt met de Raad, maar er blijft nog één punt over en we moeten daarover toch hard onderhandelen.
In einigen Punkten haben wir uns bereits mit dem Rat geeinigt, in einem anderen bedarf es jedoch noch harter Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Wij hebben inmiddels een halfjaar hard werken achter de rug en er is nu een evenwichtig verslag.
Nach einem halben Jahr harter Arbeit liegt uns jetzt ein ausgewogener Bericht vor.
Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, na twee jaar lang hard werken is de verordening inzake nieuwe voedingsmiddelen uiteen gevallen, omdat er geen overeenstemming over de kwestie van het klonen is gevonden.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, nach zwei langen Jahren harter Arbeit ist die Verordnung über neuartige Lebensmittel in einem Chaos versunken, weil keine adäquate Einigung über das Klonen erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU
Commissaris, we moeten landbouwers hun waardigheid teruggeven; dit zijn mannen en vrouwen die niet bang zijn om hard te werken.
Frau Kommissarin, wir müssen den Landwirten ihre Würde zurückgeben, diesen Frauen und Männern, die vor harter Arbeit nicht zurückschrecken.
Korpustyp: EU
In mijn optiek is het onze plicht om te blijven strijden tegen het misbruik van hard drugs, die de levens van mensen kapotmaken.
Meiner Ansicht nach ist es unsere Pflicht, den Kampf gegen den Missbrauch harter Drogen nicht aufzugeben, denn sie zerstören irreversibel das Leben ihrer Konsumenten.
Korpustyp: EU
hardintensiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft jarenlang hard gewerkt om dit probleem te bestrijden. Echte oplossingen kunnen echter uitsluitend worden gevonden als de oorzaken en niet alleen de symptomen worden aangepakt.
Obgleich Europa seit Jahren intensiv an einer Lösung dieses Problems arbeitet, müssen wirksame Lösungen doch immer an den Wurzeln des Problems ansetzen und die Ursachen, nicht nur die Symptome berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zullen we heel hard moeten werken aan een vredesperspectief.
Gleichzeitig müssen wir uns intensiv darum bemühen, eine Aussicht auf Frieden zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement werkt al sinds begin 2006 samen met de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, de Commissie industrie, onderzoek en energie en de Commissie juridische zaken, hard aan dit voorstel.
Seit Anfang 2006 hat sich das Europäische Parlament im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie sowie im Rechtsausschuss intensiv mit diesem Vorschlag befasst.
Korpustyp: EU
Mijn collega Tappin heeft heel hard gewerkt.
Der Kollege Tappin hat sehr intensiv gearbeitet.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u als commissaris, samen met de Commissie, zeer hard werkt aan dit programma.
Ich weiß, dass Sie als Kommissionsmitglied und die Kommission sehr intensiv an diesem Programm arbeiten.
Korpustyp: EU
Precies daarom ben ik blij met de mededeling van de Raad dat men hard werkt aan een gemeenschappelijk standpunt met het oog op die conferentie.
Gerade deshalb freue ich mich über die Mitteilung des Rates, man werde mit Blick auf diese Konferenz intensiv an einem gemeinsamen Standpunkt arbeiten.
Korpustyp: EU
Kroatië is al hard aan het werk om zijn wetgeving aan het Europees recht aan te passen.
Kroatien hat bereits intensiv damit begonnen, seine Rechtsvorschriften an die der Europäischen Union anzugleichen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de commissaris en de Commissie hard hebben gewerkt om tot een compromis te komen op dit zeer moeilijke, complexe terrein.
Ich weiß, dass sich Frau de Palacio und die Kommission intensiv um einen Kompromiss in diesem sehr schwierigen Bereich bemüht haben.
Korpustyp: EU
Er is echt een heel groot karwei afgerond - alle fracties en de Begrotingscommissie hebben heel hard gewerkt, dus ik wil ook hen bedanken, want het ging hier om een taak waarbij er politieke verantwoordelijkheid moest worden genomen.
Wir haben wirklich eine große Leistung vollbracht. Alle Fraktionen und der Haushaltsausschuss haben ziemlich intensiv gearbeitet, daher möchte ich auch ihnen meinen Dank aussprechen, denn dieses Vorhaben erforderte politisches Verantwortungsbewusstsein.
Korpustyp: EU
Namens al mijn collega's die hard hebben gewerkt aan dit verslag en veel waarde hebben gehecht aan de mening van commissaris Gradin zou ik willen protesteren tegen de omstandigheden waarin deze debatten plaatsvinden.
Ich möchte im Namen all der Kolleginnen und Kollegen, die intensiv an diesem Bericht gearbeitet haben und die großen Wert auf die Meinung von Frau Kommissarin Gradin gelegt haben, protestieren gegen die Umstände, unter denen wir hier diskutieren müssen.
Korpustyp: EU
hardstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga niet naar buiten, het regent hard.
Gehe nicht nach draußen, es regnet stark.
Korpustyp: Beispielsatz
Sommige landen in de regio werden bijzonder hard getroffen ten gevolge van het feit dat zij aanzienlijke macroeconomische onevenwichtigheden hadden ECB Convergentieverslag Mei 2010
Einige Länder der Region waren außerordentlich stark betroffen , da sie erhebliche makroökonomische Ungleichgewichte aufgebaut hatten , die sich in sehr hohen außenwirtschaftlichen Defiziten und rasch steigenden Kreditzinsen und Vermögenspreisen niederschlugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Spaanse autoriteiten waren deze maatregelen met name bedoeld ter compensatie van de stijging van de brandstofprijzen die de landbouwsector hard trof op het moment waarop de maatregelen werden genomen.
Mit diesen Maßnahmen wurde laut spanischen Behörden in erster Linie angestrebt, einen Ausgleich für die gestiegenen Kraftstoffkosten zu schaffen, die den Agrarsektor zu dem Zeitpunkt, als die Maßnahmen beschlossen wurden, stark belasteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleek uit de analyse van de Commissie in 2011 dat: Roemeense onderdanen die in Spanje woonden hard door de werkloosheid werden getroffen, met een werkloosheidspercentage van meer dan 30 % (bron: de arbeidskrachtenenquête van Eurostat, eerste kwartaal 2011).
Darüber hinaus stellte die Kommission in der Analyse von 2011 Folgendes fest: Die in Spanien lebenden rumänischen Staatsangehörigen waren mit einer Quote von mehr als 30 % stark von Arbeitslosigkeit betroffen (Quelle: Eurostat-Arbeitskräfteerhebung, erstes Quartal 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben duidelijk gemaakt dat de EU hard wil werken om de voorstellen van het panel ten uitvoer te leggen en om over de bossenconventie eensgezindheid te bereiken.
Wir haben klargestellt, daß sich die EU stark für die Ausführung des Vorschlags dieses Forums einsetzen wird und dafür, daß eine Einigung über ein Abkommen für die Wälder zustande kommt.
Korpustyp: EU
De andere opvatting is dat het luchtverkeer de afgelopen tientallen jaren eigenlijk al veel te hard gegroeid is.
Die anderen finden, der Luftverkehr sei in den letzten Jahren im Grunde schon viel zu stark angewachsen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Met name jongeren worden bijzonder hard getroffen door de huidige crisis.
schriftlich. - Gerade die Jugend ist besonders stark von der momentanen Krise betroffen.
Korpustyp: EU
Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat de financiële, economische en sociale crisis die we nu doormaken vrouwen hard raakt, of het nu gaat om arbeidsvoorwaarden en -omstandigheden, toegang tot banen, hun plaats in de maatschappij of beloning.
Darüber hinaus hat sich die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die wir aktuell erleben, stark auf die Frauen hinsichtlich ihrer Arbeitsbedingungen, Zugang zu Beschäftigung, ihren Platz in der Gesellschaft und die Löhne ausgewirkt.
Korpustyp: EU
In ieder geval wordt het voor de kleine transportondernemingen steeds moeilijker, omdat de concurrentiestrijd erg hard is en deels niet alleen ten koste gaat van veiligheid en van rij- en rusttijden, maar ook van goede arbeidsverhoudingen.
Auf jeden Fall wird es für die kleinen Transportunternehmen immer schwieriger, denn der Konkurrenzkampf ist sehr stark und geht teilweise auf Kosten der Sicherheit, auf Kosten der Lenk- und Ruhezeiten, aber auch auf Kosten von korrekten Arbeitsverhältnissen.
Korpustyp: EU
hardlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel milieuactivisten werpen zich op als spreekbuis, waarbij ze soms buitensporig hard roepen en dan vergeten dat de mens ook belangrijk is, zo niet het belangrijkste deel van het ecosysteem.
Verschiedene Umweltgruppen sprechen im Namen der Umwelt. Sie sprechen allerdings oft zu laut und vergessen, dass der Mensch auch ein wichtiger, wenn nicht der wichtigste Bestandteil dieses Ökosystems ist.
Korpustyp: EU
Er wordt met klem opgeroepen een specifiek communautair regelgevingskader voor gokdiensten vast te stellen, maar er wordt even hard geroepen dat de Gemeenschap juist niet in moet grijpen.
Ich habe die Forderungen nach einem speziellen gemeinschaftlichen Regelungsrahmen für Glücksspiele natürlich vernommen. Ebenso laut sind die Stimmen gegen solche Maßnahmen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
B (FI) Mevrouw de Voorzitter, het geluid in de zaal staat zo hard dat de tolken moeilijk te horen zijn.
Herr Präsident, der Saalton ist hier so laut, daß es schwierig ist, der Übersetzung zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik vind het daarom geen goed idee om de geluidsinstallatie in het Parlement opnieuw zo hard te zetten dat men via de koptelefoon niets meer kan verstaan.
Ich halte es daher nicht für sinnvoll, die Lautsprecheranlage in diesem Hause wiederum so laut zu stellen, daß man über Kopfhörer nichts verstehen kann.
Korpustyp: EU
We moeten de goede toon vinden, niet te hard en niet te zacht, om onze betrokkenheid duidelijk te maken waar het betreft schendingen van de mensenrechten en van politieke rechten in het hele gebied en in het bijzonder in Birma.
Wir müssen eine Stimme finden, die weder zu laut noch zu sotto voce sein darf, um unserer Besorgnis über die Verletzung der Menschenrechte und politischen Rechte innerhalb dieses Gebiets und vor allem in Birma Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
- De muziek! Het is te hard!
- Die Musik ist zu laut!
Korpustyp: Untertitel
De muziek is te hard!
Die Musik ist zu laut!
Korpustyp: Untertitel
Als je de adem geluiden verkeerd hebt geïnter-preteerd als zacht in plaats van hard, is het laryngospasm in plaats van bronchospasmen, die je kunt krijgen van een eenvoudige paniekaanval, wat zij had.
Wenn Sie die Atemgeräusche falsch interpretiert haben. Statt dumpf war es laut, dann ist es Laryngospasmus anstatt Bronchospasmus, was man von einer einfachen Panikattacke bekommen kann, die sie hatte.
Korpustyp: Untertitel
Moet dat nou zo hard?
Muss es denn überall so laut sein?
Korpustyp: Untertitel
Alleen een gemene blik, of een vies woord, ja... of een tv die te hard staat... of een vuile klootzak die achter je staat te toeteren.
Es reicht schon ein böser Blick, oder ein falsches Wort. Ja, oder ein Fernseher, der zu laut ist. Oder ein Arschloch hinter dir, das ständig hupt.
Korpustyp: Untertitel
hardharte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hard werk heeft Japan gemaakt tot wat het vandaag is.
Harte Arbeit hat Japan zu dem gemacht, was es heute ist.
Korpustyp: Beispielsatz
Van hard werken is nog nooit iemand dood gegaan. Maar waarom het risico nemen?!
Harte Arbeit hat noch keinen umgebracht. Aber wozu das Risiko eingehen?!
Korpustyp: Beispielsatz
Hard Target
Harte Ziele
Korpustyp: Wikipedia
En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE!
Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hard werken voor een hongerloontje
Harte Arbeit für kargen Lohn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimumwaarde is een hard limiet
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Chelab-test „Detergents for hard surfaces: washing efficiency” (interne Chelab-methode 0578) voldoet aan de eisen voor allesreinigers mits ook een test met zuiver water (zonder reinigingsmiddel) wordt uitgevoerd (www.chelab.it/).
Die Chelab-Prüfung von „Reinigungsmitteln für harte Oberflächen: Reinigungswirkung“ (internes Prüfverfahren Nr. 578 von Chelab) erfüllt die Anforderungen bei Allzweckreinigern, falls eine Prüfung mit reinem Wasser (ohne Zugabe von Reinigungsmitteln) in das Verfahren einbezogen wird (www.chelab.it).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht: van 24 tot 40 kg. Korst: hard, glad en 4 tot 8 mm dik.
Das Gewicht liegt zwischen 24 und 40 kg; er besitzt eine harte, glatte, 4-8 mm dicke Rinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalkwier is een collectieve term voor een biogene structuur die is ontstaan door verscheidene soorten koraalachtige rode algen (Corallinaceae), die een hard kalkskelet hebben en groeien als niet-vastzittende, vrij levende, vertakte, twijgachtige of knopvormige koraalalgen op de zeebodem, die zich ophopen in de rimpelingen van slikwadden of zandplaten.
„Kalkalgen“ ist ein Sammelbegriff für eine biogene Struktur, die von mehreren Arten der Kalkrotalgen (Corallinaceae) gebildet wird, die harte Kalkskelette haben und als wurzellos lebende, zweig-, ast- oder knotenförmige Korallenalgen auf dem Meeresgrund schweben und in den Riffelkämmen im Schlamm oder Sand des Meeresgrundes Ansammlungen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE beklemtoont dat BNFL zich erg hard had opgesteld en uiteindelijk misschien werd ingetoomd door de vrees dat BE anders misschien wel insolvent zou worden.
BE betont, dass BNFL eine äußerst harte Haltung eingenommen habe und vielleicht nur von der Erwägung zurückgehalten wurde, dass BE hätte insolvent werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
harddringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook te verwachten dat de meerderheid van de potentiële kopers van mening zal zijn dat, gezien de zeer zwakke kapitaalstructuur en lage winstgevendheid van Combus, een kapitaalinbreng in het bedrijf zo hard nodig is dat het niet rendabel zou zijn om het volledige aandelenkapitaal van Combus te kopen voor een positief bedrag.
Es sollte ferner davon ausgegangen werden, dass die Mehrheit der potenziellen Käufer zu dem Schluss kommen wird, dass angesichts der äußerst instabilen Kapitalstruktur und der niedrigen Rentabilität eine Kapitaleinlage in das Unternehmen so dringend erforderlich ist, dass es unrentabel wäre, das gesamte Aktienkapital von Combus für einen positiven Betrag zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben deze instrumenten hard nodig om effectiever te kunnen optreden.
Sie sind dringend erforderlich, um die Effizienz unseres Handelns zu verstärken.
Korpustyp: EU
Publieke steun voor een voortvarend klimaatbeleid is hard nodig, want het is nog een hele inspanning om de Kyoto-doelstellingen te realiseren.
Öffentliche Unterstützung für eine dynamische Klimapolitik ist dringend geboten, denn es bedarf noch einer gehörigen Anstrengung, um die Kyoto-Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
U heeft het daarnet al gezegd: wij hebben die richtlijn hard nodig.
Sie haben es soeben schon gesagt: Diese Richtlinie ist dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Door mismanagement en gebrek aan follow-up heeft het toen tot eind vorig jaar leeggestaan en dat, wij kennen de beelden uit het Midden-Oosten, terwijl er een serieus tekort is aan medische hulp in een gebied waar zij dit hard nodig hebben.
Aufgrund von Missmanagement und unzureichenden Follow-up-Maßnahmen hat es dann jedoch bis Ende vorigen Jahres leer gestanden, obzwar - man vergegenwärtige sich nur die Bilder aus dem Nahen Osten - in dieser Region ein gravierender Mangel an dringend benötigter medizinischer Hilfe besteht.
Korpustyp: EU
Zoals in de resolutie al staat vermeld, heeft Zimbabwe hard een bemiddelingsproces nodig waarbij verschillende partijen uit de internationale gemeenschap en Afrika zijn betrokken.
Wie es in der Entschließung heißt, braucht Simbabwe dringend ein Mediationsverfahren unter Einbeziehung der verschiedenen Parteien der internationalen Gemeinschaft und Afrikas.
Korpustyp: EU
Maak van dit moeilijke moment in Turkije een kans voor een nieuw gevoel van saamhorigheid in het land, saamhorigheid die hard nodig is op de lange en moeilijke weg naar het lidmaatschap van de Europese Unie.
Ich fordere Sie auf, diesen schwierigen Moment in der Türkei zur Chance für eine neue Solidarität in diesem Land werden zu lassen, die auf dem langen und beschwerlichen Weg zur EU-Mitgliedschaft dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Want juist in een tijd waarin we meer bedrijvigheid en werkgelegenheid hard nodig hebben, moeten we Europese investeerders en bedrijven meer uitdagen om hun rol te spelen wat betreft die noodzakelijke overgang in Europa en op wereldniveau.
Schließlich müssen europäische Investoren und Unternehmen, insbesondere in einer Zeit, in der wir dringend mehr Aktivität und Arbeitsplätze benötigen, stärker dazu aufgerufen werden, ihren Anteil an dem nötigen Wandel in Europa und weltweit beizutragen.
Korpustyp: EU
Ze hebben het zeevoedsel eigenlijk al hard nodig voor de eigen ondervoede bevolking, en hun eventuele overschot zouden ze kunnen exporteren.
Im Grunde genommen benötigen sie die Nahrungsmittel aus dem Meer dringend für die eigene unterernährte Bevölkerung und eventuelle Überschüsse könnten sie exportieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik herinner eraan dat de Europese Unie sinds 2003, in het kader van de humanitaire samenwerking met Soedan, 776 miljoen euro heeft gedoneerd, met name aan Darfur - dat die hulp hard nodig heeft - en aan Zuid-Soedan.
Herr Präsident, ich möchte hervorheben, dass die Europäische Union seit 2003 776 Mio. EUR in die humanitäre Zusammenarbeit mit Sudan investiert hat, insbesondere für Darfur, das diese Hilfe dringend braucht, und für Südsudan.
Korpustyp: EU
hardschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal niet hard zijn in uw ogen, als gij hem vrij van u gaan laat; want als een dubbel-loons-dagloner heeft hij u zes jaren gediend; zo zal u de HEERE, uw God, zegenen in alles, wat gij doen zult.
Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst, denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als wij allen ter aarde nedergevallen waren, hoorde ik een stem, tot mij sprekende, en zeggende in de Hebreeuwse taal: Saul, Saul, wat vervolgt gij Mij? Het is u hard, tegen de prikkels de verzenen te slaan.
Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt. Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan.
Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De enige uitzondering op deze regel is het traditionele mengsel „corne-marbot”, dat ervoor moet zorgen dat het ras „corne”, dat kwalitatief zeer goed is, maar door de consument soms minder goed wordt geaccepteerd omdat de noot nogal hard is om te kraken, toch gemakkelijker afzet vindt.
Die einzige Ausnahme bildet die traditionelle Mischung Corne-Marbot, die es ermöglicht, die Sorte „Corne“ leichter abzusetzen, deren geschmackliche Qualität deutlich auf der Hand liegt, deren schwer zu öffnende Schale jedoch den Verbraucher oft abschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in een debat waarin we het hebben over inwoners van derde landen, moeten we heel duidelijk stellen - zoals de rapporteur dat ook deed - dat het niet gaat over het terugschroeven van de hard bevochten rechten van die personen, maar over uitbreiding van de rechten die onze nieuwe lidstaten toekomen.
Aber wenn wir über Drittstaatsangehörige sprechen, dann muss unbedingt – so wie im Bericht – ganz eindeutig festgestellt werden, dass es nicht darum gehen kann, die schwer errungenen Rechte dieser Bürger abzubauen, sondern die Rechte, auf die unsere neuen Mitgliedstaaten Anspruch haben, auszudehnen.
Korpustyp: EU
De financiële crisis heeft Rusland hard getroffen en dit is precies het beleidsgebied waarop ook de Europese Unie een duidelijk belang heeft bij het nastreven van een gemeenschappelijke beleidsaanpak.
Die Finanzmarktkrise hat Russland schwer getroffen. Genau in dieser Art von Politikbereich hat auch die Europäische Union ein deutliches Interesse daran, einen gemeinsamen politischen Ansatz zu finden.
Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook gaan beseffen dat wij als instellingen op het gebied van het informatiebeleid allemaal moeten samenwerken. Deze samenwerking schiet tot nu toe nog niet zo heel hard op.
Wir müssen daher erkennen, dass die Institutionen in der Informationspolitik zusammenarbeiten müssen, doch dabei haben sie sich bisher recht schwer getan.
Korpustyp: EU
Melk, groenten en fruit, granen en olijfolie zijn de afgelopen maanden ook hard getroffen, terwijl eerder al de vleesproductie getroffen werd door een enorme stijging van de productiekosten.
Milch, Obst und Gemüse, Getreide und Olivenöl sind in den letzten Monaten durch den enormen Anstieg der Produktionskosten in ähnlichem Maße, wie es zuvor für die Fleischerzeugung galt, schwer getroffen worden.
Korpustyp: EU
De negatieve effecten van deze crisis hebben de economie en het zakenleven evenals de besluitvormers hard getroffen.
Das Wirtschafts- und Unternehmensumfeld wurde schwer von der Krise getroffen, genauso wie die Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU
De neergang van de economie heeft de Europese bouwsector hard getroffen.
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
Korpustyp: EU
hardschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonge fietsers raken doorgaans gewond als zij spelen of te hard rijden [4]; zij hebben vooral eerder kans om te vallen, zowel omdat zij hun motorische vaardigheden nog moeten ontwikkelen als omdat zij de fiets nog moeten leren beheersen, zoals leren om obstakels, voetgangers of andere fietsers te ontwijken.
Junge Fahrradfahrer neigen dazu, sich zu verletzen, wenn sie spielen oder zu schnell fahren [4], und sie stürzen häufiger, weil sie ihre motorischen Fähigkeiten erst entwickeln und weil sie den Umgang mit dem Fahrrad (unter anderem das Ausweichen vor Hindernissen, Fußgängern und anderen Fahrradfahrern) erst erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vanochtend kwam de heer Daul eraan rennen om het in de plenaire vergadering te hebben over de noodzaak van een hogere EU-begroting, maar hij rende zo hard dat hij buiten adem raakte en moest stoppen met praten.
Herr Präsident, heute Morgen kam Herr Daul hier ins Plenum gelaufen, doch er lief so schnell, dass ihm die Luft ausging und er aufhören musste zu sprechen.
Korpustyp: EU
Die gewonden kunnen wij eventueel een paar krukken bezorgen, maar we peinzen er niet over om van degenen die gezond zijn en ook nog hard kunnen rennen, de benen in het gips te zetten.
Zwar werden wir für die Möglichkeit Sorge tragen, daß sie durch Krücken gestützt werden, doch können wir nicht denjenigen, die gesund sind und die schnell vorangehen möchten, die Beine in Gips legen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren dit natuurlijk, maar ik weet dat alle landen zo hard en snel mogelijk aan het werk zijn.
Das bedauern wir natürlich, aber ich weiß, dass alle Länder so schnell und prompt wie möglich arbeiten.
Korpustyp: EU
Wij streefden ernaar de inbreng van het Parlement in alle toekomstige besluiten over de postdiensten te behouden en spraken onze twijfel uit over het door de Commissie voorgestelde tijdschema, omdat zij daarmee te hard van stapel ging en er niet voldoende uitvoerige studies beschikbaar waren.
Sie strebte nach der Bewahrung des Inputs des Parlaments bei allen künftigen Entscheidungen über Postdienste an und brachte Skepsis gegenüber dem von der Kommission vorgeschlagenen Zeitplan zum Ausdruck, der, da nicht genügend detaillierte Forschungsergebnisse zur Verfügung stehen, zu schnell voranschreitet.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, na 11 september heeft dit Parlement hard en met toewijding gewerkt. Wij hebben de Commissie ondersteund en de Raad gevraagd om maatregelen ter bestrijding van het terrorisme.
Herr Präsident, nach dem 11. September hat das Parlament schnell und ernsthaft gearbeitet und die Kommission unterstützt sowie den Rat aufgefordert, eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Maar we mogen ook niet te hard van stapel lopen en daarmee onze concurrentiepositie ondermijnen.
Aber wir dürfen auch nicht zu schnell vorgehen, um unsere Wettbewerbsfähigkeit nicht zu unterminieren.
Korpustyp: EU
En alsof dat nog niet erg genoeg is, werd ik deze week ook nog aangehouden door de politie wegens te hard rijden toen ik hier naartoe op weg was.
Um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, wurde ich diese Woche auch noch von der Polizei angehalten, weil ich auf meinem Weg hierher zu schnell gefahren war.
Korpustyp: EU
Toch moeten wij niet te hard van stapel lopen. Wij kunnen de definitie van voedseladditief pas inwisselen voor de definitie van veterinair geneesmiddel wanneer de alternatieven beschikbaar en bruikbaar zijn.
Dennoch würde ich davor warnen, zu schnell von einer Definition der Lebensmittelzusatzstoffe zu einer Definition der Tierarzneimittel überzugehen, bis nicht Alternativen verfügbar sind und es uns gelingt, mit ihnen umzugehen.
Korpustyp: EU
Enerzijds mochten wij niet te langzaam vorderen, omdat dan de stuwkracht richting Europa, die heel sterk was in de kandidaat-lidstaten, verloren zou kunnen gaan, en anderzijds mochten wij ook niet te hard van stapel lopen, omdat wij de steun van de burgers van de Unie moesten zien te behouden.
Wir konnten nicht zu langsam vorangehen und dabei riskieren, den in den Bewerberländern stark ausgeprägten Drang nach Europa zu bremsen. Wir konnten aber auch nicht zu schnell vorangehen, ohne sicher zu sein, dass wir die Zustimmung der Unionsbürger hatten.
Korpustyp: EU
hardsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instellingen hebben er hard aan gewerkt om de lastendruk voor de industrie, met name KMO's, te beperken en ervoor te zorgen dat vertrouwelijke bedrijfsinformatie wordt beschermd, de bureaucratie wordt teruggedrongen en de werkgelegenheid niet in gevaar komt, terwijl tegelijkertijd een win-winsituatie ontstaat voor burgers, werknemers en ons ecosysteem.
Die Organe haben sich sehr darum bemüht, dass die finanziellen Lasten für die Industrie und insbesondere für die KMU in Grenzen gehalten, vertrauliche Geschäftsinformationen geschützt, der bürokratische Aufwand gering gehalten und Arbeitsplätze nicht gefährdet werden, aber auch die Bürger, die Arbeitnehmer und unser Ökosystem Gewinner sind.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals Michael Gahler heeft gezegd, werd de Top duidelijk enigszins overschaduwd door de venijnige onderhandelingen over economische partnerschapsovereenkomsten, en de betrekkingen zijn door deze onderhandelingen inderdaad verzuurd, hoe hard de commissaris en de Raad zich ook hebben ingespannen voor een goed partnerschap.
(EN) Herr Präsident! Wie Michael Gahler gesagt hat, wurde der Gipfel tatsächlich ein wenig von den erbitterten Verhandlungen um die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) überschattet, und eine Beziehung wurde in der Tat von diesen Verhandlungen beeinträchtigt, so sehr sich der Kommissar und der Rat auch um gute Partnerschaft bemüht haben.
Korpustyp: EU
We hebben bij de rechtsgrondslag voor deze sector hard gestreden en ook duidelijk gemaakt dat bevolkingsbeleid niets te maken heeft met wegdrijven, maar dat gekozen moet worden voor andere methoden.
Wir haben bei der Rechtsgrundlage für dieses Thema sehr gerungen, und wir haben klar gemacht, daß Bevölkerungspolitik nichts mit Abtreibung zu tun hat, sondern daß hier andere Methoden zu wählen sind.
Korpustyp: EU
Wat Roemenië en Bulgarije betreft valt het toe te juichen dat er een doelstelling is bepaald inzake de tijdschema's. Wat de pretoetredingssteun betreft die deze landen zo hard nodig hebben, moeten wij onze waakzaamheid echter niet laten verslappen.
Was Rumänien und Bulgarien betrifft: Bravo für die zeitliche Zielsetzung, aber wir dürfen in der Heranführungshilfe für diese Länder, die diese Hilfe so sehr brauchen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU
Dat was hard nodig en het is een goede illustratie van de prestatie die dit Parlement heeft geleverd met de opstelling van deze begroting, die voorziet in de aanwending van middelen die, laat ik het zo zeggen, niet werden gebruikt op andere gebieden.
Ich denke, dies war sehr nötig, und dass dies ein gutes Beispiel für die Leistung dieses Parlaments bei der Gestaltung dieses Haushaltsplans ist, wobei Fonds genutzt werden, die, um es so auszudrücken, nicht in anderen Bereichen genutzt wurden.
Korpustyp: EU
Het onderwerp is van het grootste belang, omdat het gaat om de diensten van algemeen belang in Europa, waarvoor de socialisten zo hard hebben gestreden en die thans in het Verdrag van Amsterdam officieel zijn erkend.
Das Thema ist von größter Bedeutung, denn es geht um Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa, für die sich die Sozialisten so sehr eingesetzt haben und die jetzt in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
De eerste doelstelling betreft steun aan de economische groei, die we in Europa en in de rest van de wereld hard nodig hebben.
Die erste Zielsetzung umfasst die Förderung von wirtschaftlichem Wachstum, das wir sowohl in Europa als auch weltweit sehr benötigen.
Korpustyp: EU
We zijn hard aan het werk in de Commissie om ervoor te zorgen dat de EU gereed is om civiele missies in te zetten ter controle van de uitvoering van de statusregeling.
In der Kommission wird sehr daran gearbeitet sicherzustellen, dass die EU zivile Missionen entsenden kann, um die Umsetzung der Statusregelung zu überwachen.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat dit op de lange termijn een dramatisch effect op de relatie met de VS zal hebben, niet in het minst omdat de VS zelf hard hun best hebben gedaan om hun standpunt uit te leggen - en dat ga ik hier niet voor ze doen - en met de Palestijnen te blijven samenwerken.
Ich denke nicht, dass dies langfristig dramatische Auswirkungen auf die Beziehungen zu den USA gehabt hat, nicht zuletzt, weil die Vereinigten Staaten sich sehr bemüht haben, ihren Standpunkt zu erklären - und ich werde nicht versuchen, ihn an ihrer Stelle zu erklären - und ihre Zusammenarbeit mit den Palästinensern fortgesetzt haben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft hard gevochten om het landbouwbeleid te hervormen. Keer op keer heeft ze voorstellen gedaan om ongeregeldheden, malversatie en te hoge prijzen tegen te gaan, en keer op keer zijn de voorstellen weggestemd door het Parlement en de Raad.
Die Agrarpolitik ist ein gutes Beispiel, die Kommission hat sich sehr für die Reform der Agrarpolitik eingesetzt, sie hat immer Vorschläge gemacht, wie man Unregelmäßigkeiten, Betrügereien und überhöhte Preise bekämpfen kann, und sie ist immer wieder von Parlament und Rat überstimmt worden.
0– – – andere (d.w.z. andere dan van hardetarwe): zie bijlage II
0– – – andere (d. h. andere als Hartweizen): siehe Anhang II
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging waarbij alle gebruikte granen en graanderivaten (met uitzondering van hardetarwe en derivaten daarvan) geheel en al verkregen zijn
Herstellen, bei dem alles verwendete Getreide und seine Folgeprodukte (ausgenommen Hartweizen und seine Folgeprodukte) vollständig gewonnen oder hergestellt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen echter geen experimenten te worden uitgevoerd met hardetarwe of rijst om het risico dat deze gewassenteelt verdwijnt te vermijden.
Es sollten jedoch keine Versuche mit Hartweizen oder Reis durchgeführt werden, um die Gefahren des Verschwindens der Kultur zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Hardetarwe (met een minimumgehalte aan glazige korrels van 73 %)
Hartweizen (mit einem Anteil an glasigen Körnern von mindestens 73 GHT)
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gebruikte granen en graanderivaten (met uitzondering van hardetarwe en derivaten daarvan) geheel en al verkregen zijn, en
alles verwendete Getreide und seine Folgeprodukte (ausgenommen Hartweizen und seine Folgeprodukte) vollständig gewonnen oder hergestellt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Meel van hardetarwe (durum) met een asgehalte, per 100 g, van:
Mehl von Hartweizen, mit einem Aschegehalt je 100 g von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarwe en mengkoren (uitgezonderd hardetarwe), gedenatureerd, voor diervoeding
Weizen und Mengkorn (mit Ausnahme von Hartweizen), denaturiert, zu Futterzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
uit hardetarwe, en andere deegwaren uit andere granen
aus Hartweizen und andere Teigwaren aus Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattende minder dan 80 gewichtspercenten hardetarwe en met een asgehalte, berekend op de droge stof, van [2]:
weniger als 80 GHT Hartweizen enthaltend und mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse [2], von:
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattende minder dan 80 gewichtspercenten hardetarwe en met een asgehalte in gewichtspercenten, berekend op de droge stof [2], van:
weniger als 80 GHT Hartweizen enthaltend und mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
harde kaasHartkäse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ganzenveer, wat perkament, eendenworst, amandelen... en wat hardekaas.
Eine Feder, Pergament. Entenwurst, Mandeln. - Und etwas Hartkäse.
Korpustyp: Untertitel
harde valutaharte Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drugs zijn de hardevaluta voor wapens en de financieringsbron voor terrorisme.
Drogen sind die harteWährung für Waffen und finanzieren den Terrorismus.
Korpustyp: EU
De chef vindt me dan geniaal, plaatst me in Moskou en geeft me een miljoen in hardevaluta.
Der Chef aller Computer wird mich ein Genie nennen. Ich ziehe nach Moskau und kriege eine Million Dollar harteWährung.
Korpustyp: Untertitel
De stelling dat de handel veilig is omdat wij Russisch gas nodig hebben en zij behoefte hebben aan onze hardevaluta, is niet meer afdoende.
Es reicht nicht mehr aus, zu sagen, dass wir russisches Gas und sie unsere harteWährung brauchen und dass der Handel somit sicher ist.
Korpustyp: EU
Maar het is winstgevender voor deze landen om onveilige reactoren te exploiteren, zodat fossiele brandstoffen tegen hardevaluta geëxporteerd kunnen worden.
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harteWährung exportiert werden können.
Korpustyp: EU
De sancties van de EU moeten verzwaard worden en wel door de Birmese dictatuur de hardevaluta te onthouden die zij gebruikt om de onderdrukking te bekostigen.
Es müssen jetzt Maßnahmen zur Verstärkung der EU-Sanktionen ergriffen und Schritte eingeleitet werden, damit der birmanischen Diktatur die harteWährung verweigert wird, mit der sie ihre Repressionen finanziert.
Korpustyp: EU
harde valutastarke Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het berust namelijk op een volstrekt onbegrip van de oorzaken van de huidige opleving, die namelijk geenszins het resultaat is van een neoliberaal beleid waarbij voorrang wordt gegeven aan loonmatiging en hardevaluta.
Er basiert auf dem absoluten Unverständnis der Gründe für die gegenwärtige Wiederbelebung: diese ist keineswegs das Ergebnis der neoliberalen Politiken, die Lohnmäßigung und eine starkeWährung privilegieren.
Korpustyp: EU
harde windstarker Wind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op plekken waar één bepaalde oriëntatie duidelijk overweegt (bijvoorbeeld op steile hellingen of waar hardewind uit één windrichting domineert) hoeft slechts één enkele oriëntatie, maar wel steeds dezelfde, te worden bemonsterd.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starkerWind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een hardewind, maar die was er niet.
Wie ein starkerWind, aber es war nicht windig.
Korpustyp: Untertitel
Weersomstandigheden die de veilige bedrijfsvoering van het schip in gevaar brengen zijn onder meer hardewind, zware zeegang, sterke stroming, moeilijke ijsomstandigheden en uitzonderlijk hoge of lage waterstanden, orkanen, tornado’s en overstromingen.
Zu den Wetterbedingungen, die den sicheren Betrieb des Schiffes beeinträchtigen, sollten unter anderem, aber nicht nur, starkerWind, starker Seegang, starke Strömungen, schwieriger Eisgang, extrem hohe oder niedrige Wasserstände, Hurrikane, Tornados und Überschwemmungen zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hard
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hard tegen hard.
Und dann gibt es einen höllischen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
-Harde bewijzen.
Ich werde um diesen Keks kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hard Eight
Last Exit Reno
Korpustyp: Wikipedia
Harde buik
Senkwehe
Korpustyp: Wikipedia
Harde buik
Braxton-Hicks-Kontraktion
Korpustyp: Wikipedia
Harde schijf
Festplattenlaufwerk
Korpustyp: Wikipedia
Harde valuta
Hartwährung
Korpustyp: Wikipedia
Harde voorjaarssatijnzwam
Schild-Rötling
Korpustyp: Wikipedia
Die Hard
Stirb langsam
Korpustyp: Wikipedia
Spy Hard
Agent 00 – Mit der Lizenz zum Totlachen
Korpustyp: Wikipedia
Matt Harding
Where The Hell Is Matt?
Korpustyp: Wikipedia
Werk hard en speel hard.
Wer arbeiten kann, kann auch saufen.
Korpustyp: Untertitel
Het is hard tegen hard.
Da drin geht es richtig ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is hard tegen hard.
Von jetzt an wird alles rauer laufen.
Korpustyp: Untertitel
Moet het hard tegen hard?
Wie weit muss ich gehen?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt hard tegen hard.
- Mach nur und komm morgen.
Korpustyp: Untertitel
Mag het hard tegen hard worden.
Sollen sich die Krähen die Augen aushacken.
Korpustyp: Untertitel
Harde tijden vragen om harde maatregelen.
Verzeiht mir. Aber es handelt sich hier um eine gefährliche Situation.
Korpustyp: Untertitel
Een harde les voor 'n harde wereld.
Eine schwere Lektion in einer schweren Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt hard tegen hard, stom wijf.
Verlass dich drauf, du dumme Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
- De harde schijf?
- Die Festplatte?
Korpustyp: Untertitel
lk voel iets hard.
Das fühle ich, Wood.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hard achteruitgegaan.
Sein Zustand hat sich erheblich verschlechtert.
Korpustyp: Untertitel
Dit komt hard aan.
Es ist eine Menge zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
- De harde kern?
Herzbrust?
Korpustyp: Untertitel
Trek er hard aan.
Zieh durch. Härter, härter.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n harde.
Der Typ ist knallhart.
Korpustyp: Untertitel
Kille en harde cijfers.
Um kalte, gefühllose zahlen.
Korpustyp: Untertitel
De wereld is hard.
Die Welt ist grausam.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hard worden.
Jetzt wird er mich kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hard zijn.
Wir müssen mit Härte ran.
Korpustyp: Untertitel
Gibbs, lk ben hard.
Gibbs, ich bin eisern.
Korpustyp: Untertitel
- De harde impact.
- durch die ganze Chose.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen je hard.
Sie wollen dich beide.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hard, mam.
Das ist gemein, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal hard.
Das ist jetzt aber ein wenig barsch.
Korpustyp: Untertitel
- Hij stinkt hard.
Und stinkt wie Sau.
Korpustyp: Untertitel
Zeppelin, Hendrix, 'Die Hard'.
"Zeppelin", "Hendrix", "Stirb Langsam".
Korpustyp: Untertitel
Hard, begrijp ik.
- Unfreundlich, ich verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Heb je harde aanwijzingen?
- Harry, haben Sie solide Daten?
Korpustyp: Untertitel
lk ben goddeloos hard.
Hab ich einen Ständer!
Korpustyp: Untertitel
Sasha is hard gegroeid.
Sascha ist tüchtig gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Zachtjes, maar hard.
Nett und doch direkt.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is hard.
So ist das Großstadtleben nun mal.
Korpustyp: Untertitel
- We lopen samen hard.
- Wir laufen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op harde feiten.
Erstellt auf einem Fundament aus Granit.
Korpustyp: Untertitel
"hard of zacht opblazen
"und seine Härte daher einstellbar,
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een harde.
Sie sind echt hammerhart!
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat hard achteruit.
Der Armen geht's schlechter denn je.
Korpustyp: Untertitel
Maar de harde schijf.
Aber die verschlüsselte Festplatte...
Korpustyp: Untertitel
Ga ik te hard?
- Soll ich anhalten?
Korpustyp: Untertitel
Sommige zijn harde werkers.
Manche Typen ackern richtig.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een harde.
Du hältst was aus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Zo groot, en hard...
Dein Ding, das ganz nach oben zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is 'n harde.
Das ist echter Stahl.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is hard, Sammy.
- Oh, der war eiskalt, Sammy.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hard spelen.
Strengen wir uns an.
Korpustyp: Untertitel
Duik wat minder hard.
- Weniger tief eintauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil harde bewijzen.
- Sie wird handfeste Beweise wollen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je hard.
Du bist ein Raubtier.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hard werken.
Du musst büffeln.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan te hard.
- Wir werden schneller.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ze slaan hard.
Ja, sie machen ihn echt fertig.
Korpustyp: Untertitel
We gaan te hard.
Wir sind zu weit voraus.
Korpustyp: Untertitel
Jakob was 'n harde.
Jakob war ein zäher Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Het regent hard hier.
- Das schüttet ja vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Onzin, geen harde bewijzen.
Blödsinn, nichts Konkretes.
Korpustyp: Untertitel
Neem dit, hard, gast.
Nein, aber nimm die.
Korpustyp: Untertitel
- Geen harde klap.
Hat ja nicht wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Hard, maar eerlijk.
Ich war entschieden, aber fair.
Korpustyp: Untertitel
Die komt hard aan.
Wo der landet, tanzen Sterne.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste harde bewijs.
Das ist der erste Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je hard.
Das ist etwas grob, findest du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ze waren aardig hard.
Die waren ziemlich besoffen.
Korpustyp: Untertitel
Rij dan maar hard.
Ich schaffe es nicht in 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Als je hard praat.
Du musst lauter sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Rijd niet te hard.
Am besten gehst du auf die Geschwindigkeitsgrenze Ja.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hard je schopte.
Wie du getreten hast.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is hard.
So spielt das Leben, Süße.
Korpustyp: Untertitel
lk moest hard ingrijpen.
Ich muss es ja am Ende bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was te hard.
Das war zu doll.
Korpustyp: Untertitel
Raak het hard.
Na los, strengt euch an.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen kunnen hard zijn.
Kinder können schrecklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent stoer, hard.
Das heißt "taff", "knallhart".
Korpustyp: Untertitel
Het leven is hard.
Das Leben ist ein Spielverderber.
Korpustyp: Untertitel
Je kust te hard.
- Du küsst zu doll.
Korpustyp: Untertitel
Hard aan het werk?
-Na du, Schwerarbeiter?
Korpustyp: Untertitel
En dan hard spelen.
Dann kommt der schwierige Teil.
Korpustyp: Untertitel
- Trauma door harde klappen.
Umfangreiches Trauma durch stumpfe Gewalteinwirkung.