linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
harmonisatie Harmonisierung 2.591 Gesamtjustierung

Verwendungsbeispiele

harmonisatieHarmonisierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch blijft op veel gebieden de technische harmonisatie belangrijk.
Trotzdem bleibt in vielen Bereichen die technische Harmonisierung wichtig.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de harmonisatie van de BTW-tarieven is een oud zeer.
Herr Präsident, die Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze ist ein altes Leid.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de keuze tussen harmonisatie en wederzijdse erkenning.
Dasselbe geschieht bei der Wahl zwischen Harmonisierung und gegenseitiger Anerkennung.
   Korpustyp: EU
Er is daarom veel te zeggen voor meer harmonisatie van de toepasselijke wetgeving in de lidstaten.
Es gibt deshalb ein gutes Argument für eine Ausweitung der Harmonisierung einschlägiger Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De Commissie pleit voor een volledige harmonisatie van de regels inzake consumentenbescherming.
Die Kommission befürwortet eine vollständige Harmonisierung der für die Verbraucher festgelegten Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Zolang in één specifiek land asiel wordt aangevraagd, is een harmonisatie bovendien niet nuttig en niet verdedigbaar.
Solange Asyl in einem einzelnen Staat gesucht wird, ist eine solche Harmonisierung zudem äußerst schwer zu motivieren.
   Korpustyp: EU
Zo komt de harmonisatie dus ook geen stap verder.
Also kommen wir mit der Harmonisierung auch nicht weiter.
   Korpustyp: EU
Ondertussen weten wij allemaal dat naast de wederzijdse erkenning ook een minimum aan harmonisatie noodzakelijk is.
Wir alle wissen jedoch, dass neben der gegenseitigen Anerkennung ein Mindestmaß an Harmonisierung notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Men bereikt hier de grenzen van een zuiver technische harmonisatie.
Hier stößt man an die Grenzen einer rein technischen Harmonisierung.
   Korpustyp: EU
Er moet ook een harmonisatie van de nationale wetgevingen inzake misdrijven en straffen komen.
Notwendig ist außerdem eine Harmonisierung der nationalen Gesetzgebungen in Sachen Strafrecht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale harmonisatie Internationale Harmonisierung
optionele harmonisatie optionelle Harmonisierung
beginsel minimale harmonisatie Prinzip der "Mindestharmonisierung"
Groep technische harmonisatie Gruppe "Technische Harmonisierung"
Werkgroep wereldwijde harmonisatie Global Harmonization Task Force
GHTF
harmonisatie van wetten Rechtsvereinheitlichung
harmonisatie van de normen Angleichung der Normen
harmonisatie van de prijzen Angleichung der Preise
harmonisatie van de wetgevingen Angleichung der Rechtsvorschriften
harmonisatie van het beleid Annäherung der Politiken
harmonisatie van de bewapening Anpassung der Waffensysteme
harmonisatie van douanetarieven Harmonisierung der Zollsätze
harmonisatie van het markenrecht Harmonisierung des Markenrechts
tijdschema voor de harmonisatie Zeitplan für die Annäherung
harmonisatie van de vennootschapsbelastingen Harmonisierung der Koerperschaftsteuer
harmonisatie van de grondslag Harmonisierung der Bemessungsgrundlage
harmonisatie van de technische normen Harmonisierung der technischen Normen
harmonisatie van de sociale zekerheid Harmonisierung der Sozialversicherung
clausule inzake de totale harmonisatie Vollharmonisierungsklausel
harmonisatie van de niet-preferentiële regelingen Harmonisierung der nichtpräferenziellen Regeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonisatie

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat betekent dus harmonisatie, harmonisatie voor de consument.
Deshalb ist es umso notwendiger, für diesen Konsumenten einen gemeinsamen Markt zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Publicatieblad van het Bureau voor harmonisatie
Amtsblatt des Amts der Europäischen Union für geistiges Eigentum
   Korpustyp: EU IATE
Raad van Bestuur van het Bureau voor harmonisatie
Verwaltungsrat (des Harmonisierungsamts)
   Korpustyp: EU IATE
Het vraagstuk van minimale en volledige harmonisatie sluit hierop aan.
Hier schließt sich die Frage der Mindest- und Maximalharmonisierung an.
   Korpustyp: EU
Kortom, er is op dit gebied geen behoefte aan harmonisatie.
Kurz gesagt, es besteht keinerlei Harmonisierungsbedarf in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU
Straks komen de inkomstenbelasting en fiscale harmonisatie aan bod.
Demnächst sind die Einkommenssteuer und die Steuerangleichung an der Reihe.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons echter verzetten tegen deze pogingen tot harmonisatie.
Derartige Bestrebungen sind jedoch abzulehnen.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste gebieden die voor harmonisatie in aanmerking kwamen waren:
Die wichtigsten zu harmonisierenden Teile waren:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken
- das Unternehmen dem CPMP als Folgemaßnahme innerhalb von 2 Monaten nach dem CPMP-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Harmonisatie zal niet beletten dat er nog terreurdaden worden gepleegd."
Dadurch werden wir nicht einen einzigen Terrorakt verhindern ".
   Korpustyp: EU
De allereerste voorwaarde betreft een harmonisatie van de strafbaarheid.
Die erste Voraussetzung überhaupt ist eine Rechtsharmonisierung.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, daarnaast wil ik uw aandacht vestigen op het ingediende amendement om de term "minimumniveau van technische harmonisatie" te vervangen door "hoog niveau van technische harmonisatie".
Ich möchte die Aufmerksamkeit meiner Kollegen ebenfalls auf den Änderungsantrag lenken, mit dem der Ausdruck „Mindestsicherheitsniveau“ durch „optimales Niveau“ ersetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, ik verzeker u nogmaals dat dit geen politiek standpunt is, maar een harmonisatie.
Herr Posselt, ich versichere Ihnen nochmals, dass wir dies wirklich überprüft haben.
   Korpustyp: EU
kamer van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen)
Beschwerdekammer des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU IATE
Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU IATE
In het Verdrag van Amsterdam is voor deze harmonisatie een termijn van vijf jaar gepland.
Das hat jetzt der Vertrag von Amsterdam in einem Fünfjahreszeitraum vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Deze harmonisatie zal mogelijk zijn zodra het Verdrag van Amsterdam in werking treedt.
Diese wird möglich sein, sobald der Amsterdamer Vertrag in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU
Zowel de economische als de politieke harmonisatie vergen van deze landen veel werk en tijd.
Die wirtschaftliche und politische Hamonisierung erfordert von diesen Ländern viel Arbeit und Zeit.
   Korpustyp: EU
Die harmonisatie moet echter wel leiden tot een verbeterring van de sociale voorwaarden voor vrachtwagenchauffeurs.
Dabei muss es aber eine Verbesserung der sozialen Bedingungen für Kraftfahrer geben.
   Korpustyp: EU
Met het alsmaar toenemende luchtvaartverkeer komt deze poging tot harmonisatie mijns inziens op het juiste moment.
Ich denke, angesichts des immer stärkeren Anwachsens der Luftverkehrströme kommt diese Harmonisierungsanstrengung zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU
Harmonisatie is tot slot van groot belang voor de veiligheid in met name het wegvervoer.
Letztlich auch für die Sicherheit, besonders des Straßenverkehrs.
   Korpustyp: EU
Harmonisatie met andere regelingen die hetzelfde terrein beslaan, lijkt mij ook van groot belang.
Wichtig erscheint mir auch die Abgleichung mit anderen Gesetzen, die den gleichen Sachverhalt tangieren.
   Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega’s op dit standpunt te volgen en het voorstel tot harmonisatie te verwerpen.
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, sich diesem Standpunkt anzuschließen und den Harmonisierungsvorschlag abzulehnen.
   Korpustyp: EU
mogelijke behoeften aan harmonisatie die niet samenhangen met de bepalingen van deze richtlijn.
die Frage, ob ein Harmonisierungsbedarf besteht, der nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie zusammenhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voortzetten van het werk aan harmonisatie op het gebied van met T2S verband houdende effectenafwikkeling;
Weiterführung der Harmonisierungsbemühungen im Bereich der Wertpapierabwicklung hinsichtlich T2S,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijke behoeften aan harmonisatie die niet samenhangen met de bepalingen van deze richtlijn, en
die Frage, ob ein Harmonisierungsbedarf besteht, der nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie zusammenhängt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik juich de harmonisatie van de herroepingstermijn van veertien dagen toe.
Ich begrüße das einheitliche vierzehntägige Widerrufsrecht.
   Korpustyp: EU
Het subsidiariteitsbeginsel staat harmonisatie op Europese schaal van strafrechtelijke en administratieve sancties in de weg.
Der Grundsatz der Subsidiarität erlaubt es uns nicht, strafrechtliche und verwaltungsrechtliche Sanktionen europaweit anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Met de onderhavige ontwerpverordening wordt een einde gemaakt aan de ontoereikende harmonisatie tussen de nationale wetgevingen.
Mit dem vorliegenden Verordnungsvorschlag wird ein Angleichungsdefizit zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften behoben.
   Korpustyp: EU
Ook op dat gebied moet er derhalve gewerkt worden aan modernisering en harmonisatie.
Auch das muss aus meiner Sicht schnellstmöglich modernisiert und aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe mobieler de productiefactoren zijn, des te groter is de behoefte aan harmonisatie.
Der Harmonisierungsbedarf ist um so zwingender, je mehr es sich um die mobileren Produktionsfaktoren handelt.
   Korpustyp: EU
Daartoe zal het oorsprongslandbeginsel echter aanleiding geven, met als resultaat neerwaartse harmonisatie.
Deshalb werden wir für den Vorschlag stimmen.
   Korpustyp: EU
Je hebt het Saksische systeem en het Europese systeem, en wij werken aan harmonisatie.
Es gibt das angelsächsische System und das europäische System. Wir arbeiten daran, sie anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn oordeel gaat de harmonisatie van de Europese belastingen met een slakkengangetje vooruit.
Aus meiner Sicht gehen die Fortschritte in der europäischen Steuerangleichung im Schneckentempo voran.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt steun verleend met betrekking tot de harmonisatie-activiteiten, bijvoorbeeld de EMEA-werkgroep Kruidengeneesmiddelen.
Ferner unterstützt der Bereich Harmonisierungsaktivitäten, so beispielsweise die Arbeit der EMEA- Arbeitsgruppe für pflanzliche Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dan nu de noodzaak tot communautaire actie in de vorm van harmonisatie.
Inwieweit gebietet nun der konkrete Harmonisierungsbedarf tatsächlich ein Vorgehen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot eventuele nieuwe installaties, commissaris, zei u dat die harmonisatie mogelijk moet zijn.
Frau Wallström, Sie sagen uns, daß der Fall bei neuen Anlagen ­ wenn es solche denn geben sollte ­ anders läge.
   Korpustyp: EU
Daaruit blijkt hoe zeer harmonisatie van de voorschriften inzake rechtsbescherming in de Europese Unie noodzakelijk is.
Sie muß unseres Erachtens auf dem größten gemeinsamen Nenner erfolgen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor een richtlijn betreffende luchthavengelden beoogt geen harmonisatie van de gelden.
Herr Präsident, mit dem Vorschlag für eine Richtlinie über Flugplatzgebühren wird nicht versucht, die Gebühren zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU
Daarentegen zijn wij uitgesproken tegenstander van elke vorm van algehele harmonisatie van de Europese ontwikkelingshulp.
Wir sind jedoch entschiedene Gegner jeder Form der Totalharmonisierung der Entwicklungshilfe der EU-Länder.
   Korpustyp: EU
Vertrouwen kan niet van bovenaf opgelegd worden door harmonisatie van wetgeving.
Ich bezweifle, ob dies zutreffend ist.
   Korpustyp: EU
Dit te willen forceren door opgelegde harmonisatie kon wel eens een averechts effect hebben.
Eine Forcierung durch erzwungene Harmonierung kann durchaus einen gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen houden geen harmonisatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten in .
Er nimmt seine jährlichen Berichte , Sonderberichte oder Stellungnahmen mit der Mehrheit seiner Mitglieder an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Opzet van een harmonisatie-eenheid voor financieel beheer en financiële controle binnen het ministerie van Financiën.
Einrichtung einer Harmonisierungsstelle für Finanzmanagement und –kontrolle im Finanzministerium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan mij vinden in die aanpak, aangezien verdere harmonisatie binnen Europa niet noodzakelijk is.
Ich befürworte diesen Ansatz, da in Europa in dieser Hinsicht kein weiterer Harmonisierungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moet volledige juridische harmonisatie worden gecreëerd tussen internationale en Europese klimaatregelgeving.
Außerdem müssen wir eine vollständige Rechtsharmonisierung zwischen den internationalen und den europäischen Klimaschutzbestimmungen erreichen.
   Korpustyp: EU
Deze harmonisatie moet dus gezien worden als een complement van de wederzijdse erkenning.
Es handelt sich um ein Instrument, mit dem die gegenseitige Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen ergänzt wird.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft in eerste lezing - zij het met krappe meerderheid - gekozen voor maximale harmonisatie.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung - allerdings mit knapper Mehrheit - für das Konzept der Maximalharmonisierung optiert.
   Korpustyp: EU
De Commissie komt dan met een ontwerprichtlijn en daarin stelt zij terecht maximale harmonisatie voor.
Die Kommission präsentierte dann einen Richtlinienentwurf und schlug darin zu Recht die Maximalharmonisierung vor.
   Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zal men echter ook een begin moeten maken met de harmonisatie op administratief-rechtelijk gebied.
Vielleicht müßten wir uns auch allmählich mit dem Verwaltungsrecht befassen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Nieuwe behuizing voor het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt Het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt is nog steeds gevestigd in dezelfde voorlopige behuizing hoewel het nieuwe gebouw al in juni 1999 is klaargekomen.
Betrifft: Neue Gebäude des HABM Das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt ist immer noch in den gleichen provisorischen Räumlichkeiten untergebracht wie zu Beginn seiner Tätigkeit, obwohl im Juni 1999 das neue Gebäude eingeweiht wurde.
   Korpustyp: EU
We hadden inderdaad gelijktijdig met de invoering van het Europees aanhoudingsbevel een minimale harmonisatie van de procedurele rechten moeten doorvoeren.
Es hätte in der Tat parallel zur Einführung des europäischen Haftbefehls eine Mindestangleichung der Verfahrensrechte vorgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Hetgeen wij nodig hebben - en wij stonden versteld van het voorstel van collega Buffetaut - is de verdieping van de harmonisatie.
Was wir brauchen - und da war das, was Kollege Buffetaut angedeutet hat, für uns überraschend - ist die Vertiefung der Harmonisierungsabsicht.
   Korpustyp: EU
Wij vinden natuurlijk ook dat de gecompliceerde problemen op het gebied van de harmonisatie moeten worden opgelost.
Wir sind natürlich auch der Meinung, daß die vielschichtigen Harmonisierungsprobleme gelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben zich grote inspanningen getroost om vóór de publicatie van de eerste gegevens tot harmonisatie te komen .
Die Mitgliedstaaten unternahmen große Anstrengungen , um die Präsentationsschemata und Abgrenzungen anzugleichen , ehe die ersten Daten veröffentlicht wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er wordt een Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) ingesteld, hierna „het Bureau” te noemen.
Es wird ein Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle), nachstehend „Amt“ genannt, errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden acht ik volledige harmonisatie de enige manier om een voor leners in de hele EU te creëren.
Aus diesem Grund erachte ich einen umfassenden Harmonisierungsansatz als einzige Möglichkeit, um tatsächlich gleiche Ausgangsbedingungen für Darlehensgeber in der Union zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Met name sinds de invoering van de euro is er op dit gebied dringend behoefte aan harmonisatie.
Hier gibt es gerade nach der Einführung des Euro erheblichen Harmonisierungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Indien we artikel 100 A als rechtsgrondslag nemen, zal er een totale harmonisatie volgen en verliezen de lidstaten deze mogelijkheid.
Wenn man die Rechtsgrundlage auf 100 A ändert, hieße das die Einführung einer Gesamtharmonisierung, und die Mitgliedstaaten hätten keine solche Möglichkeit mehr.
   Korpustyp: EU
Toch is deze richtlijn een nieuwe belangrijke stap op de moeizame weg naar harmonisatie van de belastingen.
Diese Richtlinie ist allerdings ein weiterer wichtiger Schritt auf einem ganz mühsamen Weg zur Steuerangleichung.
   Korpustyp: EU
Nazorg na vergunningverlening, met inbegrip van geneesmiddelenbewaking, crisisbeheer, harmonisatie van inspectieprocedures, overeenkomsten voor wederzijdse erkenning, testen en steekproefnemingen
Aufrechterhaltung von Zulassungen einschließlich Phar makovigilanz, Krisenmanagement, Har monisier ung von Inspektionsverfahren, Abkommen zur gegenseitigen Anerkennung sowie Prüfungen und Probenahmen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik merk evenwel ook op dat dit bij de Raad moeilijk ligt, maar Oostenrijk wil die harmonisatie zeker nastreven.
Ich sage aber auch dazu, daß es im Rat vorläufig nicht sehr einfach sein wird, aber es ist zumindest das österreichische Bestreben.
   Korpustyp: EU
De harmonisatie dient zich niet alleen bezig te houden met veiligheid maar ook met de humanisering van het strafrecht.
Es sollte nicht nur um die Sicherheit gehen, sondern auch um die Humanisierung des Strafrechts.
   Korpustyp: EU
(RO) Ik wil de auteurs van de resolutie feliciteren met de harmonisatie van standpunten van de verschillende fracties.
(RO) Ich möchte den Autoren der Entschließung dazu gratulieren, dass sie die Ansichten der unterschiedlichen politischen Fraktionen in Einklang miteinander gebracht haben.
   Korpustyp: EU
Hoewel de harmonisatie inmiddels door het Parlement is aangenomen, ligt ze nog bij de Raad in afwachting van goedkeuring.
Diese wurde zwar vom Parlament gebilligt, liegt jetzt jedoch beim Rat, wo man sich noch einigen muß.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt gepleit voor een directe milieuheffing door de EU en een harmonisatie van de nationale wetgevingen inzake ruimtelijke ordening.
Hierin wird diesbezüglich ein direktes Besteuerungsrecht der EU sowie eine Normierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Raumplanung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Dit verslag gaat veel verder, onder andere op het gebied van harmonisatie en met voorstellen inzake kinderopvang en pensioenen.
Dieser Bericht geht mit seinem Harmonisierungsbetreben und seinen Vorschlägen für Kinderbetreuung und Renten sehr viel weiter.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat Europa langzaam maar zeker de richting uit moet van harmonisatie van de verschillende wetgevingen.
Meiner Ansicht nach muss Europa seine Gesetze schrittweise einander annähern und darf die gegenseitige Anerkennung nur akzeptieren, wenn keine wirkliche Vereinbarung zustande kommt.
   Korpustyp: EU
in technisch opzicht de harmonisatie te bestuderen van de criteria volgens welke de lidstaten de toestand op hun arbeidsmarkt beoordelen.
in technischer Hinsicht zu prüfen, wie die Kriterien, nach denen die Mitgliedstaaten die Lage auf ihrem Arbeitsmarkt beurteilen, einander angeglichen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder juridische harmonisatie hebben we geen mogelijkheid om al deze zaken als strafbare feiten internationaal aan te pakken.
Haben wir die Rechtsharmonisierung nicht, haben wir keine Chance, international gegen all diese Dinge als Straftatbestände vorzugehen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de zorg die mijn collega zojuist uitte over deze obsessie met harmonisatie.
Herr Präsident! Ich teile die Sorgen, die mein Kollege mit Blick auf diese Harmonisierungsbesessenheit gerade zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: EU
In zijn gemeenschappelijk standpunt wil de Raad trouwens uitzonderingen invoeren op het beginsel van de maximale harmonisatie.
In seinem Gemeinsamen Standpunkt will der Rat übrigens Ausnahmen von dem Grundsatz der Maximalharmonisierung einführen.
   Korpustyp: EU
Het is nu aan de Raad om bij de harmonisatie van de BTW-belasting eindelijk spijkers met koppen te slaan.
Der Rat ist jetzt gefordert, endlich Nägel mit Köpfen bei der Mehrwertsteuerharmonisierung zu machen.
   Korpustyp: EU
Zolang die harmonisatie niet heeft plaatsgevonden, moet het beginsel van wederzijdse erkenning in de verschillende lidstaten toegepast worden.
Solange das nicht vollbracht ist, muss der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung in den einzelnen Mitgliedstaaten zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt ook terecht steeds weer geklaagd over de ontbrekende coherentie in de Europese harmonisatie van het privaatrecht.
Zu Recht wird deshalb auch immer wieder die fehlende Kohärenz europäischer Privatrechtsangleichung beklagt.
   Korpustyp: EU
De richtlijn is zeker nog niet op kruissnelheid maar jullie weten perfect dat het er voor alle richtlijnen met het oog op harmonisatie op aankomt vol te houden.
Die Richtlinie hat mit Sicherheit noch nicht ihr Optimum erreicht, doch wissen Sie sehr wohl, daß man bei allen Harmonisierungsrichtlinien hartnäckig sein muß.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, de Commissie heeft kennisgenomen van de door vier Tsjechische oppositiepartijen gemaakte studie over de harmonisatie van de Tsjechische wetgeving met het acquis communautaire.
Herr Kollege Posselt! Die Kommission hat Kenntnis von der von vier tschechischen Oppositionsparteien vorgelegten Studie über die Rechtsangleichung der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: EU
Ons doel is een harmonisatie van werkwijzen en een politiek akkoord te bereiken, zo mogelijk voor het einde van het Franse voorzitterschap.
Unser Ziel ist es, die Herangehensweise anzugleichen und zu einer politischen Einigung zu gelangen - möglichst noch vor dem Ende der französischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Met het oog op vereenvoudiging en harmonisatie is het passend artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1043/2005 aan te passen.
Aus Vereinfachungs- und Harmonisierungsgründen ist es angezeigt, Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bevorderen van het werk aan harmonisatie op het gebied van met T2S verband houdende effectenafwikkeling en uitvoeringsinspanningen in de markt ondersteunen,
Weiterführung der Förderung der Harmonisierungsbemühungen im Bereich der Wertpapierabwicklung hinsichtlich T2Sund Unterstützung der Umsetzungsbemühungen im Markt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, voor ons ligt een ontwerp-richtlijn die de harmonisatie op het vlak van de pesticiden die al jaren bezig is, moet afronden en versterken.
Frau Präsidentin, wir haben es mit einem Vorschlag für eine Richtlinie zu tun, durch die die jahrelange Harmonisierungsarbeit im Bereich der Schädlingsbekämpfungsmittel ergänzt und vertieft werden soll.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt ook voor de heer Désir; ik ben het geheel met u eens, ik ben tegen volledige harmonisatie omdat de mensen dat zouden verwerpen.
Das gilt übrigens auch für Herrn Désir, ich bin voll und ganz Ihrer Meinung, ich bin gegen eine Totalharmonisierung, denn das würden die Völker ablehnen.
   Korpustyp: EU
Het beste zou zijn dat voor de gehele Unie een maximumniveau van harmonisatie wordt afgesproken en dat ieder land zich daaraan houdt.
Am besten wäre es, in der gesamten Union würde ein maximales Harmonisierungsniveau vereinbart, an das sich jedes Land hält.
   Korpustyp: EU
Maar ook vanuit sociaal oogpunt is harmonisatie belangrijk, omdat het bijdraagt aan de werkgelegenheid en de verbetering van de werk- en leefomstandigheden van de werknemers.
Zum anderen aus sozialer Sicht, um die Arbeits- und Lebensbedingungen der Arbeitnehmer und die Beschäftigungssituation zu verbessern.
   Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2869/95 inzake de aan het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) te betalen taksen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2869/95 der Kommission über die an das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) zu entrichtenden Gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scherper en juister geformuleerd is dit een wedloop naar bekrompenheid. Harmonisatie betekent in dit verband niet langer een lokale aanpak en meer rechten voor de vluchtelingen.
Das immer gleiche Prinzip könnte man sehen als Einigung auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner; viel drastischer und richtiger ausgedrückt, ist es eigentlich ein Wettlauf der Schäbigkeit.
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan harmonisatie voor lucht- en ruimtevaartproducten brengt extra kosten en beperkingen met zich mee voor de Europese industrie, waardoor deze minder goed kan concurreren.
Ohne einen liberalisierten Markt für Luftfahrtprodukte werden gestiegene Kosten und zusätzliche Belastungen die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie verringern.
   Korpustyp: EU
Een van de meest controversiële punten van het voorstel voor de richtlijn is de kwestie van het niveau van harmonisatie van de regelgeving.
Einer der kontroversesten Punkte in der vorgeschlagenen Richtlinie ist das Ausmaß der zu harmonisierenden Verordnungen.
   Korpustyp: EU
. - Mijn partij is sterk voorstander van maatregelen ter bevordering van de opwaartse harmonisatie van de mensenrechten en burgerrechten voor alle burgers van de lidstaten.
. Meine Partei befürwortet nachdrücklich Maßnahmen, die die Aufwärtsharmonisierung der Menschen- und Bürgerrechte für alle Bürger der Mitgliedstaaten unterstützen.
   Korpustyp: EU
Wat de zaak zelf betreft, steunen we het voorstel voor een richtlijn van de Commissie over de harmonisatie van de kentekenbewijzen van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan.
Zur Sache selbst: Wir unterstützen den Richtlinienvorschlag der Kommission, die Zulassungsbescheinigung für Kfz und Kfz-Anhänger zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt - mijns inziens terecht - op het belang van de harmonisatie van een aantal elementen van onze belastingstelsels gewezen.
Der Bericht vertritt die Ansicht - in meinen Augen zu Recht -, daß es wichtig ist, gewisse Elemente unserer Steuerpolitiken einander anzunähern.
   Korpustyp: EU
Volledige harmonisatie leidt niet tot lagere normen voor consumentenbescherming, aangezien we vanaf het begin hebben gekozen voor een hoog gemeenschappelijk beschermingsniveau.
Der umfassende Harmonisierungsansatz wird nicht zu einer Absenkung der Standards im Verbraucherschutz führen, da wir uns zu Recht für ein hohes allgemeines Verbraucherschutzniveau als Ausgangspunkt entschieden haben.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik benadrukken dat het voortdurende gebrek aan harmonisatie mij een duidelijke oorzaak lijkt van de verzwakking van het Europese douanesysteem.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass das weiterhin bestehende Harmonisierungsdefizit meines Erachtens zweifellos Grund für die Schwächung des europäischen Zollsystems ist.
   Korpustyp: EU
Daarentegen is een minimale harmonisatie wenselijk om dubbele belastingheffing te voorkomen, met het oog op de fiscale behandeling van de aanvullende pensioenen in de afzonderlijke lidstaten.
Hingegen ist es wünschenswert, eine Mindestangleichung der steuerlichen Behandlung von Zusatzrenten in den Mitgliedsstaaten einzuführen, um Doppelbesteuerung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Dus dat is een punt waarop we nader zullen moeten terugkomen. Dat betreft niet de harmonisatie, maar het is wel in zoverre belangrijk.
Dies ist ein Aspekt, den wir nicht aus den Augen verlieren dürfen und mit dem man sich erneut beschäftigen muss.
   Korpustyp: EU
De harmonisatie met de minimale arbeidsnormen van de internationale overeenkomsten is een elementaire verplichting van de ontwikkelde landen van de Europese Unie.
Die Einhaltung der Mindeststandards der internationalen Verträge für die Arbeit ist eine elementare Verpflichtung der entwickelten Staaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Bij de grensoverschrijdende bestrijding van criminaliteit en bij de samenwerking op strafrechtelijk gebied vertoont de harmonisatie van het recht echter nog aanzienlijke gebreken.
Hier herrschen bei der grenzüberschreitenden Bekämpfung von Kriminalität, bei der Zusammenarbeit im strafrechtlichen Bereich und bei der Rechtsvereinheitlichung erhebliche Defizite.
   Korpustyp: EU
Daarom zou u positiever moeten staan tegenover harmonisatie als het om integratie gaat, en niet alleen als het om afweer gaat.
Deshalb sollten Sie ein wenig harmonisierungsfreudiger werden, wenn es um die Integration geht, und nicht nur, wenn es um die Abwehr geht.
   Korpustyp: EU
Dit communautaire register -het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt- functioneert al sinds 1 april 1996 en is in de Spaanse stad Alicante gevestigd.
Dieses gemeinschaftliche Register wird bereits geführt, und zwar vom Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt, das am 1. April 1996 ins Leben gerufen wurde und seinen Sitz in Madrid hat.
   Korpustyp: EU
Deze vier richtlijnen zorgen momenteel slechts voor minimale harmonisatie en laten de lidstaten de keuze of zij al dan niet strengere regels hanteren.
Diese Richtlinien gewährleisten nur Mindestharmonisierungsbestimmungen und lassen die Verabschiedung von strengeren Vorschriften im Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU