Daarom is deze harmonisering op Europees niveau dringend noodzakelijk.
Die Harmonisierung auf europäischer Ebene ist deshalb dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Er is dus géén sprake van harmonisering van rijtijden.
Von einer Harmonisierung der Fahrzeiten ist also keine Rede.
Korpustyp: EU
Alleen de Commissie kan de noodzakelijke harmonisering van statistische informatie op Gemeenschapsniveau coördineren.
Nur die Kommission kann die erforderliche Harmonisierung der statistischen Daten auf Gemeinschaftsebene koordinieren.
Korpustyp: EU
Desalniettemin heeft het een relatief simpele doelstelling: de harmonisering van procedures betreffende de vergunningen voor toevoegingsmiddelen in diervoeding.
Dennoch verfolgt er ein relativ einfaches Ziel: eine Harmonisierung der Verfahren, die die Zulassung von Futtermittelzusatzstoffen regeln.
Korpustyp: EU
Helaas gaat het voorstel in dit verslag niet over de harmonisering van de huidige wetgeving in de 27 lidstaten.
Leider geht es beim Vorschlag in diesem Bericht nicht um die Harmonisierung der aktuellen Rechtsetzung in den 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Dergelijke non-beslissing is de negatie van elk streven van harmonisering op Europees niveau.
Eine solche Nicht-Entscheidung ist die Negierung jedes Strebens nach Harmonisierung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Het samenvoegen van de richtlijnen en de harmonisering en modernisering ervan is zeker een wezenlijke stap.
Die Zusammenfassung der bisherigen Richtlinien, deren Harmonisierung und Modernisierung ist sicher ein sehr wesentlicher Schritt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese consumenten veel meer voordeel zouden hebben van een volledige harmonisering van de voorschriften.
Ich denke, dass die europäischen Verbraucher viel mehr von einem Höchstmaß an Harmonisierung der Regelungen profitieren würden.
Korpustyp: EU
Het beginsel was eenvoudig: geen harmonisering zonder een gelijkwaardig beschermingsniveau.
Der Grundsatz war einfach: keine Harmonisierung ohne ein entsprechendes Schutzniveau.
Korpustyp: EU
Anderzijds leidt samenvoeging van de richtlijnen tot verdere harmonisering.
Auf der anderen Seite kommt es durch die Zusammenführung der Richtlinien zu weitergehenden Harmonisierungen.
Korpustyp: EU
harmoniseringharmonisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van één enkele aanvraagprocedure die leidt tot een gecombineerde titel, die zowel een verblijfs- als een arbeidsvergunning omvat, in het kader van één administratieve handeling, zal bijdragen tot de vereenvoudiging en harmonisering van de regels die thans in de lidstaten van toepassing zijn.
Ein einheitliches Antragsverfahren, das zur Erteilung einer kombinierten Aufenthalts-/Arbeitserlaubnis in einem einzigen Verwaltungsakt führt, wird dazu beitragen, die derzeit in den Mitgliedstaaten geltenden Regeln zu vereinfachen und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië geeft aan dat deze maatregelen, ook al verschillen zij qua vorm, dezelfde economische effecten sorteren als het gesubsidieerde Italiaanse tarief; het beklemtoont dat een harmonisering van dit soort maatregelen op EU-niveau gewenst is om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen de Europese industrie en haar concurrenten in derde landen.
Italien weist darauf hin, dass diese Maßnahmen ungeachtet ihrer unterschiedlichen Formen die gleichen wirtschaftlichen Auswirkungen hätten wie der italienische Vorzugstarif. Es sei wünschenswert, diese Maßnahmen unionsweit so zu harmonisieren, dass die Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Unternehmen und ihren Konkurrenten in den Drittländern angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NST/R is ontworpen door Eurostat voor de harmonisering van de statistiek over nationaal en internationaal transport in de lidstaten van de Europese Gemeenschappen
Die NST/R wurde von Eurostat erstellt, um die Statistiken über den nationalen und internationalen Verkehr in den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin dienen er op grond van artikel 95 van het Verdrag maatregelen op communautair niveau te worden genomen ter harmonisering van de voorschriften inzake het gebruik van gefluoreerde broeikasgassen en het op de markt brengen en de etikettering van producten en apparatuur die gefluoreerde broeikasgassen bevatten.
Es sollten jedoch auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen auf der Grundlage von Artikel 95 des Vertrags ergriffen werden, um die Anforderungen hinsichtlich der Verwendung fluorierter Treibhausgase sowie hinsichtlich des Inverkehrbringens und der Kennzeichnung von Erzeugnissen und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer genoeg bieden de Verdragen van de Europese Unie geen mogelijkheid tot harmonisering van het belangrijke erfrecht.
Leider sehen die Verträge der Europäischen Union nicht die Möglichkeit vor, das materielle Erbrecht zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Ieder communautair ingrijpen zou deze rechten alleen maar mogen aanvullen, en bij de harmonisering van de sociale regelgeving dient het land met de beste sociale wetgeving als uitgangspunt te dienen.
Jede Gemeinschaftsmaßnahme müßte darauf gerichtet sein, die bestehenden Garantien zu ergänzen und auf höchsten Niveau zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
– Ik steun dit verslag over de onderlinge aanpassing van het burgerlijk procesrecht in de Europese Unie. Het is de bedoeling om op het gebied van het internationaal privaatrecht met betrekking tot contractuele verplichtingen tot een harmonisering te komen.
. – Ich unterstütze diesen Bericht über die Angleichung des Zivilprozessrechts in der Europäischen Union, der darauf abzielt, das internationale Privatrecht in Bezug auf vertragliche Schuldverhältnisse insgesamt zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
We zijn bezig met de hervorming van het openbaar bestuur en de harmonisering van wetgeving en stellen alles in het werk om het systeem aan te passen.
Wir sind darum bemüht, die öffentliche Verwaltung zu reformieren, die Gesetzgebung zu harmonisieren und der Anpassung des Systems unser gesamtes Potenzial zu widmen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit voorstel voor een verordening verdient onze steun, omdat hiermee wordt bijgedragen tot de vereenvoudiging en harmonisering van de wetgevingen van de lidstaten.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dieser Verordnungsvorschlag verdient Unterstützung, da er dazu beiträgt, die verschiedenen Gesetze der Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Wat het onderwerp zelf betreft, een poging tot harmonisering van regelgeving inzake etikettering van textielproducten en benamingen is een heel positief voorbeeld van de wijze waarop de interne markt de consument en de fabrikant kan helpen.
Hinsichtlich der eigentlichen Frage ist der Versuch, Vorschriften für die Etikettierung von Textilien zu harmonisieren und Namen zu benennen ein sehr positives Beispiel dafür, wie der Binnenmarkt Verbrauchern und Herstellern helfen kann.
Korpustyp: EU
harmoniseringAngleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel sommige Lid-Staten vrijstellingen hebben voor bepaalde onderdelen van ESER 95 , zal deze stap leiden tot verdere harmonisering in statistieken met betrekking tot nationale rekeningen ;
Auch wenn manchen Mitgliedstaaten für gewisse Teile des ESVG 95 Ausnahmeregelungen eingeräumt wurden , wird dieser Schritt zu einer stärkeren Angleichung nationaler Finanzierungsrechnungsstatistiken führen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijging van de inflatie na 2003 houdt verband met wijzigingen van door de overheid gereguleerde prijzen , harmonisering van accijnzen met die van de EU , een reeks schokken aan de aanbodzijde ( zoals de scherpe stijgingen in de mondiale prijzen van energie en voedingsmiddelen ) en toenemende druk vanuit de vraagzijde .
Der nach 2003 erfolgte Teuerungsschub spiegelte Anpassungen der administrierten Preise , die Angleichung der Verbrauchsteuern an das EU-Niveau , eine Reihe angebotsseitiger Schocks ( wie etwa die Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise weltweit ) und einen steigenden Nachfragedruck wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dezelfde reden is het ook belangrijk dat de landen die grenzen aan de EU deel kunnen nemen aan de harmonisering, zodat verkeer naar en van derde landen niet wordt beperkt.
Aus demselben Grund müssen auch die an die EU grenzenden Länder an der Angleichung beteiligt werden, damit der Verkehr von und nach Drittländern nicht beschränkt wird.
Korpustyp: EU
We bevinden ons namelijk op een kritiek punt in de uitwerking van het Europees asielbeleid, temeer daar wij hebben kunnen vaststellen dat de eerste Europese harmoniseringsfase van dit beleid is uitgedraaid op een harmonisering naar beneden.
Wir befinden uns in der Tat an einem kritischen Zeitpunkt der Erarbeitung der europäischen Asylpolitik. Wir haben feststellen müssen, dass die erste Phase der europäischen Harmonisierung zu einer Angleichung nach unten geführt hat.
Korpustyp: EU
Maar hoewel de harmonisering van nationale wetgeving met die van de Gemeenschap essentieel is, is dat niet genoeg als we de door ons gestelde doelen willen bereiken.
Doch auch wenn die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften an die Gesetzgebung der Gemeinschaft unverzichtbar ist, können wir damit allein unsere angestrebten Ziele nicht erreichen.
Korpustyp: EU
Ik schaar mij dan ook aan de zijde van hen die een betere coördinatie van onze economische beleidslijnen vragen alsook een harmonisering van de sociale heffingen, meer bepaald de indirecte heffingen.
Deshalb schließe ich mich den Stimmen an, die zu einer besseren Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken und zu einer Angleichung der Sozialabgaben, speziell der indirekten Abgaben, mahnen.
Korpustyp: EU
(PL) Met het oog op de interne markt is het aspect van een harmonisering van de etiketteringsprincipes en een wederzijdse erkenning van levensmiddelen van zeer groot belang.
(PL) Aus dem Blickwinkel des gemeinsamen Binnenmarkts ist die Angleichung der Grundsätze zur Kennzeichnung und die gegenseitige Anerkennung von Lebensmitteln von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het is verstandig dat de handel binnen de Europese Unie en ook die met de landen van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling is vergemakkelijkt door een harmonisering van de classificaties.
Es ist vernünftig, daß die Angleichung der EU-Bezeichnungen den Handel innerhalb der EU und auch mit der OECD erleichtert.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de harmonisering van de strafwetgeving wordt nu een inspanning gedaan om overeenstemming te bereiken over definities, telastleggingen en sancties. Die inspanningen dienen geconcentreerd te worden op een aantal sectoren van bijzonder belang waaronder dus ook het witwassen van geld.
Die Bemühungen um die Annahme gemeinsamer Definitionen, strafrechtlicher Anschuldigungen und Strafen - in bezug auf eine Angleichung der Strafgesetzgebung - müssen sich vorrangig auf besonders wichtige Bereiche, wie eben das Waschen von Geld, richten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat erop gewezen moet worden dat de verklaringen van de Raad niet wettelijk bindend zijn en dat als wij ons zo bewust zijn van het gevaar van een harmonisering naar beneden, wij zelf in de kern van de richtlijn een wettelijk mechanisme moeten opnemen.
Meines Erachtens sollte darauf hingewiesen werden, dass die Erklärungen des Rates nicht rechtsverbindlich sind, und dass, wenn uns das Risiko einer Angleichung nach unten wirklich so bewusst ist, wir ein Rechtsinstrument in den Hauptteil der Richtlinie selbst aufnehmen sollten.
Korpustyp: EU
harmoniseringeine Harmonisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast heeft het EMI haar volle steun gegeven aan een initiatief van de Commissie inzake harmonisering van de frequentie , de tijdige beschikbaarheid en het te bestrijken gebied van een breed scala aan conjuncturele statistieken voorzover dit noodzakelijk wordt geacht .
Außerdem sprach sich das EWI nachdrücklich für eine Initiative der Europäischen Kommission aus , die im nötigen Ausmaß eineHarmonisierung der Berichtsintervalle , der Zeitnähe und des Umfanges eines breiten Spektrums von konjunkturellen Statistiken anstrebt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke veiligheidsmethode moet de toegang tot de markt voor spoorvervoersdiensten vergemakkelijken door harmonisering van:
Die CSM erleichtert den Zugang zum Markt für Schienenverkehrsdienste durch eineHarmonisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
België voert ook aan dat staatssteunregels niet van toepassing zijn in situaties waarin dispariteiten tussen nationale belastingstelsels bestaan doordat harmonisering op EU-niveau ontbreekt.
Belgien führt zudem aus, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen in Situationen, in denen Disparitäten zwischen nationalen Steuersystemen vorliegen, weil eineHarmonisierung auf EU-Ebene fehlt, nicht anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor prototypen en stukproductie is harmonisering niet noodzakelijk.
Für Prototypen und Einmalprodukte ist eineHarmonisierung nicht notwendig.
Korpustyp: EU
Wij dienen de Commissie ook op te roepen om een voorstel te doen voor harmonisering van de indeling van de jaarverslagen van de agentschappen en prestatie-indicatoren te ontwikkelen waarmee de doelmatigheid van de agentschappen kan worden vergeleken.
Wir sollten die Kommission auffordern, einen Vorschlag für eineHarmonisierung der Gestaltung der Jahresberichte der Agenturen zu unterbreiten, damit Leistungsindikatoren entwickelt werden können, die einen Vergleich und eine Beurteilung ihrer Effizienz ermöglichen.
Korpustyp: EU
Harmonisering is dus wenselijk.
Eine Harmonisierung ist also durchaus wünschenswert.
Korpustyp: EU
Als uit de huidige onderzoeken feiten naar boven komen die communautaire regelgeving of harmonisering van de regelgeving vereisen, dan wordt hiermee rekening gehouden bij de behandeling van de wetgevingsplannen die nu worden voorbereid.
Wenn im Zuge dieser Ermittlungen Tatsachen aufgedeckt werden, die Rechtsvorschriften auf Unionsebene oder eineHarmonisierung von Rechtsvorschriften erforderlich machen, so wird dies in der Debatte über die in Vorbereitung befindlichen Legislativpläne Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de sociale zekerheid is het echter overduidelijk dat ieder land zijn eigen tradities heeft en harmonisering derhalve op dit tijdstip van begin af aan gedoemd zou zijn te mislukken.
Andererseits ist es so, dass wir im Bereich der sozialen Sicherheit sehr rasch feststellen, dass jedes Land seine eigenen guten Traditionen hat und daher jetzt eineHarmonisierung von vornherein zum Scheitern verurteilt wäre.
Korpustyp: EU
De conclusie ligt voor de hand: harmonisering is geboden, zoals ook de rapporteur aantoont.
Die Schlußfolgerung liegt auf der Hand: Wir brauchen, wie es auch der Berichterstatter herausgestellt hat, eineHarmonisierung.
Korpustyp: EU
Bij deze stand van zaken zal een al te ijverige wetgeving excessen in de hand werken en zou een al te strikte handhaving van de normen, nog meer dan harmonisering, ervoor zorgen dat de vervoerders in de perifere staten te maken krijgen met ongelijke voorwaarden.
In solch einer Situation führt der legislative Eifer zu Übertreibungen, und starre Vorschriften können eher noch als eineHarmonisierung zu einem Ungleichgewicht in den Bedingungen für die Fahrer aus Staaten der Randzonen führen.
Korpustyp: EU
harmoniseringharmonisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het voorstel wordt harmonisering beoogd van de dekking , de definities en de indelingen die de lidstaten bij het opstellen van de resultaten hanteren .
Mit dem Vorschlag sollen die von den Mitgliedstaaten erstellten Ergebnisse hinsichtlich des Erfassungsbereichs , der Definitionen und der verwendeten Klassifikationen harmonisiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eisen inzake ecologisch ontwerp moeten leiden tot een harmonisering van de eisen inzake het elektriciteitsverbruik in niet-belaste toestand en de gemiddelde actieve efficiëntie van externe stroomvoorzieningen in de hele Gemeenschap en op die manier bijdragen tot de werking van de interne markt en de verbetering van de milieuprestaties van deze producten.
Die Anforderungen an die Leistungsaufnahme externer Netzteile bei Nulllast und ihre durchschnittliche Effizienz im Betrieb sollten durch Ökodesign-Anforderungen gemeinschaftsweit harmonisiert werden, wodurch ein Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes und zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit dieser Produkte geleistet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake ecologisch ontwerp dienen te leiden tot harmonisering van de eisen die in de gehele Gemeenschap aan het elektriciteitsverbruik van televisies worden gesteld en aldus de goede werking van de interne markt te bevorderen en de milieuprestaties van deze apparaten te verbeteren.
Die Anforderungen an den Stromverbrauch von Fernsehgeräten sollten gemeinschaftsweit durch Ökodesign-Anforderungen harmonisiert werden; dadurch würde ein Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes und zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit dieser Produkte geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zorgt de aanbeveling helaas niet voor een harmonisering van de bepalingen die gelden voor de verstrekking van zo'n parkeerkaart voor gehandicapte personen.
Auch die Zugangsvoraussetzungen zu einem solchen Behindertenparkausweis harmonisiert die Empfehlung nicht, leider.
Korpustyp: EU
Uiteraard betekent dit geen volledige harmonisering van alle systemen en hebben de lidstaten nog steeds enige ruimte voor interpretatie, maar deze harmonisering maakt wel een einde aan de aanzienlijke verschillen die nu nog tussen de lidstaten bestaan.
Dadurch werden natürlich nicht alle Systeme insgesamt harmonisiert und den Mitgliedstaaten wird ein gewisser Interpretationsspielraum gelassen, aber diese Harmonisierung bietet zumindest den starken Unterschieden Einhalt, die derzeit unter den Mitgliedstaaten herrschen.
Korpustyp: EU
De onlangs aangenomen verordening inzake voedingsmiddelen en diervoeders beoogt harmonisering van de controle op de invoer van alle overige voedingsmiddelen.
Mit der kürzlich angenommenen Verordnung über Lebens- und Futtermittel sollen die Kontrollen aller sonstigen importierten Nahrungsmittelerzeugnisse harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, dit voorstel voor een verordening, vormt samen met de andere twee, de regeling over de reinigingsmiddelen en het besluit om de latere wetgeving te wijzigen, de harmonisering van de Europese en wereldwijde wetgeving betreffende indeling, etikettering en verpakking van chemicaliën.
(RO) Frau Präsidentin! In Verbindung mit den beiden anderen Rechtsakten - der Verordnung über Detergenzien und der Entscheidung zur Änderung der nachgelagerten Rechtsvorschriften - sollen mit dem Vorschlag für eine Verordnung die europäischen und weltweiten Rechtsvorschriften über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
- (IT) De herziening van de richtlijn is gericht op de uniformering en harmonisering van de verschillende, elkaar overlappende wetgevingen met betrekking tot het markttoezicht op consumptiegoederen.
Mit der Überarbeitung der Richtlinie sollen die Normen, die auf Verbrauchsgüter Anwendung finden und die sich derzeit im Bereich der Marktüberwachung überschneiden und voneinander abweichen, vereinheitlicht und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
Ik kan echter niet instemmen met een harmonisering van de sociale wetgevingen.
Aber ich bin absolut nicht dafür, daß die Sozialvorschriften harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
Een verregaande harmonisering is echter onmogelijk, omdat de regelingen in de lidstaten zeer verschillend en soms creatief zijn.
Sie können jedoch nicht zu stark harmonisiert werden, da wir in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche und recht kreative Ordnungen haben.
Korpustyp: EU
harmoniseringVereinheitlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt met name voor alle maatregelen tot harmonisering van de belastingtarieven.
Dies gilt vor allem für alle Maßnahmen zwecks Vereinheitlichung der Steuersätze.
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 januari 1993 ontstond er evenwel behoefte aan specifieke maatregelen, waaronder de gelijkstelling van de verkoopsvoorwaarden en de harmonisering van de controleprocedure met het oog op de extracommunautaire uitvoer.
Doch ab dem 01. Januar 1993 wurden Maßnahmen wie die Vereinheitlichung der Anforderungen für den Verkauf von nationalen Kulturgütern oder einheitliche Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen zur Ausfuhr in Nicht-EU-Länder erforderlich.
Korpustyp: EU
De Labour-partij in het Europees Parlement kan daarom op dit moment geen steun geven aan de harmonisering van de bloedalcoholgehalten en de maximumsnelheden.
Aus diesem Grund kann die EPLP diesmal die Vereinheitlichung der Angaben zum Blutalkoholgehalt und zur Höchstgeschwindigkeit nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Verder dient te worden gewaarborgd dat de harmonisering van de wetgeving niet de weg opent voor wettelijke aanspraken op eigendom, noch tot schending van de integriteit van de staat, en dient duidelijk te worden afgebakend door wie en op welke wijze de afdwingbaarheid van de geharmoniseerde Europese wetgeving wordt gewaarborgd.
Es ist zudem notwendig sicherzustellen, dass die Vereinheitlichung von Rechtsvorschriftlich nicht zu der Möglichkeit führt, dass Grundstücksklagen geführt werden und die Integrität der Staaten verletzt wird und es muss eine klare Definition geben, wie und durch wen die vereinheitlichten europäischen Rechtsvorschriften durchgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Als er behoefte is aan een verdere harmonisering van de - zoals u terecht opmerkte - versplinterde bevoegdheden, moet de Commissie wetgevingsvoorstellen doen.
Soweit eine weitere Vereinheitlichung dieser – wie Sie zu Recht sagen – zersplitterten Kompetenzsachlage erforderlich ist, wird die Kommission Rechtsvorschriften vorschlagen müssen.
Korpustyp: EU
Enkele Europese landen hebben reeds maatregelen in die richting genomen. De rapporteur pleit ervoor dat bij harmonisering niet de laagste maar de hoogste normen worden aangehouden.
Derartige Maßnahmen bestehen bereits in einigen europäischen Ländern, und der Berichterstatter plädiert für eine Vereinheitlichung auf hohem und nicht auf niedrigem Niveau.
Korpustyp: EU
Het is bemoedigend dat het mogelijk was om een verstandige benadering te vinden voor een gedeeltelijke harmonisering van de vele Europese rechtssystemen.
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor de instelling van uniforme inspectieregelingen in de hele Gemeenschap en voor de harmonisering van de strafmaatregelen tegen overtredingen.
Ich befürworte einheitliche Inspektionsregelungen für die gesamte Gemeinschaft und die Vereinheitlichung der Strafen für Verstöße.
Korpustyp: EU
Verder zorgt deze verordening voor vermindering van de administratieve lasten, alsook voor vereenvoudiging van de wettelijke voorschriften overeenkomstig het VN-verdrag over de harmonisering van typegoedkeuringsvoorschriften.
Diese Verordnung wird zum Bürokratieabbau beitragen und die rechtlichen Bestimmungen in Übereinstimmung mit der UN-Vereinbarung zur Vereinheitlichung der technischen Anforderungen an Kraftfahrzeuge vereinfachen.
Korpustyp: EU
Het aangenomen verslag van de Commissie stelt echter terecht vast dat ten eerste de grondslagen ontbreken voor harmonisering van de pensioenstelsels.
Dabei gilt es zu bedenken, dass in dem von der Kommission angenommenen Bericht erstens zu Recht gefolgert wird, dass es für eine Vereinheitlichung der Pensions- und Rentensysteme keinen Grund gibt.
Korpustyp: EU
harmoniseringdie Harmonisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zeg ik hier nogmaals dat deze Vergadering ten overstaan van resoluties zoals degene waar we vandaag mee te maken hebben, harmonisering eist, dat wil zeggen de goedkeuring van rechtshandelingen die rechtstreekse en bindende juridische gevolgen hebben in de lid-staten.
Deshalb fordert unser Parlament einmal mehr angesichts von Entschließungen, wie der, über die wir heute sprechen, dieHarmonisierung, also die Verabschiedung von Rechtsakten, die direkte und verbindliche juristische Konsequenzen in den Mitgliedsstaaten haben.
Korpustyp: EU
Alleen harmonisering, of in ieder geval grotere onderlinge aanpassing, van de belastingen op gasolie voor commercieel gebruik kan een einde maken aan deze concurrentieverstoringen.
Nur dieHarmonisierung, oder zumindest eine größere Annäherung, der Besteuerung von Dieselkraftstoff wird diesen Wettbewerbsverzerrungen ein Ende setzen.
Korpustyp: EU
Voor interoperabiliteit is harmonisering van een aantal technische onderdelen nodig.
Damit eine Interoperatibilität erreicht werden kann, ist dieHarmonisierung einer Reihe technischer Gegebenheiten erforderlich.
Korpustyp: EU
Besluiten over harmonisering van strafrecht en rechtsvordering mogen echter slechts unaniem worden genomen door de lidstaten en moeten onderhevig zijn aan de controle van de nationale parlementen.
Entscheidungen über dieHarmonisierung des Straf- und Prozessrechts sollten jedoch nur mit Zustimmung der Mitgliedstaaten getroffen werden und müssen der Kontrolle der nationalen Parlamente unterliegen.
Korpustyp: EU
Harmonisering van het klimaat voor vermogensbeheer en producten op de fondsenmarkt kan de Europese economie grote voordelen opleveren, zoals ook is aangetoond met de icbe-richtlijn van 1985.
Die Harmonisierung des Umfelds für die Vermögensverwaltung und Produkte auf dem Finanzmarkt kann der europäischen Wirtschaft immensen Nutzen bringen, wie auch die OGAW-Richtlinie aus dem Jahr 1985 beweist.
Korpustyp: EU
Helaas klinkt dit een op een door in de tergend langzame besluitvormingsprocedures in de Raad, als de Raad besluit tot harmonisering over te gaan, maar men eindigt bij de laagstmogelijk minimumstandaarden denkbaar.
Bedauerlicherweise kommt dies auch in den quälend langsamen Entscheidungsprozessen im Rat zum Ausdruck, wenn dieser sich für dieHarmonisierung entscheidet, man sich am Ende dann aber doch auf die niedrigstmöglichen Mindeststandards einigt.
Korpustyp: EU
Harmonisering van wetgeving en institutionele versterking is een belangrijk element van deze programma's en die activiteiten worden ook zeker in de toekomst voortgezet.
Die Harmonisierung der Gesetzgebung und die institutionelle Festigung sind wichtige Elemente dieser Programme, und die Aktivitäten werden sicherlich auch in der Zukunft fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Een economische unie betekent ook coördinatie van het begrotingsbeleid, harmonisering op het gebied van belastingen en coördinatie van onderwijsbeleid, evenals van economisch en sociaal beleid.
Zur Wirtschaftsunion gehören die Koordinierung der Haushaltspolitiken, dieHarmonisierung im Steuerbereich und die Koordinierung der Bildungspolitik sowie der Wirtschafts- und Sozialpolitiken.
Korpustyp: EU
Amendement 53 vereist harmonisering van de zichtbaarheid en leesbaarheid van verkeersborden en amendement 49 vereist geharmoniseerde verkeersborden en bewegwijzering.
Änderungsantrag 15 fordert dieHarmonisierung der Erkennbarkeit und Lesbarkeit von Straßenverkehrszeichen, und Antrag 49 fordert die Harmonisierung von Straßenverkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen.
Korpustyp: EU
Harmonisering van de nationale veiligheidsvoorschriften in de verschillende marktsegmenten draagt bij tot een groter vertrouwen van de zijde van de consument en tot een vrijer verkeer van producten.
Die Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten in den verschiedenen einbezogenen Segmenten trägt zu einem größeren Vertrauen der Verbraucher und zu einem besseren Verkehr der Erzeugnisse bei.
Korpustyp: EU
harmoniseringSteuerharmonisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een en ander betekent dat in deze richtsnoeren wordt verwezen naar de desbetreffende communautaire normen en communautaire maatregelen inzake harmonisering van de belastingen voor zover die zijn aangenomen.
Das bedeutet, dass die derzeitigen Leitlinien auf einschlägige Gemeinschaftsnormen und gemeinschaftliche Maßnahmen zur Steuerharmonisierung Bezug nehmen, sofern solche verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we hier goed bezig zijn. Het gaat hier niet om de harmonisering van belasting; het gaat hier om de interne markt en om ons milieu.
Meines Erachtens ist dies eine gute Sache: Es geht hier nicht um Steuerharmonisierung, sondern um den Binnenmarkt und unsere Umwelt.
Korpustyp: EU
Ondanks de protesten van de commissaris is het zonneklaar dat dit verslag wél gaat over de harmonisering van belastingen: het is namelijk wel degelijk gericht op de totstandkoming van een geharmoniseerd stelsel voor voertuigbelastingen in de Europese Unie.
Trotz der Einwände des Kommissars liegt es auf der Hand, dass es in diesem Bericht um die Steuerharmonisierung geht: Es wird ein einheitliches System der Fahrzeugbesteuerung in der Europäischen Union angestrebt.
Korpustyp: EU
De vennootschapsbelasting was al een van de onderwerpen die deel uitmaakten van het zogenaamde Monti-pakket voor de harmonisering op fiscaal gebied.
Die Besteuerung von Unternehmen war einer der Bereiche aus dem so genannten Monti-Paket von Maßnahmen zur Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU
Wat het sociaal vlak betreft heb ik geen woord gehoord over de harmonisering van de belastingen, een ambitie van de ministers van Financiën.
Im Sozialbereich: Ich habe kein Wort zur Steuerharmonisierung gehört, eine Ambition des eigenen Finanzministers.
Korpustyp: EU
Die harmonisering is, juist ook op energiegebied, een absolute noodzaak, willen de burgers begrijpen dat we niet alleen in sociaal opzicht, maar ook in democratisch opzicht naar elkaar toe gegroeid zijn.
Die Steuerharmonisierung, gerade auch im Bereich der Energie, ist eine absolute Grundlage dafür, dass die Bürger verstehen, dass wir nicht nur sozial, sondern auch demokratisch zusammengewachsen sind.
Korpustyp: EU
De vergroting van de rol van de Europese Unie op het gebied van fiscale samenwerking en afstemming en de hiermee gepaard gaande harmonisering van de belastingstelsels is een schadelijke oplossing voor de Europese groei.
Eine solche Maßnahme, die schädlich für das europäische Wachstum wäre, wäre eine stärkere Rolle der Europäischen Union bei der Zusammenarbeit und Koordination im Steuerbereich sowie die daraus resultierende Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU
Het beste wat de Commissie kan doen is om de richtlijn betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers snel in het werkprogramma op te nemen en een begin te maken met fiscale harmonisering, te beginnen met de vennootschapsbelasting.
Die beste Entscheidung, die die Kommission treffen könnte, wäre die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in das Arbeitsprogramm aufzunehmen und hinsichtlich der Steuerharmonisierung mit der Körperschaftssteuer zu beginnen.
Korpustyp: EU
harmoniseringvereinheitlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de hoofddoelstellingen van de TSI Exploitatie en verkeersleiding is de harmonisering van de verdeling van de functionele verantwoordelijkheden tussen infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen, waarvoor anders een uiterst complexe reeks multilaterale samenwerkingsakkoorden nodig is.
Einer der Hauptzwecke der OPE-TSI besteht darin, die Aufteilung der betrieblichen Verantwortlichkeiten zwischen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnunternehmen zu vereinheitlichen; diese müsste andernfalls durch eine hochkomplexe Reihe multilateraler Kooperationsübereinkünfte geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de harmonisering van de inspecties door de bevoegde autoriteiten van de verschillende lidstaten publiceert de Commissie, na raadpleging van de lidstaten, richtsnoeren met de gemeenschappelijke bepalingen voor de uitvoering van deze inspecties.
Um die Durchführung von Inspektionen durch die zuständigen nationalen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen, veröffentlicht die Kommission nach Konsultation mit den Mitgliedstaaten Leitlinien mit den gemeinsamen Bestimmungen über die Durchführung dieser Inspektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste ontstaat er op deze biomarkt weer een nieuwe wirwar van etiketten en merken - op dit punt zou de EU nu eindelijk eens op zinnige wijze een harmonisering kunnen doorvoeren, iets wat ze anders altijd zo graag doet - en ten tweede is het de hoogste tijd dat de EU gaat kijken naar genetisch gemodificeerd katoen.
Zum einen entsteht auf diesem Bio-Markt erneut ein Etiketten- und Siegel-Wirrwarr - da könnte die EU endlich einmal sinnvoll vereinheitlichen, etwas, was sie doch sonst so gerne macht -, und zum anderen ist es an der Zeit, dass sich die EU der gentechnisch veränderten Baumwolle annimmt.
Korpustyp: EU
Men kan bijvoorbeeld strenge gemeenschappelijke voorschriften opstellen, om een zo hoog mogelijk veiligheidspeil te garanderen. Te denken valt eveneens aan harmonisering van werkmethodes en -procedures en de mogelijkheid om de toekenning van luchtvaartroutes te regelen op grond van de vraag naar verkeer.
Ein solches einheitliches System würde es ermöglichen, strenge gemeinsame Regelungen festzulegen, mit dem Ziel, ein höchstmögliches Sicherheitsniveau zu garantieren; außerdem könnte man Arbeitsmethoden und - verfahren vereinheitlichen und auf der Grundlage der Luftverkehrsnachfrage die Zuweisung der Flugwege quantifizieren.
Korpustyp: EU
we zijn geen voorstander van harmonisering van definities, zoals bijvoorbeeld van adequate pensioenen, op Gemeenschapsniveau.
wir lehnen jegliche Bemühungen, Definitionen zu vereinheitlichen, ab, wie beispielsweise die Definition einer angemessenen Rente auf Ebene der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Enerzijds is er de objectieve noodzaak tot harmonisering van de wetgeving (bijvoorbeeld ten aanzien van het recht op vrij verkeer) en anderzijds is er het risico op misbruik van de uiteenlopende interpretaties van de geharmoniseerde wettelijke normen.
Auf der einen Seite gibt es den objektiven Bedarf, die Rechtsvorschriften zu vereinheitlichen (beispielsweise beim Recht auf Freizügigkeit) und auf der anderen Seite besteht die Gefahr des Missbrauchs durch unterschiedliche Auslegungen von vereinheitlichten Rechtsnormen.
Korpustyp: EU
In het voorstel van Paul Lannoye en van de Milieucommissie werd de Commissie duidelijk verzocht een voorstel voor een richtlijn in te dienen tot verbetering en harmonisering van de positie van de niet-conventionele geneeskunde in de Unie.
Der Vorschlag von Paul Lannoye und dem Umweltausschuß enthielt die klare Aufforderung an die Kommission, durch einen Richtlinienvorschlag die Position der alternativen Behandlungsmethoden in der Union zu verbessern und zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU
harmoniseringHarmonisierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de gefaseerde liberalisering van al het verkeer per spoor tussen nu en 2012 conform het huidige voorstel hebben we besloten en zullen we besluiten tot de noodzakelijke harmonisering op technisch, bestuurlijk en gedeeltelijk ook op sociaal gebied.
Jetzt schließen wir mit dem dritten Eisenbahnpaket unsere legislativen Anstrengungen ab. Neben der stufenweisen Liberalisierung aller Eisenbahnverkehre bis 2012 nach dem jetzigen Vorschlag wurden und werden die erforderlichen Harmonisierungen im technischen, administrativen und teilweise im sozialen Bereich mit beschlossen.
Korpustyp: EU
Anderzijds leidt samenvoeging van de richtlijnen tot verdere harmonisering.
Auf der anderen Seite kommt es durch die Zusammenführung der Richtlinien zu weitergehenden Harmonisierungen.
Korpustyp: EU
Harmonisering mag echter niet met de botte bijl worden doorgevoerd.
Harmonisierungen dürfen aber nicht mit Holzhammer und Brechstange erfolgen.
Korpustyp: EU
Dit maakt wetswijzigingen en voor een deel ook een verdergaande harmonisering noodzakelijk.
Dies macht Gesetzesänderungen und teilweise weitergehende Harmonisierungen erforderlich.
Korpustyp: EU
harmoniseringStandardisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier niet om overbodige bureaucratische harmonisering, maar we moeten ons bewust zijn van het feit dat de EU-lidstaten een gemeenschap vormen met gemeenschappelijke doelen en bedreigingen.
Ich spreche nicht von maßloser und übermäßig bürokratischer Standardisierung, sondern von der Einsicht in die Tatsache, dass die EU-Mitgliedstaaten eine Gemeinschaft bilden, die Ziele und Gefahren gemeinsam trägt.
Korpustyp: EU
Harmonisering van informatie over de burgerlijke staat in identiteitsbewijzen en dergelijke van EU-burgers lijkt mij gezien de noodzaak de obstakels tijdens het reizen uit de weg te ruimen niet meer dan vanzelfsprekend.
Ich betrachte die Frage der Standardisierung von Informationen über persönliche Umstände in Dokumenten von Bürgerinnen und Bürgern der EU-Mitgliedstaaten als naheliegenden Schritt, da hierdurch Reisehindernisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, toen ik hoorde dat mijn fractie me anderhalve minuut spreektijd had gegeven om hier vanmorgen het woord te voeren over normalisatie en harmonisatie, vreesde ik in eerste instantie dat het ging over een maatregel van New Labour om kandidaten in heel Europa aan harmonisering te onderwerpen.
Frau Präsidentin, als mir meine Fraktion sagte, ich hätte heute vormittag anderthalb Minuten Zeit, um über Normung und Standardisierung zu sprechen, hatte ich Bedenken, es gehöre vielleicht zu einem New-Labour-Verfahren, die Standardisierung auf Kandidaten in ganz Europa anzuwenden.
Korpustyp: EU
Voor mij staat echter wel vast dat de harmonisering van de belastingbasis een effectieve stap is in de richting van een fiscale unie die slechts één doel heeft: het opheffen van de fiscale concurrentie binnen de Europese Unie.
Andererseits habe ich keine Zweifel daran, dass die Standardisierung der Bemessungsgrundlage ein wirksamer Schritt zu einer Steuerunion ist, welche nur ein Ziel hat - die Beseitigung des Steuerwettbewerbs innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
harmoniseringAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is de harmonisering van accijnzen op brandstof , tabak en alcohol met die van de EU nog niet voltooit .
Zweitens ist die Anpassung der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe , Tabak und Alkohol an das EU-Niveau noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoge olieprijzen op nationale markten en de harmonisering van accijnzen in alle 27 EU-landen zal een rem zetten op economische groei in landen met een laag bnp.
Hohe Ölpreise auf den nationalen Märkten sowie die Anpassung von Verbrauchsteuern in allen 27 EU-Staaten hemmen das Wirtschaftswachstum in Ländern mit einem niedrigen BSP.
Korpustyp: EU
De Raad geeft evenwel geen blijk van enige bereidheid de voorstellen van de Commissie te volgen en houdt liever vast aan de status quo, wat de gewenste verdere harmonisering van de BTW-tarieven natuurlijk niet ten goede komt.
Der Rat zeigt jedoch keinerlei Bereitschaft, den Vorschlägen der Kommission zu folgen, sondern möchte den status quo lieber beibehalten, der nicht in die gewünschte Richtung einer größeren Anpassung der Mehrwertsteuersätze geht.
Korpustyp: EU
harmoniseringeiner Harmonisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dus géén sprake van harmonisering van rijtijden.
Von einerHarmonisierung der Fahrzeiten ist also keine Rede.
Korpustyp: EU
Juist hierom neemt het aantal aanvragen voor financiering iedere dag toe, wat betekent dat er behoefte is aan een algemene vereenvoudiging van de financiële verantwoordingseisen, evenals aan harmonisering van de regels en procedures, die momenteel sterk van elkaar verschillen.
Infolgedessen steigt die Zahl der Anträge auf Fördermittel täglich, was bedeutet, dass eine allgemeine Vereinfachung der Anforderungen in Bezug auf die finanzielle Rechenschaftspflicht zusammen mit einerHarmonisierung der derzeit äußerst unterschiedlichen Regeln und Verfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU
In de tweede fase zullen de juridische en operationele instrumenten voor het elimineren van de obstakels geïmplementeerd worden en zal onze aanpak gebaseerd zijn op harmonisering. Daarbij zal de hoge mate van consumentenbescherming die wij nastreven worden gecombineerd met de beginselen van land van oorsprong en wederzijdse erkenning, zoals die in het Verdrag zijn neergelegd.
In der zweiten Phase werden rechtliche und operationelle Instrumente für die Beseitigung von Hindernissen erarbeitet und unser Ansatz wird auf einerHarmonisierung basieren und ein hohes Verbraucherschutzniveau kombiniert mit dem im Vertrag verankerten Prinzip des Ursprungslands und dem Prinzip der wechselseitigen Anerkennung sicherstellen.
Korpustyp: EU
harmoniseringAnnäherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke keer als wij hier over de harmonisering van belangrijke onderwerpen op het gebied van het burgerlijk recht spreken, lees ik in de Engelse pers spookverhalen dat het Engelse gewoonterecht op het punt staat te worden vervangen door de Code Napoléon, compleet met een afbeelding van Napoleon.
Jedes Mal, wenn wir über die Annäherung wichtiger zivilrechtlicher Themen sprechen, versucht uns die englische Presse mit Horrorgeschichten und kleinen Napoleon-Bildchen einzureden, dass das englische "Common Law " demnächst durch den Code Napoléon ersetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk dat er behoedzaam te werk wordt gegaan bij de geleidelijke harmonisering van de socialezekerheidsstelsels, zoals in het verslag onder andere wordt voorgesteld.
Ich finde, man sollte vorsichtig sein, wenn man in dem Bericht unter anderem eine stufenweise Annäherung der sozialen Schutzvorschriften vorschlägt.
Korpustyp: EU
Het opstellen van nieuwe, geharmoniseerde juridische normen tussen de verschillende nationale rechten is op zich niet verwerpelijk. Wij moeten echter zien te voorkomen dat deze harmonisering als voorwendsel worden gebruikt om een denkbeeldige Europese cultuur te promoten.
Die Ausarbeitung von neuen Rechtsnormen zur Harmonisierung der unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften ist an sich nicht verurteilenswert, doch muss dabei darauf geachtet werden, dass diese Annäherung nicht als Vorwand für die Förderung einer illusorischen europäischen Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU
harmoniseringvereinheitlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opstellen van gemeenschappelijke criteria voor controle van schepen door de havenstaat en harmonisering van de inspectie- en aanhoudingsprocedures, daarbij voortbouwend op de expertise en ervaringen in het kader van het MOU van Parijs;
gemeinsame Kriterien für die Kontrolle von Schiffen durch den Hafenstaat festgelegt und die Verfahren für die Überprüfung und das Festhalten vereinheitlicht werden, wobei das Fachwissen und die Erfahrungen im Rahmen der Pariser Vereinbarung zugrunde zu legen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement streeft naar een wereldwijde harmonisering van de emissietestprocedure die wordt gebruikt voor de typegoedkeuring van motorfietsen.
Mit ihr soll das Emissionsprüfverfahren für die Typgenehmigung von Krafträdern weltweit vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
harmoniseringvollständige Harmonisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Harmonisering van de financiële statistieken met het Europese systeem van nationale en regionale rekeningen 1995 (ESR 1995) voltooien.
Vollständige Harmonisierung der Finanzstatistik mit den Anforderungen des ESVG 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe stelt hij harmonisering van bovenaf van het asielrecht voor, het beginsel van niet-terugzending, afschaffing van detentie of uitbreiding van de richtlijn betreffende de status van langdurig ingezeten onderdanen van derde landen.
Zu diesem Zweck schlägt er eine vollständigeHarmonisierung des Asylrechts, des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung und der Vermeidung von Internierungen und sogar die Ausweitung der Richtlinie über den Status von Drittstaatenangehörigen, die langjährige Einwohner der EU sind, auf Flüchtlinge vor.
Korpustyp: EU
harmoniseringharmonisierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ETCS (European Train Control System, Europees verkeersleidingsysteem voor de spoorwegen) en GSM-R (Global System for Mobile communication — Railways) zijn belangrijke instrumenten voor de harmonisering van het Europese spoorwegsysteem.
Ein Europäisches Zugsteuerungssystem (nachstehend „ETCS“) und ein Globales Mobilfunk-Kommunikationssystem für Eisenbahnen (nachstehend „GSM-R“) werden als wichtige Instrumente zur Schaffung eines harmonisierten europäischen Eisenbahnsystems angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, op het ogenblik is het zo, dat het ontbreken van harmonisering ten aanzien van het volgrecht van de kunstenaar op de opbrengsten van zijn kunstwerk, een verstorende uitwerking heeft op de concurrentie en negatieve gevolgen voor een goede werking van de interne markt.
Herr Präsident, die Tatsache, daß es für das Recht des Künstlers auf wirtschaftliche Beteiligung am Erfolg seines Werkes keine harmonisierten Rechtsvorschriften gibt, verzerrt den Wettbewerb und stört das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
harmoniseringHarmonisierungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik spreek nogmaals nadrukkelijk uit dat ik vind dat het Europees Parlement absoluut bij de harmonisering moet worden betrokken, die moet plaatsvinden na een grondige beoordeling van de bestaande nationale regelgevingen.
Ich möchte noch einmal betonen, dass ich davon überzeugt bin, dass das Europäische Parlament nach einer sorgfältigen Prüfung der geltenden nationalen Rechtssysteme in diesen Harmonisierungsprozess einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU
Als sluitstuk een Spoorwegbureau om de hele harmonisering te begeleiden en op de sporen te krijgen in het verslag-Savary.
Zum Schluss der Bericht Savary mit einer Eisenbahnagentur, die den gesamten Harmonisierungsprozess flankieren und in die rechten Bahnen lenken soll.
Korpustyp: EU
harmoniseringeine Annäherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het niet altijd eens met de Raad, maar ik kan me wel vinden in het standpunt van de Raad dat harmonisering van de strafrechtspraak van de lidstaten nodig kan zijn voor bepaalde typen overtredingen, maar dat, wanneer dit gebeurt, rekening dient te worden gehouden met het specifieke karakter van de nationale systemen.
Ich stimme nicht immer mit dem Rat überein, doch ich bin auch seiner Meinung, dass eineAnnäherung des Strafrechts der Mitgliedstaaten für bestimmte Straftatbestände notwendig sein könnte, bei der Annäherung des Strafrechts aber der Spezifität der einzelstaatlichen Systeme Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de commissaris, mijn hartelijke felicitaties, omdat dit document daadwerkelijk harmonisering bereikt, wat we dringend nodig hebben ten aanzien van twee belangrijke visserijvraagstukken.
(PT) Herr Kommissar! Meine herzlichsten Glückwünsche, denn dieses Dokument erreicht in der Tat eineAnnäherung, die wir für die beiden großen Aufgaben der Fischerei auch brauchen.
Korpustyp: EU
harmoniseringKonvergenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats doet het me deugd dat in het verslag gesproken wordt over versterking van dit hulpmiddel en over het perspectief van harmonisering van het belasting- en begrotingsbeleid van de lidstaten, met name van de lidstaten die deel uitmaken van de eurozone.
Erstens begrüße ich, was zur Stärkung dieses Instruments und zur Sicherstellung der Konvergenz der Steuer- und Haushaltspolitiken der Mitgliedstaaten, insbesondere und in erster Linie zwischen den der Euro-Zone angehörenden Ländern, gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Het gevolg hiervan is dat wij gehaast zijn en ons onverwijld op de informatiemaatschappij, de informatica, het Internet, het Galileo-net voor opvolging en intercommunicatie via de satelliet, de liberalisering en harmonisering van de telecommunicatie en de technologische vooruitgang in het algemeen moeten toespitsen.
Jetzt setzen wir in beschleunigtem Tempo auf die Informationsgesellschaft, die Informatik, das Internet, das Satellitennavigationssystem Galileo, auf die Liberalisierung und Konvergenz der Telekommunikation und allgemein auf den technologischen Fortschritt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Werkgroep " Harmonisering "
Arbeitsgruppe " Harmonisierung "
Modal title
...
Werkgroep " Sociale harmonisering "
Arbeitsgruppe " Soziale Harmonisierung "
Modal title
...
harmonisering van de levensstandaard
Harmonisierung des Lebensstandards
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "harmonisering"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vereenvoudiging, modernisering en harmonisering van de BTW
Mehrwertsteuerliche Anforderungen an die Rechnungsstellung
Korpustyp: EU
Dat is in strijd met een minimale harmonisering.
Dies widerspricht einer Mindestharmonisierung.
Korpustyp: EU
Code van de Harmonised Tariff Schedule of the USA
Code gemäß dem Harmonized Tariff Schedule of the USA
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 is de harmonisering van de 35:65 ratio in andere visserijovereenkomsten aan de orde.
Die einheitliche Einführung des 35:65-Verhältnisses in den anderen Fischereiabkommen wird 2006 stattfinden.
Korpustyp: EU
bevordert en draagt bij aan met T2S verbandhoudend werk inzake harmonisering;
fördert und unterstützt T2S betreffende Harmonisierungsbemühungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe staat het met de harmonisering van het asielrecht op de kleinste gemeenschappelijke noemer?
Was ist denn mit der Asylharmonisierung auf kleinstem gemeinsamem Nenner?
Korpustyp: EU
We moeten streven naar een harmonisering van normen, waaronder normen voor productveiligheid, kinderbescherming en dierenwelzijn.
Ferner sollten wir die Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz anstreben.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend ben ook ik voor minimale harmonisering, en wel op een hoog niveau.
Selbstverständlich bin auch ich für Mindestharmonisierung und zwar auf hohem Niveau.
Korpustyp: EU
Daarentegen ben ik terughoudender over het niveau van de gewenste harmonisering, vooral op strafrechtelijk gebied.
Allerdings stehe ich dem geforderten Harmonisierungsgrad, insbesondere im strafrechtlichen Bereich, skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU
Deze gedeeltelijke harmonisering zal de legale handel vergemakkelijken en bijdragen tot een grotere veiligheid.
Dieser Fakt der Teilharmonisierung wird den legalen Handel erleichtern und auch zu mehr Sicherheit beitragen.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van het Lamfalussy-proces maakt een verdere harmonisering van de technische regels mogelijk .
Die Ausweitung des Lamfalussy-Konzepts wird die Erstellung und Anwendung einheitlicherer Regelungen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ESA 's en de harmonisering van wetgeving in de financiële sector 2 .
Die ESAs und die Rechtsangleichung im Finanzsektor 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zou een harmonisering van normen in sommige lidstaten van de Europese Unie toejuichen.
Eine Nivellierung von Standards in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union würde ich begrüßen.
Korpustyp: EU
Uiterlijk bij de invoering van de eurobiljetten en muntstukken moet de minimale harmonisering van de garanties dus een feit zijn.
Spätestens mit der Einführung des Euro als Bargeld muß deshalb auch die Mindestharmonisierung der Verbrauchsgütergarantie eingeführt sein.
Korpustyp: EU
Productgroep zoals aangegeven in de aanvullende aantekeningen in hoofdstuk 4 van het Harmonised Tariff Schedule of the United States
Erzeugnisgruppe gemäß den Zusatzbemerkungen in Kapitel 4 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen komt de volksgezondheid in beeld en is er meer aan de hand dan een simpele harmonisering.
Hier geht es um Gesundheit und nicht um eine einfache Rechtsangleichung.
Korpustyp: EU
Minimale harmonisering heeft geleid tot versnippering van de regelgeving, wat de voltooiing van de eenheidsmarkt in de weg staat.
Das Bestehen von Mindestharmonisierungsklauseln hat zur Zersplitterung des Rechtsrahmens geführt, wodurch die Vollendung des Binnenmarktes behindert wird.
Korpustyp: EU
Ik weet dat er in een aantal landen plannen tot harmonisering bestaan, waardoor het aantal exploitanten zal afnemen.
Mir ist bekannt, dass es in einigen Ländern Harmonisierungspläne gibt, was eine Verringerung der Anzahl der Akteure nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU
Nog afgezien daarvan, is het de vraag of er op dit gebied wel behoefte aan harmonisering bestaat.
Abgesehen davon ist es fragwürdig, ob in diesem Bereich tatsächlich ein Harmonisierungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU
De reikwijdte mag niet worden teruggebracht tot een probleem van louter harmonisering van de markt of van concurrentievermogen.
Ihre Reichweite kann nicht auf eine simple Marktharmonisierung oder ein Wettbewerbsproblem beschränkt werden.
Korpustyp: EU
De Geharmoniseerde Index van de Consumptieprijzen ( Harmonised Index of Consumer Prices ) is het resultaat van deze inspanningen .
Die Vereinbarung legt fest , wie der Verlust bei Inanspruchnahme der Vereinbarung auf die betreffenden Partner aufgeteilt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beschikking was geldig tot 22 januari 2003, maar de harmonisering van het spectrum is nog steeds van toepassing.
Obwohl diese Entscheidung am 22. Januar 2003 auslief, blieb die erfolgte Frequenzharmonisierung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het streven naar een minimum aan harmonisering, bij voorbeeld op het gebied van de belastinggrondslag, zou een nieuwe fase inluiden.
Die Erreichung einer Mindestharmonisierung beispielsweise bei der Besteuerungsgrundlage würde bereits eine zusätzliche Etappe darstellen.
Korpustyp: EU
Het gevaar dat de harmonisering van het volgrecht zal leiden tot de verplaatsing van de handel in kunstwerken naar landen waar dit recht niet bestaat, is bijzonder klein.
Die Gefahr jedoch, daß sich die Verkäufe von Kunstwerken in Länder verlagern, die ein solches Recht nicht kennen, scheint so groß gar nicht zu sein.
Korpustyp: EU
Overweegt de Commissie om ook in het centrum van Europa te komen tot een harmonisering, in overleg met de Zwitserse overheid?
Gibt es hier Überlegungen von seiten der Kommission, mitten in Europa eine einheitliche Regelung auch mit den Schweizer Behörden zu finden?
Korpustyp: EU
Dit is ook goed voor de industrie, omdat er zo sprake is van meer consequentie en duidelijkheid bij de harmonisering in de lidstaten van de EU.
Das ist auch für die Industrie von Vorteil, da es bei den Mitgliedstaaten für Einheitlichkeit und mehr Klarheit sorgt.
Korpustyp: EU
De Commissie, het Parlement en de Raad wilden met deze richtlijn een minimale harmonisering van de wettelijke garantie tot stand brengen.
Kommission, Parlament und Rat wollten mit dieser Richtlinie eine Mindestharmonisierung der Verbrauchsgütergarantie.
Korpustyp: EU
Wij achten het daarom essentieel een beroep te doen op artikel 42 en de , teneinde een minimale harmonisering van de Europese strafrechtssystemen mogelijk te maken.
Daher erachten wir es als wesentlich, Artikel 42 und die Brückenklausel zur Anwendung zu bringen, um eine Mindestharmonisierung des europäischen Strafrechts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ons oogmerk blijft het bereiken van een acceptabel Europees harmoniseringsniveau. Het blijkt dat in de eerste fase niet de harmonisering is bereikt die wij verlangen.
Unser Ziel ist es auch weiterhin, ein akzeptables Harmonisierungsniveau in Europa zu erzielen, denn die erste Phase hat nicht das von uns gewünschte Ergebnis gebracht.
Korpustyp: EU
Wij hebben de Commissie juridische zaken en interne markt benaderd, en die heeft ons erop gewezen dat voor een harmonisering artikel 37 volstaat.
Wir haben unseren Rechtsausschuß gefragt, der hinsichtlich dieser Rechtsangleichung darauf hingewiesen hat, daß in diesem Falle Artikel 37 ausreichend wäre.
Korpustyp: EU
Wij verwachten niet dat er in het spoor van de harmonisering op het gebied van de financiële diensten een groot informatieprobleem zal ontstaan.
Wir erwarten uns, dass es im Zuge der Finanzdienstleistungsvereinheitlichung nicht zu diesem großen Informationsproblem beim Konsumenten kommt.
Korpustyp: EU
De modellen dienen flexibel te zijn zodat de mens daarin centraal blijft staan. Verder druist de harmonisering van belastingen of van het minimumloon in tegen het gelijkheidsbeginsel.
Diese Modelle müssen flexibel sein, um zu gewährleisten, dass die zentralen Werte höchste Priorität behalten, d. h. der Menschen weiterhin im Zentrum des Sozialmodells steht.
Korpustyp: EU
Samen met mijn socialistische collega's hebben we echter bereikt dat deze aanpak gewijzigd wordt en dat minimale harmonisering de norm wordt.
Meinen sozialdemokratischen Kolleginnen und Kollegen und mir ist es jedoch gelungen, dass ein anderer Ansatz gewählt wurde und nun die Mindestharmonisierung Grundlage der Richtlinie ist.
Korpustyp: EU
Vanwege het relatieve gewicht van de visserijsector voor de IJslandse economie zouden problemen kunnen rijzen bij de harmonisering van het beleid dat met deze sector samenhangt.
In Anbetracht des relativen Gewichts, das der Fischereisektor innerhalb der isländischen Wirtschaft hat, können Schwierigkeiten bezüglich dieses Sektors innewohnenden Harmonisierungsstrategien auftreten.
Korpustyp: EU
De bescherming van het kind moet gewaarborgd worden door wettelijke maatregelen in alle lidstaten van de Europese Unie en een algehele harmonisering van de wetgeving.
Der Schutz der Kinder muß durch die notwendigen gesetzlichen Maßnahmen und Angleichungen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gesichert sein.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat de Europese Commissie de vraag aan de orde heeft gesteld aangaande de doelmatigheid van een Europese richtlijn ter harmonisering van het hypothecair krediet.
Zweiter Punkt: Die Kommission hat die Frage der Zweckmäßigkeit einer europäischen Richtlinie zum Hypothekarkredit aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan is volgens mij niet zonder meer in te zien waarom er op dit sensibele terrein behoefte zou zijn aan harmonisering.
Abgesehen davon scheint es mehr als fragwürdig, worin in diesem sensiblen Bereich ein Harmonisierungsbedarf gelegen sein soll.
Korpustyp: EU
Een aantal collega' s heeft erop gewezen hoe riskant een begrip als harmonisering is en ik ben het met hen eens.
Ich stimme jenen zu, die darauf hinwiesen, wie gefährlich ein solches Konzept ist.
Korpustyp: EU
Andere voorschriften - voor onder meer ook de onlangs hier in het Europees Parlement behandelde vraagstukken - zorgen voor harmonisering van de minimumvereisten voor het opleidingsniveau van de bemanning.
Andere Verordnungen - darunter die Themen, die unlängst im Europäischen Parlament diskutiert wurden - beinhalten die Mindestanforderungen an die Ausbildung der Besatzung.
Korpustyp: EU
In deze periode, waarin de sociale en fiscale harmonisering op vervoersgebied ontoereikend is, was het goed om cabotage aan banden te leggen teneinde onzuivere concurrentie te voorkomen.
Zum jetzigen Zeitpunkt, wo Sozial- und Fiskalharmonisierung im Transportbereich überhaupt nicht greifen, war es sehr gut, sie zu beschränken, um unlautere Konkurrenz zu vermeiden.
Korpustyp: EU
In de toekomstige programmering moet een serie mechanismen ter regeling van de interventies en ter harmonisering van de continentale en mediterrane producties worden gewaarborgd.
Die Produktionsförderung könnte die Entstehung zweier Arten von Landwirtschaft begünstigen, nämlich einer reichen und einer armen Landwirtschaft, und einen Graben zwischen den stärker entwickelten Regionen und solchen Regionen ziehen, die in ihrer Entwicklung im Rückstand sind.
Korpustyp: EU
Een andere reden om dit type benadering af te wijzen komt voort uit de gebrekkige harmonisering van de beoordelingscriteria op grond waarvan de lidstaten de vluchtelingenstatus erkennen.
Ein solches Konzept lehnen wir schließlich unter anderem deswegen ab, weil den Verfahren der Mitgliedstaaten zur Anerkennung des Flüchtlingsstatus keine einheitlichen Bewertungen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
De harmonisering van de geldende rechten van patiënten en minimumnormen in de gehele EU laat dan ook al te lang op zich wachten.
Eine EU-weite Abgleichung der bestehenden Patientenrechte und Mindeststandards ist mehr als überfällig.
Korpustyp: EU
- (IT) De interne markt heeft meer dan ooit behoefte aan regelgeving ter harmonisering van de veiligheidscontroles op de in onze landen verhandelde producten.
Der europäische Binnenmarkt braucht heute dringender denn je Regulierungsinstrumente, mit denen einheitliche Kontrollen hinsichtlich der Sicherheit von in unseren Ländern verkauften Gütern eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Het verslag stelt voor om één accijnstarief in alle lidstaten en harmonisering van de prijzen in te stellen om een en ander duidelijker, gemakkelijker en eerlijker te maken.
Im Bericht wird vorgeschlagen, einen einheitlichen Mindestverbrauchsteuersatz für alle Mitgliedstaaten einzuführen und die Preise anzugleichen, wodurch angeblich alles überschaubarer, einfacher und gerechter werden soll.
Korpustyp: EU
Zodoende hebben wij een fundament gelegd voor harmonisering, waarbij is bepaald dat paspoorten en reisdocumenten een elektronische gezichtsopname bevatten alsmede in een gegevensbank opgenomen vingerafdrukken.
Damit haben wir eine Harmonisierungsgrundlage geschaffen, die vorsieht, dass Pässe und Reisedokumente ein digitales Lichtbild sowie gespeicherte Fingerabdrücke enthalten.
Korpustyp: EU
Met het voorstel wordt zorggedragen voor een harmonisering van de inleveringstermijnen van de een maal per vijf jaar op te stellen nationale verslagen en wordt deze verplichting uitgebreid naar alle bestaande richtlijnen.
Mit dem neuen Text werden die Zeitabstände für die Einreichung der nationalen Berichte in Einklang gebracht, die dann einmal alle fünf Jahre veröffentlicht werden, und diese Verpflichtung wird auf alle geltenden Richtlinien ausgedehnt.
Korpustyp: EU
Ten derde dit: consolidering vormt geen geschikt kader voor de introductie van nieuwe bepalingen op het gebied van harmonisering. Daarvoor moet eerst een uitvoerige beoordeling worden uitgevoerd door de belanghebbende partijen, waarbij gekeken moet worden naar de specifieke impact.
Drittens: Eine Konsolidierung ist nicht der angemessene Rahmen für die Einführung neuer Harmonisierungsbestimmungen; dies erfordert eine eingehende Prüfung durch alle interessierten Kreise und eine gesonderte Folgenabschätzung.
Korpustyp: EU
Bij de tweede vraag hebben de voornaamste problemen betrekking op de beroepen in de gezondheidszorg en architecten, waar sprake is van een hogere mate van harmonisering van opleidingseisen op Europees niveau.
Bezüglich Ihrer zweiten Frage, die Hauptprobleme betreffen die Berufe im Gesundheitswesen und Architekten, wo es einen höheren Harmonisierungsgrad beim Schulungsbedarf auf europäischer Ebene gibt.
Korpustyp: EU
Ik blijf optimistisch, want ik denk dat we gaandeweg het bewijs zullen leveren dat als we doeltreffend willen zijn, we meer coördinatie, convergentie en harmonisering nodig hebben. Daarin ligt namelijk de sleutel tot doeltreffendheid.
Ich bleibe optimistisch, denn meiner Meinung nach werden wir beim Vorangehen den Beweis erbringen, dass Effizienz von koordiniertem, geschlossenem und harmonisiertem Handeln abhängt, denn dies ist der Schlüssel für Effizienz.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat deze harmonisering van de genoemde classificatie alleen maar positief zal zijn, zoals bijvoorbeeld bij verdere onderhandelingen over niet alleen het vliegverkeer maar de luchtvaart in zijn geheel.
Meines Erachtens wird eine solche einheitliche Definition von Vorteil für künftige Verhandlungen sein, die sich nicht nur auf den Luftverkehr, sondern auch auf die gesamte Luftfahrt beziehen werden.
Korpustyp: EU
Bovendien is er, teneinde de huidige veiligheidsprestaties van het spoorvervoer te handhaven, behoefte aan een harmonisering van de risicoaanvaardingscriteria van de veiligheidsniveaus voor het volledige spoorwegsysteem in de lidstaten.
Um die bestehende sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit des Eisenbahnsystems aufrechtzuerhalten, müssen außerdem die Sicherheitsniveaus aller nationalen Eisenbahnsysteme mit Hilfe von Kriterien für die Risikoakzeptanz angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we ook het belangrijke akkoord over artikel 19 van de kaderrichtlijn niet vergeten, dat de Commissie meer bevoegdheden geeft ter harmonisering van algemene benaderingen van de regelgeving, met inbegrip van oplossingen.
Lassen Sie uns nicht die wichtige Vereinbarung vergessen, die in Artikel 19 der Rahmenrichtlinie erreicht wurde, und die der Kommission erweiterte Harmonisierungsbefugnisse verleiht, die auch allgemeine regulatorische Ansätze, auch in Bezug auf Maßnahmen, umfasst.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, het verslag over voorschools leren is op geen enkele wijze een poging tot harmonisering van deze hoogst individuele kwestie en kan dat ook überhaupt niet zijn.
(CS) Herr Präsident! Der Bericht über das Lernen im frühen Kindesalter strebt keine einheitliche Regelung für diese sehr individuelle Angelegenheit an und kann dies auch nicht tun.
Korpustyp: EU
Het is altijd moeilijk een positie op te geven die onhoudbaar is omdat ze het onderzoek belemmert, de innovatie afremt en niets meer met een wereldwijde harmonisering van het octrooirecht te maken heeft.
Es ist immer schwierig, eine Position aufgeben zu müssen, die man nicht halten kann, weil sie forschungsfeindlich ist, weil sie innovationshemmend ist, weil sie mit einer Weltharmonisierung des Patentrechts nichts mehr zu tun hat.
Korpustyp: EU
We willen verbetering van de oorsprongsregels, van de harmonisering van normen voor productveiligheid, kinderbescherming en dierenwelzijn, van de bureaucratische procedures, van de transparantie van nationale steunmaatregelen en niet-tarifaire belemmeringen, en we willen dat discriminerende belastingen worden afgeschaft.
Wir wollen eine Verbesserung der Ursprungsregeln; der Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz; der bürokratischen Verfahren; der staatlichen Beihilfen und der nichttarifären Hemmnisse sowie die Beseitigung diskriminierender Abgaben.
Korpustyp: EU
Met het oog op die harmonisering moet de Europese Unie volgens mij nu een kaderrichtlijn opstellen over handelspraktijken. Daarin moet precies worden vastgelegd welke plichten het bedrijfsleven jegens de consument heeft.
Mit Blick auf diese Harmonisierungsbemühungen muss die Europäische Union meiner Ansicht nach zunächst eine Rahmenrichtlinie über Handelspraktiken festlegen, in der die Pflichten der Wirtschaftsakteure in der Beziehung zu den Verbrauchern klar definiert werden.
Korpustyp: EU
Toch heb ik voorgestemd, omdat ik ervan overtuigd ben dat het nuttig is om het voorstel van de Commissie te wijzigen door minimale harmonisering te realiseren en tegelijkertijd toch een hoog niveau van dienstverlening aan de consumenten te waarborgen.
Deshalb habe ich dafür gestimmt, weil ich überzeugt bin, dass es dienlich wäre, den Vorschlag der Kommission zu ändern und damit eine Mindestharmonisierung zu erreichen und gleichzeitig Verbrauchern ein hohes Dienstleistungsniveau zu garantieren.-
Korpustyp: EU
Men wil voornamelijk een harmonisering om, door middel van het recht op vergelijkende reclame, de consumentenvoorlichting te verbeteren en het vrij verkeer van overheidsdiensten op de binnenmarkt te vergemakkelijken.
Es geht im wesentlichen um ein Harmonisierungsziel, mit dessen Hilfe die Verbraucherinformation verbessert und auch der freie Verkehr öffentlicher Dienstleistungen innerhalb des Binnenmarktes erleichtert werden soll, indem man das Recht auf vergleichende Werbung gewährleistet.
Korpustyp: EU
De tweede reden is dat regulering, wanneer daar serieus werk van wordt gemaakt, harmonisering vereist van de collectieve voorkeuren over onderwerpen als milieu, gezondheid, rechten van werknemers, de status van openbare diensten of culturele diversiteit.
Zum anderen, weil diese Regulierung - ein ernsthaftes Vorgehen vorausgesetzt - eine Übereinstimmung der gemeinsamen Präferenzen in Bereichen wie Umweltschutz, Gesundheitswesen, Arbeitnehmerrechte, der Stellung der gemeinnützigen Dienstleistungen oder der kulturellen Vielfalt, erfordert.
Korpustyp: EU
Het is niet een opsomming van beleidsvormen. Integendeel, er wordt een monitoringsysteem voorgesteld, en degenen die zoals wij van mening zijn dat we verder moeten gaan met de "harmonisering" van de verschillende vormen van gezondheidsbeleid, vinden dit een uitstekend initiatief.
Es handelt sich also nicht um eine bloße Auflistung politischer Maßnahmen, sondern, im Gegenteil, um den Vorschlag zur Schaffung eines Beobachtungssystems, und wenn man wie wir der Meinung ist, daß das gemeinschaftliche Vorgehen im Bereich der Gesundheitspolitik vorangetrieben werden muß, hält man dies für eine außerordentlich wichtige Initiative.
Korpustyp: EU
Belastinginkomsten zijn niet alleen maar afhankelijk van het belastingtarief, maar eerst en vooral van een brede heffingsgrondslag en van het aantal vrijstellingen, toelagen, speciale regelingen, enzovoort. Ik ben daarom sterk gekant tegen iedere harmonisering van de vennootschapsbelasting.
Darüber hinaus hängt das Steueraufkommen nicht ausschließlich vom Steuersatz ab, sondern in erster Linie von einer breiten steuerlichen Bemessungsgrundlage und der Zahl der Befreiungen, Beihilfen, Sonderregelungen usw. Aus diesem Grund wende ich mich entschieden gegen jedwede Harmonisierungsbestrebungen im Hinblick auf die Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat het Europees Parlement zich onverminderd blijft inzetten voor de harmonisering van normen tussen de EU en landen buiten de EU, met name in de landbouw en in het bijzonder voor de bijenteelt.
Es ist äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament immer wieder sicherstellt, dass die Normen zwischen der EU und den Ländern außerhalb der EU abgestimmt sind, insbesondere in der Landwirtschaft, und ganz besonders im Falle der Bienenzucht.
Korpustyp: EU
Voor de Europese burger is het belangrijk dat een grotere harmonisering en een grotere kosteneffectiviteit van het toezicht gunstig zijn voor de werkgelegenheid binnen deze sector en voor het concurrentievermogen binnen en buiten de Unie.
Wichtig ist für uns Bürger, dass in einer europäischen Industrie, die im In- und Ausland wettbewerbsfähig ist, umso mehr Arbeitsplätze entstehen, je mehr die Aufsicht gestrafft wird und die Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU
- (IT) Het op 8 oktober 2008 voorgelegde voorstel van de Commissie voor een richtlijn betreffende consumentenrechten heeft als doel om vier bestaande richtlijnen samen te voegen in een enkel wetgevingsinstrument op basis van het beginsel van "volledige harmonisering".
Der am 8. Oktober 2008 eingereichte Kommissionsvorschlag über Rechte der Verbraucher zielt darauf ab, vier frühere Richtlinien auf der Grundlage des Prinzips der "Vollharmonisierung" in einem einzigen Rechtsinstrument zu vereinigen.
Korpustyp: EU
(3) Hoofdstuk IV en V (aansprakelijkheid en oneerlijke bedingen) moeten worden geschrapt, want ook na langdurige onderhandelingen is het niet mogelijk gebleken om de nagestreefde volledige harmonisering te verwezenlijken.
(3) Kapitel IV und V (Gewährleistung und missbräuchliche Klauseln) sollen gestrichen werden, denn auch nach langwierigen Verhandlungen war es nicht möglich, die angestrebte Vollharmonisierung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Na de interne markt, de eenheidsmunt, de Europese Centrale Bank, wordt bij al deze harmonisering beleidscoördinatie verward met eenheidsbeleid, met één economische overheid, met één federale Staat, of liever: geen staat, maar een "Eurocouncil" .
Und nach dem Binnenmarkt, der Einheitswährung, der gemeinsamen Zentralbank verwechselt man beim Streben nach Harmonie eine Koordination der politischen Richtungen mit einer Einheitspolitik, einer einzigen Wirtschaftsführung, einem einzigen Staat oder einem föderalistischen Staat oder keinem Staat, aber einem Eurocouncil (Europarat).
Korpustyp: EU
Ten tweede is er, aangezien het geheel gericht dient te zijn op preventie en vroegtijdige interventie, behoefte aan een betere harmonisering van de voorwaarden voor vroegtijdige interventie en activering van het crisismechanisme, waarbij overregulering uiteraard voorkomen moet worden.
Zweitens: Da Maßnahmen auf Prävention und frühe Intervention ausgerichtet sein sollten, ist es nötig, die Bedingungen für eine frühe Intervention und für die Aktivierung der Krisenmechanismen besser in Einklang zu bringen, wobei eine Überregulierung natürlich zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU
De harmonisering van de merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren, is erop gericht om de voorschriften dichter bij de consument te brengen en ze begrijpelijker te maken.
Die Kodifizierung der Richtlinie über Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, zielt auf die Einhaltung dieses Grundsatzes ab und soll das Verständnis der Verbraucher für die Gesetzgebung vereinfachen.
Korpustyp: EU
Pogingen tot harmonisering staken met het argument, dat iedere regeling ten gevolge van de razendsnelle technische ontwikkelingen gedoemd is binnen de kortste keren achterhaald te worden, zouden neerkomen op het toegeven dat regelgeving wel op een totale mislukking móet uitdraaien.
Harmonisierungsbemühungen mit dem Argument einzustellen, die Piraterie würde angesichts der rasanten technischen Entwicklung jegliche Regelung in Kürze erneut unterlaufen können, käme einer Bankrotterklärung gleich.
Korpustyp: EU
Inzake amendement 9 op paragraaf 5 heb ik gestemd tegen harmonisering van de maximumsnelheden door deze in km/u uit te drukken, omdat ik denk dat de mensen in Schotland blij zijn met de aanduiding in mijl/u.
Was den Änderungsantrag 9 zu Ziffer 5 angeht, habe ich gegen eine einheitliche Angabe der Höchstgeschwindigkeiten in km/h gestimmt, da meiner Meinung nach die Menschen in Schottland mit der Angabe in Meilen/h ganz zufrieden sind.
Korpustyp: EU
Omdat ook na het Verdrag van Amsterdam geen Europese rechtsgrondslag voor zulke verregaande maatregelen op het gebied van het gezondheidsbeleid zal bestaan, nemen de Raad en de Commissie, tegen beter weten in, hun toevlucht tot het instrument van de harmonisering van de mededinging.
Weil es für so weitgehende Eingriffe dieser Art auch nach dem Vertrag von Amsterdam keine europäische Rechtsgrundlage im Rahmen der Gesundheitspolitik geben wird, greifen Rat und Kommission wider besseres Wissen auf das Harmonisierungsinstrument des Wettbewerbs zurück.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft zich echter niet tot de behandeling van deze harmonisering beperkt, en we hebben, gezien het feit dat er hier ook sprake is van genetisch gemodificeerde organismen, een amendement ingediend. Daarin gaan we in op de grond van de zaak, en dus op het aspect volksgezondheid.
Wir vom Agrarausschuß haben uns jedoch nicht auf die Behandlung dieser Rechtsangleichung beschränkt, sondern wir haben hinsichtlich der Tatsache, daß es in diesem Vorschlag auch um genetisch veränderte Organismen geht, einen weiteren Änderungsvorschlag eingereicht, und der geht nun auf die inhaltliche Frage und damit auch auf die Gesundheit der Bevölkerung ein.
Korpustyp: EU
De huidige wetgeving is niet bijster overzichtelijk en daarom werken we momenteel aan de harmonisering van de methoden van de verschillende lidstaten op dit gebied en proberen wij het goedkeuringsproces alsook het op de markt brengen van nieuwe voedingsmiddelen te vereenvoudigen.
Die bisher geltende Gesetzgebung ist nicht sehr transparent, und daher integrieren wir nun das Verfahren für alle Mitgliedstaaten in diesem Bereich, um die Zulassung und die Einführung neuartiger Lebensmittel auf dem Markt zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het feit dat de nieuwe wettelijke bepalingen zullen leiden tot harmonisering van de technologieën voor het luchtverkeersbeheer en dat er aldus een volgende stap gezet wordt richting een gecombineerd systeem van functionele luchtruimblokken die de versnippering van het Europese luchtruim zal doen verminderen.
Ich begrüße die Tatsache, dass die neuen Rechtsvorschriften Flugverkehrsmanagement-Technologien vereinigen und weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem kombinierten funktionalen Luftraumblock-System erzielen werden und somit die Fragmentierung des Luftverkehrs der Europäischen Union verringern.
Korpustyp: EU
We moeten eens stilstaan bij deze verschillen in het strafrecht. Het opstellen van goede regels houdt niet alleen in dat er wordt geprobeerd echte criteria vast te stellen voor justitiële harmonisering, maar ook dat de werkelijkheid van de vaak overbevolkte gevangenissen in Europa onder ogen wordt gezien.
Dieser unterschiedlichen Strafrechtspolitik muß man ins Auge sehen, und eine vernünftige Gesetzgebung bedeutet das Bemühen um die Ausarbeitung echter Konvergenzkriterien im Bereich der Justiz, aber auch die Gelegenheit, sich der tatsächlichen Situation der Gefängnisse in der Europäischen Union zu stellen, die häufig überbelegt sind: Sie sind Stätten der Rechtlosigkeit und unseres Selbstverständnisses unwürdig.
Korpustyp: EU
Wij zouden ons in de toekomst moeten afvragen of we, afgezien van de liberalisering van de handel in landbouwproducten op mondiaal niveau in het kader van de WTO, geen werk moeten maken van de harmonisering van bepaalde aspecten van het landbouwbeleid op wereldniveau.
In Zukunft sollten wir darüber nachdenken, ob wir neben der Liberalisierung des Wirtschaftsverkehrs von Agrargütern im Rahmen der WTO auf weltweiter Ebene nicht auch die Normung von einigen Elementen der Agrarpolitik auf weltweiter Ebene einführen sollten.
Korpustyp: EU
Om concurrentie te voorkomen, die nog verergerd dreigt te worden door de uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten toe, dient het proces te worden versneld van de harmonisering naar boven toe van de bezoldiging en de sociale bescherming van de landbouwers en de tewerkgestelden in de landbouw.
Um jede gegenseitige Konkurrenz zu vermeiden, die durch die Osterweiterung der Europäischen Union noch zusätzlich verschärft zu werden droht, muß man den Harmonisierungsprozeß nach oben in bezug auf die Entlohnung und den sozialen Schutz der Landwirte und der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte beschleunigen.
Korpustyp: EU
Wij ondersteunen dit uitgangspunt, maar als Parlementsleden hebben wij ook de plicht om de methoden die gehanteerd worden bij de harmonisering van wetgevingen te controleren, vooral met het oog op de dringende noodzaak om de grondrechten van de mens beter te beschermen.
Wir begrüßen diese Orientierung, doch haben Parlamentarier auch die Pflicht, die Methoden der Rechtsangleichung genau zu überwachen, vor allem, wenn es dringend geboten ist, den Schutz grundlegender Menschenrechte zu verstärken.
Korpustyp: EU
Derde vraag: zijn de enorme moeilijkheden die we in Doha ondervinden het gevolg van normale problemen of moet het multilaterale model voor wereldwijde harmonisering van de handel – een model waar ik zelf voorstander van ben – helemaal worden vernieuwd en eventueel aangevuld?
Dritte Frage: Sind die großen Schwierigkeiten, bei der derzeitigen Doha-Runde zu Ergebnissen zu gelangen, auf Routineprobleme zurückzuführen oder muss das multilaterale Modell der weltweiten Handelsharmonisierung, das ich persönlich befürworte, grundlegend überarbeitet und unter Umständen ergänzt werden?
Korpustyp: EU
In dit opzicht is het dan ook onontbeerlijk dat de communautaire statistieken een hoge graad van harmonisering vertonen. Dit is natuurlijk vooral van toepassing op de tenuitvoerlegging van de Economische en Monetaire Unie, maar bijvoorbeeld ook op het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de economische en sociale samenhang en het begrotingsbeleid.
Zahlreiche und bedeutende politische Entscheidungen machen ein weitaus genaueres Vergleichbarkeitsniveau und demzufolge einen hohen Harmonisierungsgrad der Statistiken der Gemeinschaft erforderlich: ganz selbstverständlich die Institution der Wirtschafts- und Währungsunion, doch zum Beispiel auch die Gemeinsame Agrarpolitik, die wirtschaftliche und soziale Kohäsion und die Haushaltspolitik.
Korpustyp: EU
In de vergadering van de Commissie met eerste minister Kasjanov, waarover ik het al eerder heb gehad, gaf de eerste minister van Rusland te kennen zich ervan bewust te zijn dat het belangrijkste deel van het voor de harmonisering van de wetgeving uit te voeren werk op Rusland neerkomt.
In der zuvor schon erwähnten Beratung der Kommission mit Ministerpräsident Kasjanow erklärte dieser, sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die Aufgabe der Gesetzesannäherung im Wesentlichen Russland zufalle.
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek is bovendien van mening dat het voorstel niet strookt met het proportionaliteitsbeginsel, aangezien de juridische vorm van de verordening geen geschikt instrument is voor de harmonisering van met elkaar strijdige nationale normen en regelgeving op het vlak van het internationaal familierecht.
Die Tschechische Republik hält den Vorschlag außerdem im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit für fragwürdig, da die gewählte Rechtsform der Verordnung kein geeignetes Instrument darstellt, um die Vereinbarkeit der im Bereich des internationalen Familienrechts geltenden Kollisionsnormen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin wil ik niet dat de lidstaten die wel voor het mechanisme van nauwere samenwerking gekozen hebben als middel ter harmonisering van met elkaar strijdige wet- en regelgeving ten aanzien van de bepaling van het bevoegde nationale recht inzake huwelijkskwesties, als gevolg van mijn stemgedrag daarvan weerhouden zouden worden.
Dennoch ist es nicht meine Absicht, dass meine Stimmabgabe diejenigen Staaten, die sich für eine Verstärkte Zusammenarbeit als Instrument zur Gewährleistung der Vereinbarkeit der Kollisionsnormen entschieden haben, davon abhalten soll, im Hinblick auf die Bestimmung des in Ehesachen anzuwendenden Rechts diesen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: EU
In plaats van een harmonisering van de Europese rechtsstelsels na te streven, moeten ze Europese burgers beschermen door ervoor te zorgen dat personen die in een vreemd land worden gearresteerd kunnen rekenen op juridische bijstand en een tolk en op borgtocht kunnen vrijkomen.
Die Bürger Europas müssen vor Unrecht geschützt werden, so daß diejenigen, die im Ausland festgenommen werden, von einem Anwalt vertreten werden, ihnen ein Dolmetscher zur Verfügung gestellt wird und sie von der Kautionsregelung Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat is verplicht gebruik te maken van dergelijke steun . Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de daartoe noodzakelijke maatregelen vast , met uitsluiting van enige harmonisering van de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten .
Abweichend von Absatz 2 ersetzt die Europäische Zentralbank den durch sie oder ihre Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen , die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind . Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber der Union bestimmt sich nach den Vorschriften ihres Statuts oder der für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context is het passend dat de Commissie de marktontwikkelingen in verband met deze richtlijn en de uitvoering ervan in het oog houdt, met name wat betreft eventuele belemmeringen voor de werking van de interne markt en de verdere harmonisering die nodig is om die belemmeringen weg te nemen.
In diesem Zusammenhang ist es angebracht, dass die Kommission die mit dieser Richtlinie und ihrer Durchführung zusammenhängenden Marktentwicklungen überwacht, insbesondere in Bezug auf mögliche Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts und etwa erforderliche weitere Harmonisierungsmaßnahmen zur Überwindung dieser Hindernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de kennis en kunde van de examinatoren te verbeteren, een objectievere beoordeling van kandidaten voor een rijbewijs mogelijk te maken, en tot een grotere harmonisering van de rijexamens te komen, dienen minimumnormen betreffende de toegang tot het beroep van examinator en betreffende de opleidingsvereisten voor examinatoren te worden vastgesteld.
Es sollten Mindestanforderungen für den Zugang zum Beruf des Fahrprüfers und Anforderungen an die Ausbildung von Fahrprüfern festlegt werden, damit die Fahrprüfer über bessere Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen und damit zugleich sichergestellt wird, dass Führerscheinbewerber objektiver beurteilt und die Fahrprüfungen einheitlicher gestaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Doyle verdient lof voor het gebruik van de minimumbepalingen van artikel 175 in plaats van de totale harmonisering van de interne markt. Wij weten dat ze onder sterke druk heeft gestaan, maar het voorstel van mevrouw Doyle is waarschijnlijk niet genoeg om het Deense verbod in stand te houden.
Mit Hilfe einer strengen Gesetzgebung und einer Industrie, die auf dem aktuellsten Stand ist und sich aufgeschlossen gegenüber Umweltfragen zeigt, haben wir in Dänemark Alternativen entwickelt und können zu Recht sagen, dass wir generell in der Lage sind, den strengsten Anforderungen zu genügen.
Korpustyp: EU
De Commissie onderschrijft de visie die ten grondslag ligt aan het verslag van het Parlement, namelijk dat er gebouwd moet worden op de stevige fundamenten die zijn gelegd door de bestaande richtlijn, en dat de harmonisering van producten niet overboord gezet moet worden.
Die Kommission teilt die Zielvorstellungen, die dem Bericht des Parlaments zugrunde liegen, nämlich dass wir auf dem von der geltenden Richtlinie geschaffenen soliden Fundament aufbauen und uns nicht von der Produktharmonisierung verabschieden sollten.
Korpustyp: EU
Ons voorstel gaat eerder in de richting van een minimale harmonisering, die echter wel verder dient te gaan dan het niveau van de voorgestelde richtlijn aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen en daarmee ook verder dient te gaan dan de strafbare feiten zoals opgenomen in de overeenkomst van 1995.
Wir schlagen vielmehr eine Mindestharmonisierung vor, die allerdings über das Niveau der vorgeschlagenen Richtlinie zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und damit auch über die Straftatbestände, wie sie in dem Übereinkommen von 1995 geregelt sind, hinausgeht.
Korpustyp: EU
Het gaat, nogmaals, niet om harmonisering, dat wil zeggen het gaat niet om een enkele lijst maar om meerdere lijsten van alle lidstaten, waarbij elke lidstaat op grond van het beginsel van wederzijdse erkenning instemt met de lijst van de overige lidstaten.
Das heißt, es geht nicht um die Aufstellung einer einzigen Liste, sondern um die Listen, die von jedem einzelnen Mitgliedstaat aufgestellt werden. Jeder Mitgliedstaat akzeptiert die Liste der übrigen kraft des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.