linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

harmoniseringHarmonisierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom is deze harmonisering op Europees niveau dringend noodzakelijk.
Die Harmonisierung auf europäischer Ebene ist deshalb dringend notwendig.
   Korpustyp: EU
Er is dus géén sprake van harmonisering van rijtijden.
Von einer Harmonisierung der Fahrzeiten ist also keine Rede.
   Korpustyp: EU
Alleen de Commissie kan de noodzakelijke harmonisering van statistische informatie op Gemeenschapsniveau coördineren.
Nur die Kommission kann die erforderliche Harmonisierung der statistischen Daten auf Gemeinschaftsebene koordinieren.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin heeft het een relatief simpele doelstelling: de harmonisering van procedures betreffende de vergunningen voor toevoegingsmiddelen in diervoeding.
Dennoch verfolgt er ein relativ einfaches Ziel: eine Harmonisierung der Verfahren, die die Zulassung von Futtermittelzusatzstoffen regeln.
   Korpustyp: EU
Helaas gaat het voorstel in dit verslag niet over de harmonisering van de huidige wetgeving in de 27 lidstaten.
Leider geht es beim Vorschlag in diesem Bericht nicht um die Harmonisierung der aktuellen Rechtsetzung in den 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dergelijke non-beslissing is de negatie van elk streven van harmonisering op Europees niveau.
Eine solche Nicht-Entscheidung ist die Negierung jedes Strebens nach Harmonisierung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Het samenvoegen van de richtlijnen en de harmonisering en modernisering ervan is zeker een wezenlijke stap.
Die Zusammenfassung der bisherigen Richtlinien, deren Harmonisierung und Modernisierung ist sicher ein sehr wesentlicher Schritt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese consumenten veel meer voordeel zouden hebben van een volledige harmonisering van de voorschriften.
Ich denke, dass die europäischen Verbraucher viel mehr von einem Höchstmaß an Harmonisierung der Regelungen profitieren würden.
   Korpustyp: EU
Het beginsel was eenvoudig: geen harmonisering zonder een gelijkwaardig beschermingsniveau.
Der Grundsatz war einfach: keine Harmonisierung ohne ein entsprechendes Schutzniveau.
   Korpustyp: EU
Anderzijds leidt samenvoeging van de richtlijnen tot verdere harmonisering.
Auf der anderen Seite kommt es durch die Zusammenführung der Richtlinien zu weitergehenden Harmonisierungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkgroep " Harmonisering " Arbeitsgruppe " Harmonisierung "
Werkgroep " Sociale harmonisering " Arbeitsgruppe " Soziale Harmonisierung "
harmonisering van de levensstandaard Harmonisierung des Lebensstandards

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "harmonisering"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vereenvoudiging, modernisering en harmonisering van de BTW
Mehrwertsteuerliche Anforderungen an die Rechnungsstellung
   Korpustyp: EU
Dat is in strijd met een minimale harmonisering.
Dies widerspricht einer Mindestharmonisierung.
   Korpustyp: EU
Code van de Harmonised Tariff Schedule of the USA
Code gemäß dem Harmonized Tariff Schedule of the USA
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 is de harmonisering van de 35:65 ratio in andere visserijovereenkomsten aan de orde.
Die einheitliche Einführung des 35:65-Verhältnisses in den anderen Fischereiabkommen wird 2006 stattfinden.
   Korpustyp: EU
bevordert en draagt bij aan met T2S verbandhoudend werk inzake harmonisering;
fördert und unterstützt T2S betreffende Harmonisierungsbemühungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe staat het met de harmonisering van het asielrecht op de kleinste gemeenschappelijke noemer?
Was ist denn mit der Asylharmonisierung auf kleinstem gemeinsamem Nenner?
   Korpustyp: EU
We moeten streven naar een harmonisering van normen, waaronder normen voor productveiligheid, kinderbescherming en dierenwelzijn.
Ferner sollten wir die Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz anstreben.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend ben ook ik voor minimale harmonisering, en wel op een hoog niveau.
Selbstverständlich bin auch ich für Mindestharmonisierung und zwar auf hohem Niveau.
   Korpustyp: EU
Daarentegen ben ik terughoudender over het niveau van de gewenste harmonisering, vooral op strafrechtelijk gebied.
Allerdings stehe ich dem geforderten Harmonisierungsgrad, insbesondere im strafrechtlichen Bereich, skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: EU
Deze gedeeltelijke harmonisering zal de legale handel vergemakkelijken en bijdragen tot een grotere veiligheid.
Dieser Fakt der Teilharmonisierung wird den legalen Handel erleichtern und auch zu mehr Sicherheit beitragen.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding van het Lamfalussy-proces maakt een verdere harmonisering van de technische regels mogelijk .
Die Ausweitung des Lamfalussy-Konzepts wird die Erstellung und Anwendung einheitlicherer Regelungen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ESA 's en de harmonisering van wetgeving in de financiële sector 2 .
Die ESAs und die Rechtsangleichung im Finanzsektor 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik zou een harmonisering van normen in sommige lidstaten van de Europese Unie toejuichen.
Eine Nivellierung von Standards in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union würde ich begrüßen.
   Korpustyp: EU
Uiterlijk bij de invoering van de eurobiljetten en muntstukken moet de minimale harmonisering van de garanties dus een feit zijn.
Spätestens mit der Einführung des Euro als Bargeld muß deshalb auch die Mindestharmonisierung der Verbrauchsgütergarantie eingeführt sein.
   Korpustyp: EU
Productgroep zoals aangegeven in de aanvullende aantekeningen in hoofdstuk 4 van het Harmonised Tariff Schedule of the United States
Erzeugnisgruppe gemäß den Zusatzbemerkungen in Kapitel 4 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen komt de volksgezondheid in beeld en is er meer aan de hand dan een simpele harmonisering.
Hier geht es um Gesundheit und nicht um eine einfache Rechtsangleichung.
   Korpustyp: EU
Minimale harmonisering heeft geleid tot versnippering van de regelgeving, wat de voltooiing van de eenheidsmarkt in de weg staat.
Das Bestehen von Mindestharmonisierungsklauseln hat zur Zersplitterung des Rechtsrahmens geführt, wodurch die Vollendung des Binnenmarktes behindert wird.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat er in een aantal landen plannen tot harmonisering bestaan, waardoor het aantal exploitanten zal afnemen.
Mir ist bekannt, dass es in einigen Ländern Harmonisierungspläne gibt, was eine Verringerung der Anzahl der Akteure nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: EU
Nog afgezien daarvan, is het de vraag of er op dit gebied wel behoefte aan harmonisering bestaat.
Abgesehen davon ist es fragwürdig, ob in diesem Bereich tatsächlich ein Harmonisierungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU
De reikwijdte mag niet worden teruggebracht tot een probleem van louter harmonisering van de markt of van concurrentievermogen.
Ihre Reichweite kann nicht auf eine simple Marktharmonisierung oder ein Wettbewerbsproblem beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
De Geharmoniseerde Index van de Consumptieprijzen ( Harmonised Index of Consumer Prices ) is het resultaat van deze inspanningen .
Die Vereinbarung legt fest , wie der Verlust bei Inanspruchnahme der Vereinbarung auf die betreffenden Partner aufgeteilt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze beschikking was geldig tot 22 januari 2003, maar de harmonisering van het spectrum is nog steeds van toepassing.
Obwohl diese Entscheidung am 22. Januar 2003 auslief, blieb die erfolgte Frequenzharmonisierung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het streven naar een minimum aan harmonisering, bij voorbeeld op het gebied van de belastinggrondslag, zou een nieuwe fase inluiden.
Die Erreichung einer Mindestharmonisierung beispielsweise bei der Besteuerungsgrundlage würde bereits eine zusätzliche Etappe darstellen.
   Korpustyp: EU
Het gevaar dat de harmonisering van het volgrecht zal leiden tot de verplaatsing van de handel in kunstwerken naar landen waar dit recht niet bestaat, is bijzonder klein.
Die Gefahr jedoch, daß sich die Verkäufe von Kunstwerken in Länder verlagern, die ein solches Recht nicht kennen, scheint so groß gar nicht zu sein.
   Korpustyp: EU
Overweegt de Commissie om ook in het centrum van Europa te komen tot een harmonisering, in overleg met de Zwitserse overheid?
Gibt es hier Überlegungen von seiten der Kommission, mitten in Europa eine einheitliche Regelung auch mit den Schweizer Behörden zu finden?
   Korpustyp: EU
Dit is ook goed voor de industrie, omdat er zo sprake is van meer consequentie en duidelijkheid bij de harmonisering in de lidstaten van de EU.
Das ist auch für die Industrie von Vorteil, da es bei den Mitgliedstaaten für Einheitlichkeit und mehr Klarheit sorgt.
   Korpustyp: EU
De Commissie, het Parlement en de Raad wilden met deze richtlijn een minimale harmonisering van de wettelijke garantie tot stand brengen.
Kommission, Parlament und Rat wollten mit dieser Richtlinie eine Mindestharmonisierung der Verbrauchsgütergarantie.
   Korpustyp: EU
Wij achten het daarom essentieel een beroep te doen op artikel 42 en de , teneinde een minimale harmonisering van de Europese strafrechtssystemen mogelijk te maken.
Daher erachten wir es als wesentlich, Artikel 42 und die Brückenklausel zur Anwendung zu bringen, um eine Mindestharmonisierung des europäischen Strafrechts zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ons oogmerk blijft het bereiken van een acceptabel Europees harmoniseringsniveau. Het blijkt dat in de eerste fase niet de harmonisering is bereikt die wij verlangen.
Unser Ziel ist es auch weiterhin, ein akzeptables Harmonisierungsniveau in Europa zu erzielen, denn die erste Phase hat nicht das von uns gewünschte Ergebnis gebracht.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de Commissie juridische zaken en interne markt benaderd, en die heeft ons erop gewezen dat voor een harmonisering artikel 37 volstaat.
Wir haben unseren Rechtsausschuß gefragt, der hinsichtlich dieser Rechtsangleichung darauf hingewiesen hat, daß in diesem Falle Artikel 37 ausreichend wäre.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten niet dat er in het spoor van de harmonisering op het gebied van de financiële diensten een groot informatieprobleem zal ontstaan.
Wir erwarten uns, dass es im Zuge der Finanzdienstleistungsvereinheitlichung nicht zu diesem großen Informationsproblem beim Konsumenten kommt.
   Korpustyp: EU
De modellen dienen flexibel te zijn zodat de mens daarin centraal blijft staan. Verder druist de harmonisering van belastingen of van het minimumloon in tegen het gelijkheidsbeginsel.
Diese Modelle müssen flexibel sein, um zu gewährleisten, dass die zentralen Werte höchste Priorität behalten, d. h. der Menschen weiterhin im Zentrum des Sozialmodells steht.
   Korpustyp: EU
Samen met mijn socialistische collega's hebben we echter bereikt dat deze aanpak gewijzigd wordt en dat minimale harmonisering de norm wordt.
Meinen sozialdemokratischen Kolleginnen und Kollegen und mir ist es jedoch gelungen, dass ein anderer Ansatz gewählt wurde und nun die Mindestharmonisierung Grundlage der Richtlinie ist.
   Korpustyp: EU
Vanwege het relatieve gewicht van de visserijsector voor de IJslandse economie zouden problemen kunnen rijzen bij de harmonisering van het beleid dat met deze sector samenhangt.
In Anbetracht des relativen Gewichts, das der Fischereisektor innerhalb der isländischen Wirtschaft hat, können Schwierigkeiten bezüglich dieses Sektors innewohnenden Harmonisierungsstrategien auftreten.
   Korpustyp: EU
De bescherming van het kind moet gewaarborgd worden door wettelijke maatregelen in alle lidstaten van de Europese Unie en een algehele harmonisering van de wetgeving.
Der Schutz der Kinder muß durch die notwendigen gesetzlichen Maßnahmen und Angleichungen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gesichert sein.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat de Europese Commissie de vraag aan de orde heeft gesteld aangaande de doelmatigheid van een Europese richtlijn ter harmonisering van het hypothecair krediet.
Zweiter Punkt: Die Kommission hat die Frage der Zweckmäßigkeit einer europäischen Richtlinie zum Hypothekarkredit aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
Afgezien daarvan is volgens mij niet zonder meer in te zien waarom er op dit sensibele terrein behoefte zou zijn aan harmonisering.
Abgesehen davon scheint es mehr als fragwürdig, worin in diesem sensiblen Bereich ein Harmonisierungsbedarf gelegen sein soll.
   Korpustyp: EU
Een aantal collega' s heeft erop gewezen hoe riskant een begrip als harmonisering is en ik ben het met hen eens.
Ich stimme jenen zu, die darauf hinwiesen, wie gefährlich ein solches Konzept ist.
   Korpustyp: EU
Andere voorschriften - voor onder meer ook de onlangs hier in het Europees Parlement behandelde vraagstukken - zorgen voor harmonisering van de minimumvereisten voor het opleidingsniveau van de bemanning.
Andere Verordnungen - darunter die Themen, die unlängst im Europäischen Parlament diskutiert wurden - beinhalten die Mindestanforderungen an die Ausbildung der Besatzung.
   Korpustyp: EU
In deze periode, waarin de sociale en fiscale harmonisering op vervoersgebied ontoereikend is, was het goed om cabotage aan banden te leggen teneinde onzuivere concurrentie te voorkomen.
Zum jetzigen Zeitpunkt, wo Sozial- und Fiskalharmonisierung im Transportbereich überhaupt nicht greifen, war es sehr gut, sie zu beschränken, um unlautere Konkurrenz zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
In de toekomstige programmering moet een serie mechanismen ter regeling van de interventies en ter harmonisering van de continentale en mediterrane producties worden gewaarborgd.
Die Produktionsförderung könnte die Entstehung zweier Arten von Landwirtschaft begünstigen, nämlich einer reichen und einer armen Landwirtschaft, und einen Graben zwischen den stärker entwickelten Regionen und solchen Regionen ziehen, die in ihrer Entwicklung im Rückstand sind.
   Korpustyp: EU
Een andere reden om dit type benadering af te wijzen komt voort uit de gebrekkige harmonisering van de beoordelingscriteria op grond waarvan de lidstaten de vluchtelingenstatus erkennen.
Ein solches Konzept lehnen wir schließlich unter anderem deswegen ab, weil den Verfahren der Mitgliedstaaten zur Anerkennung des Flüchtlingsstatus keine einheitlichen Bewertungen zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
De harmonisering van de geldende rechten van patiënten en minimumnormen in de gehele EU laat dan ook al te lang op zich wachten.
Eine EU-weite Abgleichung der bestehenden Patientenrechte und Mindeststandards ist mehr als überfällig.
   Korpustyp: EU
- (IT) De interne markt heeft meer dan ooit behoefte aan regelgeving ter harmonisering van de veiligheidscontroles op de in onze landen verhandelde producten.
Der europäische Binnenmarkt braucht heute dringender denn je Regulierungsinstrumente, mit denen einheitliche Kontrollen hinsichtlich der Sicherheit von in unseren Ländern verkauften Gütern eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Het verslag stelt voor om één accijnstarief in alle lidstaten en harmonisering van de prijzen in te stellen om een en ander duidelijker, gemakkelijker en eerlijker te maken.
Im Bericht wird vorgeschlagen, einen einheitlichen Mindestverbrauchsteuersatz für alle Mitgliedstaaten einzuführen und die Preise anzugleichen, wodurch angeblich alles überschaubarer, einfacher und gerechter werden soll.
   Korpustyp: EU
Zodoende hebben wij een fundament gelegd voor harmonisering, waarbij is bepaald dat paspoorten en reisdocumenten een elektronische gezichtsopname bevatten alsmede in een gegevensbank opgenomen vingerafdrukken.
Damit haben wir eine Harmonisierungsgrundlage geschaffen, die vorsieht, dass Pässe und Reisedokumente ein digitales Lichtbild sowie gespeicherte Fingerabdrücke enthalten.
   Korpustyp: EU
Met het voorstel wordt zorggedragen voor een harmonisering van de inleveringstermijnen van de een maal per vijf jaar op te stellen nationale verslagen en wordt deze verplichting uitgebreid naar alle bestaande richtlijnen.
Mit dem neuen Text werden die Zeitabstände für die Einreichung der nationalen Berichte in Einklang gebracht, die dann einmal alle fünf Jahre veröffentlicht werden, und diese Verpflichtung wird auf alle geltenden Richtlinien ausgedehnt.
   Korpustyp: EU
Ten derde dit: consolidering vormt geen geschikt kader voor de introductie van nieuwe bepalingen op het gebied van harmonisering. Daarvoor moet eerst een uitvoerige beoordeling worden uitgevoerd door de belanghebbende partijen, waarbij gekeken moet worden naar de specifieke impact.
Drittens: Eine Konsolidierung ist nicht der angemessene Rahmen für die Einführung neuer Harmonisierungsbestimmungen; dies erfordert eine eingehende Prüfung durch alle interessierten Kreise und eine gesonderte Folgenabschätzung.
   Korpustyp: EU
Bij de tweede vraag hebben de voornaamste problemen betrekking op de beroepen in de gezondheidszorg en architecten, waar sprake is van een hogere mate van harmonisering van opleidingseisen op Europees niveau.
Bezüglich Ihrer zweiten Frage, die Hauptprobleme betreffen die Berufe im Gesundheitswesen und Architekten, wo es einen höheren Harmonisierungsgrad beim Schulungsbedarf auf europäischer Ebene gibt.
   Korpustyp: EU
Ik blijf optimistisch, want ik denk dat we gaandeweg het bewijs zullen leveren dat als we doeltreffend willen zijn, we meer coördinatie, convergentie en harmonisering nodig hebben. Daarin ligt namelijk de sleutel tot doeltreffendheid.
Ich bleibe optimistisch, denn meiner Meinung nach werden wir beim Vorangehen den Beweis erbringen, dass Effizienz von koordiniertem, geschlossenem und harmonisiertem Handeln abhängt, denn dies ist der Schlüssel für Effizienz.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat deze harmonisering van de genoemde classificatie alleen maar positief zal zijn, zoals bijvoorbeeld bij verdere onderhandelingen over niet alleen het vliegverkeer maar de luchtvaart in zijn geheel.
Meines Erachtens wird eine solche einheitliche Definition von Vorteil für künftige Verhandlungen sein, die sich nicht nur auf den Luftverkehr, sondern auch auf die gesamte Luftfahrt beziehen werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien is er, teneinde de huidige veiligheidsprestaties van het spoorvervoer te handhaven, behoefte aan een harmonisering van de risicoaanvaardingscriteria van de veiligheidsniveaus voor het volledige spoorwegsysteem in de lidstaten.
Um die bestehende sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit des Eisenbahnsystems aufrechtzuerhalten, müssen außerdem die Sicherheitsniveaus aller nationalen Eisenbahnsysteme mit Hilfe von Kriterien für die Risikoakzeptanz angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we ook het belangrijke akkoord over artikel 19 van de kaderrichtlijn niet vergeten, dat de Commissie meer bevoegdheden geeft ter harmonisering van algemene benaderingen van de regelgeving, met inbegrip van oplossingen.
Lassen Sie uns nicht die wichtige Vereinbarung vergessen, die in Artikel 19 der Rahmenrichtlinie erreicht wurde, und die der Kommission erweiterte Harmonisierungsbefugnisse verleiht, die auch allgemeine regulatorische Ansätze, auch in Bezug auf Maßnahmen, umfasst.
   Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, het verslag over voorschools leren is op geen enkele wijze een poging tot harmonisering van deze hoogst individuele kwestie en kan dat ook überhaupt niet zijn.
(CS) Herr Präsident! Der Bericht über das Lernen im frühen Kindesalter strebt keine einheitliche Regelung für diese sehr individuelle Angelegenheit an und kann dies auch nicht tun.
   Korpustyp: EU
Het is altijd moeilijk een positie op te geven die onhoudbaar is omdat ze het onderzoek belemmert, de innovatie afremt en niets meer met een wereldwijde harmonisering van het octrooirecht te maken heeft.
Es ist immer schwierig, eine Position aufgeben zu müssen, die man nicht halten kann, weil sie forschungsfeindlich ist, weil sie innovationshemmend ist, weil sie mit einer Weltharmonisierung des Patentrechts nichts mehr zu tun hat.
   Korpustyp: EU
We willen verbetering van de oorsprongsregels, van de harmonisering van normen voor productveiligheid, kinderbescherming en dierenwelzijn, van de bureaucratische procedures, van de transparantie van nationale steunmaatregelen en niet-tarifaire belemmeringen, en we willen dat discriminerende belastingen worden afgeschaft.
Wir wollen eine Verbesserung der Ursprungsregeln; der Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz; der bürokratischen Verfahren; der staatlichen Beihilfen und der nichttarifären Hemmnisse sowie die Beseitigung diskriminierender Abgaben.
   Korpustyp: EU
Met het oog op die harmonisering moet de Europese Unie volgens mij nu een kaderrichtlijn opstellen over handelspraktijken. Daarin moet precies worden vastgelegd welke plichten het bedrijfsleven jegens de consument heeft.
Mit Blick auf diese Harmonisierungsbemühungen muss die Europäische Union meiner Ansicht nach zunächst eine Rahmenrichtlinie über Handelspraktiken festlegen, in der die Pflichten der Wirtschaftsakteure in der Beziehung zu den Verbrauchern klar definiert werden.
   Korpustyp: EU
Toch heb ik voorgestemd, omdat ik ervan overtuigd ben dat het nuttig is om het voorstel van de Commissie te wijzigen door minimale harmonisering te realiseren en tegelijkertijd toch een hoog niveau van dienstverlening aan de consumenten te waarborgen.
Deshalb habe ich dafür gestimmt, weil ich überzeugt bin, dass es dienlich wäre, den Vorschlag der Kommission zu ändern und damit eine Mindestharmonisierung zu erreichen und gleichzeitig Verbrauchern ein hohes Dienstleistungsniveau zu garantieren.-
   Korpustyp: EU
Men wil voornamelijk een harmonisering om, door middel van het recht op vergelijkende reclame, de consumentenvoorlichting te verbeteren en het vrij verkeer van overheidsdiensten op de binnenmarkt te vergemakkelijken.
Es geht im wesentlichen um ein Harmonisierungsziel, mit dessen Hilfe die Verbraucherinformation verbessert und auch der freie Verkehr öffentlicher Dienstleistungen innerhalb des Binnenmarktes erleichtert werden soll, indem man das Recht auf vergleichende Werbung gewährleistet.
   Korpustyp: EU
De tweede reden is dat regulering, wanneer daar serieus werk van wordt gemaakt, harmonisering vereist van de collectieve voorkeuren over onderwerpen als milieu, gezondheid, rechten van werknemers, de status van openbare diensten of culturele diversiteit.
Zum anderen, weil diese Regulierung - ein ernsthaftes Vorgehen vorausgesetzt - eine Übereinstimmung der gemeinsamen Präferenzen in Bereichen wie Umweltschutz, Gesundheitswesen, Arbeitnehmerrechte, der Stellung der gemeinnützigen Dienstleistungen oder der kulturellen Vielfalt, erfordert.
   Korpustyp: EU
Het is niet een opsomming van beleidsvormen. Integendeel, er wordt een monitoringsysteem voorgesteld, en degenen die zoals wij van mening zijn dat we verder moeten gaan met de "harmonisering" van de verschillende vormen van gezondheidsbeleid, vinden dit een uitstekend initiatief.
Es handelt sich also nicht um eine bloße Auflistung politischer Maßnahmen, sondern, im Gegenteil, um den Vorschlag zur Schaffung eines Beobachtungssystems, und wenn man wie wir der Meinung ist, daß das gemeinschaftliche Vorgehen im Bereich der Gesundheitspolitik vorangetrieben werden muß, hält man dies für eine außerordentlich wichtige Initiative.
   Korpustyp: EU
Belastinginkomsten zijn niet alleen maar afhankelijk van het belastingtarief, maar eerst en vooral van een brede heffingsgrondslag en van het aantal vrijstellingen, toelagen, speciale regelingen, enzovoort. Ik ben daarom sterk gekant tegen iedere harmonisering van de vennootschapsbelasting.
Darüber hinaus hängt das Steueraufkommen nicht ausschließlich vom Steuersatz ab, sondern in erster Linie von einer breiten steuerlichen Bemessungsgrundlage und der Zahl der Befreiungen, Beihilfen, Sonderregelungen usw. Aus diesem Grund wende ich mich entschieden gegen jedwede Harmonisierungsbestrebungen im Hinblick auf die Körperschaftssteuer.
   Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat het Europees Parlement zich onverminderd blijft inzetten voor de harmonisering van normen tussen de EU en landen buiten de EU, met name in de landbouw en in het bijzonder voor de bijenteelt.
Es ist äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament immer wieder sicherstellt, dass die Normen zwischen der EU und den Ländern außerhalb der EU abgestimmt sind, insbesondere in der Landwirtschaft, und ganz besonders im Falle der Bienenzucht.
   Korpustyp: EU
Voor de Europese burger is het belangrijk dat een grotere harmonisering en een grotere kosteneffectiviteit van het toezicht gunstig zijn voor de werkgelegenheid binnen deze sector en voor het concurrentievermogen binnen en buiten de Unie.
Wichtig ist für uns Bürger, dass in einer europäischen Industrie, die im In- und Ausland wettbewerbsfähig ist, umso mehr Arbeitsplätze entstehen, je mehr die Aufsicht gestrafft wird und die Kosten gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
- (IT) Het op 8 oktober 2008 voorgelegde voorstel van de Commissie voor een richtlijn betreffende consumentenrechten heeft als doel om vier bestaande richtlijnen samen te voegen in een enkel wetgevingsinstrument op basis van het beginsel van "volledige harmonisering".
Der am 8. Oktober 2008 eingereichte Kommissionsvorschlag über Rechte der Verbraucher zielt darauf ab, vier frühere Richtlinien auf der Grundlage des Prinzips der "Vollharmonisierung" in einem einzigen Rechtsinstrument zu vereinigen.
   Korpustyp: EU
(3) Hoofdstuk IV en V (aansprakelijkheid en oneerlijke bedingen) moeten worden geschrapt, want ook na langdurige onderhandelingen is het niet mogelijk gebleken om de nagestreefde volledige harmonisering te verwezenlijken.
(3) Kapitel IV und V (Gewährleistung und missbräuchliche Klauseln) sollen gestrichen werden, denn auch nach langwierigen Verhandlungen war es nicht möglich, die angestrebte Vollharmonisierung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Na de interne markt, de eenheidsmunt, de Europese Centrale Bank, wordt bij al deze harmonisering beleidscoördinatie verward met eenheidsbeleid, met één economische overheid, met één federale Staat, of liever: geen staat, maar een "Eurocouncil" .
Und nach dem Binnenmarkt, der Einheitswährung, der gemeinsamen Zentralbank verwechselt man beim Streben nach Harmonie eine Koordination der politischen Richtungen mit einer Einheitspolitik, einer einzigen Wirtschaftsführung, einem einzigen Staat oder einem föderalistischen Staat oder keinem Staat, aber einem Eurocouncil (Europarat).
   Korpustyp: EU
Ten tweede is er, aangezien het geheel gericht dient te zijn op preventie en vroegtijdige interventie, behoefte aan een betere harmonisering van de voorwaarden voor vroegtijdige interventie en activering van het crisismechanisme, waarbij overregulering uiteraard voorkomen moet worden.
Zweitens: Da Maßnahmen auf Prävention und frühe Intervention ausgerichtet sein sollten, ist es nötig, die Bedingungen für eine frühe Intervention und für die Aktivierung der Krisenmechanismen besser in Einklang zu bringen, wobei eine Überregulierung natürlich zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU
De harmonisering van de merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren, is erop gericht om de voorschriften dichter bij de consument te brengen en ze begrijpelijker te maken.
Die Kodifizierung der Richtlinie über Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, zielt auf die Einhaltung dieses Grundsatzes ab und soll das Verständnis der Verbraucher für die Gesetzgebung vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Pogingen tot harmonisering staken met het argument, dat iedere regeling ten gevolge van de razendsnelle technische ontwikkelingen gedoemd is binnen de kortste keren achterhaald te worden, zouden neerkomen op het toegeven dat regelgeving wel op een totale mislukking móet uitdraaien.
Harmonisierungsbemühungen mit dem Argument einzustellen, die Piraterie würde angesichts der rasanten technischen Entwicklung jegliche Regelung in Kürze erneut unterlaufen können, käme einer Bankrotterklärung gleich.
   Korpustyp: EU
Inzake amendement 9 op paragraaf 5 heb ik gestemd tegen harmonisering van de maximumsnelheden door deze in km/u uit te drukken, omdat ik denk dat de mensen in Schotland blij zijn met de aanduiding in mijl/u.
Was den Änderungsantrag 9 zu Ziffer 5 angeht, habe ich gegen eine einheitliche Angabe der Höchstgeschwindigkeiten in km/h gestimmt, da meiner Meinung nach die Menschen in Schottland mit der Angabe in Meilen/h ganz zufrieden sind.
   Korpustyp: EU
Omdat ook na het Verdrag van Amsterdam geen Europese rechtsgrondslag voor zulke verregaande maatregelen op het gebied van het gezondheidsbeleid zal bestaan, nemen de Raad en de Commissie, tegen beter weten in, hun toevlucht tot het instrument van de harmonisering van de mededinging.
Weil es für so weitgehende Eingriffe dieser Art auch nach dem Vertrag von Amsterdam keine europäische Rechtsgrundlage im Rahmen der Gesundheitspolitik geben wird, greifen Rat und Kommission wider besseres Wissen auf das Harmonisierungsinstrument des Wettbewerbs zurück.
   Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft zich echter niet tot de behandeling van deze harmonisering beperkt, en we hebben, gezien het feit dat er hier ook sprake is van genetisch gemodificeerde organismen, een amendement ingediend. Daarin gaan we in op de grond van de zaak, en dus op het aspect volksgezondheid.
Wir vom Agrarausschuß haben uns jedoch nicht auf die Behandlung dieser Rechtsangleichung beschränkt, sondern wir haben hinsichtlich der Tatsache, daß es in diesem Vorschlag auch um genetisch veränderte Organismen geht, einen weiteren Änderungsvorschlag eingereicht, und der geht nun auf die inhaltliche Frage und damit auch auf die Gesundheit der Bevölkerung ein.
   Korpustyp: EU
De huidige wetgeving is niet bijster overzichtelijk en daarom werken we momenteel aan de harmonisering van de methoden van de verschillende lidstaten op dit gebied en proberen wij het goedkeuringsproces alsook het op de markt brengen van nieuwe voedingsmiddelen te vereenvoudigen.
Die bisher geltende Gesetzgebung ist nicht sehr transparent, und daher integrieren wir nun das Verfahren für alle Mitgliedstaaten in diesem Bereich, um die Zulassung und die Einführung neuartiger Lebensmittel auf dem Markt zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het feit dat de nieuwe wettelijke bepalingen zullen leiden tot harmonisering van de technologieën voor het luchtverkeersbeheer en dat er aldus een volgende stap gezet wordt richting een gecombineerd systeem van functionele luchtruimblokken die de versnippering van het Europese luchtruim zal doen verminderen.
Ich begrüße die Tatsache, dass die neuen Rechtsvorschriften Flugverkehrsmanagement-Technologien vereinigen und weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem kombinierten funktionalen Luftraumblock-System erzielen werden und somit die Fragmentierung des Luftverkehrs der Europäischen Union verringern.
   Korpustyp: EU
We moeten eens stilstaan bij deze verschillen in het strafrecht. Het opstellen van goede regels houdt niet alleen in dat er wordt geprobeerd echte criteria vast te stellen voor justitiële harmonisering, maar ook dat de werkelijkheid van de vaak overbevolkte gevangenissen in Europa onder ogen wordt gezien.
Dieser unterschiedlichen Strafrechtspolitik muß man ins Auge sehen, und eine vernünftige Gesetzgebung bedeutet das Bemühen um die Ausarbeitung echter Konvergenzkriterien im Bereich der Justiz, aber auch die Gelegenheit, sich der tatsächlichen Situation der Gefängnisse in der Europäischen Union zu stellen, die häufig überbelegt sind: Sie sind Stätten der Rechtlosigkeit und unseres Selbstverständnisses unwürdig.
   Korpustyp: EU
Wij zouden ons in de toekomst moeten afvragen of we, afgezien van de liberalisering van de handel in landbouwproducten op mondiaal niveau in het kader van de WTO, geen werk moeten maken van de harmonisering van bepaalde aspecten van het landbouwbeleid op wereldniveau.
In Zukunft sollten wir darüber nachdenken, ob wir neben der Liberalisierung des Wirtschaftsverkehrs von Agrargütern im Rahmen der WTO auf weltweiter Ebene nicht auch die Normung von einigen Elementen der Agrarpolitik auf weltweiter Ebene einführen sollten.
   Korpustyp: EU
Om concurrentie te voorkomen, die nog verergerd dreigt te worden door de uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten toe, dient het proces te worden versneld van de harmonisering naar boven toe van de bezoldiging en de sociale bescherming van de landbouwers en de tewerkgestelden in de landbouw.
Um jede gegenseitige Konkurrenz zu vermeiden, die durch die Osterweiterung der Europäischen Union noch zusätzlich verschärft zu werden droht, muß man den Harmonisierungsprozeß nach oben in bezug auf die Entlohnung und den sozialen Schutz der Landwirte und der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Wij ondersteunen dit uitgangspunt, maar als Parlementsleden hebben wij ook de plicht om de methoden die gehanteerd worden bij de harmonisering van wetgevingen te controleren, vooral met het oog op de dringende noodzaak om de grondrechten van de mens beter te beschermen.
Wir begrüßen diese Orientierung, doch haben Parlamentarier auch die Pflicht, die Methoden der Rechtsangleichung genau zu überwachen, vor allem, wenn es dringend geboten ist, den Schutz grundlegender Menschenrechte zu verstärken.
   Korpustyp: EU
Derde vraag: zijn de enorme moeilijkheden die we in Doha ondervinden het gevolg van normale problemen of moet het multilaterale model voor wereldwijde harmonisering van de handel – een model waar ik zelf voorstander van ben – helemaal worden vernieuwd en eventueel aangevuld?
Dritte Frage: Sind die großen Schwierigkeiten, bei der derzeitigen Doha-Runde zu Ergebnissen zu gelangen, auf Routineprobleme zurückzuführen oder muss das multilaterale Modell der weltweiten Handelsharmonisierung, das ich persönlich befürworte, grundlegend überarbeitet und unter Umständen ergänzt werden?
   Korpustyp: EU
In dit opzicht is het dan ook onontbeerlijk dat de communautaire statistieken een hoge graad van harmonisering vertonen. Dit is natuurlijk vooral van toepassing op de tenuitvoerlegging van de Economische en Monetaire Unie, maar bijvoorbeeld ook op het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de economische en sociale samenhang en het begrotingsbeleid.
Zahlreiche und bedeutende politische Entscheidungen machen ein weitaus genaueres Vergleichbarkeitsniveau und demzufolge einen hohen Harmonisierungsgrad der Statistiken der Gemeinschaft erforderlich: ganz selbstverständlich die Institution der Wirtschafts- und Währungsunion, doch zum Beispiel auch die Gemeinsame Agrarpolitik, die wirtschaftliche und soziale Kohäsion und die Haushaltspolitik.
   Korpustyp: EU
In de vergadering van de Commissie met eerste minister Kasjanov, waarover ik het al eerder heb gehad, gaf de eerste minister van Rusland te kennen zich ervan bewust te zijn dat het belangrijkste deel van het voor de harmonisering van de wetgeving uit te voeren werk op Rusland neerkomt.
In der zuvor schon erwähnten Beratung der Kommission mit Ministerpräsident Kasjanow erklärte dieser, sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die Aufgabe der Gesetzesannäherung im Wesentlichen Russland zufalle.
   Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek is bovendien van mening dat het voorstel niet strookt met het proportionaliteitsbeginsel, aangezien de juridische vorm van de verordening geen geschikt instrument is voor de harmonisering van met elkaar strijdige nationale normen en regelgeving op het vlak van het internationaal familierecht.
Die Tschechische Republik hält den Vorschlag außerdem im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit für fragwürdig, da die gewählte Rechtsform der Verordnung kein geeignetes Instrument darstellt, um die Vereinbarkeit der im Bereich des internationalen Familienrechts geltenden Kollisionsnormen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin wil ik niet dat de lidstaten die wel voor het mechanisme van nauwere samenwerking gekozen hebben als middel ter harmonisering van met elkaar strijdige wet- en regelgeving ten aanzien van de bepaling van het bevoegde nationale recht inzake huwelijkskwesties, als gevolg van mijn stemgedrag daarvan weerhouden zouden worden.
Dennoch ist es nicht meine Absicht, dass meine Stimmabgabe diejenigen Staaten, die sich für eine Verstärkte Zusammenarbeit als Instrument zur Gewährleistung der Vereinbarkeit der Kollisionsnormen entschieden haben, davon abhalten soll, im Hinblick auf die Bestimmung des in Ehesachen anzuwendenden Rechts diesen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: EU
In plaats van een harmonisering van de Europese rechtsstelsels na te streven, moeten ze Europese burgers beschermen door ervoor te zorgen dat personen die in een vreemd land worden gearresteerd kunnen rekenen op juridische bijstand en een tolk en op borgtocht kunnen vrijkomen.
Die Bürger Europas müssen vor Unrecht geschützt werden, so daß diejenigen, die im Ausland festgenommen werden, von einem Anwalt vertreten werden, ihnen ein Dolmetscher zur Verfügung gestellt wird und sie von der Kautionsregelung Gebrauch machen können.
   Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat is verplicht gebruik te maken van dergelijke steun . Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de daartoe noodzakelijke maatregelen vast , met uitsluiting van enige harmonisering van de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten .
Abweichend von Absatz 2 ersetzt die Europäische Zentralbank den durch sie oder ihre Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen , die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind . Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber der Union bestimmt sich nach den Vorschriften ihres Statuts oder der für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In deze context is het passend dat de Commissie de marktontwikkelingen in verband met deze richtlijn en de uitvoering ervan in het oog houdt, met name wat betreft eventuele belemmeringen voor de werking van de interne markt en de verdere harmonisering die nodig is om die belemmeringen weg te nemen.
In diesem Zusammenhang ist es angebracht, dass die Kommission die mit dieser Richtlinie und ihrer Durchführung zusammenhängenden Marktentwicklungen überwacht, insbesondere in Bezug auf mögliche Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts und etwa erforderliche weitere Harmonisierungsmaßnahmen zur Überwindung dieser Hindernisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de kennis en kunde van de examinatoren te verbeteren, een objectievere beoordeling van kandidaten voor een rijbewijs mogelijk te maken, en tot een grotere harmonisering van de rijexamens te komen, dienen minimumnormen betreffende de toegang tot het beroep van examinator en betreffende de opleidingsvereisten voor examinatoren te worden vastgesteld.
Es sollten Mindestanforderungen für den Zugang zum Beruf des Fahrprüfers und Anforderungen an die Ausbildung von Fahrprüfern festlegt werden, damit die Fahrprüfer über bessere Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen und damit zugleich sichergestellt wird, dass Führerscheinbewerber objektiver beurteilt und die Fahrprüfungen einheitlicher gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Doyle verdient lof voor het gebruik van de minimumbepalingen van artikel 175 in plaats van de totale harmonisering van de interne markt. Wij weten dat ze onder sterke druk heeft gestaan, maar het voorstel van mevrouw Doyle is waarschijnlijk niet genoeg om het Deense verbod in stand te houden.
Mit Hilfe einer strengen Gesetzgebung und einer Industrie, die auf dem aktuellsten Stand ist und sich aufgeschlossen gegenüber Umweltfragen zeigt, haben wir in Dänemark Alternativen entwickelt und können zu Recht sagen, dass wir generell in der Lage sind, den strengsten Anforderungen zu genügen.
   Korpustyp: EU
De Commissie onderschrijft de visie die ten grondslag ligt aan het verslag van het Parlement, namelijk dat er gebouwd moet worden op de stevige fundamenten die zijn gelegd door de bestaande richtlijn, en dat de harmonisering van producten niet overboord gezet moet worden.
Die Kommission teilt die Zielvorstellungen, die dem Bericht des Parlaments zugrunde liegen, nämlich dass wir auf dem von der geltenden Richtlinie geschaffenen soliden Fundament aufbauen und uns nicht von der Produktharmonisierung verabschieden sollten.
   Korpustyp: EU
Ons voorstel gaat eerder in de richting van een minimale harmonisering, die echter wel verder dient te gaan dan het niveau van de voorgestelde richtlijn aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen en daarmee ook verder dient te gaan dan de strafbare feiten zoals opgenomen in de overeenkomst van 1995.
Wir schlagen vielmehr eine Mindestharmonisierung vor, die allerdings über das Niveau der vorgeschlagenen Richtlinie zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und damit auch über die Straftatbestände, wie sie in dem Übereinkommen von 1995 geregelt sind, hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Het gaat, nogmaals, niet om harmonisering, dat wil zeggen het gaat niet om een enkele lijst maar om meerdere lijsten van alle lidstaten, waarbij elke lidstaat op grond van het beginsel van wederzijdse erkenning instemt met de lijst van de overige lidstaten.
Das heißt, es geht nicht um die Aufstellung einer einzigen Liste, sondern um die Listen, die von jedem einzelnen Mitgliedstaat aufgestellt werden. Jeder Mitgliedstaat akzeptiert die Liste der übrigen kraft des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
   Korpustyp: EU