Simbabwe hat seine Unabhängigkeit durch einen harten und blutigen Kampf gegen die britischen Kolonisten errungen.
Zimbabwe heeft zijn onafhankelijkheid verkregen met enorm bloedvergieten en harde strijd tegen de Britse kolonisten.
Korpustyp: EU
Cortez ist der führende Anbieter der harten Linie Fraktion in Venezuela.
Cortez is de leider van de harde lijn fractie in Venezuela.
Korpustyp: Untertitel
Ein und dieselbe Maßnahme kann das eine Land sehr hart, das andere Land weniger hart treffen.
Eén bepaalde maatregel zou het ene land heel hard en een ander land minder hard kunnen raken.
Korpustyp: EU
Surfer, da draußen bläst ein harter Nordostwind... das Meer ist aufgewühlt.
Er is een harde noordoostelijke wind... en de zee is erg onrustig.
Korpustyp: Untertitel
Auch in anderen Fragen sind harte Verhandlungen geführt worden.
Ook op andere gebieden zijn de harde onderhandelingen afgesloten.
Korpustyp: EU
Susan und ich arbeiten sehr hart, um Geld zu sparen.
Susan en ik werken heel hard om geld te kunnen sparen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Quisthoudt-Rowohl hat als Berichterstatterin sehr harte Arbeit geleistet.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Quisthoudt-Rowohl heeft hard gewerkt aan dit verslag.
Korpustyp: EU
Gaia ist das Ergebnis der Intelligenz und der harten Arbeit vieler Wissenschaftler.
Gaia is het resultaat van hard werken en intelligentie van vele geleerden.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Duitsland is kennelijk een land met een harde munt maar een zachte macht.
Korpustyp: EU
Pacquiao trifft mit einer harten Linken, und gleich noch mal.
Pacquiao raakt hem met een harde linkse, en nog een.
Korpustyp: Untertitel
hartgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt, wenn diese Familie mit einem behinderten Kind morgen nach Belgien oder Spanien übersiedelt, wo sie keine derartige Leistung bezieht, wird sie hart betroffen sein.
Dat houdt in dat als het betreffende gezin met een gehandicapt kind morgen naar België of naar Spanje gaat dat goed zal merken want daar bestaat geen aanspraak op een dergelijke uitkering.
Korpustyp: EU
Mein sechster und letzter Punkt ist, dass sie hart gearbeitet haben.
Mijn zesde en laatste opmerking is dat ze goed werk hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Und das Foto ist sau hart.
En die foto is echt goed.
Korpustyp: Untertitel
Die haben uns hart erwischt.
Ze raakten ons goed.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Wochen auf der Intensivstation, lassen einen lange und hart auf einige Dinge schauen.
Tien weken in het ziekenhuis zorgen dat je alles eens goed overdenkt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast hart dafür gearbeitet. Jetzt kannst du mit Stil nach Griechenland gehen.
Nu ben je goed verzekerd, en je hebt je pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Sicherheitspersonal ist hart. Und er macht keine Gefangenen.
Zijn beveiliging is goed en hij zet niemand gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Intelligent und hart, aber fair.
Ze is goed en rechtvaardig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt in diesem entlegenen Gebiet sehr hart trainiert, meine Soldaten.
Jullie hebben goed werk geleverd in dit afgelegen gebied.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm euch heute hart ran, was?
Hij heeft jullie vandaag goed afgebeuld, hè?
Korpustyp: Untertitel
hartheel hard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte jedem danken, der hart an der offenbar unendlichen Geschichte von SIS II gearbeitet hat: Herrn Coelho und denjenigen vor Ort.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil iedereen bedanken die heelhard gewerkt heeft aan het schijnbaar oneindige verhaal van SIS II: de heer Coelho en de mensen in het veld.
Korpustyp: EU
Normalerweise müssen wir hart verurteilen, was Belarus seiner polnischen Minderheit antut, aber wir sollten auch unsere Politik etwas lockern und eine weniger restriktive Visumpflicht handhaben.
Natuurlijk moeten wij nu heelhard oordelen over wat Wit-Rusland ten aanzien van de Poolse minderheid doet. Maar laten wij ons eigen beleid ook wat meer openstellen en een minder restrictief visumbeleid hanteren.
Korpustyp: EU
Eine ganze Reihe unserer Mitarbeiter haben hart gearbeitet und dafür gesorgt, dass wir vieles 'aufräumen' und uns im Aktionsplan über so viele Themen wie möglich einigen konnten.
Een groot aantal van onze medewerkers heeft heelhard gewerkt om ervoor te zorgen dat wij orde op zaken konden stellen en het over zoveel mogelijk onderdelen van het actieplan eens konden worden.
Korpustyp: EU
Sie mussten wirklich hart arbeiten und zwar nicht nur hinsichtlich der Komplexität der Unterlagen, sondern auch in Bezug auf die Probleme im Bereich der Einstimmigkeit und der enormen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Zij hebben er echt heelhard aan moeten trekken, niet alleen wat de complexiteit van het dossier betreft, maar ook met betrekking tot de problemen rond de unanimiteit en de enorme meningsverschillen die er tussen de lidstaten bestaan.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es für dich hart sein muss, Ryan.
Dit moet heelhard voor je zijn, Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Das Bett muss hart gewesen sein, denn du siehst müde aus.
Het bed moet heelhard. Je hebt echt een klein mijne.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben hart dagegen angekämpft.
Ze deden heelhard hun best.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jerry und Judy Sache hat mich hart getroffen.
Dat Jerry en Judy ding raakte me heelhard.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst hart arbeiten müssen.
Je zal dus heelhard moeten werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete hart und kam nur langsam voran.
lk werkte heelhard, maar het schoot niet echt op.
Korpustyp: Untertitel
hartvoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Sache müssen wir hart bleiben, aber die USA müssen, wie es sich jetzt ankündigt, auch direkt mit dem Iran reden.
In deze zaak dienen wij voet bij stuk te houden, maar de Verenigde Staten dienen ook rechtstreekse gesprekken met Iran te voeren, zoals zojuist is aangekondigd.
Korpustyp: EU
Letzte Bemerkung: Ich finde es richtig, dass Sie bei der Frage der Senken hart geblieben sind, und zwar vor allem deswegen, weil es außerordentlich schwierig ist, die Senken genau zu messen.
Tot slot is het mijns inziens terecht dat u bij de kwestie van de CO2-putten voet bij stuk hebt gehouden, vooral omdat het uiterst moeilijk is deze putten exact te meten.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, bleiben Sie insbesondere in dieser Frage hart!
Ik verzoek u om met name op dit punt voet bij stuk te houden, mijnheer de eerste minister!
Korpustyp: EU
Sie hat gewusst, wann sie hart bleiben musste und wann Zugeständnisse nötig waren.
Zij wist wanneer ze voet bij stuk moest houden en wanneer ze water bij de wijn moest doen.
Korpustyp: EU
Um so mehr Grund hat das Parlament zu glauben, dass wir in dieser Frage hart bleiben müssen, weil die Kommission, völlig legitim, Befugnisse für sich selbst vorschlägt.
Wij zijn des te meer van mening dat het Parlement op dit punt voet bij stuk moet houden, daar de Commissie, zij het op geheel legitieme wijze, bevoegdheden naar zich toetrekt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe zwei Botschaften: Die eine ist, dass ich den beiden Berichterstattern für ihre lesenswerten Berichte danken möchte; zum zweiten möchte ich an die Kommission gerichtet sagen: Bleiben Sie hart, bleiben Sie hart gegenüber dem Rat!
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil twee dingen kwijt: ten eerste wil ik de twee rapporteurs bedanken voor hun interessante verslagen, en ten tweede wil ik tegen de Commissie zeggen: houd voet bij stuk, doe geen concessies aan de Raad!
Korpustyp: EU
Das ist der Kern dieser Sache. Ich versuche, bei meinen Gesprächen mit den US-Behörden hart zu bleiben.
Ik hoop voet bij stuk te houden tijdens mijn gesprekken met de Amerikaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, möchte ich der Kommission zurufen: Führen Sie harte Verhandlungen, Herr Kommissar Bolkestein, werden Sie hart, oder seien Sie hart in dieser entscheidenden Frage des Vertrauens und des Rechts.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, zou ik tegen de Commissie willen roepen: toon u een harde onderhandelaar, commissaris Bolkestein! Houd voet bij stuk, treed deze belangrijke vraagstukken van vertrouwen en recht standvastig tegemoet.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz hat Recht, wenn er in diesem Punkt und in der Frage des Außenministers hart bleibt und die Vorschläge des Konvents verteidigt. Er weiß, dass das Europäische Parlament diese Haltung unterstützt.
Het voorzitterschap houdt met recht voet bij stuk in deze kwestie alsmede in de kwestie van een minister van Buitenlandse Zaken voor de Unie en blijft de voorstellen van de Conventie verdedigen, en weet zich daarbij door het Parlement gesteund.
Korpustyp: EU
Ich will in meinen Ausführungen darauf eingehen, warum es ein gutes Zeichen ist, dass Sie in diesen Verhandlungen hart geblieben sind.
Graag wil ik uiteenzetten waarom het een goed teken is dat u tijdens de onderhandelingen voet bij stuk hebt gehouden.
Korpustyp: EU
hartbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Lehne, dem ich hiermit meine Anerkennung aussprechen möchte, hat mit Sicherheit, ebenso wie ich, sehr hart an einem Text gearbeitet, der die PSE-Fraktion zufrieden stellen sollte, auch wenn der Standpunkt zu Übernahmen, wie wir gesehen haben, tatsächlich unverändert geblieben ist.
De heer Lehne, voor wie ik mijn grote bewondering wil uitspreken, heeft net als ik ongetwijfeld zijn uiterste best gedaan om een tekst te produceren die de sociaal-democratische fractie tevreden zou stellen, ook al is het standpunt inzake het openbaar overnamebod zoals wij hebben gezien in feite niet gewijzigd.
Korpustyp: EU
Unser Parlament arbeitet sehr hart, damit seine Stimme auch gehört wird, aber damit man ihm auch zuhört, brauchen wir Sie und Ihr erneuertes Engagement für eine europäische Menschenrechtspolitik, die doch ein Grundpfeiler unseres außenpolitischen Handelns sein soll.
Dit Parlement doet zijn uiterste best om zijn stem te laten horen, maar om voor elkaar te krijgen dat er ook naar geluisterd wordt hebben we u nodig, en het is noodzakelijk dat u uw opnieuw verbindt tot het Europese mensenrechtenbeleid, een beleid dat verondersteld wordt een essentiële pijler van onze externe actie te zijn.
Korpustyp: EU
Darum arbeite ich äußerst hart, um das Programm noch in meiner Amtszeit vorzulegen.
Daarom doe ik ook mijn uiterste best om het voorstel nog tijdens mijn ambtstermijn aan u te kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU
Jeder von ihnen hat hart gearbeitet, um sowohl durch das Bloggen als auch durch herkömmlichen Journalismus in Äthiopien Freiräume für Meinungsäußerungen zu sozialen und politischen Themen zu schaffen.
Deze negen mensen hebben met behulp van hun blog of via de traditionele journalistiek allemaal hun best gedaan om meer ruimte te krijgen voor sociale en politieke commentaren.
Korpustyp: News
Sie kämpfte so hart für ihre Nüchternheit.
Ze had zo haar best gedaan om van de drugs af te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass sie hart gearbeitet, um immer es und wollen mich überraschen. Und ihr Jungs sind gonna Ruine dass.
Ze heeft haar best gedaan om me te verrassen en dat gaan jullie verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Jugendlichen hart angehen um den Dealer zu finden.
We zullen ons best moeten doen met iedereen die op het feestje was, om die dealer te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen doppelt so hart den guten, alten Jungen vom Land zu spielen, aber Sie sind mit dem Scharfschützengewehr umgegangen, wie ein Soldat, der mit den Besten trainiert hat-- vielleicht an einer M24.
Je doet dubbel je best om je voor te doen als 'n goeie, brave jongen... maar je hanteerde dat sluipschuttersgeweer net als een soldaat die bij de beste geoefende heeft... met een M24, misschien.
Korpustyp: Untertitel
Das wird bewertet, also kämpft hart.
Wij beoordelen jullie hierop, dus doe je best.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten immer hart.
Je doet overal je best op.
Korpustyp: Untertitel
hartpaaltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, worum es in dieser Debatte geht, das ist doch die Frage, ob das theoretische Engagement der EU für eine nachhaltige Entwicklung in der Praxis Bestand hat, ob wir, wenn es hart auf hart kommt, bereit sind, auch sehr unbequeme Entscheidungen zu treffen.
Mijnheer de Voorzitter, waar het in dit debat om draait, is de vraag of het theoretische engagement van de EU met betrekking tot duurzame ontwikkeling ook in de praktijk wordt gebracht. Met andere woorden: zijn wij, als puntje bij paaltje komt, ook bereid om moeilijke knopen door te hakken.
Korpustyp: EU
Wenn die EU jedoch nicht ihre Taktik ändert, spricht vieles eher dafür, dass die WTO-Konferenz in Doha eher der Beweis dafür sein wird, dass alle wohltönenden Solidaritätserklärungen, wenn es hart auf hart kommt, vom Tisch gefegt werden.
Als de Europese Unie haar handelswijze niet wijzigt, is de WTO-conferentie in Doha, als puntje bij paaltje komt, het bewijs voor het feit dat alle mooie solidariteitsverklaringen "van tafel worden geveegd".
Korpustyp: EU
Letzten Endes läuft es doch immer gleich ab. Wie Kommissar Špidla bereits betont hat, die europäischen Glaubensbekenntnisse sind zahlreich und stimmgewaltig, aber wenn es hart auf hart kommt, kümmern sich die Staatsoberhäupter immer noch zuallererst um die Interessen ihres eigenen Landes.
Het is trouwens nogal dikwijls hetzelfde liedje, commissaris Špidla heeft erop gewezen: er worden heel veel en heel luid Europese geloofbelijdenissen verkocht, maar wanneer puntje bij paaltje komt, verdedigen politieke leiders in de eerste plaats de belangen van hun eigen land.
Korpustyp: EU
Sie reden vollmundig von Menschenrechten und hehren Grundsätzen, wenn es aber hart auf hart kommt und sie mit der Wirklichkeit konfrontiert sind, halten sie sich nicht an ihre Zusagen.
Zij hebben zo hun mond vol over mensenrechten en grote principes, maar als puntje bij paaltje komt, trekken zij omwille van de realpolitiek hun staart in.
Korpustyp: EU
Wenn es hart auf hart kommt, in Krisenzeiten, wer wird die eine Stimme sein, die Europa repräsentiert?
Wanneer in tijden van crisis puntje bij paaltje komt, is de vraag wie die ene stem zal zijn die Europa vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Aber wenn es hart auf hart kommt, will er auf keinen Fall mehr aussteigen.
Maar als het puntje bij paaltje komt, wil-ie absoluut niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Und als es hart auf hart kam, hat Jesse ihn erschossen.
En toen puntje bij paaltje kwam... schoot Jesse en vermoordde hem.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht zu verängstigt, um den Notruf anrufen, aber wenn es hart auf hart kommt, meldet er sich nicht.
Niet angstig genoeg om de hulpdiensten te bellen maar als puntje bij paaltje komt, zwijgt hij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es hart auf hart kommt, haben sie es drauf, legendär zu sein?
En als puntje bij paaltje komt... hebben ze het in hen om een verdomde legende te worden?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es hart auf hart kommt, werde ich vor Gericht nicht lügen.
Maar als het puntje bij het paaltje komt, pleeg ik geen meineed.
Korpustyp: Untertitel
hartruw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will, dass du mich hart nimmst.
lk wil dat je ruw met me bent.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst es hart?
Wil je dat ik ruw ben?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht so hart, bitte.
- Niet zo ruw met me, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer so hart zu dir, weil du so ein Schürzenjäger warst.
lk was altijd zo ruw tegen je omdat je een vrouwenverslinder was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du es eher hart magst.
lk wist niet dat je van een beetje ruw hield?
Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas hart, aber was erwarten Sie denn?
lk weet dat hij soms wat ruw is, maar wat verwacht je nou?
Korpustyp: Untertitel
Muss es beim ersten Mal so hart sein?
Moet het zo ruw, de eerste keer?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich hart mit ihnen umgegangen.
Misschien was ik was ruw met ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du es hart magst.
- lk wist dat je 't graag ruw had.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt war hart zu dir.
De wereld heeft je ruw behandeld.
Korpustyp: Untertitel
hartstreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchsetzungsmaßnahmen oder Sanktionen gemäß Absatz 2 Buchstabe e müssen hart genug sein, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen, von weiteren Verstößen abzuschrecken und den Verantwortlichen jeden Gewinn aus ihren illegalen Praktiken zu entziehen.
De krachtens lid 2, onder e), genomen handhavingsmaatregelen of toegepaste sancties zijn voldoende streng om de naleving van de voorschriften doeltreffend te garanderen, het begaan van verdere inbreuken te ontmoedigen en overtreders de voordelen van hun onwettige activiteiten te ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt müssen all jene hart bestraft werden, deren Fahrlässigkeit und völlige Gleichgültigkeit dazu führen, dass Benzin, Erdöl und Erdölprodukte in Oberflächengewässer und Grundwasserreservoire durchsickern.
Last but not least: het is noodzakelijk dat degenen wier onachtzaamheid en grove nalatigheid leiden tot het weglekken van benzine, olie en olieproducten in het oppervlaktewater en in grondwaterreservoirs, streng worden gestraft.
Korpustyp: EU
Wir haben die Automobilindustrie in den letzten Jahren hart an die Kandare genommen, und ich bin der Meinung, sie hat viel getan.
Wij hebben de auto-industrie de afgelopen jaren streng onder handen genomen en ik ben van mening dat ze veel heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Jede Absprache zwischen Unternehmen und jeder Missbrauch einer beherrschenden Stellung müssen hart bestraft werden.
Het maken van afspraken tussen bedrijven en misbruik van een dominante positie moeten streng worden gestraft.
Korpustyp: EU
Ich will damit sagen, hüten wir uns davor, mit unseren Ansprüchen an Demokratie und Menschenrechte andere Staaten zu hart zu messen.
Wat ik hiermee wil zeggen is dat wij ons ervoor moeten hoeden andere landen te streng te beoordelen waar het gaat om de democratie en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Meinem Ruf nach zu urteilen, bin ich hart aber fair.
Mijn reputatie is dat ik streng, doch rechtvaardig ben.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so hart zu dir.
Wees niet te streng voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Nein. ich fasse sie nicht zu hart an.
Nee. lk was niet te streng.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht zu hart zu dir selbst.
- Wees niet te streng voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ihr beurteilt Eure Mutter zu hart.
U beoordeelt uw moeder te streng.
Korpustyp: Untertitel
hartniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb mein Appell an Sie als Kommissar: Bleiben Sie hart gegenüber diesen Sonderwünschen und sorgen Sie dafür, dass bei allen Reformen nicht die Repräsentanz nach außen im Vordergrund steht, dass nicht im Vordergrund steht, wer wen wo vertritt, sondern die innere Stabilität des Eurogebietes.
Vandaar mijn oproep aan u als commissaris: geef niet aan deze speciale verzoeken toe. Zorg bij alle hervormingen dat niet alle aandacht uitgaat naar de representatie tegenover de buitenwereld, dus niet naar het "wie vertegenwoordigt wie, waar”, maar naar de interne stabiliteit van het eurogebied.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der konservativen Abgeordneten muss diese Angelegenheit dringend von der Kommission geklärt werden, und in allen Fällen von Misswirtschaft und Betrug muss hart durchgegriffen werden.
De conservatieven zijn van mening dat de Commissie een hoge urgentie moet geven aan het oplossen van deze situatie en dat gevallen van wanbeheer en fraude absoluut niet getolereerd mogen worden.
Korpustyp: EU
Und ich möchte Herrn Donnelly und Frau Randzio-Plath gern sagen, daß wir hierfür hart arbeiten werden müssen.
Tegen de heer Donnelly en mevrouw Randzio-Plath zeg ik dat we dat niet voor niets zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Sie wird dich hart rannehmen.
Je bent hier niet welkom.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, keinen Strich arbeiten, aber unser hart verdientes Geld einsacken.
Je weet wel, die geen bal doen. Die niet bijdragen aan de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, ja.
Het valt niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist hart, Claudin.
lk begrijp dat het niet meevalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hart rannehmen.
lk zal je niet ontzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nur sagen, dass ich hier oben hart für ihn arbeite. Al wird in Garfield County bestimmt gewinnen.
lk wil alleen effe zeggen dat ik me hier suf werk, en dat hij in Gaffield County niet kan verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verliebten uns und arbeiten hart in unserer Beziehung.
Echt niet? - Wij waren niet voorbestemd als stel.
Korpustyp: Untertitel
hartsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
En het geschiedde na deze dingen, dat de zoon dezer vrouw, der waardin van het huis, krank werd; en zijn krankheid werd zeer sterk, totdat geen adem in hem overgebleven was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Was reden wir wider dich?"
Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de HEERE; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Beschränkung ist in Krisenzeiten wie in der gegenwärtigen Phase besonders hart.
De belemmerende werking van dit mechanisme is vooral in tijden van crisis heel sterk.
Korpustyp: EU
Mit so 'nem Namen müssen Sie auch hart sein!
Met die naam kun je maar beter sterk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Panzer ist zu hart für unsere Waffen.
Haar pantser is te sterk voor onze wapens.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das etwas zu hart ist.
Dat is wel een beetje sterk.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind zu hart.
De mannen zijn te sterk.
Korpustyp: Untertitel
- Stört es dich denn kein bisschen, dass dein schwuler Sohn, der Einzige ist, der hart genug ist, deiner Frau entgegenzutreten?
Vind je het niet een beetje vreemd, Dat je homosexuele zoon de enige is, die sterk genoeg is, Om tegen jouw vrouw in te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Aber das Eisen ist hart.
Maar het metaal is sterk.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut! Aber diese Iren... machen einen auf hart, aber es spricht der Alk aus ihnen.
Geen belediging, maar die leren komen sterk over maar het is borrelpraat.
Korpustyp: Untertitel
hartmoeilijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir bewusst, dass die Verhandlungen zuweilen hart waren und Sie harte Unterhändler gewesen sind.
Ik weet dat dit soms heel moeilijke onderhandelingen waren en dat u geduchte onderhandelaars bent geweest.
Korpustyp: EU
Die Treibstoffkosten werden um mindestens 10 % steigen eine weitere Belastung für die hart bedrängten Landwirte zu einer Zeit, in der sie diese am wenigsten verkraften können.
De brandstofkosten gaan met ten minste 10 procent omhoog, wat een extra last betekent voor de boeren, en dat op een moment waarop zij dat, gezien de moeilijke situatie waarin zij verkeren, het minst kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Wir haben lang und hart gearbeitet, aber es hat sich gelohnt.
Het is een lange en moeilijke bevalling geweest, maar het resultaat mag er zijn.
Korpustyp: EU
Es ist nur, naja, die Zeiten sind hart, um eine neue Kollektion wie diese hier einzuführen.
Maar het is een moeilijke tijd om een nieuwe lijn aan te bieden.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Alter ist es für jeden Burschen hart.
Hij is op een moeilijke leeftijd, voor elke jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch gern eine 50-m-Jacht mit Teakholz-lnnenausstattung, aber hey, die Zeiten sind hart.
lk wil ook wel een enorm schip met een teakhouten interieur... maar het zijn moeilijke tijden.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten sind hart.
Het zijn moeilijke tijden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zeiten sind hart, Baby.
-Het zijn moeilijke tijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Mitgliederzahl sinkt, die Zeiten sind hart, aber... müssen Sie den Wein wirklich panschen?
lk weet dat het ledenaantal daalt, moeilijke tijden, maar... moet je echt water bij de wijn doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die letzten Wochen waren hart.
Het zijn een paar moeilijke weken geweest.
Korpustyp: Untertitel
hartkeihard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend hart ist auch der Konkurrenzkampf unter den Kongreß- und Konferenzdestinationen.
Keihard is tevens de concurrentieslag tussen de congres- en conferentiebestemmingen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat gezeigt, dass sie hart gegen den Terrorismus vorgehen kann, ohne dabei gegen ihre Verträge und die Grundsätze zu verstoßen, die ihr Fundament bilden.
De Europese Unie heeft laten zien dat zij keihard tegen terrorisme op kan treden en tegelijkertijd trouw kan blijven aan haar Verdragen en de waarden die daaraan ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
Mutterschaftsurlaub sollte nicht bestraft werden; wir müssen sehr hart daran arbeiten, die gleiche Bezahlung durchzusetzen; außerdem müssen wir die wirtschaftlichen Folgen der hier getroffenen Entscheidungen sehr sorgsam beachten.
Er moet geen soort van sanctie komen te staan op zwangerschapsverlof, we moeten ons keihard inzetten voor gelijke betaling en we moeten heel zorgvuldig nagaan wat de economische gevolgen zijn van de besluiten die we hier nemen.
Korpustyp: EU
Ich betone, dass die Parlamentsdelegation in jedem einzelnen Fall hart verhandelt hat und sich einige Ratsmitglieder deshalb außer Stande sahen, den schließlich erzielten Kompromiss zu unterstützen.
Ik benadruk dat de parlementaire delegatie in alle gevallen keihard onderhandeld heeft, waardoor verschillende leden van de Raad ons definitieve compromis niet konden steunen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Lobby der Zigarettenindustrie recht hart gearbeitet, glücklicherweise aber offenbar mit wenig Erfolg.
Inderdaad heeft de lobby van de sigarettenindustrie keihard gewerkt, maar blijkbaar met weinig succes, gelukkig maar.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich an dieser Stelle anmerken, daß der internationale Wettbewerb recht hart ist. Wenn wir hier bestehen wollen, müssen wir Visionen haben und gemeinsam eine langfristige Strategie verfolgen.
De internationale concurrentie is keihard en als wij deze efficiënt het hoofd willen bieden moeten wij ons bezinnen op een gemeenschappelijke langetermijnstrategie.
Korpustyp: EU
Doch erhoffe ich mir eine Einladung zur Eröffnungszeremonie, weil wir verdammt hart am Zustandekommen gearbeitet haben.
Ik hoop alleen dat ik voor de openingsplechtigheid word uitgenodigd, want we hebben keihard gewerkt om dit voor elkaar te krijgen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der vorgelegte Vorschlag, auch wenn er in weiten Zügen vom Ausschuss für Landwirtschaft verbessert wurde, meiner Meinung nach ungeeignet, unfair und gefühllos. Er wird Millionen von Menschen in ländlichen Regionen, die bereits unter ärmlichen Bedingungen leben, hart treffen.
Naar mijn mening is het ingediende voorstel, hoewel het aanzienlijk is verbeterd door de Landbouwcommissie, dan ook ongepast, oneerlijk en gevoelloos; het zal miljoenen plattelandsbewoners die nu al in armoede leven, keihard treffen.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Terror ist hart, aber das Recht, wie wir es in der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten kennen, muss geachtet werden.
De strijd tegen terreur is keihard, maar het recht zoals we dat in de Europese Unie en de Verenigde Staten kennen, moet wel gehandhaafd worden.
Korpustyp: EU
Schlagt den Rhythmus hart.
Keihard op de maat.
Korpustyp: Untertitel
hartzo hard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Glückwünsche an den Kommissar, dass er darauf derart scharf, hart und öffentlich reagiert hat.
Ook vind ik het voortreffelijk dat de commissaris daar zo scherp, zohard en zo publiekelijk op heeft gereageerd.
Korpustyp: EU
Männer halten sich gerne für Felsen, hart wie Stein.
Mannen zien zichzelf als een rots, zohard als steen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hart dafür gearbeitet und sie haben's verdient.
Ze werken er zohard voor.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen hart im Nahkampf zu, und ziehen uns zurück zur Brücke.
We vallen zohard mogelijk aan en dan terug naar de brug.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Licht, wir haben das Mädchen, ich bin hart wie ein Stein...
We hebben de verlichting, we hebben de meid, lk ben zohard als steen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hart wie Stahl, und ein klareres Smaragdgrün findet man sonst nirgendwo.
Ze zijn zohard als staal en zo smaragdgroen als maar kan.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten hart, um sich eine Karriere und ein Leben aufzubauen, und dann begegnen Sie jemandem, und am Ende ist es der eine Patzer, der alles zerstört.
Je werkt zohard voor je carrière en je leven... en dan ontmoet je iemand... en het blijkt een fout te zijn die alles vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfirsiche waren hart wie Stein.
De perziken waren zohard als steen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat immer mit Naturwissenschaften gekämpft, aber dieses Mal hat sie hart gearbeitet.
Wetenschap was altijd moeilijk voor haar, maar deze keer had ze zohard gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
So "ne Fernbeziehung hatte ich auch schon, und es ist hart. Die reine Hölle.
Kijk, ik heb de lange weg genomen en het is zohard als de hel.
Korpustyp: Untertitel
harterg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, auch ich habe für diesen Bericht abgestimmt, da so viele Menschen in meinem Wahlkreis - und in der gesamten Europäischen Union - von diesem bestimmten Problem so hart getroffen wurden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb ook voor dit verslag gestemd, omdat veel van mijn kiezers, zoals in de hele Europese Unie het geval is geweest, erg veel last hebben gehad van dit specifieke probleem.
Korpustyp: EU
Uns in Irland hat es diesmal nicht so hart getroffen, obwohl über dem Atlantik zahlreiche schwere Stürme wüteten.
In Ierland was het deze keer niet zo erg, hoewel we veel harde stormen op de Atlantische Oceaan hebben gehad.
Korpustyp: EU
Du kannst ihn nur so hart ran nehmen, dass er sich übergeben muss und dich gar nicht mehr fragen kann, ob du mit ihm ausgehst. Dann fängt er an dich zu hassen.
Beul hem zo erg af dat hij er niet aan denkt om je mee uit te vragen en een hekel aan je krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich jung und es traf mich sehr hart.
lk was heel jong en het raakte me heel erg.
Korpustyp: Untertitel
Single zu sein ist schon hart genug, aber alleine Single zu sein... Scheiße, ich hab' noch keine zwei Worte gesagt, seitdem ich hier bin.
Vrijgezel zijn is al erg genoeg, maar... ik heb nog geen twee woorden gezegd sinds ik hier ben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es hart wird, kann ich immer noch mit ihm reden.
Als dingen te erg worden, kan ik nog steeds met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist hart.
Ja, 't is erg.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen war gar nicht so hart, wie ich gedacht hatte.
Weet je, deze race was niet zo erg als ik verwacht had.
Korpustyp: Untertitel
Verloren ist so hart. Ich sehe es eher so, als habe ich ihn verspielt.
Verloren klinkt zo erg, ik zeg liever dat ik niet heb gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es... wirklich hart.
- Dat probeer ik... heel erg.
Korpustyp: Untertitel
hartlastig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder, der sich die Zeit nimmt, um den Menschen zuzuhören, die in diesem Bereichs arbeiten, weiß, dass die allgemeinen Arbeitsbedingungen dort sehr hart sind - physisch und häufig auch mental.
En wie inderdaad zijn of haar oor te luisteren legt bij mensen die in de sector werken, die weet dat de algemene werkvoorwaarden er zeer lastig zijn: fysiek en ook vaak psychisch.
Korpustyp: EU
Man sagt, dass Schluss machen hart sei.
Ze zeggen dat uit elkaar gaan lastig is.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, es ist hart, weil Räder nicht wirklich als aufregende Technologie gelten, selbst obwohl sie das Original sind.
Dat is lastig, want ondanks alles is het wiel geen hoogstaande technologie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, ein Elternteil zu sein.
Het is lastig om ouder te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das ist hart.
Jeetje, dit is lastig.
Korpustyp: Untertitel
Ist hart, all den Glanz aufzugeben und wieder zur Schule zu gehen, hm?
Het moet lastig zijn om de glamour op te geven en weer op school te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sophie, Baby. das ist hart.
Sophie, schatje, dit is lastig.
Korpustyp: Untertitel
Tom... sei nicht so hart zum Jungen.
Tom, maak het die knul niet zo lastig.
Korpustyp: Untertitel
Es muss hart sein, zwei Alpha-Tiere in einer Beziehung zu haben.
Twee alfamannetjes in een relatie is lastig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, aber es ist es wert.
lk weet dat het lastig is, maar het is het waard.
Korpustyp: Untertitel
hartzware
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Folgen dieser neuen Nahrungsmittelkrise treffen die 1,2 Mrd. Menschen auf der Welt, die von weniger als 1,5 USD am Tag leben, hart.
De gevolgen van deze nieuwe voedselcrisis eisen een zware tol van de 1,2 miljard aardbewoners die van minder dan 1,5 dollar per dag leven.
Korpustyp: EU
In dem Bericht von Frau Mann wird diesem Thema eine Ziffer gewidmet, und in der europäischen Stahlindustrie wird darüber geklagt, daß die europäische Wirtschaft unverhältnismäßig hart behandelt wird.
Mevrouw Mann besteedt er in haar verslag één paragraaf aan en de Europese staalindustrie klaagt over een onevenredig zware behandeling van het Europese bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die Zeiten für die europäische Wirtschaft und das europäische Projekt als Ganzes sind hart.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het zijn zware tijden voor de Europese economie en voor het Europese project in zijn geheel.
Korpustyp: EU
Die große Gefahr ist der Verlust von Arbeitsplätzen in einem in den letzten Jahren durch eine besorgniserregende sozioökonomische Krise ohnehin hart getroffenen Sektor.
Dat brengt het ernstige risico met zich mee dat er banen op de tocht komen te staan, in een sector die de laatste jaren toch al gebukt gaat onder een zware sociaal-economische crisis.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Mijnheer de Voorzitter, in Azerbeidzjan zijn twee personen wegens relatief milde en zorgvuldig geuite kritiek op de regering gevangen gezet en zijn aan beiden zware straffen toegekend.
Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet die Urteile als hart und erinnert an die Erklärung im Namen der Union, in der die Unregelmäßigkeit der Verfahren und die Haltlosigkeit der vorgelegten Beweise angeprangert werden.
De Commissie is van mening dat er zware vonnissen zijn geveld en herinnert aan de verklaring namens de Unie waarin de ongeregelde procedures en de zwakke bewijsvoering worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Wir wollen erreichen, daß der Menschenhandel als Straftatbestand betrachtet wird, der in allen Mitgliedstaaten hart verfolgt wird, und daß die Betreiber der Netze exemplarisch bestraft werden.
Wij willen dat op mensenhandel in alle lidstaten zware straffen komen te staan. Om een voorbeeld te stellen dienen de sleutelfiguren achter de netwerken zwaar te worden gestraft.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind die Zeiten hart.
Natuurlijk zijn het zware tijden.
Korpustyp: EU
(CS) Ich hege keinen Zweifel darüber, dass wir morgen diese überarbeitete Richtlinie verabschieden und so den Weg für eine neue Geschäftskultur ebnen, in der pünktliche Zahlungen üblich sind und Zahlungsverzug hart bestraft wird.
(CS) We zullen morgen ongetwijfeld deze herziene richtlijn aannemen en daarmee de weg openen naar een nieuwe bedrijfscultuur waar op tijd betalen de normale gang van zaken is en te late betalingen met zware boetes worden afgestraft.
Korpustyp: EU
Er ist der moderne Zeus, der vom Olymp Berlaymont aus über uns herrschen möchte - und wehe dem, der seine Autorität oder Erhabenheit in Frage stellt, denn der wird hart bestraft!
Hij is de hedendaagse Zeus en hij is van plan om van de top van het Berlaymont-gebouw over ons te regeren - en wee degenen die zijn autoriteit of waardigheid in twijfel trekken; hun wachten zware straffen!
Korpustyp: EU
hartstoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt, da du hier sitzt, bist du gar nicht mehr so hart.
Misschien ben je niet zo stoer waar je nu zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen dich hart und stark... wie einen Robotergangster, Nummer eins, nè?
En we maken je stoer en sterk... als een robotgangster nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wie hart du bist.
Laat me 's zien hoe stoer je echt bent.
Korpustyp: Untertitel
Bist jetzt nicht mehr so hart, Muskelprotz.
Nu ben je niet zo stoer meer, hè?
Korpustyp: Untertitel
Reg dich nicht ständig auf, um zu zeigen, wie hart du bist. Setz dich.
Je hoeft niet zo stoer te doen, om te bewijzen dat je een flinke jongen bent.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du bist ganz schön hart, oder?
Je vindt jezelf nogal stoer, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat so 'ne unscheinbare Narbe, die zeigt, wie hart sie ist, die ihr Gesicht aber nicht verunstaltet. Hä?
En misschien wel een litteken dat zo duidelijk zichtbaar is dat laat zien hoe stoer ze wel is... maar haar mooie gezichtje niet bederft, juist?
Korpustyp: Untertitel
Ist das hart genug?
ls dat stoer genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so hart wie ich aussehe.
lk ben niet zo stoer als ik lijk.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du bist so hart?
- Vind je jezelf stoer?
Korpustyp: Untertitel
hartharde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Faserplatten, hart und mittelhart [1] [2] [5]
Harde en middelharde houtvezelplaat [1], [2], [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Beschwerden heißt es, dass die Polizeikräfte an den beiden fraglichen Tagen übermäßige Gewalt angewandt hätten und nicht nur gegen die Demonstranten, sondern auch gegen Jugendliche, darunter mehrere Ausländer, die sich gerade auf der Straße befanden, unverhältnismäßig hart vorgegangen seien.
Volgens klachten heeft de politie op de twee betreffende dagen buitensporig geweld gebruikt en onevenredig harde maatregelen getroffen, niet alleen tegen de demonstranten, maar ook tegen jongeren, waaronder diverse buitenlanders, die zich op straat bevonden.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission hart gegen einige dieser Gesellschaften durchgreifen, die offenbar meinen, dass Gesetze und EU-Regelungen für sie nicht gelten?
Gaat de Commissie met harde hand optreden tegen die maatschappijen die blijkbaar denken dat zij boven de wet en boven EU-verordeningen staan?
Korpustyp: EU
. Herr Präsident, die Regierung Aserbaidschans geht auch weiterhin hart gegen oppositionelle politische Gruppierungen vor.
– Mijnheer de Voorzitter, de regering van Azerbeidzjan blijft met harde hand optreden tegen oppositiepartijen.
Korpustyp: EU
Er selbst hat alle diese Qualitäten unter Beweis gestellt, und ich muss sagen, dass wir heute nicht so weit wären, hätte er nicht so hart und mit diesem persönlichen Engagement an diesem Projekt gearbeitet.
Hij heeft al deze kwaliteiten laten zien en ik moet zeggen dat we ons niet in het huidige stadium zouden bevinden zonder het harde werk en de persoonlijke betrokkenheid die hij heeft getoond voor dit project.
Korpustyp: EU
Dank der neuen Medien haben wir alle die Clips über die brutale Weise gesehen, mit der das iranische Regime hart gegen friedliche Demonstranten für Demokratie und Freiheit vorgeht.
Dankzij de nieuwe media hebben we allemaal de beelden gezien van de brute wijze waarop het Iraanse regime met harde hand optreedt tegen burgers die zich op vreedzame wijze uitspreken voor democratie en vrijheid.
Korpustyp: EU
Zwar ist diese Regelung hart, doch hat sie immerhin den Vorzug, eindeutig zu sein.
Ook al is dit een harde regel, dan is deze regel toch in ieder geval duidelijk.
Korpustyp: EU
Wir sprechen in diesem Bericht beispielsweise nicht davon, dass wir hart oder nachgiebig gegen Drogen vorgehen wollen, sondern wir setzen uns mit intelligenten Strategien zur Schadensbegrenzung auseinander.
Zo wordt in dit verslag niet gesproken over de voors en tegens van een 'harde' of 'softe' aanpak van drugs, maar over intelligente -strategieën.
Korpustyp: EU
Und was, wenn ganz am andern Ende der Kette zahllose Erzeuger Blut schwitzen, damit andere reicher werden, während allmählich einige andere zwar hart zu arbeiten beginnen, jedoch nur für sich selbst?
Aan het verste uiteinde van de productieketen werken talrijke producenten zich in het zweet om anderen rijk te maken, maar langzamerhand gaan sommigen dat harde werk nu voor zichzelf doen.
Korpustyp: EU
Große Sorgen bereiten die defektbehafteten Lkw aus Osteuropa, gegen die hart vorgegangen werden muß.
Een grote reden tot zorg in de Europese Unie zijn de vrachtwagens uit Oost-Europa die in een slechte staat verkeren en die met harde hand moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
hartstreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Täter müssen hart bestraft werden.
De daders van deze misdaden moeten streng worden gestraft.
Korpustyp: EU
Ich habe mich außerdem dafür ausgesprochen, den Junglandwirten den Zugang zu ermöglichen, und dafür, daß die Änderung mit dem Argument der Qualität nicht zu hart für die Landwirte ausfällt.
Ook heb ik mij er sterk voor gemaakt om jonge landbouwers toegang te verschaffen tot de tabaksteelt en om de omschakeling niet al te streng te laten uitvallen onder het mom van kwaliteitsbehoud ten behoeve van de landbouwers zelf.
Korpustyp: EU
Der schwedische Nobelpreisträger Erik Axel Karlfeldt dichtete um die vorletzte Jahrhundertwende dazu: 'Das erste F ist der Vogt, befehlend, hart; er hat es auf deinen Wohlstand abgesehen, auf deine Erbschaft, deinen Hof.'
"Het eerste gevaar is de belastingontvanger, gebiedend streng; hij ontneemt je je rijkdom, je erfdeel en je bezitting." Zo dichtte de Zweedse Nobelprijswinnaar Erik Axel Karlfeldt rond 1900.
Korpustyp: EU
Der Luftverkehrssektor ist ganz und gar dagegen, hart angefasst zu werden, das aber hören wir von allen Sektoren, und wenn wir gegenüber allen Zugeständnisse machen, wird aus unserer Klimapolitik überhaupt nichts.
De luchtvaartindustrie wil vooral niet te streng worden aangepakt, maar dat horen we van alle sectoren en als we iedereen paaien, wordt het helemaal niets met het klimaatbeleid.
Korpustyp: EU
Sie müssen hart sein und alle Möglichkeiten nutzen, die der Kommission zur Verfügung stehen, um den nationalen Regierungen klar zu machen, dass sie den schönen Reden im Rat auch Taten folgen lassen müssen.
U moet streng zijn en ieder middel dat de Commissie tot haar beschikking heeft benutten om te benadrukken dat de nationale regeringen daadwerkelijk moeten doen wat zij in hun fraaie toespraken in de Raad hebben toegezegd.
Korpustyp: EU
Die einzige Lösung, die ich hier noch von niemandem gehört haben, lautet, dass wir hart mit Griechenland verfahren müssen. Das Land muss die Drachme wieder einführen, da seine Mitgliedschaft im Euroraum unhaltbar ist.
Er is maar één oplossing - en die hoor ik hier ook niemand zeggen - we moeten nu streng zijn voor de Grieken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, als Freund Israels werde ich heute für eine Entschließung stimmen, die immerhin recht hart für Israel ist.
Mevrouw de Voorzitter, ofschoon ik een vriend ben van Israël, zal ik vandaag voor een resolutie stemmen die zeer streng is voor Israël.
Korpustyp: EU
Sollte es das Unglück wollen, dass es zu einem weiteren Unfall kommt, so würde man äußerst hart mit uns ins Gericht gehen.
Mocht zich ongelukkigerwijs opnieuw een ongeval voordoen, dan zullen we daar streng op worden afgerekend.
Korpustyp: EU
Wird die Einschätzung dieses Falls von staatlicher Beihilfe durch Kommissarin Kroes ebenso hart und unumstößlich sein, wie im Falle der polnischen Werften?
Zal het oordeel van commissaris Kroes over dit geval van staatssteun even streng en betrouwbaar zijn als dat over de Poolse scheepswerven?
Korpustyp: EU
Diese Situation muß korrigiert werden, alle Händler und alle Ärzte, die diese Mittel verschreiben, müssen hart bestraft werden.
Deze situatie moet worden rechtgezet, we moeten alle handelaars en de artsen die dergelijke producten voorschrijven, streng aanpakken.
Korpustyp: EU
hartzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sagten weiter zu Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
Voorts zeiden zij tot Farao: Wij zijn gekomen, om als vreemdelingen in dit land te wonen; want er is geen weide voor de schapen, die uw knechten hebben, dewijl de honger zwaar is in het land Kanaan; en nu, laat toch uw knechten in het land Gosen wonen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich das Volk zu lassen.
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und des Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward.
En de strijd werd zwaar tegen Saul, en de schutters met de bogen troffen hem aan; en hij vreesde zeer voor de schutters.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
Maak het hart dezes volks vet, en maak hun oren zwaar, en sluit hun ogen, opdat het niet zie met zijn ogen, noch met zijn oren hore, noch met zijn hart versta, noch zich bekere, en Hij het geneze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde.
En tien duizend uitgelezen mannen van gans Israel kwamen van tegenover Gibea, en de strijd werd zwaar; doch zij wisten niet, dat het kwaad hen treffen zou.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schützen trafen auf ihn mit Bogen, und er ward sehr verwundet von den Schützen.
En de strijd werd zwaar tegen Saul; en de mannen, die met den boog schieten, troffen hem aan, en hij vreesde zeer voor de schutters.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne, und seine Ohren sind nicht hart geworden, daß er nicht höre;
Ziet, de hand des HEEREN is niet verkort, dat zij niet zou kunnen verlossen; en Zijn oor is niet zwaar geworden, dat het niet zou kunnen horen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So resultiert die Überschreitung insbesondere aus einem schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts, da Bulgarien von der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise hart getroffen wurde und das jährliche Wachstum des BIP-Volumens im Jahr 2009 auf einen Negativwert von 5 % fiel.
Het tekort vloeit met name voort uit een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact, aangezien de Bulgaarse economie zwaar is getroffen door de wereldwijde economische en financiële crisis en het negatieve jaarlijkse bbp-groeipercentage in volume in 2009 5 % bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit dem Bausektor wurde die Industrie der Kanarischen Inseln von der jüngsten Wirtschaftskrise hart getroffen.
De recente economische crisis heeft de bouw- en industriesector op de Canarische Eilanden zwaar getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal wurde von der Finanz- und Wirtschaftskrise besonders hart getroffen.
Met name Portugal is zwaar getroffen door de financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartmoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem dürfen wir, auch wenn es zwei, drei oder vier Monate dauert - und es wird für alle hart werden - den europäischen Haushaltsplan nur genehmigen, wenn es bei den Punkten, die wir vorbringen, eine Einigung gibt.
En zelfs als het twee maanden gaat duren, of drie maanden, of vier - en dat zal voor iedereen moeilijk worden - dan nog zullen wij de Europese begroting alleen aanvaarden als er een akkoord is bereikt over de punten die wij op tafel leggen.
Korpustyp: EU
Im Kulturausschuß, dessen Mitglied ich bin, haben wir hart gegen die Bemühungen angekämpft, die Kulturindustrie Europas zu schwächen und unsere multikulturelle Identität zu untergraben, was mit diesem Abkommen droht.
Tijdens de onderhandelingen in het kader van de GATT kwam het Europese cultuurbeleid reeds in een moeilijk parket te verkeren.
Korpustyp: EU
Sein Arbeitsprogramm ist hart und außerordentlich wichtig.
Zijn werkprogramma is moeilijk en buitengewoon belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich habe, Frau McIntosh, gemäß Artikel 19, Absatz 1 gehandelt, und so lange ich in dieser Sitzung den Vorsitz führe, werde ich es weiter so halten, auch wenn es manchmal hart sein sollte.
Mevrouw McIntosh, ik heb dus mijn taak verricht overeenkomstig artikel 19, lid 1 en ik zal dat ook blijven doen zolang ik deze vergadering voorzit, hoe moeilijk dat soms ook is.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen des Vereinigten Königreichs zeigen, dass man eine konkurrenzfähige Branche haben kann, der Anpassungsprozess aber unter Umständen hart und schmerzlich ist.
De ervaring van het Verenigd Koninkrijk leert dat een concurrerende industrie mogelijk is, maar dat het aanpassingsproces moeilijk en pijnlijk kan zijn.
Korpustyp: EU
Alexander Lukaschenko selbst musste auf einer Kabinettssitzung einräumen, dass das nächste Jahr "katastrophal hart" werden wird.
Loekasjenko heeft tijdens een regeringsvergadering zelf moeten toegeven dat het volgende jaar "catastrofaal moeilijk" zal worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich auch im Namen des Rates für diese Zusammenarbeit bedanken, die hart war, aber konstruktiv.
Namens de Raad wil ik mijn dank uitspreken voor deze samenwerking, die moeilijk maar wel constructief was.
Korpustyp: EU
Erstens: In Zeiten, die für alle hart sind, müssen wir zusammenarbeiten.
In de eerste plaats moeten wij, als de tijden voor iedereen moeilijk zijn, samenwerken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass die bedeutendste Krise, mit der wir uns befassen müssen - und die wir anerkennen müssen, egal wie hart dies auch sein mag - das mangelnde Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger ist.
Tot slot zou ik nog willen zeggen dat de belangrijkste crisis die wij het hoofd moeten bieden, te maken heeft met het gebrek aan vertrouwen bij onze burgers. Dat moeten we erkennen, hoe moeilijk dit ook is.
Korpustyp: EU
Das bedeutet für Lettland, dass es sich bemühen muss, auch nach dem Beitritt die russische Minderheit zu integrieren und auch in den finanziellen Anstrengungen nicht nachzulassen, obwohl es für die neue Regierung hart wird, solche Entscheidungen finanzieller Art weiter zu fällen.
Dit betekent voor Letland dat het zich ook na de toetreding moet inzetten voor de integratie van de Russische minderheid en dat het financiële inspanningen zal moeten leveren, al zal het voor de nieuwe regering moeilijk worden dergelijke financiële besluiten te nemen.
theca vertebralis
harde ruggemergsmantel
dura mater spinalis
Modal title
...
harte Währungharde valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drogen sind die harteWährung für Waffen und finanzieren den Terrorismus.
Drugs zijn de hardevaluta voor wapens en de financieringsbron voor terrorisme.
Korpustyp: EU
Der Chef aller Computer wird mich ein Genie nennen. Ich ziehe nach Moskau und kriege eine Million Dollar harteWährung.
De chef vindt me dan geniaal, plaatst me in Moskou en geeft me een miljoen in hardevaluta.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht mehr aus, zu sagen, dass wir russisches Gas und sie unsere harteWährung brauchen und dass der Handel somit sicher ist.
De stelling dat de handel veilig is omdat wij Russisch gas nodig hebben en zij behoefte hebben aan onze hardevaluta, is niet meer afdoende.
Korpustyp: EU
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harteWährung exportiert werden können.
Maar het is winstgevender voor deze landen om onveilige reactoren te exploiteren, zodat fossiele brandstoffen tegen hardevaluta geëxporteerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Es müssen jetzt Maßnahmen zur Verstärkung der EU-Sanktionen ergriffen und Schritte eingeleitet werden, damit der birmanischen Diktatur die harteWährung verweigert wird, mit der sie ihre Repressionen finanziert.
De sancties van de EU moeten verzwaard worden en wel door de Birmese dictatuur de hardevaluta te onthouden die zij gebruikt om de onderdrukking te bekostigen.
Korpustyp: EU
hart arbeitendhardwerkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Padanien ist eine Region Italiens, in der ehrliche, hartarbeitende Menschen leben.
Padanië is een land van eerlijke, hardwerkende mensen.
Korpustyp: EU
Ein Bauer, ein hartarbeitender, ehrlicher Mann hatte Schulden bei dem König.
Een boer. Een hardwerkende, eerlijke man die schulden bij de koning had.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt für die hartarbeitenden Menschen in der Kommission werde ich Ihnen ein Geheimnis verraten.
Met alle respect voor de hardwerkende mensen in de Commissie, ik zal u een geheim verklappen.
Korpustyp: EU
Die Armee kann hartarbeitende, intelligente Offiziere brauchen.
Het leger kan hardwerkende, slimme officieren goed gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich die ganze Zeit für das europäische Ideal eingesetzt und sich als hartarbeitender und gut informierter Befürworter der Europäischen Union hervorgetan.
Door de jaren heen heeft hij het Europese ideaal uitgedragen en is hij een hardwerkende en goed geïnformeerde pleitbezorger van de Europese Unie geweest.
Korpustyp: EU
Victor ist ein hartarbeitender, stattlicher junger Mann.
Victor is een hardwerkende, knappe jongen.
Korpustyp: Untertitel
Während meiner Arbeit bezüglich der Erweiterung habe ich auf verschiedene Weise zahlreiche engagierte, hartarbeitende Menschen getroffen.
Tijdens mijn werkzaamheden in verband met de uitbreiding heb ik verschillende ambitieuze en hardwerkende mensen ontmoet.
Korpustyp: EU
Oh das sind, hartarbeitende, gute Menschen.
Oh, het zijn hardwerkende en goede mensen.
Korpustyp: Untertitel
The Valleys wurden durch die Stilllegung von Großindustrien, die einstmalig das Rückgrat hartarbeitender Gemeinden waren, zerstört.
De Valleys zijn nagenoeg kapotgemaakt door de sluiting van grote industrieën, die ooit de ruggengraat van degelijke hardwerkende gemeenschappen vormden.
Korpustyp: EU
Der neue Manager ist ein loyaler, hartarbeitender Angestellter.
De nieuwe manager is een betrouwbare, hardwerkende werknemer.
Korpustyp: Untertitel
harte Drogenharddrugs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ecstasy-Tabletten sind harteDrogen, die, wie sich in Italien erwiesen hat, zum Tod führen können.
XTC-pillen zijn harddrugs die de dood ten gevolge kunnen hebben, zoals in Italië gebleken is.
Korpustyp: EU
Senkt eure Hände, wenn ihr Steroide und harteDrogen konsumiert habt.
Nu je handen naar beneden als je steroiden en harddrugs hebt gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Straße, der Strafvollzug, Nachtclubs, Rave-Partys sind Orte, wo harteDrogen frei und unter Missachtung jeglicher Mindestkriterien für den Gesundheitsschutz in Umlauf sind.
De straat, de gevangenis, nachtclubs, rave-party's, dat zijn de plaatsen waar harddrugs vrijelijk circuleren, zonder enige hygiënische voorzorgsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Der größte Umschlagplatz für harteDrogen.
De werelds harddrugs super snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns sowohl gegen eine Klassifizierung von Drogen in ‚leichte‘ bzw. ‚harte‘ Drogen als auch gegen die Behauptung aus, so genannte leichte Drogen würden nicht zu einer Abhängigkeit führen.
We zijn ertegen dat drugs worden ingedeeld in respectievelijk softdrugs en harddrugs, en we bestrijden de bewering dat zogenaamde softdrugs niet verslavend zijn.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist nur, dass diese Schlussfolgerungen mit der Drogenabhängigkeit von Millionen Menschen und dem Tod Tausender junger Leute erkauft wurden, die das Ergebnis einer verhängnisvollen experimentellen Politik der Liberalisierung sind, bei der die Drogen in weiche – angeblich harmlose – und harteDrogen unterteilt wurden.
Het is spijtig dat zulke conclusies pas werden getrokken nadat miljoenen verslaafd zijn geraakt en duizenden jonge mensen zijn gestorven als gevolg van fataal experimenteel liberaliseringbeleid en het verdelen van drugs in twee categorieën, respectievelijk de zogenaamd onschadelijke softdrugs en harddrugs.
Korpustyp: EU
harte Drogenhard drugs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl der Konsumenten, der HIV-Infektionen und - Sterbefälle ist bei uns relativ gering, und außerdem ergibt sich aus den Statistiken, daß im Verhältnis zu anderen europäischen Ländern nur wenige Jugendliche von weichen auf harteDrogen überwechseln und daß der Gebrauch von harten Drogen sogar abnimmt.
Het aantal gebruikers, aidsbesmetting en sterfgevallen is relatief gering bij ons en bovendien blijkt uit de statistieken dat in verhouding tot andere Europese landen weinig jongeren overstappen van soft naar harddrugs en dat het gebruik van hard drugs zelfs afneemt.
Korpustyp: EU
Towelie ist das Geld für harteDrogen ausgegangen.
Towelie heeft geen geld meer voor harddrugs.
Korpustyp: Untertitel
harte Landungharde landing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anschnallen, es gibt eine harteLandung.
Ga maar zitten met je gordel om. Het wordt 'n hardelanding.
Korpustyp: Untertitel
Hübsch, aber eine harteLandung.
Mooi uitgevoerd, maar een te hardelanding.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich auf eine harteLandung ein.
Het wordt een hardelanding.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine harteLandung.
Dat wordt 'n hardelanding.
Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich harteLandung.
Dat was een hardelanding.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hart
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Harte Faserplatte
Hardboard
Korpustyp: Wikipedia
Wieso sollte es hart auf hart kommen?
Waarom zou het dringend worden?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn's hart auf hart kommt, bitte schön.
En als er klappen vallen, moet dat maar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es hart auf hart.
De druk is groot.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hart gearbeitet.
Ze hebben hun werk gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sein Abdomen ist hart.
Zijn buik is stijf.
Korpustyp: Untertitel
- Diesmal war's wirklich hart.
Deze keer drong het echt tot me door.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind echt hart.
Je bent me er eentje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hart.
- Je moet het loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Klingt ein bisschen hart.
Lijkt me een beetje overdreven.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein hartes Leben.
- Wat een leven, hé?
Korpustyp: Untertitel
Beide arbeiten gleich hart,
en ze zijn alle bij ongelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu hart.
Het is te veel werk.
Korpustyp: Untertitel
Der Winter war hart.
Vergeef me voor het magere feestmaal.
Korpustyp: Untertitel
Harte Kerle hätten gezielt!
Echte mannen waren blijven staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten hart daran.
Ze zijn het vast van plan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hart drauf.
Ja, maar het is wel een ruigpoot.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die harte Recherche.
Je bent geen onderzoeksjournalist.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist hart.
Hij is wel bot tegen haar.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Rache ist hart...
Ja, karma is een bitch.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bauch ist hart.
- Zijn slokdarm is onbuigzaam.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennung ist hart.
lk laat haar echt nooit meer alleen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist hart.
- Dat is heftig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen hart spielen.
U wilt 't grof spelen.
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst hart aus.
- Je ziet er afgepeigerd uit.
Korpustyp: Untertitel
- Dass es hart wird.
- Dat 't pijn zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Weine nicht. Sei hart.
Hij laat bloed, geen tranen.
Korpustyp: Untertitel
- Harte Nacht im Gefängnis.
- Een ruige nacht in de cel.
Korpustyp: Untertitel
- Mach ihn hart.
- Blijf daar.
Korpustyp: Untertitel
Das sind harte Jungs.
Ze zijn wat wild.
Korpustyp: Untertitel
- Harte Niederlage heute, was?
- Jullie zijn in de pan gehakt, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Harte Linke und Rechte.
- Links en rechts.
Korpustyp: Untertitel
Eine harte Schule.
Dat is een pittige opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre hart, oder?
Dat zou beroerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber harte 2 Minuten.
Maar wel 2 linke minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ist er hart? - Was?
Moet u zich beheersen?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es hart!
Jaaa... Hoe harder hoe beter.
Korpustyp: Untertitel
- Unterleib ist hart.
- Zijn buik is stijf.
Korpustyp: Untertitel
- Manchen erwischt es hart.
Jij boft maar weer.
Korpustyp: Untertitel
Los, kehrt. Hart links.
Achteruit, scherp naar links.
Korpustyp: Untertitel
Hart an Steuerbord, Männer!
Naar stuurboord, mannen.
Korpustyp: Untertitel
Hartes Leben hier draußen.
Het is geen aangenaam leven hier buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich PMSe wirklich hart.
lk heb een Premenstrueel syndroom.
Korpustyp: Untertitel
Hart hat etwas gehört.
- Hij heeft misschien iets gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Hart nach Steuerbord, Sir!
- Scherp naar stuurboord, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten zu hart.
We werken ons uit de naad.
Korpustyp: Untertitel
Die Beerdigung war hart.
De begrafenis was beklemmend.
Korpustyp: Untertitel
Das wird echt hart.
Het gaat pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitet nicht zu hart!
Ooit werkten we samen.
Korpustyp: Untertitel
- Hart arbeiten, war beschäftigt.
- ik heb het druk gehad.
Korpustyp: Untertitel
Er kann hart arbeiten.
lk heb al een nietsnut.
Korpustyp: Untertitel
Es war harte Arbeit.
't Was veel hout.
Korpustyp: Untertitel
Roxie Hart ist unschuldig!
Onschuldig, ze is onschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Roxie Hart ist frei.
Vrij, Roxie is vrij.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist hart.
Wat rot voor hem.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Negerkopf ist hart...
bedoel ik ook rijp.
Korpustyp: Untertitel
Das war harte Arbeit!
lk heb elke cent verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Der Hundesohn war hart.
Deze klootzak was 'n ruige.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hart trainieren.
- lk ga in de sportschool wonen.
Korpustyp: Untertitel
Wow. Das ist hart.
Dat is... dat is wreed.
Korpustyp: Untertitel
- Jede Niederlage ist hart.
- Ze zijn allemaal zonde.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden hart geprüft.
Want wij zijn door vuur getest.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten hart daran.
- Ze zitten er achteraan.
Korpustyp: Untertitel
Elvis, spiel was Hartes.
Speel eens wat stevigs, Elvis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist harte Arbeit.
Ze hebben het heel druk.
Korpustyp: Untertitel
Gerührt oder hart gekocht?
Roereieren of hardgekookte eieren?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist hart.
Rot voor je, maar ik leef met je mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Konkurrenzkampf ist hart.
Er is veel concurrentie.
Korpustyp: Untertitel
Das waren harte Wochen.
Het zijn lange weken geweest.
Korpustyp: Untertitel
Es traf ihn hart.
Hij had er moeite mee.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist hart.
Het leven is klote.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie zu hart?
Maar is het te stevig?
Korpustyp: Untertitel
- Die harte Realität!
Dat is even schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hart gearbeitet.
lk heb alles gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist hart.
Man, dat is slecht.
Korpustyp: Untertitel
Harte Verhandlungen sind vonnöten.
Er moet stevig onderhandeld worden.
Korpustyp: EU
Das verlangt harte Entscheidungen.
Daarvoor moeten ingewikkelde knopen worden doorgehakt.