linguatools-Logo
341 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hart hard 4.055 stug 4
[Weiteres]
hart hard 4.283 sprongovergang
harde overgang
cut

Verwendungsbeispiele

hart hard
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Simbabwe hat seine Unabhängigkeit durch einen harten und blutigen Kampf gegen die britischen Kolonisten errungen.
Zimbabwe heeft zijn onafhankelijkheid verkregen met enorm bloedvergieten en harde strijd tegen de Britse kolonisten.
   Korpustyp: EU
Cortez ist der führende Anbieter der harten Linie Fraktion in Venezuela.
Cortez is de leider van de harde lijn fractie in Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein und dieselbe Maßnahme kann das eine Land sehr hart, das andere Land weniger hart treffen.
Eén bepaalde maatregel zou het ene land heel hard en een ander land minder hard kunnen raken.
   Korpustyp: EU
Surfer, da draußen bläst ein harter Nordostwind... das Meer ist aufgewühlt.
Er is een harde noordoostelijke wind... en de zee is erg onrustig.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in anderen Fragen sind harte Verhandlungen geführt worden.
Ook op andere gebieden zijn de harde onderhandelingen afgesloten.
   Korpustyp: EU
Susan und ich arbeiten sehr hart, um Geld zu sparen.
Susan en ik werken heel hard om geld te kunnen sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Quisthoudt-Rowohl hat als Berichterstatterin sehr harte Arbeit geleistet.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Quisthoudt-Rowohl heeft hard gewerkt aan dit verslag.
   Korpustyp: EU
Gaia ist das Ergebnis der Intelligenz und der harten Arbeit vieler Wissenschaftler.
Gaia is het resultaat van hard werken en intelligentie van vele geleerden.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Duitsland is kennelijk een land met een harde munt maar een zachte macht.
   Korpustyp: EU
Pacquiao trifft mit einer harten Linken, und gleich noch mal.
Pacquiao raakt hem met een harde linkse, en nog een.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hartes Kokosöl kokosnotenvet
gehydrogeneerde kokosolie
gehydrogeneerde klapperolie
hartes Wasser hard water
harte Emulsion harde emulsie
contrastrijke emulsie
harte Saeure sterk zuur
harte Base sterke base
harte Währung harde valuta 5 sterke valuta
harte Energie harde energie
hart arbeitend hardwerkend 48
harte Drogen harddrugs 6 hard drugs 2
harte Energietechnologie harde energietechnologie
harde energie
harte Seife harde zeep
harte Erzeugnisse hard product
harte Säure sterk zuur
harte flamme harde vlam
harte Strahlung harde straling
harte Stellen harde plaatsen
Hart-PVC ongeplasticeerd PVC
hard-PVC
hartes Bremsen hard remmen
harte Gesprächsumschaltung hard handoff
hartes Gestein hard gesteente
hartes Absetzen hard bezinken
hartes Glas hard glas
harte Wicklung harde wikkeling
harte Folie harde folie
hartes Brot oud brood
harte Landung harde landing 5
hartes Bild hoog contrast
harte Schleifscheibe stiftsteentje
stiftslijpsteentje
harte Kunststoffolie harde kunststoffolie
Hart-Syndrom ziekte van Hartnup
syndroom van Hartnup
harte Hirnhaut dura mater encephali
harte Rueckenmarkshaut theca vertebralis
harde ruggemergsmantel
dura mater spinalis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hart

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Harte Faserplatte
Hardboard
   Korpustyp: Wikipedia
Wieso sollte es hart auf hart kommen?
Waarom zou het dringend worden?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn's hart auf hart kommt, bitte schön.
En als er klappen vallen, moet dat maar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es hart auf hart.
De druk is groot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hart gearbeitet.
Ze hebben hun werk gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Abdomen ist hart.
Zijn buik is stijf.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal war's wirklich hart.
Deze keer drong het echt tot me door.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind echt hart.
Je bent me er eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart.
- Je moet het loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ein bisschen hart.
Lijkt me een beetje overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein hartes Leben.
- Wat een leven, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Beide arbeiten gleich hart,
en ze zijn alle bij ongelukkig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu hart.
Het is te veel werk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winter war hart.
Vergeef me voor het magere feestmaal.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Kerle hätten gezielt!
Echte mannen waren blijven staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten hart daran.
Ze zijn het vast van plan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hart drauf.
Ja, maar het is wel een ruigpoot.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die harte Recherche.
Je bent geen onderzoeksjournalist.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist hart.
Hij is wel bot tegen haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Rache ist hart...
Ja, karma is een bitch.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bauch ist hart.
- Zijn slokdarm is onbuigzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung ist hart.
lk laat haar echt nooit meer alleen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist hart.
- Dat is heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen hart spielen.
U wilt 't grof spelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst hart aus.
- Je ziet er afgepeigerd uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es hart wird.
- Dat 't pijn zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
Weine nicht. Sei hart.
Hij laat bloed, geen tranen.
   Korpustyp: Untertitel
- Harte Nacht im Gefängnis.
- Een ruige nacht in de cel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ihn hart.
- Blijf daar.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind harte Jungs.
Ze zijn wat wild.
   Korpustyp: Untertitel
- Harte Niederlage heute, was?
- Jullie zijn in de pan gehakt, hé?
   Korpustyp: Untertitel
- Harte Linke und Rechte.
- Links en rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Schule.
Dat is een pittige opleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre hart, oder?
Dat zou beroerd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber harte 2 Minuten.
Maar wel 2 linke minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er hart? - Was?
Moet u zich beheersen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es hart!
Jaaa... Hoe harder hoe beter.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterleib ist hart.
- Zijn buik is stijf.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchen erwischt es hart.
Jij boft maar weer.
   Korpustyp: Untertitel
Los, kehrt. Hart links.
Achteruit, scherp naar links.
   Korpustyp: Untertitel
Hart an Steuerbord, Männer!
Naar stuurboord, mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Hartes Leben hier draußen.
Het is geen aangenaam leven hier buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich PMSe wirklich hart.
lk heb een Premenstrueel syndroom.
   Korpustyp: Untertitel
Hart hat etwas gehört.
- Hij heeft misschien iets gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Hart nach Steuerbord, Sir!
- Scherp naar stuurboord, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten zu hart.
We werken ons uit de naad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beerdigung war hart.
De begrafenis was beklemmend.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird echt hart.
Het gaat pijn doen.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet nicht zu hart!
Ooit werkten we samen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hart arbeiten, war beschäftigt.
- ik heb het druk gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann hart arbeiten.
lk heb al een nietsnut.
   Korpustyp: Untertitel
Es war harte Arbeit.
't Was veel hout.
   Korpustyp: Untertitel
Roxie Hart ist unschuldig!
Onschuldig, ze is onschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Roxie Hart ist frei.
Vrij, Roxie is vrij.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hart.
Wat rot voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Negerkopf ist hart...
bedoel ik ook rijp.
   Korpustyp: Untertitel
Das war harte Arbeit!
lk heb elke cent verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hundesohn war hart.
Deze klootzak was 'n ruige.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hart trainieren.
- lk ga in de sportschool wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Das ist hart.
Dat is... dat is wreed.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Niederlage ist hart.
- Ze zijn allemaal zonde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hart geprüft.
Want wij zijn door vuur getest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten hart daran.
- Ze zitten er achteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Elvis, spiel was Hartes.
Speel eens wat stevigs, Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist harte Arbeit.
Ze hebben het heel druk.
   Korpustyp: Untertitel
Gerührt oder hart gekocht?
Roereieren of hardgekookte eieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist hart.
Rot voor je, maar ik leef met je mee.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konkurrenzkampf ist hart.
Er is veel concurrentie.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren harte Wochen.
Het zijn lange weken geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Es traf ihn hart.
Hij had er moeite mee.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist hart.
Het leven is klote.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie zu hart?
Maar is het te stevig?
   Korpustyp: Untertitel
- Die harte Realität!
Dat is even schrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hart gearbeitet.
lk heb alles gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist hart.
Man, dat is slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Verhandlungen sind vonnöten.
Er moet stevig onderhandeld worden.
   Korpustyp: EU
Das verlangt harte Entscheidungen.
Daarvoor moeten ingewikkelde knopen worden doorgehakt.
   Korpustyp: EU
-Das wird ziemlich hart.
Dat wordt een probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf harte Drehung!
En een scherpe draai.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schon hart.
Het is wel krenkend...
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagst du, Hart?
- Geen denken aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hart gearbeitet.
Dat was nogal 'n optater.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Schwanz hart?
ls je pik stijf?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe Hartes.
-Maar ik hou van vast voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen waren hart.
Het waren barre omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
- Also schläft er hart.
Zo hij slaapt onder de blote hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hart gearbeitet.
Jij hebt de hele dag gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hart verhandelt.
Je hebt je echt verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete immer hart.
Dat deed hij altijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war hart.
Henry maakt het gecompliceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist das hart.
Hé, dat is stevig.
   Korpustyp: Untertitel
""Wrack"" ist etwas hart.
"Wrak" is een scherpe term.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hart, Mann.
- Dat is grof.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater arbeitet hart.
Je vader is een hardwerkende man.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu hart.
Je bent te hardvochtig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauch ist hart.
- Buik is gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hart gekämpft.
Maar wij hebben ze te grazen genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das ist hart.
- Het spijt me.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird hart.
Dat is jammer. - Waarom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht hart!
lk krijg geen stijve.
   Korpustyp: Untertitel