De geometrie die de hartlijn van de link vertegenwoordigt.
Die Geometrie, die die Mittellinie des Segments verkörpert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprolmechanisme R wordt zo aan de verankering op de trolley bevestigd dat de hartlijn van de spoel op Re ligt.
Die Aufrolleinrichtung R ist an der Verankerung am Prüfschlitten so anzubringen, dass Re auf der Mittellinie der Spule liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprolmechanisme R wordt zo aan het verankeringspunt op de trolley bevestigd dat de hartlijn van de spoel op Re ligt.
Die Aufrolleinrichtung R ist an der Verankerung am Prüfschlitten so anzubringen, dass Re auf der Mittellinie der Spule liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumafstand tussen de hartlijnen van de buitenste passagierszitplaatsen: ...
Größter Abstand zwischen den Mittellinien der äußeren Fahrgastsitze: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De gaten moeten zich op gelijke afstand aan weerszijden van de verticale hartlijn van de mal bevinden.
Die Löcher müssen zur vertikalen Mittellinie der Schablone den gleichen Abstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze metingen worden verricht langs de hartlijn van de dikte.
Diese Messungen sind auf der Mittellinie in Bezug auf die Dicke vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor met wegen wordt begonnen, mag de bak gecentreerd worden op de hartlijnen van de draaistellen.
Vor dem Wiegen darf der Wagenkasten bezüglich der Mittellinien der Drehgestelle zentriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij reiswiegen wordt de testpop in een gestrekte horizontale positie gebracht, zo dicht mogelijk bij de hartlijn van de reiswieg.
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij reiswiegen wordt de dummy in een gestrekte horizontale positie gebracht, zo dicht mogelijk bij de hartlijn van de reiswieg.
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardafstand tussen de hartlijnen van de buffers moet nominaal 1750 mm symmetrisch over de hartlijn van de goederenwagen zijn.
Der Abstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm symmetrisch zur Mittellinie des Güterwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnAchse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hartlijn van het tolerantieveld staat loodrecht op het monteervlak en het middelpunt valt samen met het middelpunt van het bolvormige hoofd-botslichaam.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hartlijn van het tolerantieveld moet loodrecht op het monteervlak staan en het middelpunt moet samenvallen met het middelpunt van het bolvormige botslichaam.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Schlagkörpers zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentietraagheidsmoment van de trekker rond de hartlijn van de achterwielen, ongeacht de massa van deze wielen
Bezugsträgheitsmoment der Zugmaschine um die Achse der Hinterräder, unabhängig von der Masse der Hinterräder
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringssonde dient een open buis te zijn met de opening tegen de stroom in gericht die op of vlakbij de hartlijn van de uitlaatpijp is geplaatst.
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringssonde moet een open buis zijn die, met de opening tegen de stroom in gericht, op of vlakbij de hartlijn van de uitlaatpijp is geplaatst.
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnMittelachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de hartlijn van dit testlichaam vanaf de beginstand een afstand van 300 mm heeft afgelegd en het testlichaam het oppervlak van de trede of vloer raakt, moet het in die stand worden gehouden.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe oder des Bodens zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hartlijn van de femur-meetcelsimulator (78051-319) moet verticaal zijn met een tolerantie van ± 0,5°.
Die Mittelachse des Messdosensimulators für den Oberschenkel (78051-319) verläuft mit einer Toleranz von ± 0,5° vertikal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de camera worden de oogpunten vastgesteld op 35 mm vóór het beeldvlak (normaliter het filmvlak) en op de hartlijn van het optische systeem.
Für die Kamera werden die Augenpunkte 35 mm vor der Darstellungsebene (in der Regel die Filmebene) und auf der Mittelachse des optischen Systems bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnGleismittellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grenswaarden LpAeq, T voor het stationaire geluid van goederenwagens, gemeten op een afstand van 7,5 m vanaf de hartlijn van het spoor, zijn vermeld in tabel 1.
Die Grenzwerte LpAeq, T für die Geräusche von Güterwagen im Standbetrieb in einem Abstand von 7,5 m von der Gleismittellinie sind in zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor stationair geluid worden bepaald op een afstand van 7,5 m vanaf de hartlijn van het spoor, op 1,2 m en 3,5 m boven het bovenvlak van de spoorstaaf.
Die Grenzwerte für Geräusche im Standbetrieb beziehen sich auf einen Abstand von 7,5 m von der Gleismittellinie sowie 1,2 und 3,5 m über der Schienenoberkante (SOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnkoaxial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een afgedekte sonde die op de hartlijn van de uitlaatpijp is geplaatst en waarvan de opening tegen de stroom in is gericht, zoals in figuur 14 wordt weergegeven.
eine koaxial zum Auspuffrohr liegende, gegen die Strömungsrichtung gekehrte Sonde mit Kegelkappe wie in Abbildung 14 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet tegen de stroom in worden gemonteerd op een punt waar het verdunningsmiddel en de uitlaatgassen goed vermengd zijn, d.w.z. in de hartlijn van de verdunningstunnel DT, ongeveer 10 tunneldiameters voorbij het punt waar het uitlaatgas in de verdunningstunnel stroomt;
muss strömungsaufwärts weisend und an einer Stelle angeordnet sein, wo das Verdünnungsgas und die Abgase gut vermischt sind, d. h. koaxial mit dem Verdünnungstunnels DT und ungefähr 10 Tunneldurchmesser strömungsabwärts hinter dem Punkt, an dem die Abgase in den Verdünnungstunnel eintreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer met de in bijlage 17 bij dit reglement beschreven testapparatuur drie tests uit op 150 ± 5 mm van de voorrand van het kussen op de hartlijn en op 150 ± 5 mm van de hartlijn in beide richtingen.
Mit der in Anhang 17 dieser Regelung dargestellten Prüfeinrichtung werden drei Prüfungen durchgeführt, und zwar auf der Mittellinie im Abstand von 150 ± 5 mm von der Vorderkante des Kissens und im Abstand von 150 ± 5 mm von der Mittellinie in jeder Richtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnVerschiebung Mittelachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de hartlijn van dit dubbele paneel over een afstand van 300 mm vanaf het beginpunt is bewogen en het dubbele paneel het tredeoppervlak raakt, wordt het op die plaats gehouden.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses zweiteiligen Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnPistenmittellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het naderingssegment vanaf de vaste eindnaderingshoogte naar de landingsbaandrempel is recht en het verschil tussen de eindnaderingsroute en de hartlijn van de landingsbaan is niet groter dan 2o;
das Anflugsegment vom Endanflug-Fixpunkt (FAF) bis zur Pistenschwelle ist gerade und der Unterschied zwischen dem Endanflugkurs und der Pistenmittellinie ist nicht größer als 2o;
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnSattelanhängerachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afstand tussen koppelingspen en hartlijn van as(sen) van oplegger
Abstand zwischen dem Königszapfen und dem Mittelpunkt der Sattelanhängerachse oder –achsen
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnHauptmittellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hartlijn van de gleuf loodrecht staat op de hartlijn van de wagen;
die Hauptmittellinie des Schlusssignalhalters senkrecht zur Hauptmittellinie des Wagens steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnPistenbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De breedte van het beschikbaarverklaarde veilige gebied mag niet minder zijn dan tweemaal de breedte van de baan, gecentreerd op het verlengde van de hartlijn.
Die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, nicht geringer sein als die zweifache Pistenbreite.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnMittellinie Bezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze metingen worden verricht langs de hartlijn van de dikte.
Diese Messungen sind auf der Mittellinie in Bezug auf die Dicke vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnMittellinie Mittellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een piloot mag een nadering niet voortzetten tot onder de beslissingshoogte tenzij visueel contact gemaakt en behouden kan worden met een segment dat ten minste drie opvolgende lichten omvat, en wel van de hartlijn van de naderingslichten, ofwel de landingsmatlichten, ofwel de hartlijnlichten, ofwel de baanrandlichten, of een combinatie hiervan.
Der Pilot setzt einen Anflug unter Entscheidungshöhe nur dann fort, wenn Sichtmerkmale mit einem Segment von mindestens 3 aufeinander folgenden Feuern, und zwar der Mittellinie der Anflugbefeuerung, der Aufsetzzonenbefeuerung, der Mittellinie der Piste oder der Pistenrandbefeuerung oder einer Kombination daraus feststellbar sind und danach erkennbar bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnErgreifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Zichtbare baanlengte (Runway visual range, RVR)” de lengte waarover de piloot van een luchtvaartuig op de hartlijn van een baan de baanmarkeringen of de lichten die de baan omlijnen kan zien of kan vaststellen waar de hartlijn zich bevindt.
„Startverbot“ (Grounding): die formelle Anordnung eines Verbots des Starts eines Luftfahrzeugs und die Ergreifung der Schritte, die zur Unterbindung eines Starts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnAntragsteller Wunsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze metingen worden verricht langs de hartlijn van de dikte.
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hartlijnLängsachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een meermotorig vleugelvliegtuig met stuwkracht op de hartlijn zal worden beschouwd als een éénmotorig vleugelvliegtuig ten behoeve van deze alinea.
Ein mehrmotoriges Flugzeug mit Motoren auf der Längsachse gilt für die Zwecke dieses Absatzes als einmotoriges Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hartlijn van de boor
Bohrerachse
Modal title
...
hartlijn van het schip
Mittschiffslinie
Mittellinie
Modal title
...
hartlijn van de geluidsbundel
Achse des Schallstrahlenbuendels
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hartlijn"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag een verandering in zijn noodlotlijn en hartlijn.
Ich sah etwas in seiner Schicksalslinie und Herzlinie.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een omschakeling in zijn noodlotlijn en hartlijn.
Ich sah etwas in seiner Schicksals-und Herzlinie.
Korpustyp: Untertitel
De spoorstaaf moet naar de hartlijn van het spoor neigen.
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale afstand van hartlijn spoor tot de rijspiegel moet
Der Nennabstand L von der Gleisachse parallel zur Lauffläche ermittelt sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y’ Hartlijn van de stroomafnemer — om het referentieprofiel voor vrije doorgang te bepalen
Y’ Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung des Referenzprofils der Begrenzungslinie für den freien Durchgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Y” Hartlijn van de stroomafnemer — om het mechanisch kinematisch omgrenzingsprofiel te bepalen
Y” Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung der mechanisch kinematischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdwarse waterpasse ligging wordt gemeten op de nominale hartlijn van het spoorstaafkopoppervlak.
Die Messung wird an der nominalen Mitte des Schienenkopfes vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ononderbroken minimumlengte van 50 mm binnen een minimumafstand dwars op de hartlijn van het wielstel van 1020 mm en een maximumafstand dwars op de hartlijn van het wielstel van 1140 mm
eine ununterbrochene Länge von mindestens 50 mm bei einem minimalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 1020 mm und einem maximalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 1140 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
een ononderbroken minimumlengte van 40 mm binnen een minimum laterale afstand ten opzichte van de hartlijn van een paar wielen van 865 mm en een maximum laterale afstand ten opzichte van de hartlijn van een paar wielen van 945 mm
eine ununterbrochene Breite von 40 mm bei einem minimalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 865 mm und einem maximalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 945 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorsnede A-A van het voertuig in het verticale vlak door de hartlijn van de binnenste zitplaatsen
A-A durch das Fahrzeug in der senkrechten Mittelebene des Innensitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
De figuur toont het omgrenzingsprofiel voor de stroomafnemerbewegingen (hartlijn spoor bij de grootste door spoortoleranties toegelaten uitslag van de stroomafnemer).
Die Abbildung zeigt die äußerste Umgrenzung, innerhalb der sich die Stromabnehmerwippe bewegen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorstaven in wissels en kruisingen worden hetzij verticaal, hetzij neigend naar de hartlijn van het spoor ontworpen.
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scharnierstand moet de positie van het voertuig (met de deur in volledige sluitstand) ten opzichte van de hartlijn van het scharnier simuleren.
Die Scharniere müssen sich in Bezug auf die Scharniermittellinie in derselben Lage wie im Fahrzeug (bei vollständig geschlossener Tür) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale afstand van de perronrand tot de hartlijn van het spoor moet op een perronhoogte van 550 mm 1800 mm bedragen.
Der Nennabstand der Bahnsteigkante von der Gleismitte muss in der Bahnsteighöhe von 550 mm 1800 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de lijnen van de Italiaanse spoorwegen wordt de nominale afstand van de hartlijn van het spoor voor perrons met een hoogte van 550 mm evenwijdig met de rijspiegel afgeleid uit de formule:
Auf den Strecken des italienischen Netzes wird für die Bahnsteige mit 550 mm Höhe der Nennabstand L von der Gleisachse parallel zur Lauffläche anhand der folgenden Formel ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Rondloopnauwkeurigheid" («run-out») (2): radiale verplaatsing tijdens één omwenteling van de hoofdspil gemeten in een vlak loodrecht op de hartlijn van de spil aan een punt op het te testen uitwendige of inwendige omwentelingsoppervlak.
"Pulsdauer" (6) (pulse duration): Dauer eines "Laser"-Pulses, gemessen als volle Halbwertsbreite des Intensitätsmaximums (FWHI).