Dabei heben sie lediglich den Teppich an, damit die Kommission ihre Probleme unter denselben kehren kann.
In werkelijkheid doen ze niet meer dan het tapijt optillen zodat de Commissie haar problemen eronder kan vegen.
Korpustyp: EU
Sally tut, was sie kann, aber Heuballen kann sie nicht heben.
Sally doet wat ze kan, maar ze kan geen baal hooi optillen.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne auch davor, immer wieder von Koordinierung auf europäischer Ebene zu reden: eine Koordinierung auf europäischer Ebene könnte zusätzliche "Scheinkompetenzen" auf diese Ebene heben.
Ik waarschuw er ook voor niet telkens weer over coördinatie op Europees niveau te spreken: een dergelijke coördinatie kan "schijnbevoegdheden" tot dat niveau optillen.
Korpustyp: EU
Erstaunlich, dass du den Arm noch heben kannst.
Ben verbaasd dat je die arm nog kunt optillen.
Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen betreffen einerseits die Stahlverarbeitung (Paneel- und Sektionsbau, Konservierung), um die Fertigung und die Bearbeitung größerer Stahlkonstruktionen (Sektionen) zu ermöglichen, und andererseits die Verlängerung des Schiffslifts um 40 m, so dass größere Schiffe gehoben werden können.
De investeringen hebben enerzijds betrekking op de staalverwerking (vervaardiging van panelen en compartimenten, conservering), om de vervaardiging en verwerking van grotere staalconstructies (compartimenten) mogelijk te maken, en anderzijds op de verlenging van de schepenlift met 40 m, zodat grotere schepen kunnen worden opgetild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagt ich sollst dich nichts Schweres heben lassen.
Ze zei me dat jij niets zwaar mocht optillen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie viele Kinder ein Sofa mit dem Finger heben können?
hoeveel kleuters kunnen een bank met hun pink optillen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Buddha dieses Mal nicht heben können wird, Ihr Wunsch erfüllt.
ALS je ditmaal de Boeddha niet kan optillen... Zal je wens ingewilligd worden.
Korpustyp: Untertitel
Und den Arm heben, bitte.
Wil jij je arm even optillen?
Korpustyp: Untertitel
Für mich wirst du immer die Kuchen-Wettessen-Königin sein, die einen nackten Mann einfach über ihren Kopf heben kann.
Voor mij ben je altijd de winnares taart eten, die een naakte man boven haar hoofd kon optillen.
Heben, Fördern, Laden und Entladen von Halbleiterbarren (boules), Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen und Flachbildschirmen.
het heffen, hijsen, laden en lossen van staven, schijven (wafers), halfgeleiderelementen, elektronische geïntegreerde schakelingen en platte beeldschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebensteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abstimmung wird sich hinziehen, und ich habe Verständnis dafür, dass Sie ermüden, aber heben Sie bitte Ihre Hand, wenn wir abstimmen.
Dit wordt een langdurige exercitie en ik begrijp dat u vermoeid zult raken, maar steek alstublieft uw hand op als we stemmen.
Korpustyp: EU
Okay, Sie, heben Sie einen Finger, wenn Sie von mir gerettet werden wollen... und zwei Finger für sie.
Oke, jij, steek één vinger op als je wilt dat ik je leven red, of twee vingers voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sie doch mal in die Luft.
Steek ze nou gewoon in de lucht alsof je nergens mee zit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keinen Bleistift bei sich haben... heben Sie bitte so lange die Hand, bis Sie von uns einen bekommen haben.
Als u geen potlood heeft, steek dan uw hand op en we geven u er één.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Hand.
Steek uw rechterhand op.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alle, die denken, dass wir uns einen anderen Therapeuten suchen sollten, heben die Hand.
Oke... iedereen die een andere therapeut wil, steek je hand op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, schließen Sie Ihr Heft, legen Sie es mit der Vorderseite nach unten und heben Sie die Hände.
Als het af is... sluit je het boekje, leg je het omgekeerd neer en steek je hand op.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre rechte Hand.
Steek uw rechterhand op.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die für das Nebelauflösungssystem sind, die etwas tun wollen, statt nichts zu machen, heben ihre Hand.
Iedereen die voor het mistverspreidingssysteem is, in plaats van niets doen... steek je hand in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
All diejenigen, die Warren Buffett Geschäftsmodelle vorgeschlagen haben, um Mitglied im Phillips Exeter Entrepreneurs Club zu werden, heben bitte die Hände.
Iedereen die zakenideeen aan Warren Buffett gaf in de Phillips Exeter Entrepreneurs Club steek je hand in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
hebenopsteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der deutschen Übersetzung sind Ihre Worte so übersetzt worden: Bitte die Hand deutlich heben.
In de Duitse vertolking zijn uw woorden als volgt vertaald: alstublieft duidelijk uw hand opsteken.
Korpustyp: EU
Wenn heute die Mächte der Welt zusammensitzen - Amerika, Japan, Europa, Brasilien, Indien und so weiter -, wer soll die Hand heben und die Frage stellen, ob wir genug an soziale Fragen denken?
Wanneer de huidige grootmachten van deze wereld vergaderen - Amerika, Japan, Europa, Brazilië, India, enzovoort - moet iemand de hand opsteken, en vragen of we wel voldoende aandacht besteden aan de sociale aspecten.
Korpustyp: EU
Wer wird die Hand heben und sagen "Wir müssen an ökologische Fragen denken"?
Wie zal de hand opsteken en zeggen: "We mogen ook de ecologie niet uit het oog verliezen"?
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung durch Handzeichen kann es geschehen, nicht häufig, doch hin und wieder, und nur hin und wieder, dass, weil die Abgeordneten nicht die Hand heben oder weil es zu einer Verwechslung kommt, das Präsidium bei der Beurteilung des Abstimmungsergebnisses einen Fehler begeht.
Bij stemming door handopsteking kan het geschieden - het gebeurt niet vaak, maar het gebeurt heel af en toe - dat de Voorzitter de uitslag van de stemming verkeerd interpreteert, hetzij omdat de afgevaardigden hun hand niet opsteken, hetzij omdat er zich iets voordoet dat verwarring wekt.
Korpustyp: EU
Sie legen ein solches Tempo vor, dass wir gar nicht schnell genug unsere Hand zur Abstimmung heben können.
U gaat zo ontzettend snel dat we onze handen niet op tijd kunnen opsteken om te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre jetzt vor allen Dingen unsere Aufgabe, daß wir uns ein bißchen darum kümmern und nicht morgen nur den Arm heben und ja sagen; denn die Umweltüberlegung ist bei der Verfolgung der Energiepolitik nicht nur zu berücksichtigen, sondern hat auch ins Zentrum der Überlegungen zu kommen.
Ik denk dat het nu vóór alles onze taak is, dat wij ons daarover een beetje moeten bekommeren en morgen niet alleen maar de hand mogen opsteken en ja zeggen. Want bij het voeren van energiebeleid moet niet enkel rekening met het milieu worden gehouden, het milieu-aspect moet centraal staan.
Korpustyp: EU
Alle, die dafür sind sich zusammen zu tun,... um den besten Preis für die Lieferung aus New York rauszuholen, heben jetzt die Hand.
Iedereen die ervoor is om samen te werken... voor de hoogste korting op een pakket uit New York, hand opsteken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte die Hand heben, wenn Sie Rosie auf der Tanzveranstaltung gesehen haben?
Kunnen jullie handen opsteken als je Rosie zag op 't feestje?
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr bitte alle eure Hände heben?
lk wil dat jullie allemaal je hand opsteken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten die Neuen bitte ihre Hände heben?
Willen de nieuwe studenten hun hand opsteken?
Korpustyp: Untertitel
hebensteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und zweitens, heben Sie bitte die Hand. Bitte!
en ten tweede, steek uw hand op alstublieft.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die möchten, dass Herr Bloom bleibt, heben bitte ihre Hände.
Steek uw hand op als u wilt dat de heer Bloom hier blijft.
Korpustyp: EU
Am Straßenrand heben sie die Hand.
Loop naar de stoep. Steek je hand op.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Steek je rechterhand op en zeg me na:
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dessen, heben wir beim nächsten Mal bitte zuerst die Hand.
Als je iets wil zeggen, steek dan eerst je hand op.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Steek je rechterhand omhoog en herhaal wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die für Radzinskys Lösung sind, heben die Hand.
Iedereen die voor de oplossing van Radzinsky is, steek je hand in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Arme.
Steek je armen uit.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die dafür sind, dass Callie Kaffee trinkt, heben die Hand.
Iedereen die wil dat Callie koffie drinkt, steek je hand op.
Korpustyp: Untertitel
Die am ort des geschehens waren... oder die, die mit diesen leuten in kontakt gekommen sind... heben bitte die hand!
Al wie aanwezig was... of al wie in contact kwam met deze mensen! Steek je handen op!
Korpustyp: Untertitel
hebenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz dieser Maßnahmen bezweifelt die Kommission, dass diese Umstrukturierungsbemühungen ausreichen, um den Auslastungsgrad der Werften von Alstom bis 2006 auf ein annehmbares Niveau zu heben.
De Commissie betwijfelt desondanks of de herstructureringsinspanningen voldoende zullen zijn om de bezettingsgraad op de scheepswerven van Alstom tegen 2006 op een aanvaardbaar niveau te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Kontinente müssen sich daher dringend einen neuen Rahmen mit neuen Instrumenten schaffen, um den Dialog zwischen Europa und Afrika auf die höchste Ebene zu heben.
De twee continenten moeten daarom dringend een nieuw kader instellen en een nieuwe instrumenten bemachtigen om de dialoog tussen de EU en AU op een veel hoger niveau te brengen.
Korpustyp: EU
Die führenden Politiker Europas sind zu sehr mit ihren internen Problemen beschäftigt, als dass sie ihren Blick auf die europäische Ebene heben könnten.
De leiders van Europa worden al te zeer in beslag genomen door hun interne problemen om hun blik op Europees niveau te kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Lage ist nicht wie wir sie für den Zeitpunkt dieses Jahrestags erhofft hatten, aber die Ereignisse heben mehr denn je die Vorteile der Wirtschafts- und Währungsunion hervor.
We hadden ons een andere voorstelling gemaakt van de economische situatie nu we de verjaardag van de euro vieren, maar de gebeurtenissen brengen meer dan ooit de voordelen van de Economische en Monetaire Unie naar voren.
Korpustyp: EU
Vielleicht liegt es jetzt auch ein bisschen an uns, vor allem auch am Petitionsausschuss und am Parlament insgesamt, unsere Arbeitsmöglichkeiten auf ein entsprechendes Niveau zu heben.
Misschien ligt het nu ook een beetje op onze weg, vooral van de Commissie verzoekschriften en van het Parlement als geheel, om onze activiteiten op een vergelijkbaar niveau te brengen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung wird dieses Gipfeltreffen die künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Brasilien ein für allemal und entschieden prägen, die wir natürlich auf ein neues Niveau heben möchten.
Die Top zal een stempel drukken op de wijze waarop de betrekkingen tussen de Europese Unie en Brazilië voortaan zullen verlopen. Uiteraard willen wij die betrekkingen op een hoger niveau brengen.
Korpustyp: EU
Ein großes Problem besteht auch darin, daß immer noch keine Maßnahmen ergriffen worden sind, um das umweltrechtliche Regelwerk der EU auf das Niveau der drei zuletzt beigetretenen Mitgliedstaaten zu heben.
Een groot probleem is tevens dat er nog geen begin is gemaakt met maatregelen om de regelgeving op milieugebied binnen de EU op gelijke hoogte te brengen met dat van de drie nieuwe lid-staten.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Ländern Zentralasiens im Rahmen einer klaren und verbindlichen Strategie auf ein höheres Niveau zu heben.
Het wordt tijd om de betrekkingen en de samenwerking tussen de Europese Unie en de landen in Centraal-Azië naar een hoger niveau te brengen op basis van een duidelijke en bindende strategie.
Korpustyp: EU
Um die Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr zu verbessern und die Eisenbahn hinsichtlich ihres Werbens um Unternehmen auf die gleiche Ebene zu heben, muss man die Bedingungen für den Schienen- und den Straßenverkehr endgültig harmonisieren.
Om de concurrentiekracht van de spoorwegen ten opzichte van het wegvervoer te verbeteren en om de spoorwegen in een gelijke concurrentiepositie te brengen, moet de harmonisering van de voorwaarden voor het verrichten van vervoer via het spoor en over de weg worden voltooid.
Korpustyp: EU
Es geht darum, eine Beziehung auf die nächste Ebene zu heben.
Het gaat over een relatie... Verder brengen!
Korpustyp: Untertitel
hebensteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können das nicht allein lösen: wir benötigen auch den Einsatz von anderen, besonders von den größten Emittenten, und das sind diejenigen, die scheinbar ihre Hände heben und sagen, wir möchten nicht Teil dieser Vereinbarung sein.
We kunnen dit niet alleen oplossen, we hebben ook de inzet van anderen nodig, met name van de belangrijkste emissielanden en dat zijn nu juist de landen die hun hand lijken op te steken en lijken te zeggen dat ze buiten de overeenkomst gelaten willen worden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie an diesem Verfahren teilnehmen möchten, bitte ich Sie, vorher Ihre Hand zu heben.
Als u wilt deelnemen aan deze procedure, verzoek ik u vriendelijk ruim van tevoren uw hand op te steken.
Korpustyp: EU
Bitte heben Sie eine weiße Karte oder irgendeine andere hoch.
Ik verzoek u een witte kaart - of een andere kaart - op te steken.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings auch sinnvoll, die Hand zu heben.
Het is echter ook goed de hand op te steken.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch in jedem Fall von diesem Parlament aus den Kolumbianern, der kolumbianischen Regierung und - wie Frau Lenz bereits sagte - vor allem unseren Kolleginnen und Kollegen im Parlament sagen: Wir heben hier den Finger hoch, wir versuchen, euch zu helfen, und laßt uns euch helfen.
Maar laten wij in ieder geval vanuit dit Parlement zeggen tegen de Colombianen, de Colombiaanse regering en vooral onze collega's in het parlement, zoals mevrouw Lenz al zei, wij steken hier de vinger op, wij proberen jullie te helpen en laat ons jullie helpen.
Korpustyp: EU
- Sie müssen Ihre Hand nicht heben.
Je hoeft niet je hand op te steken.
Korpustyp: Untertitel
Schüler heben die Hand, bevor sie in meinem Unterricht sprechen.
Studenten steken hun hand op als ze iets willen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, sie heben ihre Arme.
gaan ze... Ze steken hun armen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Flores ignorierte Detektiv Boschs Aufforderung, seine Hände zu heben und sie deutlich sichtbar zu machen.
Meneer Flores negeerde het bevel van rechercheur Bosch, om zijn handen op te steken en ze duidelijk te tonen.
Korpustyp: Untertitel
hebenomhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drehen Sie bitte Ihren Kopf nach links und heben Sie Ihr Kinn.
Draai je hoofd naar links, kin omhoog, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du es nicht heben?
- Waarom krijg je hem niet omhoog?
Korpustyp: Untertitel
Kannst den Kopf nicht heben?
Krijg je je hoofd niet omhoog?
Korpustyp: Untertitel
Die Hand heben, wer mitgehen will.
Hou je hand omhoog als je wilt gaan.
Korpustyp: Untertitel
Signorina, heben Sie bitte Ihren Blick.
Mejuffrouw, kijk een beetje omhoog, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Wälzen und die Beine heben.
Draai maar rond en doe die benen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Die Führungshand heben für das Gleichgewicht.
Niet zwaardhand omhoog voor het evenwicht.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das Messer weg und heben Sie die Hände.
Leg het mes neer en handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen und Brust heben.
Open en borst omhoog.
Korpustyp: Untertitel
hebenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings waren die vier repräsentativen Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
De vier representatieve producenten in de Unie waren echter niet in staat om hun verkoopprijzen te verhogen tot het noodzakelijke niveau van winstgevendheid om op langere termijn te kunnen overleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen und in Anbetracht der Tatsache, dass Ausgleichszölle unter anderem dazu dienen, die Preise in der Union auf ein kostendeckendes Niveau zu heben, wird davon ausgegangen, dass die Einführer in der Lage sein würden, durch den Ausgleichszoll bedingte Preiserhöhungen zumindest teilweise an die Kunden weiterzugeben.
Mede gezien het feit dat het doel van compenserende rechten onder andere is het prijsniveau in de Unie tot een kostendekkend niveau te verhogen, is het dan ook te verwachten dat importeurs in staat zullen zijn prijsstijgingen als gevolg van het compenserende recht althans gedeeltelijk aan hun klanten door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren die kooperierenden Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
De medewerkende producenten in de Unie waren echter niet in staat om hun verkoopprijzen te verhogen tot het noodzakelijke niveau van winstgevendheid om op langere termijn te kunnen overleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen und in Anbetracht der Tatsache, dass Antidumpingzölle unter anderem dazu dienen, die Preise in der Union auf ein kostendeckendes Niveau zu heben, wird davon ausgegangen, dass die Einführer in der Lage wären, Antidumpingzoll-bedingte Preiserhöhungen zumindest teilweise an die Kunden weiterzugeben.
Mede gezien het feit dat het doel van antidumpingrechten onder andere is het prijsniveau in de Unie te verhogen tot een kostendekkend niveau, is het dan ook te verwachten dat importeurs in staat zullen zijn prijsstijgingen als gevolg van het antidumpingrecht althans gedeeltelijk aan hun klanten door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seine Preise nur um 4 % heben. Damit lagen sie weiterhin unter den Produktionskosten.
De bedrijfstak van de Gemeenschap was slechts in staat zijn prijzen met 4 procentpunt te verhogen, waardoor deze dus onder de productiekosten bleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war nicht imstande, seine Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, mit dem er jene Rentabilität erzielt hätte, die für seine langfristige Existenzfähigkeit erforderlich gewesen wäre.
De bedrijfstak kon zijn verkoopprijzen niet verhogen tot een niveau waarop voldoende winst zou worden geboekt om de levensvatbaarheid op lange termijn te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jüngsten Reformen genau daraufhin überprüfen, ob sie das Ausbildungsniveau der Erwerbsbevölkerung heben; den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken; für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen, um den Übergang ins Erwerbsleben zu erleichtern;
de recente hervormingen volgen om erop toe te zien dat deze het opleidingsniveau van de werkende bevolking verhogen, het aantal vroegtijdige schoolverlaters terugdringen en het tertiaire onderwijs beter op de behoeften van de arbeidsmarkt afstemmen, ten behoeve van een soepeler overgang naar de arbeidssituatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geblendet vom Profit werden mit diesem Ansatz Demokratie und Souveränität beschränkt, und in Ländern wie Portugal wird größere Abhängigkeit geschaffen, obwohl sie die Beschäftigung fördern und Wohlstand generieren müssen, um den Lebensstandard zu heben. Diese Länder benötigen keine weitere Deindustrialisierung, nicht weniger landwirtschaftliche Erzeugung und keine Einschränkung des Fischfangs.
Verblind door winstbejag beperkt deze benadering de democratie en de soevereiniteit en leidt zij tot grotere afhankelijkheid in landen, zoals Portugal, die banen moeten scheppen, moeten produceren en welvaart moeten scheppen om de levensstandaard te verhogen, in landen die geen behoefte hebben aan meer de-industrialisatie, minder agrarische productie en minder visserij.
Korpustyp: EU
Geistliche, um die Stimmung zu heben.
Geestelijken om de spiritualiteit te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
hebenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der neuen Transatlantischen Agenda und in Zusammenarbeit mit der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika wurden zum Beispiel in Polen, in der Ukraine, in Ungarn und Bulgarien verschiedene Informationskampagnen durchgeführt, um das Bewußtsein in der Bevölkerung und in den staatlichen Gremien dieser Länder zu heben.
In het kader van de Transatlantische Agenda is bijvoorbeeld, in samenwerking met de Verenigde Staten, een hele reeks voorlichtingscampagnes opgezet in Polen, Oekraïne, Hongarije en Bulgarije, teneinde de overheidsorganen en de bevolking in deze landen bewust te maken van het probleem.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen aus der Sitzung des Europäischen Rates, die am 25. und 26. März 2010 stattfand, heben sicherlich den großen Ehrgeiz, den die Mitgliedstaaten für die kommende Zeit bis 2020 haben, hervor.
De conclusies van de bijeenkomst van de Europese Raad die plaatsvond op 25 en 26 maart 2010 maken zonder meer duidelijk wat de grote ambities van de lidstaten zijn voor de periode tot 2020.
Korpustyp: EU
Wollen wir es auf eine politische Ebene heben, um Terror, Gewalt und anderen Zuständen, die das Europäische Parlament schon oft und aus ganzem Herzen verurteilt hat, einen Riegel vorzuschieben?
Willen wij van dit vraagstuk een politieke aangelegenheid maken om op die manier de strijd aan te binden tegen terrorisme, geweld en situaties die het Europees Parlement herhaaldelijk heeft veroordeeld?
Korpustyp: EU
Wollen wir es auf eine internationale Ebene heben?
Willen wij hier een internationale aangelegenheid van maken?
Korpustyp: EU
Das Wirken Europas sollte stärker darauf gerichtet sein, das Verantwortungsbewusstsein der Mitgliedstaaten zu heben, die Gebietskörperschaften anzuregen, die notwendigen Maßnahmen in Übereinstimmung mit ihren lokalen Gegebenheiten zu ergreifen, anstatt an ihrer Stelle zu entscheiden.
Europa moet veeleer ervoor zorgen dat de lidstaten hun verantwoordelijkheid hard maken en de collectieve instanties ertoe aanzetten op lokale omstandigheden afgestemde maatregelen te treffen. Het is niet Europa' s rol de besluiten in hun plaats te nemen.
Korpustyp: EU
Sie haben mir damals geantwortet, daß Sie es als eine ihrer wichtigen Aufgaben ansehen, die Umweltstandards der Mitgliedsländer zu heben.
U antwoordde toen dat u het als een van uw belangrijke taken beschouwde de milieunormen van de lid-staten strenger te maken.
Korpustyp: EU
Ich wollte nur etwas die Stimmung heben.
- lk probeer een grapje te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, die Stimmung zu heben.
lk probeer gewoon wat sfeer te maken.
Korpustyp: Untertitel
hebendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heben Sie ihre Arme, bitte.
Doe je armen omhoog, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Heben wir unsere Arme in die Luft.
Doe je handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie langsam den rechten Arm. Zeigen Sie mir die Innenseite Ihres Unterarms.
Doe langzaam je rechterarm omhoog en laat me je onderarm zien.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Hände hoch!
Doe je handen omhoog tegen de auto.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre rechte Hand.
Doe je rechterhand omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie langsam Ihre Hände in die Höhe.
Doe je handen rustig in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
hebenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße diesen ausgewogenen Bericht, der nach Wegen sucht, wie die zunehmende Popularität und die steigende Zahl von Erzeugnissen des fairen Handels in der EU zu unseren Bemühungen beitragen könnte, der sozialen Ungerechtigkeit ein Ende zu setzen und die Produktionsstandards in Entwicklungsländern auf eine höhere Stufe zu heben.
Ik ben verheugd over dit evenwichtige verslag waarin wordt bekeken hoe het toenemende aantal Fair Trade-producten en hun groeiende populariteit een bijdrage kunnen leveren aan het beëindigen van de sociale onrechtvaardigheid en het verbeteren van de productienormen.
Korpustyp: EU
Änderungen dieser Art ermöglichen es, den materiellen Status der ärmsten Gemeinschaften, in denen die Menschen aufgrund ihres Wohnortes benachteiligt werden, zu heben.
Door een dergelijke wijziging kan de materiële status verbeteren van de armste gemeenschappen die vanwege hun woonplaats in het nadeel zijn.
Korpustyp: EU
Ganz besonders denke ich aber an die Notwendigkeit, die Qualität im europäischen Tourismus zu heben; dazu ist es unbedingt erforderlich, den Ausbildungsstandard in diesem Sektor zu heben.
Maar ik denk vooral aan de noodzaak, de kwaliteit van het Europese toerisme te verbeteren; daartoe moet het opleidingsniveau in deze sector absoluut worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Es scheint in jedem Fall ihre Stimmung zu heben.
Het schijnt hun humeur te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck davon könnte deine Laune heben.
Een slok daaruit kan je stemming verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
hebendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vielleicht sollten wir dieses kleine Mädchen... die schweren Sachen für dich heben lassen, oder?
Misschien moeten we dat kleine meisje het zware tilwerk voor je laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich die ganzen schweren Sachen heben, während du ein Nickerchen machst und dir einen kostenlosen Model-Penis ansiehst?
Waarom moet ik al het zware werk doen terwijl jij enkel een dutje doet en een gratis penis van een model mag zien?
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geflirte könnte meine Stimmung heben.
Wat kom je doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie segnen ihn mit froher Kunde, um sein Herz zu heben, höher als die Wolken.
Ze zegenen hem met het nieuws om het hart sneller te doen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
hebengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Italien besteht darauf, dass die Regierungskonferenz im Dezember beginnt, damit Herr Berlusconi zum Gipfeltreffen nach Rom einladen kann, um feierlich den Vertrag von Rom zu begraben und die Verfassung von Rom aus der Taufe zu heben.
Mijnheer de Voorzitter, Italië staat erop dat de Intergouvernementele Conferentie klaar moet zijn om in december te beginnen, zodat Berlusconi de uitnodigingen kan versturen voor de Top in Rome om het Verdrag van Rome plechtig ten grave te dragen en geboorte te geven aan de Grondwet van Rome.
Korpustyp: EU
Sie heben die zu berücksichtigenden Sachverhalte hervor und erstellen eine Liste der dafür infrage kommenden politischen Optionen.
Ze geven aan welke punten in overweging moeten worden genomen en verstrekken een lijst met beleidsopties voor elk van deze punten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es war sehr gütig von dir, mich auf diese vornehme Position zu heben, ich hoffe, Eure Hoheit werden nicht zu beleidigt sein, aber ich habe mich definitiv entschieden, die Krone von meinem Briefpapier, meiner Unterwäsche und aus meinem Leben zu entfernen.
Het was vriendelijk van u om me zo'n verheven plaats te geven... en ik hoop dat Uwe Hoogheid niet beledigd zal zijn... maar ik ben vastbesloten om weg te gaan van die plaats... mijn lingerie en mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Stimmung durch die fehlende Vorführung nicht senken, sondern sie heben!
lk wil jullie niet verdrieten door geen schouwspel te geven.
Korpustyp: Untertitel
hebenbenadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren heben die Kommission und die EZB die Bedeutung des Beitrags aller Beteiligten , insbesondere des öffentlichen Sektors , für die Erreichung des SEPA hervor .
Daarnaast benadrukken de Commissie en de ECB dat het belangrijk is dat alle relevante belanghebbenden , in het bijzonder de publieke sector , bijdragen aan de verwezenlijking van het SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum einen heben die Satzungsänderungen den künftigen Status der griechischen Zentralbank als integraler Bestandteil des ESZB hervor , indem sie anerkennen , dass alle Aufgaben im Rahmen des ESZB gemäß den Bestimmungen der Satzung des ESZB durchgeführt werden .
Ten eerste benadrukken de wijzigingen van de statuten de toekomstige status van de Bank van Griekenland als een integrerend onderdeel van het ESCB door te erkennen dat alle met het ESCB verband houdende taken worden verricht overeenkomstig de bepalingen van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Rubrik 3, die für uns von ganz besonderem Interesse ist, heben wir die Notwendigkeit gezielter Anstrengungen bei den dezentralen Aktionen zur Information, der Aufnahme von Flüchtlingen sowie der Finanzierung von EURODAC hervor.
In rubriek 3 - waar ons veel aan gelegen is - benadrukken we het belang van gedecentraliseerde voorlichtingsmaatregelen wat betreft de vluchtelingenopvang en de financiering van EURODAC.
Korpustyp: EU
Die Europäische Sicherheitsstrategie und die EU-Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen heben die Bedeutung der Nichtverbreitung von Kernwaffen, der Abrüstung und des Vertrages selbst hervor, den alle Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.
De Europese veiligheidsstrategie en de Europese strategie voor massavernietigingswapens benadrukken het belang van non-proliferatie van kernwapens, van ontwapening en van het verdrag zelf, dat door alle lidstaten ondertekend is.
Korpustyp: EU
hebenverheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen.
De rivieren verheffen, o HEERE! de rivieren verheffen haar bruisen; de rivieren verheffen haar aanstoting.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bin mir sicher, dass das Ziel, Portugal und Europa auf das höchste Niveau in diesen Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zu heben, in vollem Umfang erreicht wird.
Ik ben ervan overtuigd dat de doelstelling om Portugal en Spanje in deze onderdelen van het wetenschappelijk onderzoek tot een hoog niveau van excellentie te verheffen volledig zal worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Für sehr kühle, aufgeklärte Köpfe ist das Jahr 2000 natürlich ein Jahr wie jedes andere, aber nicht nur Romantiker können sich am Beginn eines neuen Jahrhunderts einer gewissen Magie nicht entziehen, den Kopf zu heben über die täglichen Geschäfte und gegenüber der eigenen Zukunft so etwas wie eine Entwurfshaltung einzunehmen.
Mijnheer de Voorzitter, voor nuchtere, verlichte koppen is het jaar 2000 natuurlijk een jaar zoals een ander, maar aan de vooravond van een nieuwe eeuw kunnen niet alleen romantische geesten moeilijk weerstaan aan de betovering van de eeuwwisseling en aan de behoefte om zich boven de dagelijkse beslommeringen te verheffen en bepaalde toekomstplannen te maken.
Korpustyp: EU
Ich fragte mich selber: Wie weit müssen die israelischen Führungspolitiker ihre Unmenschlichkeit gegen die Palästinenser und ihre Verachtung des Rechts und der grundlegendsten Werte noch treiben, bis die wichtigsten europäischen Spitzenpolitiker es wagen, einen Finger zu heben und endlich sagen "genug ist genug"?
Ik vroeg mezelf af hoe ver de Israëlische leiders nog moesten gaan met hun inhumane houding tegenover de Palestijnen en hun minachting voor het recht en de fundamenteelste waarden, voordat de belangrijkste politieke leiders in Europa hun stem zouden durven te verheffen en uiteindelijk zouden durven zeggen: "Genoeg is genoeg”?
Korpustyp: EU
hebentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuständige Behörden, die nach dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung Zulassungen für Biozidprodukte erteilt haben, deren Zulassung aufgehoben geändert wurde, heben die Zulassungen innerhalb von 120 Tagen nach der Mitteilung auf oder ändern diese und teilen der Kommission dies mit.
De bevoegde autoriteiten die in het kader van de wederzijdse-erkenningsprocedure een toelating hebben verleend voor biociden waarvan de toelating is ingetrokken of gewijzigd, trekken binnen een termijn van 120 dagen na de kennisgeving die toelating in of wijzigen ze en stellen de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet die Kommission, den neuen Wirkstoff nicht zu genehmigen, so heben die zuständigen Behörden, die die vorläufige Zulassung erteilt haben, oder die Kommission die Zulassung auf.
Indien de Commissie besluit de nieuwe werkzame stof niet goed te keuren, trekken de bevoegde autoriteiten die de voorlopige toelating hebben verleend, of de Commissie, die toelating in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten heben ihre Rechtsvorschriften, die sie aufgrund der in Absatz 1 genannten Richtlinien eingeführt haben, mit Wirkung vom 2. Januar 2013 auf.
De lidstaten trekken hun uitvoerende wetgeving die overeenkomstig de in lid 1 genoemde richtlijnen zijn goedgekeurd, in met ingang van 2 januari 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Mitgliedstaaten, die derselben Zone angehören, heben die Zulassung auf oder ändern sie entsprechend unter Berücksichtigung der nationalen Bedingungen und der Risikominderungsmaßnahmen, außer in den Fällen, in denen Artikel 36 Absatz 3 Unterabsätze 2, 3 oder 4 angewendet wurden.
De andere lidstaten die tot dezelfde zone behoren, trekken de toelating dan eveneens in of wijzigen haar dienovereenkomstig, met inachtneming van nationale voorwaarden en risicobeperkende maatregelen, behalve in gevallen waarin artikel 36, lid 3, tweede, derde en vierde alinea, is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebenbeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jadzia versuchte auch stets, ihre Stimmung durch Humor zu heben.
Jadzia gebruikte ook humor om zich op te beuren.
Korpustyp: Untertitel
Das hebt ihre Stimmung.
Dat beurt haar op, zegt ze.
Korpustyp: Untertitel
HebenBewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen • Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Lees de hele bijsluiter zorgvuldig door voordat u start met het gebruik van dit geneesmiddel • Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen. • Heben Sie die Packungsbeilage auf.
erd Lees de hele bijsluiter zorgvuldig door voordat u start met het gebruik van dit geneesmiddel. • Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen. • Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Lees de hele bijsluiter zorgvuldig door voordat u start met het gebruik van dit geneesmiddel. • Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung Ihres Insulins beginnen. – Heben Sie diese Packungsbeilage auf.
Lees de hele bijsluiter zorgvuldig door voordat u start met het gebruik van uw insuline. – Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen. • Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Lees de hele bijsluiter zorgvuldig door voordat u start met het innemen van dit geneesmiddel. • Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen. • Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Lees de hele bijsluiter zorgvuldig door voordat u start met het innemen van dit geneesmiddel. • Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Verabreichung dieses Arzneimittels an Ihren Hund beginnen: • Heben Sie diese Packungsbeilage auf.
Lees deze gehele bijsluiter zorgvuldig door voor u begint met het toedienen van het geneesmiddel aan uw hond: • Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen. Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Lees deze bijsluiter zorgvuldig door voor u begint met het innemen van dit geneesmiddel. Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen. • Heben Sie diese Packungsbeilage auf.
Lees de hele bijsluiter zorgvuldig door voordat u start met het innemen van dit geneesmiddel. • Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hebenbewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heben Sie ihn einige Jahre bis zur Überprüfung von REACH auf.
Bewaar die een paar jaar tot de herziening van REACH.
Korpustyp: EU
Heben Sie die äußere Kappe auf, um damit später die gebrauchte Nadel zu entfernen.
Bewaar de buitenste naaldbeschermhuls om de naald na gebruik te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heben Sie das Dresci für uns auf.
Bewaar die dresci nou.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sich Ihre Beschwerden für den Magistrat auf.