linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hechting Haftvermögen 4 Haftfestigkeit 4 Haftung 1 Bindung 1 Haftfaehigkeit
Adhaesion
Sutur
Haftvermoegen
Anzugsvermögen
Sutura
Klebefähigkeit
Zusammenhang
Verbund
Verklebung
Grenzflächenkraft
Adhäsion
Nahtstich

Verwendungsbeispiele

hechting Haftvermögens
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het exemplaar mag in geen enkele lineaire richting meer dan 0,5 % krimpen en er mogen zich geen problemen met de hechting voordoen, zoals het loskomen van de randen van de onderlaag.
Es darf keine Schrumpfung von mehr als 0,5 % in jeder Richtung zu verzeichnen und keine Beeinträchtigung des Haftvermögens am Schichtträger, wie z. B. ein Ablösen der Ränder, sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van eventueel aanwezige coatings
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van de eventuele coating
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van eventuele coatings
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hecht Messerdruck
onderlinge hechting Spaltfestigkeit
Haftfestigkeit
Bindefestigkeit
onvoldoende hechting mangelnde Haftung
Bindefehler
ogenblikkelijke hechting unverzügliche Leimung
secundaire hechting sekundäre Naht
Sekundärnaht
diepe hechting versenkte oder verlorene Naht
natte hechting Naßverklebung
intradermale hechting intradermale Naht
Sutura intracutanea
Intrakutannaht
geknoopte hechting Knopfnaht
Einzelnaht
Einzelknopfnaht
hecht samenstel starrer Verband
starre Verbindung
u-profiel voor hechting Puffer-Befestigungs-U-Profil
hechting van de veiligheidslijn Sicherheitsseilbefestigung
hechting in droge toestand Trockenhaftfestigkeit
hechting in natte toestand Nasshaftfestigkeit
vermogen tot hechting Haftvermoegen
hechting moedermateriaal vezel Faser-Matrix-Grenzfläche
Eigenschaft der Grenzfläche
hecht gekoppeld proces starkgekoppelte Prozesse
hechting bij warmteschok Haftvermögen unter Wärmeschock
stof met hechte dwarsbindingen fester vernetzter Stoff
hecht versmolten vezeloptiekplaat dicht verschmolzene Faseroptik-Platte
hechting van Pancoast Pancoast Naht
hechting van Sims Sims-Naht
rubberlaag voor hechting Haftgummi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hechting

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hechting (psychologie)
Bindungstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Een hecht ploegje, hè?
Ganz enge Gang, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe hecht waren jullie?
Wie nahe standen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn niet hecht.
Wir sind uns nicht nah.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn heel hecht.
Kein Vater im Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hecht dit wel.
- Lass mich das besser abschnüren.
   Korpustyp: Untertitel
De Russen zijn hecht.
Die Russen halten alle sehr fest zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
We waren niet hecht.
- Wir standen uns nicht sehr nah.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren erg hecht.
- Sie standen sich sehr nah.
   Korpustyp: Untertitel
- Jullie waren heel hecht.
Wart ihr fest zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Ons huwelijk was hecht.
unsere Ehe war stabil.
   Korpustyp: Untertitel
We werden zo hecht.
Wir kamen uns so nah.
   Korpustyp: Untertitel
- We waren zo hecht.
Aber wir standen uns so nahe.
   Korpustyp: Untertitel
We waren behoorlijk hecht.
Wir standen uns ziemlich nah.
   Korpustyp: Untertitel
lk hecht aan tradities.
Du kennst doch meine Vorliebe für Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie waren zo hecht.
Du warst so nah dran ihn zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn heel hecht.
Wir stehen uns nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Onze band was hecht.
Wir waren uns einmal sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn heel hecht.
Wir stehen ihr sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Waren jullie zo hecht?
Sie standen sich so nahe.
   Korpustyp: Untertitel
We waren heel hecht.
Wir standen uns sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heet hecht ouderschap.
Das nennt sich bindungsorientierte Elternschaft.
   Korpustyp: Untertitel
We waren heel hecht.
Wir waren uns sehr nah.
   Korpustyp: Untertitel
We worden heel hecht.
Wir werden uns sehr nahe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk hecht.
- Das ist ziemlich nah.
   Korpustyp: Untertitel
We waren ooit hecht.
Wir standen uns mal nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken erg hecht.
Ihr scheint euch sehr nahe zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie twee lijken hecht.
Ihr zwei scheint euch nahe zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn niet hecht.
So eng sind wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hecht aan gelijkheid.
Ich schätze die Gleichheit.
   Korpustyp: EU
- We waren niet zo hecht.
Wir standen uns nicht nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn erg hecht geworden.
Ihr zwei seid euch nahe gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hecht je niet te veel.
Gewöhn dich nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie een hechte band?
Steht ihr euch nahe oder eher nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Een hechte band, zoals broers.
- eine enge Verbindung zueinander entwickelt, so wie Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, eh... .. u was... hecht?
Sie... äh... standen sich also nah?
   Korpustyp: Untertitel
Hecht ik me aan hen?
Hänge ich jetzt schon zu sehr an ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Het was een hechte relatie.
Sie standen sich sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Relax, ik heb hechte connecties.
Locker, Kumpel. Ich habe einen Haufen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
-We zijn geen hechte familie.
Aber wir mögen uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je hecht met hem?
- Stehen Sie sich nahe?
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben met niemand hecht.
- Ich stehe niemandem nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Heel hecht het afgelopen jaar.
Sehr nah, das letzte Jahr über.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een hechte groep.
Die Verbundenheit ist stark bei diesem Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een hecht gezinnetje.
Wir stehen uns sehr nah.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe hecht? lk weet niet.
Wie nahe, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een hechte gemeenschap.
Wir sind eine sehr kleine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze waren een hecht stel.
Bis sie Jake getroffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
De kant die zich hecht.
Es ist die Seite, die Gefühle hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik even een hechting?
- Kann ich die Hautnaht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Het was zo'n hecht huwelijk.
Es war so eine enge Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar jullie waren niet hecht?
Sie standen sich nicht nahe?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten hecht zijn geweest.
Sie müssen ihr nah gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Niet echt een hecht team.
Das ist nicht gerade eine gute Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn niet zo hecht.
Sie ist nicht wirklich meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Bendera en hij waren hecht.
Er stand Bendera nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Hecht aan glas en spiegels.
Funktioniert auch toll auf Glas und Spiegelflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een hechte gemeenschap.
Es ist eine eng verbundene Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je hecht nergens waarde aan.
Du hast nichts, worauf du Wert legst.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een hechte groep.
Anscheinend war es eine kleine Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Was je hecht met hen?
Habt ihr euch nahe gestanden?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een hechte gemeenschap.
Wir sind eine enge Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
We waren altijd zo hecht.
Wir hatten ein enges Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hadden jullie een hechte band?
Standet Ihr ihr nahe?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een hechte familie.
Unsere Familie ist sehr verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Gedeeltelijke hechting van de schedel.
Partieller Schluss der ektokraniellen Knochennaht.
   Korpustyp: Untertitel
Hadden jullie 'n hechte band?
Standen Sie beide sich sehr nahe?
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn zeer hechte families.
Sehr enger Familienverband.
   Korpustyp: Untertitel
We waren toen zo hecht.
Wir waren ein tolles Team, damals.
   Korpustyp: Untertitel
We waren een hechte groep.
Wir lebten in enger Symbiose.
   Korpustyp: Untertitel
Hecht je niet aan ze.
Komm ihnen nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
wij drieen waren hechte vrienden.
Wir waren enge Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ontstaat een hechte band.
Du kommst ihr näher, deiner Therapeutin.
   Korpustyp: Untertitel
We waren niet erg hecht.
Wir standen uns nie wirklich nah.
   Korpustyp: Untertitel
Hadden jullie zo'n hechte band?
Ich wusste nicht, dass ihr euch so nahe standet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij hecht teveel aan mensen.
- DuU hängst zu sehr an Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
lk hecht waarde aan voorspelbaarheid.
Ich schätze Voraussagbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet nog een hechting.
Er macht eine weitere Transplantation.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden een hechte band.
Wir standen uns ziemlich nah.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn zo'n hecht gezin.
Ihr seid mir so nah.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet zo hecht zie ik.
- Keine enge, wie man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn niet bepaald hecht.
Wir stehen uns nicht wirklich nahe.
   Korpustyp: Untertitel
lk hecht de wond wel.
Ich mache es zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hecht geen waarde aan geruchten.
- Das machte die Runde. Sie sollten nicht auf Gerüchte hören.
   Korpustyp: Untertitel
We waren vroeger erg hecht.
Wir standen uns mal sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn zij en Bruce hecht?
Stehen sie und Bruce sich nahe?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben zo'n hechte band.
Ihr steht euch sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij hecht niet aan mensen.
Ich glaube nicht, dass er sich für Menschen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk hecht het implantaat vast.
Ich vernähe das Transplantat.
   Korpustyp: Untertitel
Verwar hecht niet met gelukkig.
Verwechsel "Nähe" nicht mit "glücklich".
   Korpustyp: Untertitel
Was u hecht met Warren?
Standen Sie und Warren sich nahe?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn erg hecht, Charles.
Wir stehen uns sehr nah, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Daar hecht de Visserijcommissie aan.
Der Ausschuss für Fischerei besteht darauf.
   Korpustyp: EU
Hieraan hecht ik grote waarde.
Das ist das viel, viel Wichtigere.
   Korpustyp: EU
lk weet dat jullie hecht waren.
Ich weiß, dass ihr zwei euch sehr nahe gestanden habt.
   Korpustyp: Untertitel
Lemansky en Mackey waren zeer hecht.
Lemansky und Mackey standen sich außergewöhnlich nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Hecht je niet te veel aan dingen.
Klammere dich nicht so an Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
lk hecht wel degelijk belang aan mensenlevens.
Menschenleben sind mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vrij hechte groep.
Die sind sehr eng verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk hecht weinig waarde aan de waarheid.
Ich halte die Wahrheit für überbewertet.
   Korpustyp: Untertitel