Test van de hechting van eventueel aanwezige coatings
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van de eventuele coating
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van eventuele coatings
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het exemplaar mag in geen enkele lineaire richting meer dan 0,5 % krimpen en er mogen zich geen problemen met de hechting voordoen, zoals het loskomen van de randen van de onderlaag.
Es darf keine Schrumpfung von mehr als 0,5 % in jeder Richtung zu verzeichnen und keine Beeinträchtigung des Haftvermögens am Schichtträger, wie z. B. ein Ablösen der Ränder, sichtbar sein.
Hechting: Vloercoatings, vloerverven en vloergrondverven alsmede metaal- en houtgrondverven moeten ten minste 2 scoren in de EN 2409-test met betrekking tot hechting.
Haftfestigkeit: Fußbodenbeschichtungen, -farben und -voranstriche sowie Metall- und Holzvoranstrichstoffe müssen in der Haftfestigkeitsprüfung nach EN 2409 eine Wertung von mindestens 2 erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hechting: Muurverven (met uitzondering van transparante primers) dienen een voldoende te scoren in de EN 24624-lostrekproef voor hechting (ISO 4624); vloercoatings, vloerverven en grondverven voor beton-, hout- en metaalcoatings dienen ten minste een 2 te scoren in de EN 2409-ruitjesproef voor hechting.
Haftfestigkeit: Farben für Mauerwerk (ausgenommen klare Grundierungen) müssen den Abreißversuch nach EN 24624 (ISO 4624) zur Prüfung der Haftfestigkeit bestehen, und Fußbodenbeschichtungsstoffe und -farben sowie Voranstrichstoffe für Beton sowie Holz- und Metallbeschichtungsstoffe müssen bei der Gitterschnittprüfung der Haftfestigkeit nach EN 2409 einen Wert von mindestens 2 erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Als ik meer dan zeven minuten besteed aan een man, welke dan ook, loop ik het gevaar van een groeiende romantische hechting, die zeven weken of zeven maanden zou kunnen duren.
Wenn ich mehr als sieben Minuten mit einem Mann verbringe... egal mit welchem Mann, besteht die Gefahr, dass ich in eine romantische Bindung gerate und sieben Wochen oder sieben Monate brauche, um darüber hinwegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
hechtingHaftvermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het exemplaar mag in geen enkele lineaire richting meer dan 0,5 % krimpen en er mogen zich geen problemen met de hechting voordoen, zoals het loskomen van de randen van de onderlaag.
Es darf keine Schrumpfung von mehr als 0,5 % in jeder Richtung zu verzeichnen und keine Beeinträchtigung des Haftvermögens am Schichtträger, wie z. B. ein Ablösen der Ränder, sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van eventueel aanwezige coatings
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van de eventuele coating
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de hechting van eventuele coatings
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
hechtingNaht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Systolic's 80. lk moet deze hechting afwerken voor ik er uit kan komen.
Ich muss diese Naht beenden, bevor ich raus kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de laatste hechting.
Das ist die letzte Naht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, samentrekking van de hechting.
- Ja, Spannung in der Naht.
Korpustyp: Untertitel
hechtingAnhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze incubatieperiode is lang genoeg voor het herstel, de hechting en de exponentiële groei van de cellen.
Diese Inkubationszeit ermöglicht die Erholung der Zellen, das Anhaften und ein exponentielles Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hechting van schadelijke bacteriën op de blaaswand is de voornaamste risicofactor bij de ontwikkeling van infecties van de urinewegen”.
Das Anhaften schädlicher Bakterien an der Blasenwand ist der Hauptrisikofaktor, der zur Entstehung von Harnwegsinfektionen führen kann.“)
Korpustyp: EU DGT-TM
hechtingFaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me een 4-0 verzekerde hechting, en laten we beginnen aan de tractomieën.
Gib mir einen 4er Faden und lasst uns die Tractotomie starten..
Korpustyp: Untertitel
Karev, geef me nog een hechting.
Karev, gib mir einen anderen Faden.
Korpustyp: Untertitel
hechtingAnhaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hechting aan glas kan wellicht ook met behulp van een of meer van de volgende methoden worden beperkt:
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
Korpustyp: EU DGT-TM
hechtingVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet vooral voor gezorgd worden dat Osigraft niet weglekt als gevolg van drainage, defecte hechting van de omgevende weefsels of onjuiste hemostase (het stoppen van bloedingen).
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Spülung, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase (Blutungskontrolle) austritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hechtingWundnaht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verslechterde wondheling (dit kan ook wijken van de lagen van een chirurgische wond of hechting omvatten), zwelling, infecties (waaronder levensbedreigende infecties)
Wundheilungsstörungen (dies kann das Auseinanderweichen der verschiedenen Schichten einer chirurgischen Wunde oder das Klaffen der Wundnaht beinhalten), Schwellungen, Infektionen (einschließlich lebensbedrohlicher Infektionen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hechtingNähen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(> 5 cm lang op het gezicht) waarvoor hechting nodig is
(> 5 cm lang, im Gesicht), Nähen erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
hechtingStich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Webber gaat mij zijn speciale hechting laten zien.
Webber wird mir seinen unverkennbaren Stich zeigen.
Korpustyp: Untertitel
hechtingHaftfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hechting aan en verspreiding over zaden
Haftfähigkeit und Verteilung auf Saatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
hechtingHauptwirkstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Veenbesextract en D-mannose, de voornaamste actieve bestanddelen van het voedingssupplement Uroval®, maken de hechting van schadelijke bacteriën op de blaaswand ongedaan.
The adhesion of harmful bacteria to the bladder wall is the main risk factor in the development of urinary tract infections.“ („Cranberry-Extrakt und D-Mannose, die Hauptwirkstoffe des Nahrungsergänzungsmittels Uroval® schließen aus, dass sich schädliche Bakterien an der Blasenwand festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hechtingAnsiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze productsoort omvat biociden die de hechting van micro-organismen aan het oppervlak van materialen tegengaan en zo het ontstaan van luchtjes tegengaan of verhinderen en/of een ander nut hebben.
Diese Produktart umfasst Biozidprodukte, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder ausschließen und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hechtingStitch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hechting
Stitch
Korpustyp: Wikipedia
hechtingnähen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik zou een directe reparatie doen met een hechting in plaats van maas omdat de scheur zo klein is.
Nein, ich würde es nähen anstatt zu klammern,... weil die Beschädigung sehr klein ist.
Korpustyp: Untertitel
hechtingNaht aufschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzichtig, we knippen de hechting zo dicht mogelijk bij de knoop, zonder...
Vorsichtig jetzt. Wir werden die Nahtaufschneiden, so nahe wie möglich am Knoten, ohne...