linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
heffen erheben 844 heben 88
[NOMEN]
heffen Hub
Heben

Verwendungsbeispiele

heffenerheben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vergoedingen worden uitsluitend door het agentschap verlangd en geheven.
Die Gebühren werden ausschließlich von der Agentur erhoben und eingenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe durf je je hand op te heffen naar mij?
Du wagst es, die Hand gegen mich zu erheben?
   Korpustyp: Untertitel
De erkenning van de bevoegdheid van de lidstaten om bijzondere verbruiksbelastingen te heffen is zeker.
Die Freiheit der Mitgliedstaaten, besondere Verbrauchsteuern zu erheben, wird nicht in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Dus laten we het glas heffen op vriendschap.
Also erheben wir unser Glas auf die Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Als goederen na een elektronische handelstransactie de grens over gaan, wordt daarover natuurlijk BTW geheven.
Wenn Güter über die Grenzen hinweg elektronisch gehandelt werden, dann wird selbstverständlich die Mehrwertsteuer erhoben.
   Korpustyp: EU
Het leek met het beste om het glas te heffen... op onze wijlen koning.
Ich dachte, es wäre richtig, das Glas auf unseren gefallenen König zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boeterente heffen Strafzinsen erheben 1
verticaal heffen senkrechter Schenkwinkel
belastingen heffen Steuern erheben 25 besteuern 2 Steuer erheben
het glas heffen das Glas erheben 23
arret voor het heffen Auffahrtsicherung
heffen van een recht Zollerhebung
heffen achteraf bij tekorten spätere Tilgung von Minderaufkommen
heffen met contragewichten Anheben mit Gegengewichten
een recht heffen die Steuer wird erhoben
heffen naar ruimtebeslag nach Raummenge zu verzollen
een aanvullend bedrag heffen einen zusätzlichen Betrag erheben
het heffen van de giek Heben des Auslegers
binnenlandse belastingen op produkten heffen inländische Abgaben auf Waren erheben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heffen

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We heffen elkaar op.
Wir neutralisieren uns gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Heffen we ze op?
Machen wir uns bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Heffen we op.
- Die wird mit uns verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals je 'vuisten' heffen.
Wie "nur nicht ducksen", ja?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou entreegeld moeten heffen.
Du müsstest dafür zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons het glas heffen.
Ich möchte einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou entree moeten heffen.
Sie sollten Eintritt verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heffen we dat op.
Lassen Sie ihn uns also entsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Heffen we de gevechtspositie op?
- Was? - Machen wir uns kampfbereit?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan entree gaan heffen.
Ich könnte zu Hause Eintritt nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
CLARIN ERIC op te heffen;
die Auflösung des CLARIN ERIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar of wij 't zwaard moeten heffen.
Es geht darum, ob wir es tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt hier blijven en toegang heffen.
Sie können hier bleiben und Eintritt nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer 't op te heffen.
Vielleicht ist sie überbrückbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kameraden, laten we het glas heffen.
Gedenken wir der Millionen toten Sowjetsoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer het hier op te heffen.
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen het op te heffen.
Wir versuchen, zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen de opheffing op te heffen!
Sie versuchen, unsere Überbrückung zu überbrücken!
   Korpustyp: Untertitel
De goden heffen mijn vloek niet op.
Die Götter wollen mich nicht von meinem Fluch erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had hier entreeprijzen moeten heffen.
Hätte ich das gewusst, hätte ich Eintritt verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga elke dag gewicht heffen.
Ich mache jeden Tag Hanteltraining.
   Korpustyp: Untertitel
-Dames, zullen we het glas heffen?
So, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ligt daar gewichten te heffen.
Er stemmt hier drüben Gewichte.
   Korpustyp: Untertitel
De sleutels heffen het systeem op.
Die Schlüssel überschreiben das System.
   Korpustyp: Untertitel
op te heffen... de... de... de resonantie?
der Resonanz-... der... der... der Resonanz ...?
   Korpustyp: Untertitel
Jij kan het helpen op te heffen.
- Sie können helfen ihn aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Belasting heffen is een zeer ernstige zaak.
Steuererhebung ist eine sehr ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Die maatregelen heffen elkaar werkelijk op.
Das hebt sich dann wirklich auf.
   Korpustyp: EU
Twee verkeerde zetten heffen elkaar niet op.
Unrecht plus Unrecht ergibt noch kein Recht.
   Korpustyp: EU
Dus laten we het glas heffen op de reis.
Trinken wir auf die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Wat let ons om het glas te heffen?
Warum sollte nicht auch diese Reise wie Rosé-Champagner sein?
   Korpustyp: Untertitel
En sinds wanneer mag je geen belasting heffen?
Und seit wann ist Kirchensteuer verboten?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we entree heffen, dan verdienen we er nog aan.
Lass doch die Gäste zahlen. Vielleicht verdienst du was dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Barrymore, heffen jij en je vrouw het glas met mij?
- Barrymore. - Sir? Würden Sie und Ihre Frau mit mir anstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag het glas heffen op Juffrouw Olay.
Ich würde gern auf Miss Olay anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Of ik ging ik naar huis, gewichten heffen.
Oder ging nach Hause und hob Gewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Oke, Nou, laten we daar een Capri-sun op heffen.
- Neu. Lasst uns mit einer Capri-Sonne darauf anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar die heffen ze voor mij op.
Aber für mich werden sie sie durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien vind je een manier de vloek op te heffen.
Vielleicht gibt es einen Weg, um den Fluch aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het glas heffen op Kate en Woody hier.
Einen Toast auf Kate und Woody.
   Korpustyp: Untertitel
De directeur heeft besloten deze groep op te heffen.
Die Direktorin hat entschieden, dass diese Gruppensitzungen eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele ervan hebben te maken met het heffen van belastingen.
Einige davon haben mit der Besteuerung zu tun.
   Korpustyp: EU
Om de werking op te heffen is edrofonium noodzakelijk.
Zur Wirkungsumkehrung wird Edrophonium gebraucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U wilt vast wel de beker heffen op de kampioen.
Ihr habt wohl nichts dagegen, dass wir einen Becher auf den Gewinner dieses Wettkampfs trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Aan het werk om die kratten op te heffen.
Ladys... Heute tun wir Gottes Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het glas heffen op Pete en Zoë.
Manchmal. Seht, was draus wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik meer kan heffen dan dat.
Ich weiß, daß ich mehr kann als soviel - 354.
   Korpustyp: Untertitel
U hoeft uw rekening niet op te heffen als u...
Sie brauchen Ihr Konto nicht aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
"Naar 't bos om de vloek op te heffen
" In den wald, den Bann zu brechen
   Korpustyp: Untertitel
We verzoeken de rechtbank om de borgstelling op te heffen.
- Euer Ehren, das wäre eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Om de bescherming van alle cellen op te heffen:
Um den Schutz für alle Zellen aufzuheben:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We hebben iets om de propofol op te heffen.
Wir haben etwas, was das Propofol neutralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben we besloten om uw post op te heffen.
Daher beschlossen wir, den Posten dort zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het glas heffen op mijn fantastische vrouw Geraldine.
Ich möchte auf sie trinken, meine wundervolle Frau Geraldine.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil even het glas heffen op Thanksgiving.
Ich würde gerne einen kleinen Erntedank-Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga belasting heffen op hun recht om te leven.
Die Besitzenden sollen zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk beveel je haar vloek op te heffen.
Ich befehle dir, sie von deinem Fluch zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan wij soms tol heffen op de spoorwegen?
Ich erwarte hier eine klare Aussage.
   Korpustyp: EU
Alle pogingen om het wapenembargo op te heffen zijn verwerpelijk.
Jeglicher Versuch, das Waffenembargo aufzuheben, wäre verwerflich.
   Korpustyp: EU
Belasting heffen op financiële transacties zal financiële transacties niet tegenhouden.
Die Besteuerung von Finanztransaktionen wird Finanztransaktionen nicht behindern.
   Korpustyp: EU
En natuurlijk moeten we op kerosine een belasting heffen.
Und selbstverständlich muss Kerosin besteuert werden.
   Korpustyp: EU
Gaat u een voorstel doen om die op te heffen?
Werden Sie vorschlagen, sie aufzuheben?
   Korpustyp: EU
We stellen voor om dit verbod op te heffen.
Wir schlagen vor, dieses Importverbot aufzuheben.
   Korpustyp: EU
lk heb nog niks gevonden om de spreuk op te heffen.
Ich habe noch nichts gefunden, um den Spruch zu neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
We heffen het team op. Jullie kunnen niet meer effectief samenwerken.
Gewiss können Sie mit so einer Vergangenheit, kein effektive Einheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt gevraagd de quarantaine van de lading van Antide op te heffen.
Der antideanische Transport will die Station früher verlassen. Ihre Fracht ist unter Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
De bookmakers heffen de schuld op in ruil voor kleinere veroordelingen.
Die Buchmacher erlassen die Schulden im Tausch für geringere Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een andere manier zijn om je vloek op te heffen.
Es muss einen anderen Weg geben, den Fluch aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
De beste manier om de League te repareren is door hem op te heffen.
Das Beste für die League wäre, sie ein für alle Mal aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
De Freys hebben de oversteekplaats... en ze heffen al 600 jaar tol.
Die Freys halten diesen Kreuzweg seit 600 Jahren, und seit 600 Jahren treiben sie ihre Maut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we geen kans meer om dat bevel op te heffen.
Ist Ihnen klar, dass Sie damit all unsere Chancen vernichten, diesen Befehl rückgängig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier om de Bosgod te smeken Nago's vloek op te heffen.
Ich kam her, um den Tier-Gott zu bitten, seinen Fluch von mir zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Machtige Lord, is er een manier om Nago's vloek op te heffen?
Großer Okkoto, kann der Fluch von mir genommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van: voor het eten heffen we het glas op jou?
Wie wäre es, wenn wir vor dem Abendessen einen Toast auf dich ausbringen würden?
   Korpustyp: Untertitel
lk word gewaarschuwd bij een poging om de lock-out op te heffen.
Der Versuch, die Sperre auszuschalten, hätte mich alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Annabeth, zoals besproken heb ik hier de papieren om onze zaak op te heffen.
Annabeth, wie wir besprochen haben, sind hier die Papiere um offiziell unser Geschäft aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt een manier om de vloek op te heffen zonder dubbelganger.
Er sucht nach einem Weg, den Fluch ohne Doppelgänger rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel de baas van je vriendin, om de schorsing op te heffen.
Ich werde die Chefin Ihrer Freundin anrufen, um die Suspendierung rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk heeft het besloten om per 31 december eenzijdig het ecopuntensysteem op te heffen.
Letztendlich hat es beschlossen, das Ökopunktesystem einseitig per 31. Dezember aufzuheben.
   Korpustyp: EU
U heeft het Britse idee om belasting te heffen op het kapitaalverkeer niet eens genoemd.
So haben Sie die britische Idee der Besteuerung von Kapitalbewegungen nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: EU
In geen enkel geval mag de EU de bevoegdheid tot het heffen van belastingen krijgen.
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient de categorie met de "drie sterretjes" dus zo snel mogelijk op te heffen.
Also muss die Kommission möglichst schnell diese "Drei Sternchen "Kategorie auflösen.
   Korpustyp: EU
Zullen we voldoende moed hebben om het instituut op te heffen als de evaluatie negatief uitpakt?
Werden wir dann genug Mut aufbringen, das Institut abzuschaffen, sollte die Bilanz negativ ausfallen?
   Korpustyp: EU
Om deze eenvoudige reden dienen wij te besluiten zijn immuniteit op te heffen.
Aus diesem einfachen Grund müssen wir hier beschließen, die Immunität aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Wij hebben daarnaast de Armeense regering verzocht de noodtoestand onmiddellijk op te heffen.
Wir haben auch die armenische Regierung aufgefordert, den Ausnahmezustand sofort aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Ik ben ertegen om de immuniteit van de heer Campos op te heffen.
Ich bin dagegen, daß die Immunität von Herrn Campos aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Zorgen voor de coëxistentie van de lidstaten die belastingen heffen en de lidstaten die belastingvrijstelling geven.
Eine Koexistenz zwischen steuererhebenden und steuerbefreienden Staaten.
   Korpustyp: EU
Omdat wij er schik in hebben belastingen te heffen en te reguleren.
Weil wir gerne Schuld zuweisen und weil wir gerne regulieren.
   Korpustyp: EU
Duitsland wordt aangemaand de in artikel 1 genoemde steunmaatregel op te heffen.
Deutschland wird aufgefordert, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag die zij heffen, is evenwel zeer hoog en bedroeg gemiddeld circa 200 %.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass sie eine hohe Handelsspanne anwenden, die im Durchschnitt bei 200 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de belastingvrijstellingsregeling behoeven bedrijven geen omzetbelasting te heffen over hun verkooptransacties.
Im Rahmen der Regelung müssen begünstigte Betriebe bei ihren Verkäufen keinerlei Verkaufssteuer einziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je moeite hebt je naam hoog te houden, heffen ze je op.
Wenn du den Ruhm nicht verkraftest, helfen wir dir nach, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom, Mijnheer de voorzitter, wil ik stemmen om deze instelling op te heffen.
Darum stelle ich den Antrag, diese Institution aufzulösen und Vermögenswerte und Verpflichtungen dem Nachlassverwalter zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonel Carbury, mag ik het glas heffen op de criminologie, de gemakkelijkste wetenschap.
Colonel Carbury, ich trinke auf die Kriminologie, die einfachste Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ze adviseren de staat van alarm op te heffen.
Ich werde allen Außenposten raten, sich ruhig zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, je weet dat je je geweer naar beneden moet heffen.
Ah, Ihr wisst, dass Ihr die Waffen niederlegen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, het doet het meeste van het zware heffen voor me.
Hallo, erledigt die gröbste Arbeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Want ik heb Red Car gekocht om het bedrijf op te heffen.
Ich kaufte die Straßenbahn und kann sie zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel