En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je gaat dat toch niet proberen op te heffen, of wel?
- Du wirst nicht wirklich versuchen, das zu heben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende, dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij begon gewichten te heffen, zijn armen versterken en zo.
Dann hat er angefangen, Gewichte zu heben, seine Arme zu stärken und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij hief ook Elia's mantel op, die van hem afgevallen was, en keerde weder, en stond aan den oever van de Jordaan.
und hob auf den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordans
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan heft u uw zwaard en geeft u de volgende bevelen: klaar, richten, vuur.
Dann heben Sie das Schwert und geben folgende Befehle: Fertig, Zielen, Feuer.
Korpustyp: Untertitel
heffenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschermde cellen in een beschermd werkblad kunnen niet bewerkt worden zonder eerst de bescherming van het werkblad op te heffen. Andere wijzigingen aan het werkblad zijn ook niet mogelijk. Er kunnen bijvoorbeeld geen rijen of kolommen ingevoegd worden, de kolombreedte of rijhoogte kan niet gewijzigd worden en er kunnen geen grafieken ingevoegd worden.
Geschützte Zellen in einer geschützten Tabellen können nicht ohne Aufhebung des Schutzes für die gesamte Tabelle bearbeitet werden, außerdem sind keine Änderungen in der Tabelle möglich. Sie können zum Beispiel keine Zeilen oder Spalten einfügen, die Breite von Spalten ändern oder eingebettete Diagramme erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In artikel 107, lid 3, onder b), VAN HET VWEU wordt bepaald dat „steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen” verenigbaar met de interne markt kunnen worden verklaard.
Der Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV legt fest, dass „eine Beihilfe zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamen europäischen Interessen dient oder für die Aufhebung einer erheblichen Störung in der Wirtschaft eines Mitgliedstaats“ mit dem Binnenmarkt als vereinbar angesehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om het toegangsverbod op te heffen, dient eventueel ook te worden vergezeld van een document van het classificatiebureau dat het schip na een bezoek aan boord door een inspecteur van het classificatiebureau heeft geklasseerd en waaruit blijkt dat het schip voldoet aan de classificatienormen die door dat bureau zijn vastgesteld.
Dem Antrag auf Aufhebung der Zugangsverweigerung ist gegebenenfalls auch ein Dokument der Klassifikationsgesellschaft, die das Schiff klassifiziert hat, beizufügen, das nach einem Besuch eines Besichtigers der Klassifikationsgesellschaft ausgestellt wurde und aus dem hervorgeht, dass das Schiff den von dieser Gesellschaft angegebenen Klassifikationsnormen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de bevoegde autoriteiten de bevoegdheid uitoefenen om de beperkingen op shortselling in verband met overheidsschuld op te heffen, zorgen zij ervoor dat de aanmerkelijke liquiditeitsdaling niet het gevolg is van seizoenseffecten op de liquiditeit.
Bevor die zuständigen Behörden von ihrer Befugnis zur vorübergehenden Aufhebung von Beschränkungen für Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel Gebrauch machen, vergewissern sie sich, dass der signifikante Liquiditätsrückgang nicht auf saisonale Liquiditätseffekte zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de voorgenomen ontwerp-maatregel bedoeld is om voor marktpartijen geldende verbintenissen op te leggen, te wijzigen of op te heffen als bepaald in artikel 8, lid 5, van Richtlijn 2002/19/EG (Toegangsrichtlijn);
ob mit dem geplanten Maßnahmenentwurf die Auferlegung, Änderung oder Aufhebung von Verpflichtungen gegenüber Marktteilnehmern entsprechend Artikel 8 Absatz 5 der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie) bezweckt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
In die uitvoeringsmaatregelen moet met name worden gespecificeerd welke informatie de lidstaten moeten verstrekken wanneer zij de Commissie overeenkomstig artikel 4, lid 2, van de basisverordening verzoeken de communautaire lijst aan te passen door een nieuw exploitatieverbod op te leggen, een bestaand verbod op te heffen of de bijbehorende voorwaarden te wijzigen.
Insbesondere ist es angezeigt festzulegen, welche Informationen die Mitgliedstaaten vorzulegen haben, wenn sie bei der Kommission beantragen, eine Entscheidung nach Artikel 4 Absatz 2 der Grundverordnung zu erlassen, die gemeinschaftliche Liste durch den Erlass einer Betriebsuntersagung, die Aufhebung einer geltenden Untersagung oder die Änderung der damit verknüpften Bedingungen zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De professionele dienstverlening wordt bevorderd door het kader voor de erkenning van beroepskwalificaties te verbeteren en door onnodige restricties op gereglementeerde beroepen op te heffen.
Das Funktionieren fachlicher Dienstleistungen wird durch die Verbesserung des Rahmens für die Anerkennung beruflicher Qualifikationen und durch die Aufhebung unnötiger Beschränkungen im Bereich der reglementierten Berufe gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De professionele dienstverlening wordt geliberaliseerd door het beroepskwalificatiekader te verbeteren en door restricties op gereglementeerde beroepen op te heffen.
Die Erbringung fachlicher Dienstleistungen wird durch Verbesserung des Rahmens für die berufliche Qualifizierung und durch Aufhebung von Beschränkungen im Bereich der reglementierten Berufe liberalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2011 zijn de besprekingen hervat en hebben de LCAA meegedeeld dat zij alle Libische Air Operator Certificates (AOC) hebben geschorst en een hercertificering zullen uitvoeren alvorens de schorsing op te heffen.
Im Oktober 2011 wurden die Konsultationen wieder aufgenommen und die LCAA teilte mit, dass sie alle Luftverkehrsbetreiberzeugnisse in Libyen ausgesetzt habe und vor der Aufhebung dieser Aussetzung eine Neuzertifizierung vornehmen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de omstandigheden zulks toelaten, verzoekt de betrokken lidstaat het rubriceringsniveau in kwestie te verlagen of op te heffen.
Der betreffende Mitgliedstaat beantragt die Einstufung in einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad oder die Aufhebung der Geheimhaltung, sobald es die Umstände gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verordening betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro3 streeft ernaar prijsverschillen tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen op te heffen .
Die Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro3 zielt darauf ab , Preisunterschiede zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Conferentie is het erover eens dat de Unie, in het kader van haar algemene streven de ongelijkheden tussen vrouwen en mannen op te heffen, in haar beleidsinitiatieven zal trachten alle vormen van huiselijk geweld te bestrijden.
Die Konferenz ist sich darüber einig, dass die Union bei ihren allgemeinen Bemühungen, Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern zu beseitigen, in den verschiedenen Politikbereichen darauf hinwirken wird, jede Art der häuslichen Gewalt zu bekämpfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Schommel de 3D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnert eraan dat het Gerecht er met klem op heeft gewezen dat artikel 107, lid 3, onder b), VWEU restrictief dient te worden toegepast en bedoeld moet zijn om een verstoring in de hele economie van een lidstaat op te heffen [18].
Die Kommission erinnert daran, dass das Gericht unterstrichen hat, dass Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV restriktiv anzuwenden ist und eine Störung in der Gesamtwirtschaft eines Mitgliedstaats zu beseitigen ist [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene)‚ um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in artikel 3, lid 2, van het Verdrag is bepaald, moet de Gemeenschap er bij elk optreden naar streven de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen op te heffen en de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags wirkt die Gemeinschaft bei allen ihren Tätigkeiten darauf hin, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van antidumpingmaatregelen is niet om producten waarvoor maatregelen worden genomen, niet langer tot de Gemeenschap toe te laten, maar om het effect van de marktverstoring als gevolg van invoer met dumping op te heffen.
Zunächst ist daran zu erinnern, dass Antidumpingmaßnahmen nicht darauf abzielen, Einfuhren, für die Maßnahmen eingeführt werden, den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu verwehren, sondern vielmehr darauf, die Auswirkungen der Marktverzerrungen zu beseitigen, die durch gedumpte Einfuhren verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10° (5° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3-D H-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3-D H-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft erkend dat de wereldwijde financiële crisis een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat kan doen ontstaan en dat maatregelen ter ondersteuning van banken een geschikt middel zijn om deze verstoring op te heffen.
Die Kommission hat anerkannt, dass die weltweite Finanzkrise beträchtliche Störungen im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats hervorrufen kann und dass Maßnahmen zur Unterstützung von Banken geeignet sind, diese Störungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover die overeenkomsten niet verenigbaar zijn met de Grondwet maken de betrokken lidstaat of lidstaten gebruik van alle passende middelen om de vastgestelde punten van onverenigbaarheid op te heffen.
Soweit diese Übereinkünfte mit der Verfassung nicht vereinbar sind, wenden der oder die betreffenden Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel an, um die festgestellten Unvereinbarkeiten zu beheben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aangezien de steun ook niet was bedoeld om een ernstige verstoring van de Franse economie op te heffen, is de afwijking in het tweede gedeelte van artikel 87, lid 3, onder b), ook niet van toepassing in het onderhavige geval.
Da die Beihilfe auch nicht dazu bestimmt war, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Frankreichs zu beheben, war auch die Ausnahmeregelung gemäß dem zweiten Teil von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) in diesem Fall nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de goedkeuring van het pakket reddingsmaatregelen voor Duitse banken [58] heeft de Commissie bevestigd dat een ernstige verstoring in de Duitse economie dreigt en dat overheidssteun voor banken een geschikt middel is om die verstoring op te heffen.
Im Zuge der Genehmigung des deutschen Bankenrettungspakets [58] hat die Kommission bestätigt, dass eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands droht und dass eine staatliche Stützung von Banken geeignet ist, diese Störung zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan niet worden beschouwd als een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang en zij is ook niet bestemd om een ernstige verstoring in de economie van Italië op te heffen overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder b), van het EG-Verdrag.
Die Maßnahme kann nicht als wichtiges Projekt von gemeinsamem europäischem Interesse betrachtet werden und ist nicht dazu bestimmt, wie in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag vorgesehen, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Italiens zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 307 van het Verdrag moeten de lidstaten van alle passende middelen gebruikmaken om alle onverenigbaarheden tussen het communautair acquis en internationale overeenkomsten die zijn gesloten tussen lidstaten en derde landen, op te heffen.
Artikel 307 des Vertrags sieht vor, dass die Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel anwenden, um etwaige Unvereinbarkeiten zwischen dem gemeinschaftlichen Besitzstand und internationalen Übereinkünften, die Mitgliedstaaten mit Drittstaaten geschlossen haben, zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is derhalve van oordeel dat de aangemelde maatregel noodzakelijk, passend en evenredig is om een ernstige verstoring in de economie van een EVA-staat op te heffen, overeenkomstig punt 4.1 van de tijdelijke kaderregeling.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist die angemeldete Maßnahme geeignet, erforderlich und angemessen, um eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staats zu beheben, und erfüllt die im Abschnitt 4.1 des Befristeten Rahmens genannten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook artikel 87, lid 3, onder b), is irrelevant, aangezien de steunmaatregel niet bedoeld is om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen.
Was Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b betrifft, so ist die Beihilfe auch nicht dazu bestimmt, ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Derhalve dienen de EVA-staten aan te tonen dat de bij de Autoriteit aangemelde staatssteunmaatregelen noodzakelijk, passend en evenredig zijn om een ernstige verstoring in de economie van een EVA-staat op te heffen, en dat volledig wordt voldaan aan alle voorwaarden.”.
„Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten moeten daarom aantonen dat de steunmaatregelen die zij op grond van deze kaderregeling bij de Autoriteit hebben aangemeld noodzakelijk, passend en evenredig zijn om een ernstige verstoring in de economie van een EVA-staat op te heffen, en dat volledig aan alle voorwaarden is voldaan.
Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verplicht de nodige maatregelen te nemen om eventuele onverenigbaarheden met het Unierecht in tussen hen en derde landen gesloten bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten op te heffen.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um in ihren bilateralen Investitionsschutzabkommen mit Drittländern etwaige Unvereinbarkeiten mit dem Unionsrecht zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve lijkt het passend de regeling voor voedselverstrekking op te heffen.
Unter diesen Umständen scheint es angezeigt, die Nahrungsmittelhilferegelung zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet de bestuurder de mogelijkheid bieden om deze communicatieverbinding op eigen initiatief op te heffen.
Das System muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer diese Kommunikationsverbindung auf seine Veranlassung hin beenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat Karkkila de aandelen van Componenta in KK had overgenomen, heeft Karkkila besloten KK op te heffen en de grond aan de stad over te dragen.
Nach dem Kauf der KK-Aktien, die sich im Besitz von Componenta befanden, beschloss Karkkila, die Geschäftstätigkeit von KK zu beenden und die Grundstücke der Stadt zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van mevrouw Kestelijn-Sierens, die ik eveneens feliciteer, toont precies de weg aan die, veertig jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Rome, nog moet worden afgelegd om de discriminatie op te heffen waarvan vrouwen op veel terreinen nog altijd het slachtoffer zijn.
Der Bericht von Frau Kestelijn-Sierens, der ich ebenfalls für ihre Arbeit danken möchte, vermittelt uns einen perfekten Einblick in den Weg, den es vierzig Jahre nach Inkrafttreten der Römischen Verträge einzuschlagen gilt, um die Diskriminierung, unter der Frauen in vielen Bereichen noch immer leiden, zu beenden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ervan overtuigd, mijnheer de Voorzitter, dat de Europese Commissie dit voorstel gedaan heeft omdat zij onder druk stond en ertoe werd aangezet het moratorium op te heffen.
Deshalb, Herr Präsident, denke ich, dass uns die Europäische Kommission diesen Vorschlag unter dem Druck, das Moratorium zu beenden, vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
We hebben de president die dag opgeroepen de noodtoestand op te heffen, de grondwet en het hooggerechtshof in ere te herstellen en vrije en eerlijke verkiezingen te houden.
Wir haben an jenem Tag Präsident Musharraf aufgefordert, den Ausnahmezustand zu beenden, die Verfassung wieder in Kraft zu setzen, den Obersten Gerichtshof wieder einzusetzen und freie und faire Wahlen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik roep u dringend op om nu eindelijk de sancties tegen Oostenrijk op te heffen.
Ich möchte Sie dringend auffordern: Beenden Sie endlich die Sanktionen gegen Österreich.
Korpustyp: EU
Verder doe ik opnieuw een beroep op de Turkse regering om de vrijheid van vereniging te waarborgen en een einde te maken aan de systematische pogingen om holibi-organisaties op te heffen.
Des Weiteren appelliere ich noch einmal an die türkische Regierung, die Vereinigungsfreiheit sicherzustellen und die systematischen Versuche, LGTB-Organisationen aufzulösen, zu beenden.
Korpustyp: EU
We verzoeken de Europese Commissie zo snel mogelijk met een groenboek over de onhoudbare situatie van de Roma te komen teneinde hun uitsluiting op volksgezondheidsgebied op te heffen en ervoor te zorgen dat de uiterst magere gezondheidszorg die hun wordt verleend, op een niveau wordt gebracht dat voldoet aan de Europese maatstaven.
Wir bitten die Europäische Kommission, sobald wie möglich ein Grünbuch über die unhaltbare Lage der Roma zu veröffentlichen, um deren Ausschluss vom öffentlichen Gesundheitswesen zu beenden und dafür zu sorgen, dass die extrem schlechten Gesundheitsleistungen, die den Roma zur Verfügung stehen, auf europäisches Niveau angehoben werden.
Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat de Commissie eerder om politieke dan om wetenschappelijke redenen besloten heeft het embargo op te heffen, getuige het verschil van mening dat tussen de leden van het Europees Wetenschappelijk Comité bestaat.
Ich habe den Eindruck, daß der Beschluß der Kommission, das Embargo zu beenden, eher eine politische denn eine wissenschaftliche Entscheidung ist, wie die abweichenden Analysen und Standpunkte im europäischen wissenschaftlichen Ausschuß zeigen.
Korpustyp: EU
heffenErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het is daarom aangewezen om het bestaande artikel 3 , lid 2 , sub e ) , van Besluit BCE / 2001/7 te vervangen door een specifieke bepaling die de voorwaarden bevat voor het heffen van de vergoeding .
Es ist deshalb angemessen , Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e ) des Beschlusses EZB / 2001/7 durch eine eigenständige , die Voraussetzungen für die Erhebung einer Gebühr festlegende Vorschrift zu ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog hierop stellen luchthavens een aantal faciliteiten en diensten ter beschikking die verband houden met de inzet van luchtvaartuigen en de verwerking van passagiers en vracht; gewoonlijk dekken zij de kosten daarvan door het heffen van luchthavengelden.
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen für den Betrieb von Luftfahrzeugen sowie die Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtlijn worden gemeenschappelijke beginselen vastgesteld voor het heffen van luchthavengelden op communautaire luchthavens.
Diese Richtlinie legt gemeinsame Grundsätze für die Erhebung von Flughafenentgelten auf Flughäfen der Gemeinschaft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak hebben de Belgische autoriteiten aangegeven dat het heffen van de rechten deel uitmaakt van, en feitelijk een vergoeding vormt voor, de taken van algemeen belang waarmee AGVO is belast, in het bijzonder het beheer van de vissershaven.
Im vorliegenden Fall haben die belgischen Behörden angegeben, dass die Erhebung der Abgabe Teil eines Ausgleichs sei bzw. den Ausgleich darstelle für die Aufgaben von allgemeinem Interesse, mit denen AGVO betraut sei, insbesondere für die Aufgabe des Betriebs des Fischereihafens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een duidelijk juridisch onderscheid tussen het heffen van accijnzen en het heffen van een tol op zware vrachtwagens voor het gebruik van de infrastructuur.
Rechtlich besteht eine klare Unterscheidung zwischen der Erhebung von Verbrauchsteuern und der von Entgelten für die Verkehrswegenutzung durch schwere Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste instantie werd verwacht dat er uitzonderingen mogelijk zouden zijn voor het heffen van gebruiksrechten en dat TV2 eindgebruikers die geen andere betaaltelevisiekanalen ontvangen, geen vergoeding in rekening zou hoeven te brengen (het zogeheten kaartsysteem voor „TV2 Alene”).
Ursprünglich wurde davon ausgegangen, dass Ausnahmen in Bezug auf die mögliche Erhebung von Nutzungsgebühren gemacht würden und dass TV2 keine Gebühren für Endbenutzer erheben würde, die keine anderen Pay-TV-Kanäle empfangen (auch als „TV2 Alene“-Kartensystem bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiksrechten kunnen niet gelijkgesteld worden met het heffen van de omroepbijdragen zoals door SBS is gesteld.
Die Nutzungsgebühren können nicht, wie von SBS behauptet, mit der Erhebung einer Rundfunkgebühr gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt dat het belangrijkste element in deze context wordt gevormd door de afschaffing van het eerdere verbod op het heffen van gebruiksrechten voor het belangrijkste publieke kanaal. Die gebruiksrechten worden nu per 1 januari 2012 ingevoerd.
argumentiert, dass es in diesem Kontext am wichtigsten sei, das frühere Verbot der Erhebung von Nutzungsgebühren für den öffentlich-rechtlichen Hauptkanal ab dem 1. Januar 2012 aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet uit eigen ervaring in een klein bedrijf in de bouwsector dat het verplicht heffen van het volledige BTW-tarief van invloed is op de keuze van de consument.
Ich weiß aus eigener Erfahrung in einem kleinen Bauunternehmen, dass die Erhebung des vollen Mehrwertsteuersatzes die Wahl der Verbraucher beeinflusst.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend wacht de afzonderlijke lidstaten veel werk op nationaal vlak, van de belastingadministratie tot en met het omschakelen van parkeerautomaten en het heffen van bijdragen. Hier gaat het er echter om dat de begroting van de Europese Unie, de landbouwomrekeningskoersen of de salarissen en pensioenen omgeschakeld moeten worden op de euro en wel tijdig.
Sicherlich sind erst einmal auch die nationalen Verwaltungen gefordert, von der Steuerverwaltung bis zu Plänen für die Umstellung der Parkautomaten und die Erhebung von Gebühren, aber hier geht es nun darum, daß der Haushalt der Europäischen Union, die Umrechnungskurse in der Agrarpolitik oder die Dienstbezüge und Pensionen auf Euro umgestellt werden, und zwar rechtzeitig.
Korpustyp: EU
heffenErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze limitering is niet van toepassing op ongedekte bankobligaties die zijn gegarandeerd door een entiteit uit de publieke sector die gerechtigd is tot het heffen van belastingen .
Von dieser Regelung ausgenommen sind ungedeckte Bankschuldverschreibungen , die von einer zur Erhebung von Steuern berechtigten öffentlichen Stelle garantiert wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat de infrastructuurbeheerders samenwerken om de invoering van efficiënte heffingsregelingen mogelijk te maken alsook om de heffingen te coördineren of om rechten te heffen voor de exploitatie van treindiensten die over meer infrastructuurnetten van het spoorwegstelsel binnen de Unie worden verricht.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Infrastrukturbetreiber zusammenarbeiten, um die Anwendung effizienter Entgeltregelungen zu ermöglichen, und dass sie sich zur Koordinierung der Entgelterhebung oder zur Erhebung der Entgelte für den netzübergreifenden Zugbetrieb im Eisenbahnsystem in der Union zusammenschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen dat de overdracht van taken en het recht om bedoelde rechten te heffen, moet worden gezien als louter een herallocatie van taken binnen de overheid en niet als staatssteun kan worden aangemerkt.
Belgien macht geltend, dass die Übertragung der Aufgaben und des Rechts zur Erhebung der Abgaben als reine Zuweisung von Aufgaben innerhalb des Staates anzusehen und nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit volgt uit hoofdstuk 6, artikel 38a, lid 2, van de huidige Deense Omroepwet, waarin staat dat, indien de minister van Cultuur TV2 toestemming geeft om gebruiksrechten te heffen, de „must-carry”-status komt te vervallen.
Dies geht aus dem Wortlaut von Kapitel 6 Absatz 38a(2) des geltenden Dänischen Rundfunkgesetzes hervor, der besagt, dass die Übertragungspflicht endet, wenn der Minister für Kultur TV2 die Erhebung von Nutzungsgebühren gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie begreep evenmin waarom het noodzakelijk was de belasting te heffen op uit andere lidstaten afkomstige producten.
Ihr war auch nicht klar, wieso die Erhebung der Abgabe auf Erzeugnisse aus den anderen Mitgliedstaaten überhaupt notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat deze beschikking geen betrekking heeft op een mechanisme dat alle plaatselijke autoriteiten op een bepaald niveau (regio's, districten of andere) de mogelijkheid zou geven plaatselijke belastingen in te voeren en te heffen.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die vorliegende Entscheidung sich nicht auf einen Mechanismus bezieht, der sämtlichen lokalen Gebietskörperschaften einer bestimmten Ebene (Regionen, Bezirke oder andere) die Einführung und Erhebung lokaler Steuern gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan bij de BTW bestaat er op het gebied van directe belastingen in de diverse EU-lidstaten weinig gedeelde kennis en verschillende lidstaten heffen op zeer verschillende manieren directe belastingen.
Im Gegensatz zur Mehrwertsteuer gibt es wenig gemeinsame Erkenntnisse zur direkten Besteuerung in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und die verschiedenen Mitgliedstaaten gehen bei der Erhebung der indirekten Steuern sehr unterschiedlich vor.
Korpustyp: EU
In het document staat ook hoe dit fonds moet worden gefinancierd, namelijk door overal waar dat mogelijk is belasting te heffen, bijvoorbeeld op financiële transacties, handelsverkeer en vliegtickets. Zo wordt het geld dus in feite rechtstreeks uit de zakken van de burgers en de ondernemingen gehaald.
In dem Dokument steht auch, wie wir die Mittel dafür aufbringen können, und zwar durch die Besteuerung aller möglichen Quellen, beispielsweise die Erhebung von Steuern auf Finanztransaktionen, den Handel und Flugtickets, also grundsätzlich, indem wir das Geld direkt aus den Taschen der Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen holen.
Korpustyp: EU
Een recht heffen op goederen die worden gedumpt, is niet hetzelfde als de consument vragen niet-competitieve Europese bedrijven te subsidiëren. Nee, het gaat hier veeleer om het veiligstellen van de voorwaarden voor een evenwichtige handel, die zowel de belangen van de consumenten als die van de producenten beschermt.
Die Erhebung von Gebühren auf diese Dumping-Waren bedeutet nicht, vom Verbraucher zu verlangen, dass er nicht wettbewerbsfähige europäische Unternehmen subventioniert, sondern es geht vielmehr darum, die Voraussetzungen für einen ausgeglichenen Handel zu gewährleisten, der die Interessen sowohl der Verbraucher als auch die der Erzeuger wahrt.
Korpustyp: EU
In oktober 2001 was onder Belgisch voorzitterschap een goed compromis bereikt, inhoudende dat lidstaten die dat wilden een aanvullende belasting konden heffen. Het feit dat dit compromis is verworpen, is al evenzeer een slecht signaal.
Die Ablehnung des im Oktober 2001 unter belgischer Präsidentschaft erzielten Kompromisses, der den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die Erhebung einer zusätzlichen nationalen Steuer erlaubt, ist ebenfalls ein negatives Signal.
Korpustyp: EU
heffenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze raadpleging niet tot overeenstemming leidt, worden bij Europese kaderwet de nodige maatregelen vastgesteld om de betrokken distorsie op te heffen.
Führen diese Beratungen nicht zu einem Einvernehmen, so werden die zur Beseitigung der betreffenden Verzerrung erforderlichen Maßnahmen durch Europäisches Rahmengesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het effect van dergelijke harmonisatie zou moeten zijn de barrières op te heffen die het gevolg zijn van de versnippering van de regelgeving en de interne markt op dit terrein te voltooien.
Durch eine solche Harmonisierung sollte es zur Beseitigung der sich aus der Rechtszersplitterung ergebenden Hindernisse und zur Vollendung des Binnenmarkts auf diesem Gebiet kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn maatregelen ter bevordering van de ontwikkeling en de toelating van geneesmiddelen voor pediatrisch gebruik, die zijn bedoeld om deze belemmeringen te voorkomen of op te heffen, gerechtvaardigd.
Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und der Zulassung von Arzneimitteln für die pädiatrische Verwendung sind daher im Hinblick auf die Vermeidung oder Beseitigung dieser Hindernisse gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van het recht dat nodig is om de gevolgen van de schade veroorzakende dumping op te heffen, is overwogen dat de maatregelen het de bedrijfstak van de Unie mogelijk moeten maken zijn productiekosten te dekken en een redelijke winst te boeken.
Bei der Berechnung des Zollsatzes, der zur Beseitigung der Auswirkungen des schädigenden Dumpings erforderlich ist, wurde davon ausgegangen, dass etwaige Maßnahmen es dem EU-Wirtschaftszweig ermöglichen sollten, seine Produktionskosten zu decken und einen angemessenen Gewinn zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen waarmee wordt beoogd bestaande beperkingen op het vrij verrichten van diensten op te heffen.
Maßnahmen, die auf die Beseitigung bestehender Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het functioneren van de interne markt kan worden verbeterd door aanhoudende inspanningen om belastingfraude aan te pakken en schadelijke belastingconcurrentie op te heffen en door middel van nauwere samenwerking inzake belasting tussen de lidstaten en, in voorkomend geval, op Europees niveau, met eerbiediging van de nationale bevoegdheden.
Das Funktionieren des Binnenmarkts kann durch anhaltende Bemühungen zur Bekämpfung von Steuerbetrug und zur Beseitigung des schädlichen Steuerwettbewerbs sowie durch eine verstärkte Zusammenarbeit in Steuerfragen zwischen den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls auf europäischer Ebene verbessert werden, wobei die einzelstaatlichen Zuständigkeiten zu wahren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zouden meer moeten doen om de technische en administratieve barrières op te heffen die de uitbreiding van elektriciteitsopwekking uit hernieuwbare energie nog steeds belemmeren.
Die Mitgliedstaaten sollten noch mehr für die Beseitigung der technischen und administrativen Hindernisse tun, die derzeit einer Ausweitung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Quellen im Wege stehen.
Korpustyp: EU
- (SK) In het voortvarende verslag van de rapporteur, mevrouw Klaß, wordt gezocht naar een nieuwe aanpak om de duidelijke ongelijkheid tussen stedelijke gebieden en plattelandsgebieden op te heffen.
Der innovative Bericht der Berichterstatterin Frau Klaß sucht nach einem neuen Ansatz zur Beseitigung der offenkundigen Ungleichheiten zwischen städtischen und ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt geconcludeerd dat voldaan is aan alle voorwaarden om de controle aan de grenzen met Bulgarije en Roemenië op te heffen.
In diesem Fall wird in dem Bericht festgestellt, dass alle Voraussetzungen für die Beseitigung von Grenzkontrollen mit Bulgarien und Rumänien erfüllt wurden.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Commissie de hinderpalen die de overdracht van uit arbeid gegenereerd pensioen bemoeilijken, versneld op te heffen en het zojuist goedgekeurde pensioenbeleid aan te vullen met gepaste fiscale maatregelen.
Wir fordern die Kommission auf, die Beseitigung der Steuerhemmnisse bei der Übertragung von Betriebsrenten zu beschleunigen. Und wir fordern sie auf, eine angemessene Steuerpolitik vorzusehen, um die erzielte Einigung über die Renten zu ergänzen.
Korpustyp: EU
heffenüberwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de lidstaten aanzienlijke inspanningen hebben geleverd om administratieve en wettelijke belemmeringen voor geografische en intersectorale mobiliteit op te heffen, blijven veel van deze belemmeringen nog bestaan.
Obschon die Mitgliedstaaten erhebliche Anstrengungen unternommen haben, um verwaltungstechnische und rechtliche Hindernisse für die geografische und sektorüberschreitende Mobilität zu überwinden, bestehen viele dieser Hindernisse fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zomer van dit jaar heb ik tijdens een bezoek aan Bulgarije een bijzonder ongebruikelijke actie ondernomen om deze blokkade op te heffen.
Ich habe im Sommer dieses Jahres bei einem Besuch in Bulgarien in einer sehr ungewöhnlichen Weise interveniert, um diese Blockade zu überwinden.
Korpustyp: EU
Nu de Conventie volop aan de gang is, moeten wij van de gelegenheid gebruik maken om het absurde onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven op te heffen.
Ich möchte bemerken, dass es jetzt, da wir den Konvent haben, an der Zeit ist, diese absurde Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben zu überwinden.
Korpustyp: EU
Wij zullen al het mogelijke in het werk stellen - en dat kan ik hier mede uit naam van mevrouw Cresson zeggen - om deze blokkade, deze beperking van het programma vanwege het tekort aan financiële middelen op te heffen.
Wir werden - und das darf ich hier auch im Namen von Frau Cresson sagen - alles tun, was nur möglich ist, um diese Sperre, diese Beengung des Programms durch Mangel an finanziellen Mitteln zu überwinden.
Korpustyp: EU
Hiermee zijn wij voorlopig aan het einde gekomen van een zeer lange weg die met name gekenmerkt is door de sterke wil om de Europese opdeling definitief op te heffen.
Wir sind damit am vorläufigen Ende eines langen, langen Weges, der von dem starken Willen geprägt war, die europäische Teilung endgültig zu überwinden.
Korpustyp: EU
Nauwere samenwerking zou tevens noodzakelijk kunnen blijken om aanhoudende blokkeringen op te heffen.
Sie könnte sich auch erforderlich machen, um anhaltende Blockaden zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat hier een passende procedure gevonden is om het democratisch tekort op te heffen dat de intergouvernementele samenwerking binnen de Raad kenmerkt. De nationale parlementen dragen immers geen verantwoordelijkheid meer, terwijl het Europees Parlement er nog niet bij betrokken is.
Ich denke, dass hier ein geeignetes Verfahren gefunden wurde, um das Demokratiedefizit zu überwinden, das wir in der intergouvernementalen Zusammenarbeit des Rates haben, weil die nationalen Parlamente nicht mehr in der Verantwortung stehen, das Europäische Parlament aber noch nicht eingebunden ist.
Korpustyp: EU
Het EQF kan als vertaalinstrument voor nationale autoriteiten ongetwijfeld onze kiezers helpen om deze zinloze discriminatie op te heffen.
Der EQR, der als "Übersetzungshilfe" für nationale Behörden dient, wird unseren Wählern zweifelsohne helfen, diese nicht zu rechtfertigende Diskriminierung zu überwinden.
Korpustyp: EU
Het is onze belangrijkste opgave deze tegenstelling op te heffen.
Es ist unsere wichtigste Aufgabe, diese Kluft zu überwinden.
Korpustyp: EU
Aan de nationale en militaire autoriteiten stelt zich de uitdaging deze scheiding daadwerkelijk op te heffen.
Die einzelstaatlichen und militärischen Behörden stehen vor der Herausforderung, diese Trennung tatsächlich zu überwinden.
Korpustyp: EU
heffenBehebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 107, lid 3, onder b), VWEU kan een steunmaatregel met de interne markt verenigbaar worden verklaard wanneer deze ertoe bijdraagt „een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen”.
Nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV kann eine Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden, wenn sie zur „Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“ beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen kan niet worden aangemerkt als een project van gemeenschappelijk Europees belang of om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen, zoals bedoeld in artikel 87, lid 3, onder b), van het Verdrag.
Die Regelung über berechtigte Unternehmen kann nicht als ein Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) EG-Vertrag angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hebben betrekking op steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen, of steunmaatregelen om de cultuur en de instandhouding van het culturele erfgoed te bevorderen.
Diese beziehen sich auf Beihilfen zur Durchführung wesentlicher gemeinsamer Projekte auf europäischer Ebene oder zur Behebung wichtiger Beeinträchtigungen der Wirtschaft eines Mitgliedstaats, sowie auf die Beihilfen zur Förderung und Aufrechterhaltung des Kulturerbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook lijkt de regeling niet de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de Noorse economie op te heffen, zoals vereist is om te worden aangemerkt als verenigbaar op grond van artikel 61, lid 3, onder b).
Außerdem scheint die Regelung auch nicht die Entwicklung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder einen Beitrag zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben des norwegischen Staates zu leisten, wie es der Fall sein müsste, damit die Bestimmungen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 87, lid 3, onder b), van het EG-Verdrag zijn steunmaatregelen om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen, verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag kann eine Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, lid 3, onder b), van het Verdrag bepaalt dat steunmaatregelen om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kunnen worden beschouwd.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) EG-Vertrag sieht vor, dass Beihilfen zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaates als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 87, lid 3, onder b), van het EG-Verdrag zijn steunmaatregelen om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen, verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag sind Beihilfen zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats mit dem Gemeinsamem Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de Autoriteit, op grond van artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst, ook steunmaatregelen toestaan „om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat van de EG of een EVA-staat op te heffen”.
Die Überwachungsbehörde kann ferner nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens staatliche Beihilfen „zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staats“ genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 107, lid 3, onder b), van het VWEU kan de Commissie besluiten dat een steun met de interne markt als verenigbaar kan worden beschouwd, wanneer zij dient om „een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen”.
Nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV kann die Kommission entscheiden, dass eine Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, wenn sie der „Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“ dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffenerhoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens moet de invoer van dit product overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening worden geregistreerd om, indien bij het onderzoek blijkt dat de indiener van het verzoek dit met dumping in de Gemeenschap invoert, met terugwerkende kracht antidumpingrechten te kunnen heffen vanaf de datum van inleiding van deze herzieningsprocedure.
Gleichzeitig sind diese Einfuhren gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich zu erfassen, um zu gewährleisten, dass die Antidumpingzölle rückwirkend vom Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung an erhoben werden können, wenn die Überprüfung zu der Feststellung von Dumping bei dem Antragsteller führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan werd overwogen een gewijzigd definitief antidumpingrecht in te stellen op door de indiener van het verzoek vervaardigde strijkplanken en dit recht met terugwerkende kracht te heffen op geregistreerde invoer.
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage ein geänderter endgültiger Antidumpingzoll auf die Einfuhren von Bügelbrettern aus der Herstellung des Antragstellers eingeführt und rückwirkend auf die zollamtlich erfassten Einfuhren erhoben werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan werd overwogen een gewijzigd definitief antidumpingrecht in te stellen op door de indiener van het verzoek vervaardigd FA en dit met terugwerkende kracht te heffen op de geregistreerde invoer.
Die betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, aufgrund deren ein geänderter Antidumpingzoll auf FA-Einfuhren des Antragstellers eingeführt und für zollamtlich erfasste Einfuhren nachträglich erhoben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet de invoer van dit product, overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening, worden geregistreerd om, indien bij het onderzoek blijkt dat de indieners van het verzoek dit met dumping in de Gemeenschap invoeren, met terugwerkende kracht antidumpingrechten te kunnen heffen vanaf de datum van inleiding van deze herzieningsprocedure.
Gleichzeitig sind diese Einfuhren gemäß Artikel 14 Absatz 5 dieser Verordnung zollamtlich zu erfassen, um zu gewährleisten, dass die Antidumpingzölle rückwirkend vom Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung an erhoben werden können, wenn die Überprüfung zu der Feststellung von Dumping bei dem Antragsteller führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet de invoer van dit product, overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening worden geregistreerd om eventueel, indien bij het onderzoek blijkt dat de indiener van het verzoek dit met dumping in de Gemeenschap invoert, met terugwerkende kracht antidumpingrechten te kunnen heffen vanaf de datum van inleiding van deze herzieningsprocedure.
Gleichzeitig sollten diese Einfuhren gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich erfasst werden, um zu gewährleisten, dass der Antidumpingzoll rückwirkend vom Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung an erhoben werden kann, wenn die Überprüfung zu der Feststellung von Dumping bei dem Antragsteller führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet de invoer van dit product, overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de antidumpingbasisverordening, worden geregistreerd om eventueel, indien bij het onderzoek blijkt dat de indiener van het verzoek de rechten ontwijkt, deze met terugwerkende kracht te kunnen heffen vanaf de datum van opening van dit onderzoek.
Gleichzeitig ist nach Artikel 14 Absatz 5 der Antidumpinggrundverordnung eine zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren vorzusehen, um zu gewährleisten, dass der Antidumpingzoll rückwirkend ab dem Zeitpunkt der Einleitung dieser Untersuchung erhoben werden kann, wenn bei diesem Antragsteller im Rahmen der Untersuchung eine Umgehung der Antidumpingmaßnahmen festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet toegestaan op enigerlei voertuigcategorie voor het gebruik van hetzelfde traject tegelijkertijd zowel tolgelden als gebruiksrechten te heffen.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook verzocht de noodtoestand zonder voorbehouden op te heffen.
Die Forderung nach Aufhebung des Ausnahmezustandes wurde ebenfalls unzweideutig erhoben.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat het mogelijk moet zijn afzonderlijke accijnzen te heffen op producten die schadelijk zijn voor het milieu.
Unseres Erachtens sollte auf umweltschädigende Waren eine Sonderverbrauchsteuer erhoben werden können.
Korpustyp: EU
heffenAnheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belastingsgevallen zoals gespecificeerd in 4.3.2 van EN12663 gelden voor het heffen en opvijzelen in werkplaatsen en bij onderhoudsbeurten.
Die in Abschnitt 4.3.2 der EN12663 beschriebenen Lastfälle gelten für das Anheben und Abstützen unter Werkstattbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van procedures voor heffen en opvijzelen en aanverwante instructies.
eine Beschreibung der Verfahren für Anheben und Abstützen und damit verbundene Anweisungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van interfaces voor heffen en opvijzelen.
eine Beschreibung der Schnittstellen für Anheben und Abstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangrijpingspunten voor heffen en opvijzelen
Aufnahmepunkte zum Anheben und Aufbocken
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastinggevallen moeten in overeenstemming zijn met de in bijlage C.1 bij deze TSI gekozen gevallen en moeten van toepassing zijn op heffen en opvijzelen tijdens werkplaats- en onderhoudsactiviteiten.
Die Lastfälle müssen mit den in Anhang C.1 dieser TSI ausgewählten Lastfällen im Einklang stehen und gelten für das Anheben und Abstützen bei Vorgängen in der Werkstatt und Wartungsvorgängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een voorziening te worden getroffen om het uitzakken van de veer te beperken bij heffen van de wagen.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, dass das Herunterfallen der Feder beim Anheben des Wagens begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor heffen door middel van vijzels (uitsluitend de „verbindingen” op het maximum) dient elke wagen te zijn voorzien van vier basisplaten, twee onder elke langsligger van het chassis, symmetrisch geplaatst ten opzichte van de dwarsas van de wagen.
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het heffen van de wagen dienen het chassis en de draaistelframes gelijktijdig omhoog te worden gebracht.
Das Anheben der Wagen muss durch gleichzeitiges Anheben des Untergestells und der Drehgestellrahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Intergouvernementele Conferentie dient voorstellen in om de controles aan de binnengrenzen van de Unie op te heffen.
Die Regierungskonferenz legt Vorschläge zum Abbau der Kontrollen an den Binnengrenzen der Union vor.
Korpustyp: EU
Onze inzet is de uitvoerrechten die van toepassing zijn op de export naar de 48 armste landen ter wereld, volledig op te heffen.
Wir haben den vollständigen Abbau der Zölle für Ausfuhren aus den 48 ärmsten Ländern beschlossen.
Korpustyp: EU
De werkgelegenheid wordt gestimuleerd door belemmeringen op te heffen en verordeningen te schrappen.
Beschäftigung wird durch den Abbau von Beschränkungen und die Abschaffung von Vorschriften gefördert.
Korpustyp: EU
De EU heeft zich nooit uitgesproken voor kunstmatige scheidingen en doet dat ook nu niet, maar heeft alle Europeanen aan dezelfde tafel gebracht door grenzen op te heffen.
Die EU ist und war nie ein Befürworter von künstlich errichteten Mauern, sondern sie hat alle Europäer durch den Abbau von Grenzen an den gleichen Tisch gebracht.
Korpustyp: EU
Door de grenzen op te heffen creëren wij de randvoorwaarden voor zowel innovatie als efficiëntie.
Durch den Abbau von Grenzen schaffen wir die Voraussetzungen für Entwicklung und Effizienz.
Korpustyp: EU
We zijn in 1986, bij de aanvang van de multilaterale onderhandelingen in het kader van de Uruguay-ronde, overeengekomen de kwantitatieve beperkingen op te heffen.
Der Abbau der Mengenbeschränkungen des Multifaserabkommens wurde 1986, mit dem Beginn der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde, im Grundsatz vereinbart.
Korpustyp: EU
Wij, Europese socialisten, zijn van mening dat de acties erop gericht moeten zijn de verschillen op te heffen tussen de meer ontwikkelde landen en de zich ontwikkelende landen, te meer omdat de economieën van die laatste landen sterk verbonden zijn met de financiële instellingen in het Westen.
Wir als europäische Sozialisten sind der Ansicht, dass wir Schritte zum Abbau der Unterschiede zwischen den stärker entwickelten Ländern und den aufstrebenden Ländern unternehmen müssen, umso mehr als die Volkswirtschaften letzterer eng mit den Bankinstituten im Westen verbunden sind.
Korpustyp: EU
heffenaufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om fout-positieve initiële resultaten uit te sluiten moet de bevoegde autoriteit in staat worden gesteld om de in lid 2 van deel D van bijlage II bij die verordening vastgestelde beperkingen op te heffen als de salmonella-infectie in de koppels van legkippen niet wordt bevestigd onder gebruikmaking van een strikt protocol.
Damit falsch positive Erstergebnisse ausgeschlossen werden, sollte die zuständige Behörde die Beschränkungen gemäß Anhang II Teil D Absatz 2 der genannten Verordnung aufheben dürfen, wenn die Salmonelleninfektion unter Anwendung eines strengen Protokolls in den Legehennenherden nicht bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten nog harder nadenken over hoe we de bevolking kunnen helpen door de beperkingen op de handel in niet-militaire goederen en in producten voor tweeërlei gebruik op te heffen, waarbij we er wel voor moeten zorgen dat het regime de mogelijkheden ontzegd wordt voor wapenproductie of verrijking.
Wir müssen uns noch intensiver damit beschäftigen, wie wir der Bevölkerung helfen können, indem wir Handelsbeschränkungen für alle Güter mit Ausnahme von Militärgütern und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck aufheben und gleichzeitig dafür Sorge tragen, dem Regime keine Möglichkeit zur Herstellung oder Aufstockung von Waffen zu bieten.
Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar naar het geval van Indonesië te kijken. De Europese Unie stond te popelen om het wapenembargo op te heffen, of het althans niet te verlengen.
Wir brauchen uns nur Indonesien und die Tatsache vor Augen zu führen, dass die Europäische Union das Waffenembargo gar nicht schnell genug aufheben konnte bzw. es nicht wieder verhängen wollte.
Korpustyp: EU
De EU heeft ermee ingestemd de tarieven voor de meeste Zuid-Afrikaanse industriële producten, die 86% van de totale Zuid-Afrikaanse export naar de EU uitmaken, op te heffen.
Die Europäische Union wird die Zölle für 86 % der gesamten Ausfuhr an gewerblichen Gütern, die Südafrika an die Europäische Union liefert, aufheben.
Korpustyp: EU
Morgen wordt het bewijs geleverd en worden de onderzoeksresultaten bekendgemaakt. Als blijkt dat er geen nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal is gevonden - en dat lijkt me zeer waarschijnlijk - dienen er onmiddellijk maatregelen tegen Frankrijk te worden afgekondigd als het niet bereid is het verbod op te heffen.
Aber wenn morgen der Beweis vorliegt und wir das Ergebnis erfahren, falls es keinen neuen wissenschaftlichen Nachweis gibt - was ich bezweifle -, dann müssen wir sicherstellen, daß unverzüglich gegen Frankreich vorgegangen wird, sollte es das Verbot nicht aufheben.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen zowel in de EU als in arme landen tarifaire belemmeringen op te heffen, om ondernemers in armere landen te helpen welvaart te creëren en mensen uit de armoede te halen.
Stattdessen sollten wir dafür sorgen, dass wir sowohl in der EU als auch in den ärmeren Ländern die Zollschranken aufheben, um die Unternehmern der ärmeren Länder dabei zu unterstützen, Wohlstand zu schaffen und die Menschen aus der Armut zu führen.
Korpustyp: EU
Met haar pogingen de door de nationale overheden vastgestelde beperkingen inzake de verkoopbevordering op te heffen, schrapt de Commissie de fundamentele waarborgen die in de nationale wetgevingen opgenomen zijn om de belangen van zowel de consumenten als de kleine producenten en winkeliers te beschermen.
Indem sie die von den Staaten eingeführten Beschränkungen für die Verkaufsförderung aufheben will, beseitigt sie die wichtigen Barrieren, welche im einzelstaatlichen Recht errichtet wurden, um die Interessen der Verbraucher, der Kleinerzeuger und der Kleinhändler gleichermaßen zu schützen.
Korpustyp: EU
heffenbelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mijnheer de Voorzitter, dit debat over de sector kleinfruit vindt plaats in een situatie waarin de Europese Commissie, na bijna twee jaar inspanningen door een groot aantal leden, heeft besloten om antidumpingrechten te heffen op bevroren aardbeien uit China.
(PL) Herr Präsident! Wir führen die Aussprache über den Weichobstsektor in einer Situation, da die Europäische Kommission nach fast zweijährigen Bemühungen vieler Abgeordneter beschlossen hat, aus China eingeführte gefrorene Erdbeeren mit einem Antidumpingzoll zu belegen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen dit verslag gestemd omdat ik vind dat het voorstel van de Commissie om hogere accijnstarieven op tabaksproducten te heffen erdoor wordt verzwakt.
Herr Präsident! Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass er den Vorschlag der Kommission, Tabakwaren mit höheren Verbrauchsteuern zu belegen, geschwächt hat.
Korpustyp: EU
Ook willen wij het recht hebben om belasting te heffen op energieproducten die aan lage prijzen worden ingevoerd. Men moet namelijk voorkomen dat met de Franse kernenergie de omschakeling naar duurzame energie of naar zonne- en windenergie in het gedrang wordt gebracht.
Deshalb stimmen wir für möglichst hohe Mindestpreise und wollen gleichzeitig das Recht haben, die zu niedrigen Preisen eingeführte Energie mit Abgaben zu belegen, damit unsere Maßnahmen zur Umstellung auf nachhaltige Energien, auf Sonne und Wind, nicht durch französischen Atomstrom zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU
We moeten een voorbeeld nemen aan de Verenigde Staten, Japan, Australië en Nieuw-Zeeland en strenge boetes heffen op import van levensmiddelen uit landen die, wat besmettelijke dierziekten betreft, in de gevarenzone verkeren.
Wir sollten uns an den Vereinigten Staaten, Japan, Australien und Neuseeland ein Beispiel nehmen und die Einfuhr von Lebensmitteln aus Ländern, die sich in Bezug auf ansteckende Tierkrankheiten in einer Gefahrenzone befinden, mit empfindlichen Sanktionen belegen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt met deze tekst het derde land in kwestie, FYROM, het recht toegekend een speciale belasting te heffen op de voertuigen van de Europese Unie die niet aan de normen van dit land beantwoorden.
Das zweite Problem an dem Vorschlag ist, daß einem Drittland, hier konkret der FYROM, das Recht eingeräumt wird, Kraftfahrzeuge, Autos der Europäischen Union, die die in diesem Land geltenden Normen nicht erfüllen, mit einer besonderen Gebühr zu belegen.
Korpustyp: EU
Wij zijn niet tegen het besluit "alle producten uit de minst ontwikkelde landen, behalve wapens en munitie, onbeperkt toegang tot de EU-markten te verlenen" , aangezien er geen enkele reden is om aan de grenzen van de Europese Unie douanerechten te heffen op producten afkomstig uit de armste landen.
- (FR) Wir sind nicht gegen den Beschluss, "für sämtliche Produkte mit Ursprung in den LDC mit Ausnahme von Waffen und Munition uneingeschränkten Zugang auf die EU-Märkte zu gewähren ", denn es gibt keinen Grund dafür, Erzeugnisse aus den ärmsten Ländern an den Grenzen der Europäischen Union mit Zöllen zu belegen.
Korpustyp: EU
heffenerhebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap zich in een derde land bevindt en de statutaire zetel in een lidstaat die het kapitaalrecht blijft heffen, wordt de inbreng van kapitaal in die lidstaat aan het kapitaalrecht onderworpen.
Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland und ihr Sitz in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, so unterliegen die Kapitalzuführungen in diesem Mitgliedstaat der Gesellschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de statutaire zetel en de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap zich in een derde land bevinden, kan de terbeschikkingstelling van vast of werkkapitaal aan een filiaal dat zich bevindt in een lidstaat die het kapitaalrecht blijft heffen, in die lidstaat aan het kapitaalrecht worden onderworpen.
Befinden sich der Sitz und der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland, so kann auf die Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, die Gesellschaftssteuer in diesem Mitgliedstaat erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa zou de toon moeten zetten in de wereld door deze belasting binnen zijn grenzen te heffen en campagne te voeren voor de invoering ervan in de rest van de wereld.
Europa sollte eine Vorreiterrolle einnehmen, indem es diese Steuer innerhalb seiner Grenzen erhebt, und sich dafür einsetzen, dass sie in der übrigen Welt eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Laten we het glas heffen.
Erhebt bitte alle euer Glas.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil iedereen vragen... om het glas te heffen.
Und ich bitte darum, dass jeder sein Glas erhebt.
Korpustyp: Untertitel
heffenAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn maatregelen genomen om het ondernemingsklimaat te verbeteren, in het bijzonder door een aantal overbodige wetten op te heffen en de doeltreffendheid van de overheidsdiensten te verbeteren.
Auch einige Maßnahmen zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen — insbesondere durch Abschaffung einiger überflüssiger Gesetze und Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung — wurden eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur het dat de Commissie in1996 het voorstel om de subsidies op te heffen heeft verworpen en in plaats daarvan heeft gekozen voor hervormingsvoorstellen.
Ich bedauere, daß die Kommission den Vorschlag für eine schrittweise Abschaffung der Subventionen 1996 abgelehnt und stattdessen für Reformvorschläge optiert hat.
Korpustyp: EU
Uw opmerkingen waren bijzonder welkom met het oog op het voorstel om de Commissie rechten van de vrouw op te heffen.
Ihre Bemerkungen waren angesichts des Vorschlags zur Abschaffung des Ausschusses für die Rechte der Frau besonders willkommen.
Korpustyp: EU
In plaats van deze begrotingspost op te heffen is dus juist het omgekeerde nodig en moet er helaas zelfs nog geld bij.
Also das Gegenteil zur Abschaffung dieses Haushaltspostens ist gefragt - leider im Augenblick noch eine Erhöhung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement zich unaniem achter het voorstel schaart en dat de Raad op 24 maart besluit om de tariefpreferenties op te heffen.
Ich hoffe, daß das Parlament den Vorschlag einstimmig unterstützen wird, und daß der Rat am 24. März den Beschluß über die Abschaffung der Zollpräferenzen fassen wird.
Indien aan deze voorschriften niet wordt voldaan , is de ECB gerechtigd boeterente te heffen alsmede andere sancties met een vergelijkbaar effect op te leggen .
Bei Nichteinhaltung kann die EZB Strafzinsenerheben und sonstige Sanktionen mit vergleichbarer Wirkung verhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
belastingen heffenSteuern erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande artikel 5 kunnen de lidstaten de volgende rechten en belastingenheffen:
Unbeschadet von Artikel 5 dürfen die Mitgliedstaaten folgende Abgaben und Steuernerheben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wil de Commissie dus meer geld hebben voor meer plannen, en de mogelijkheid om zelf nieuwe belastingen te heffen.
Nun möchte die Kommission auch noch mehr Geld für zusätzliche Pläne sowie die Möglichkeit, selbst Steuern zu erheben.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen belastingenheffen op:
Die Mitgliedstaaten können Steuernerheben auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u mij eerlijk kunnen vertellen of dat klopt en op welke wijze u dergelijke belastingen denkt te gaan heffen?
Können Sie mir bitte ehrlich mitteilen, ob dies der Fall ist und wie Sie derartige Steuern zu erheben beabsichtigen?
Korpustyp: EU
Het recht om belastingen te heffen is een van de kenmerken van een regering.
Das Recht, von Einzelpersonen Steuern zu erheben, ist eines der Privilegien von Staaten.
Korpustyp: EU
De Commissie kan geen directe belastingenheffen, zoals u allemaal weet.
Wie Sie wissen, kann die Kommission Steuern nicht direkt erheben.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat de Commissie de belastingproblematiek herziet en de lidstaten toestaat hogere belastingen te heffen als ze dit wensen.
Die Kommission muß die Steuerproblematik insgesamt überprüfen, damit einzelne Länder auch höhere Steuernerheben können.
Korpustyp: EU
Wat de belasting betreft zijn wij van mening dat de lidstaten toestemming moeten hebben om de nationaal geldende belastingen te heffen.
Hinsichtlich der Steuer sind wir der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, Steuern entsprechend den nationalen Gepflogenheiten zu erheben.
Korpustyp: EU
3. De lidstaten moeten ook btw en andere belastingen kunnen heffen op diensten die vanuit het buitenland worden geleverd.
3. Die Mitgliedstaaten werden ferner in die Lage versetzt, Mehrwertsteuern und andere Steuern auf vom Ausland gelieferte Dienstleistungen zu erheben.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat de Europese Unie via een procedure van een gekwalificeerde meerderheid van stemmen bevoegdheden moet krijgen om belastingen te heffen.
Die Europäische Union sollte meines Erachtens nach nicht befugt sein, auf Grundlage einer qualifizierten Mehrheitsentscheidung Steuern zu erheben.
Korpustyp: EU
belastingen heffenbesteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondialisering maakt het moeilijker om belastingen te heffen op internationaal mobiel kapitaal.
Durch die Globalisierung erweist es sich als schwierig international mobiles Kapital zu besteuern.
Korpustyp: EU
Wij moeten een weg uit deze helse spiraal vinden, dat wil zeggen wij moeten verhinderen dat we zo gemakkelijk opnieuw schulden kunnen maken - wat inderdaad een probleem is - en dat we maar lukraak belastingen kunnen heffen.
Wir brauchen einen Weg aus der Klemme heraus, d.h., wir müssen verhindern, daß wir so einfach neuverschulden können, was in der Tat ein Problem ist, und überall dort, wo es möglich ist, besteuern können.
Korpustyp: EU
het glas heffendas Glas erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus laten we het glasheffen op vriendschap.
Also erheben wir unser Glas auf die Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, wilt u uw glasheffen. Op het prachtige stel.
Also, Damen und Herren, erheben Sie Ihr Glas auf das reizende Paar.
Korpustyp: Untertitel
Het leek met het beste om het glas te heffen... op onze wijlen koning.
Ich dachte, es wäre richtig, das Glas auf unseren gefallenen König zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
Oké, heren, hef je glazen in de lucht.
Gut, meine Herren, erheben wir die Gläser.
Korpustyp: Untertitel
We heffen ons glas... op ons.
Wir erheben ein Glas... auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Wil iedereen samen met mij het glasheffen... op mijn goede vriend George Lockwood.
Alle zusammen, würden Sie sich mir bitte anschließen und die Gläser für meinen guten Freund George Lockwood erheben.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil iedereen vragen... om het glas te heffen.
Und ich bitte darum, dass jeder sein Glaserhebt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heft zijn glas op de meester van het huis.
Wir erheben unser Glas auf den Herrn von diesem Haus
Korpustyp: Untertitel
We heffen het glas voor haar.
Wir erheben unser Glas auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het glasheffen.
Erhebt bitte alle euer Glas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heffen
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We heffen elkaar op.
Wir neutralisieren uns gegenseitig.
Korpustyp: Untertitel
Heffen we ze op?
Machen wir uns bereit?
Korpustyp: Untertitel
- Heffen we op.
- Die wird mit uns verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je 'vuisten' heffen.
Wie "nur nicht ducksen", ja?
Korpustyp: Untertitel
lk zou entreegeld moeten heffen.
Du müsstest dafür zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons het glas heffen.
Ich möchte einen Toast aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou entree moeten heffen.
Sie sollten Eintritt verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Dan heffen we dat op.
Lassen Sie ihn uns also entsperren.
Korpustyp: Untertitel
Heffen we de gevechtspositie op?
- Was? - Machen wir uns kampfbereit?
Korpustyp: Untertitel
lk kan entree gaan heffen.
Ich könnte zu Hause Eintritt nehmen.
Korpustyp: Untertitel
CLARIN ERIC op te heffen;
die Auflösung des CLARIN ERIC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar of wij 't zwaard moeten heffen.
Es geht darum, ob wir es tun müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hier blijven en toegang heffen.
Sie können hier bleiben und Eintritt nehmen!
Korpustyp: Untertitel
lk probeer 't op te heffen.
Vielleicht ist sie überbrückbar.
Korpustyp: Untertitel
Kameraden, laten we het glas heffen.
Gedenken wir der Millionen toten Sowjetsoldaten.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het hier op te heffen.
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
We proberen het op te heffen.
Wir versuchen, zu überbrücken.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen de opheffing op te heffen!
Sie versuchen, unsere Überbrückung zu überbrücken!
Korpustyp: Untertitel
De goden heffen mijn vloek niet op.
Die Götter wollen mich nicht von meinem Fluch erlösen.
Korpustyp: Untertitel
lk had hier entreeprijzen moeten heffen.
Hätte ich das gewusst, hätte ich Eintritt verlangt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga elke dag gewicht heffen.
Ich mache jeden Tag Hanteltraining.
Korpustyp: Untertitel
-Dames, zullen we het glas heffen?
So, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt daar gewichten te heffen.
Er stemmt hier drüben Gewichte.
Korpustyp: Untertitel
De sleutels heffen het systeem op.
Die Schlüssel überschreiben das System.
Korpustyp: Untertitel
op te heffen... de... de... de resonantie?
der Resonanz-... der... der... der Resonanz ...?
Korpustyp: Untertitel
Jij kan het helpen op te heffen.
- Sie können helfen ihn aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Belasting heffen is een zeer ernstige zaak.
Steuererhebung ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Die maatregelen heffen elkaar werkelijk op.
Das hebt sich dann wirklich auf.
Korpustyp: EU
Twee verkeerde zetten heffen elkaar niet op.
Unrecht plus Unrecht ergibt noch kein Recht.
Korpustyp: EU
Dus laten we het glas heffen op de reis.
Trinken wir auf die Reise.
Korpustyp: Untertitel
Wat let ons om het glas te heffen?
Warum sollte nicht auch diese Reise wie Rosé-Champagner sein?
Korpustyp: Untertitel
En sinds wanneer mag je geen belasting heffen?
Und seit wann ist Kirchensteuer verboten?
Korpustyp: Untertitel
Laten we entree heffen, dan verdienen we er nog aan.
Lass doch die Gäste zahlen. Vielleicht verdienst du was dabei.
Korpustyp: Untertitel
Barrymore, heffen jij en je vrouw het glas met mij?
- Barrymore. - Sir? Würden Sie und Ihre Frau mit mir anstoßen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag het glas heffen op Juffrouw Olay.
Ich würde gern auf Miss Olay anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Of ik ging ik naar huis, gewichten heffen.
Oder ging nach Hause und hob Gewichte.
Korpustyp: Untertitel
Oke, Nou, laten we daar een Capri-sun op heffen.
- Neu. Lasst uns mit einer Capri-Sonne darauf anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar die heffen ze voor mij op.
Aber für mich werden sie sie durchlassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vind je een manier de vloek op te heffen.
Vielleicht gibt es einen Weg, um den Fluch aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het glas heffen op Kate en Woody hier.
Einen Toast auf Kate und Woody.
Korpustyp: Untertitel
De directeur heeft besloten deze groep op te heffen.
Die Direktorin hat entschieden, dass diese Gruppensitzungen eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Enkele ervan hebben te maken met het heffen van belastingen.
Einige davon haben mit der Besteuerung zu tun.
Korpustyp: EU
Om de werking op te heffen is edrofonium noodzakelijk.
Zur Wirkungsumkehrung wird Edrophonium gebraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
U wilt vast wel de beker heffen op de kampioen.
Ihr habt wohl nichts dagegen, dass wir einen Becher auf den Gewinner dieses Wettkampfs trinken.
Korpustyp: Untertitel
Aan het werk om die kratten op te heffen.
Ladys... Heute tun wir Gottes Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het glas heffen op Pete en Zoë.
Manchmal. Seht, was draus wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik meer kan heffen dan dat.
Ich weiß, daß ich mehr kann als soviel - 354.
Korpustyp: Untertitel
U hoeft uw rekening niet op te heffen als u...
Sie brauchen Ihr Konto nicht aufzulösen.
Korpustyp: Untertitel
"Naar 't bos om de vloek op te heffen
" In den wald, den Bann zu brechen
Korpustyp: Untertitel
We verzoeken de rechtbank om de borgstelling op te heffen.
- Euer Ehren, das wäre eine Überreaktion.
Korpustyp: Untertitel
Om de bescherming van alle cellen op te heffen:
Um den Schutz für alle Zellen aufzuheben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hebben iets om de propofol op te heffen.
Wir haben etwas, was das Propofol neutralisiert.
Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben we besloten om uw post op te heffen.
Daher beschlossen wir, den Posten dort zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het glas heffen op mijn fantastische vrouw Geraldine.
Ich möchte auf sie trinken, meine wundervolle Frau Geraldine.
Korpustyp: Untertitel
lk wil even het glas heffen op Thanksgiving.
Ich würde gerne einen kleinen Erntedank-Toast aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga belasting heffen op hun recht om te leven.
Die Besitzenden sollen zahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk beveel je haar vloek op te heffen.
Ich befehle dir, sie von deinem Fluch zu erlösen.
Korpustyp: Untertitel
Gaan wij soms tol heffen op de spoorwegen?
Ich erwarte hier eine klare Aussage.
Korpustyp: EU
Alle pogingen om het wapenembargo op te heffen zijn verwerpelijk.
Jeglicher Versuch, das Waffenembargo aufzuheben, wäre verwerflich.
Korpustyp: EU
Belasting heffen op financiële transacties zal financiële transacties niet tegenhouden.
Die Besteuerung von Finanztransaktionen wird Finanztransaktionen nicht behindern.
Korpustyp: EU
En natuurlijk moeten we op kerosine een belasting heffen.
Und selbstverständlich muss Kerosin besteuert werden.
Korpustyp: EU
Gaat u een voorstel doen om die op te heffen?
Werden Sie vorschlagen, sie aufzuheben?
Korpustyp: EU
We stellen voor om dit verbod op te heffen.
Wir schlagen vor, dieses Importverbot aufzuheben.
Korpustyp: EU
lk heb nog niks gevonden om de spreuk op te heffen.
Ich habe noch nichts gefunden, um den Spruch zu neutralisieren.
Korpustyp: Untertitel
We heffen het team op. Jullie kunnen niet meer effectief samenwerken.
Gewiss können Sie mit so einer Vergangenheit, kein effektive Einheit sein.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gevraagd de quarantaine van de lading van Antide op te heffen.
Der antideanische Transport will die Station früher verlassen. Ihre Fracht ist unter Quarantäne.
Korpustyp: Untertitel
De bookmakers heffen de schuld op in ruil voor kleinere veroordelingen.
Die Buchmacher erlassen die Schulden im Tausch für geringere Strafen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een andere manier zijn om je vloek op te heffen.
Es muss einen anderen Weg geben, den Fluch aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
De beste manier om de League te repareren is door hem op te heffen.
Das Beste für die League wäre, sie ein für alle Mal aufzulösen.
Korpustyp: Untertitel
De Freys hebben de oversteekplaats... en ze heffen al 600 jaar tol.
Die Freys halten diesen Kreuzweg seit 600 Jahren, und seit 600 Jahren treiben sie ihre Maut ein.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we geen kans meer om dat bevel op te heffen.
Ist Ihnen klar, dass Sie damit all unsere Chancen vernichten, diesen Befehl rückgängig zu machen?
Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier om de Bosgod te smeken Nago's vloek op te heffen.
Ich kam her, um den Tier-Gott zu bitten, seinen Fluch von mir zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Machtige Lord, is er een manier om Nago's vloek op te heffen?
Großer Okkoto, kann der Fluch von mir genommen werden?
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van: voor het eten heffen we het glas op jou?
Wie wäre es, wenn wir vor dem Abendessen einen Toast auf dich ausbringen würden?
Korpustyp: Untertitel
lk word gewaarschuwd bij een poging om de lock-out op te heffen.
Der Versuch, die Sperre auszuschalten, hätte mich alarmiert.
Korpustyp: Untertitel
Annabeth, zoals besproken heb ik hier de papieren om onze zaak op te heffen.
Annabeth, wie wir besprochen haben, sind hier die Papiere um offiziell unser Geschäft aufzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt een manier om de vloek op te heffen zonder dubbelganger.
Er sucht nach einem Weg, den Fluch ohne Doppelgänger rückgängig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel de baas van je vriendin, om de schorsing op te heffen.
Ich werde die Chefin Ihrer Freundin anrufen, um die Suspendierung rückgängig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk heeft het besloten om per 31 december eenzijdig het ecopuntensysteem op te heffen.
Letztendlich hat es beschlossen, das Ökopunktesystem einseitig per 31. Dezember aufzuheben.
Korpustyp: EU
U heeft het Britse idee om belasting te heffen op het kapitaalverkeer niet eens genoemd.
So haben Sie die britische Idee der Besteuerung von Kapitalbewegungen nicht einmal erwähnt.
Korpustyp: EU
In geen enkel geval mag de EU de bevoegdheid tot het heffen van belastingen krijgen.
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
Korpustyp: EU
De Commissie dient de categorie met de "drie sterretjes" dus zo snel mogelijk op te heffen.
Also muss die Kommission möglichst schnell diese "Drei Sternchen "Kategorie auflösen.
Korpustyp: EU
Zullen we voldoende moed hebben om het instituut op te heffen als de evaluatie negatief uitpakt?
Werden wir dann genug Mut aufbringen, das Institut abzuschaffen, sollte die Bilanz negativ ausfallen?
Korpustyp: EU
Om deze eenvoudige reden dienen wij te besluiten zijn immuniteit op te heffen.
Aus diesem einfachen Grund müssen wir hier beschließen, die Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarnaast de Armeense regering verzocht de noodtoestand onmiddellijk op te heffen.
Wir haben auch die armenische Regierung aufgefordert, den Ausnahmezustand sofort aufzuheben.
Korpustyp: EU
Ik ben ertegen om de immuniteit van de heer Campos op te heffen.
Ich bin dagegen, daß die Immunität von Herrn Campos aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Zorgen voor de coëxistentie van de lidstaten die belastingen heffen en de lidstaten die belastingvrijstelling geven.
Eine Koexistenz zwischen steuererhebenden und steuerbefreienden Staaten.
Korpustyp: EU
Omdat wij er schik in hebben belastingen te heffen en te reguleren.
Weil wir gerne Schuld zuweisen und weil wir gerne regulieren.
Korpustyp: EU
Duitsland wordt aangemaand de in artikel 1 genoemde steunmaatregel op te heffen.
Deutschland wird aufgefordert, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag die zij heffen, is evenwel zeer hoog en bedroeg gemiddeld circa 200 %.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass sie eine hohe Handelsspanne anwenden, die im Durchschnitt bei 200 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de belastingvrijstellingsregeling behoeven bedrijven geen omzetbelasting te heffen over hun verkooptransacties.
Im Rahmen der Regelung müssen begünstigte Betriebe bei ihren Verkäufen keinerlei Verkaufssteuer einziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je moeite hebt je naam hoog te houden, heffen ze je op.
Wenn du den Ruhm nicht verkraftest, helfen wir dir nach, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom, Mijnheer de voorzitter, wil ik stemmen om deze instelling op te heffen.
Darum stelle ich den Antrag, diese Institution aufzulösen und Vermögenswerte und Verpflichtungen dem Nachlassverwalter zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel Carbury, mag ik het glas heffen op de criminologie, de gemakkelijkste wetenschap.
Colonel Carbury, ich trinke auf die Kriminologie, die einfachste Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze adviseren de staat van alarm op te heffen.
Ich werde allen Außenposten raten, sich ruhig zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ah, je weet dat je je geweer naar beneden moet heffen.
Ah, Ihr wisst, dass Ihr die Waffen niederlegen müsst.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, het doet het meeste van het zware heffen voor me.
Hallo, erledigt die gröbste Arbeit für mich.
Korpustyp: Untertitel
Want ik heb Red Car gekocht om het bedrijf op te heffen.
Ich kaufte die Straßenbahn und kann sie zerstören!
Korpustyp: Untertitel
En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: