linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
heffing Abgabe 815 Abschöpfung 31 Umlage 31 Ab
Abschöpfungsbeiträge
Abschöpfungsbetrag
Hub
[Weiteres]
heffing steuerähnliche Abgabe

Verwendungsbeispiele

heffingAbgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sessiemuzikanten zullen een permanente heffing van 20 procent genieten.
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
   Korpustyp: EU
heffingen van gelijke werking als interne belastingen die overeenkomstig artikel 11 worden opgelegd;
einer internen Abgabe gleichwertige Belastungen, soweit sie mit Artikel 11 vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heffingen worden berekend op basis van regelmatig bijgewerkte statistische gegevens.
Die Abgaben werden auf der Grundlage regelmäßig aktualisierter statistischer Daten berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft echter toegezegd de mogelijkheid te introduceren om de heffing betaald over uit het buitenland geïmporteerde elektriciteit terug te betalen.
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heffing wordt vastgesteld op 27,83 euro per 100 kilogram melk.
Die Abgabe wird auf 27,83 EUR je 100 Kilogramm Milch festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand mag verloren raken in een oerwoud van ondoorzichtige heffingen en tarieven.
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
   Korpustyp: EU
Voor isoglucose bedraagt de productieheffing 50 % van de voor suiker geldende heffing.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens kan dat alleen als er een mondiaal crisisfonds wordt opgericht dat gevuld moet worden door heffingen op het particuliere bankwezen.
Meines Erachtens ist das nur möglich, wenn ein weltweiter Krisenfonds eingerichtet wird, der durch Abgaben des privaten Bankwesens finanziert wird.
   Korpustyp: EU
Sommige steunregelingen ten behoeve van film- en televisieproductie worden gefinancierd uit parafiscale heffingen.
Gewisse Beihilferegelungen zugunsten des Films und der Fernsehproduktion werden durch parafiskalische Abgaben finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heffingen bij de marktdeelnemers vormen de inkomsten van INGA en worden rechtstreeks aan deze instantie betaald.
Die bei den Marktbeteiligten erhobenen Abgaben gelten als Einnahmen des INGA und wurden direkt an dieses gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hef Hef
hef- Musculus levator
Hebemuskel
parafiscale heffing steuerähnliche Abgabe 17 parafiskalische Abgabe 9
variabele heffing bewegliche Abgabe
forfaitaire heffing pauschale Abgabenerhebung
Verzollung zum Pauschalsatz
aanvullende heffing zusätzliche Abgabe
ergänzende Abgabe
extra heffing Zusatzabgabe 2 zusätzliche Abgabe 1 Extra-Abgabe
ergänzende Abgabe
compenserende heffing Ausgleichsabgabe 1 Anteilzoll
Ausgleichsabschöpfung
Ausgleichssteuer
niet-heffing Nichtbesteuerung 7
heffing luchthavens Gebührenerhebung von Flughäfen
heffing luchtverontreiniging Steuer auf Luftverschmutzung
dubbele heffing Doppelbesteuerung 9
bijzondere heffing Sondersteuer
Tobin-heffing Tobin-Steuer 17
gereduceerde heffing verminderte Abschöpfung
niedrigere Abschöpfungsrate
verlaagde heffing verminderte Abschöpfung
niedrigere Abschöpfungsrate
EGKS-heffing EGKS-Umlage 2
lineaire heffing lineare Abgabe
parafiskale heffing steuerähnliche Abgabe
gemeenschappelijke heffing gemeinsame Abschöpfung
B-heffing B-Abgabe 24 Produktionsabgabe B
intracommunautaire heffing innergemeinschaftliche Abschöpfung
heffing verbruiksbelastingen Erhebung von Verbrauchsteuern
speciale heffing Sonderabschöpfung
binnenlandse heffing inländische Abgabe 3 Binnenzoll
HEF-roet HEF-Russ
eenmalige heffing Einphasensteuer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heffing

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hef automatische piloot op.
Setzen Sie den Autopiloten außer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het glas, iedereen.
Erhebt alle eure Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Hef de ban op.
Heben Sie die Verbannung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het reisverbod op.
Lassen Sie die Sperre aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je rechterhand op.
Hebt eure rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het veld op.
Und das Feld deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hef 't krachtveld op.
Deaktivieren Sie das Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Hef, het spijt mij.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je penselen jongens.
Die Hände an die Stifte, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het krachtveld op.
Senken Sie das Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Kyo, hef je zwaard.
Kyo, erhebe dein Schwert!
   Korpustyp: Untertitel
lk hef ze op.
- Ich heb sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk hef ze op.
- Mach ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je voeten op.
- Heb die Füße hoch.
   Korpustyp: Untertitel
lk hef ze op!
Ich heb meine Füße doch.
   Korpustyp: Untertitel
Hef haar hoofd op.
In Ordnung. Erhöht ihren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, hef uw glazen
Also, bitte erhebt eure Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Hef uw voet op.
Heb den Fuß hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je been omhoog.
Das Bein noch höher.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je kin op.
Heben Sie Ihr Kinn an.
   Korpustyp: Untertitel
Jij niet, Hef.
Nicht du, Hugh Heffner.
   Korpustyp: Untertitel
Hef en de tweeling.
Um, 72. Heff und die Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Hef uw rechterhand op.
Bitte heben Sie Ihre rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je reten mannen.
Ran an die Karosse, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je rechterhand op.
Heben Sie ihre rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan Hef.
Frag doch unseren Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je vuisten op.
Nimm die Fäuste hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hef de storing op.
Also beende die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hef jullie glazen,
Also, hebt euer Glas oder...
   Korpustyp: Untertitel
Hef de wapens op!
Macht die Geschütze klar!
   Korpustyp: Untertitel
Hef je teen op.
Streck deine Zehen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hef uw handen op.
Die Hände, zeigt eure Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Hef uw handen op.
Hebt eure Hände und spreizt die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Hef uw rechterhand op.
Heben Sie die rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je rechterhand omhoog.
Voodoo-Vollstreckung zurückprallt, trifft Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het krachtveld op.
Deaktivieren Sie das Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Voorkomen van dubbele heffing of niet-heffing van belasting
Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Nichtbesteuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hef je handen ten hemel!
Wenn Sie noch mal so ein Problem haben...
   Korpustyp: Untertitel
lk hef deze rekening op.
Ich will das Konto auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
HEF DE LOKALE OVERHEID OP
LÖST DIE STADTVERWALTUNG AUF!
   Korpustyp: Untertitel
- lk hef de blokkade op.
Gut, aber verfolge, was er tut und schick es mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Hef je glas op, alsjeblieft.
- Heb mal dein Glas hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hef verdomme je spervuur op!
Hör auf zu schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, hef het krachtveld op.
Tuvok, das Kraftfeld deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hef de hamer en slaan!
Mit dem Hammer ausholen... Und Schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
lk hef de vloek op.
Ich nehme den Fluch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk hef mijn vloek op.
Ich nehme den Fluch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Opnieuw, hef dat hand op.
Noch mal, nimm deine Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hef je kontje op, bofkontje.
- Wach endlich auf, Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je benen meer omhoog.
Ja, genau. Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het stagnatie-veld op.
Schalten Sie das Stasis-Feld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hef je geen entreegeld?
Wie wär's, wenn du Eintritt nimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Hef de no-flyzone op.
Heben Sie das Flugverbot auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk hef die belofte op.
Ich entlasse dich aus diesem Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hef die krant eens op.
Nimm die Zeitung weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hef ze voor Ned Devine!
Zu dir, Ned Devine!
   Korpustyp: Untertitel
in het GATT geconsolideerde heffing
im Rahmen des GATT konsolidierter Zollsatz
   Korpustyp: EU IATE
Hef je glas voor Charlie.
Erheben wir unser Glas auf Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het op je schouders.
Häng ihn an deine Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het glas, zei ik.
- Du bleibst hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk hef deze eenheid op.
Ich schließe diese Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
BIJLAGE B HEF- EN OPVIJZELPUNTEN
ANHANG B ANHEBESTELLEN UND ABSTÜTZPUNKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hef- of verplaatsingsapparaten voor kadavers
Geräte zum Heben oder Umlagern von Kadavern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe hef je dat op?
Wo ist der Kontrollschalter?
   Korpustyp: Untertitel
Ok mannen, hef jullie reet.
Packt eure Sachen, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
R2, hef de beveiliging op.
R2, du kannst per Computer alle Sicherheitssysteme ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je luie krent op.
Steh endlich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Hef alarm op, hervat koers.
Alarm beenden. Wieder auf Patrouillenkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Oké allemaal, hef het glas.
Gut, alle zusammen. Hoch die Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, hef vorige programma op.
Computer, das laufende Programm verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Interfaces met hef- en opvijzeluitrusting
Schnittstellen für Ausrüstung zum Anheben und Abstützen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hef je hoofd omhoog en val op."
Krieg deinen Arsch hoch und fall auf.
   Korpustyp: Untertitel
Conley, hef het grote alarm op.
Schalten Sie die Alarmbereitschaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
500 is wat kras als heffing.
500 ist doch recht happig für so 'ne Steuerzahlung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hef de kruik met grote macht.
Füllt den Krug mit Tonnen von Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hef ik mijn glas op Karen.
Ich trinke also auf Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd om je heffing te betalen, schatje.
Du musst erst mal Wegezoll zahlen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Hef de beveiliging op voor het aanvalsteam.
Der Stoßtrupp braucht eine Aufhebung des Sicherheitssystems.
   Korpustyp: Untertitel
lk hef het glas op jullie.
Ich trinke auf euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Hef het champagne glas naar je lippen.
- Heb das Sektglas an deine Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je kont uit die stoel, nu!
Scheer dich endlich aus diesem Stuhl. Sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Bij deze hef ik die belofte op.
- Na, dann entlasse ich dich aus diesem Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je dranken naar de hemel!
Möge sich unser Geist in den Himmel erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze heffing verdient onze volledige steun.
Sie verdient unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Op het spoor is die heffing onbeperkt.
Bei der Schiene ist sie unbegrenzt möglich.
   Korpustyp: EU
aftrek zonder betrekking in de heffing
Abzug bei gleichzeitiger steuerlicher Nichtberücksichtigung
   Korpustyp: EU IATE
heffing sociale zekerheid in de landbouw
Zusatzhaushalt für Sozialleistungen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
heffing op basis van gemiddelde kosten
an den Durchschnittskosten orientierte Gebührenberechnung
   Korpustyp: EU IATE
Steek de kaars aan, hef 't glas.
Zünd die Geburtstagskerze an und heb dein Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je kont op, ze gaat vertrekken.
Schwing die Hufe, er fährt los.
   Korpustyp: Untertitel
Hef uw rechterhand en zeg mij na.
Erheben Sie Ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hef je bierkroes om te proosten.
Und hebt den Krug zu einem Trinkspruch!
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit mannen, hef jullie luie kont op!
Kommt in die Gänge! Fangt an zu verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Hef de blokkeringscode van de computer op.
Gib den Code ein und übergib mir die gesamte Schiffskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstel betaling heffing tot 31 december 2005
Stundung der Zahlung bis zum 31. Dezember 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportwagens met hef- of hanteerinrichting, n.e.g.
Handhubwagen, -roller und andere Karren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van hijs-, hef- en transportwerktuigen
Herstellung von Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hijs-, hef- en transportwerktuigen en delen daarvan
Hebezeuge und Fördermittel sowie Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
heffing van een statistiekrecht en discriminatoire btw.
Statistikabgabe und diskriminierende Mehrwertsteuerregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij twee hef je hem omhoog.
Auf zwei heben Sie sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel