Sessiemuzikanten zullen een permanente heffing van 20 procent genieten.
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Korpustyp: EU
heffingen van gelijke werking als interne belastingen die overeenkomstig artikel 11 worden opgelegd;
einer internen Abgabe gleichwertige Belastungen, soweit sie mit Artikel 11 vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffingen worden berekend op basis van regelmatig bijgewerkte statistische gegevens.
Die Abgaben werden auf der Grundlage regelmäßig aktualisierter statistischer Daten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft echter toegezegd de mogelijkheid te introduceren om de heffing betaald over uit het buitenland geïmporteerde elektriciteit terug te betalen.
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heffing wordt vastgesteld op 27,83 euro per 100 kilogram melk.
Die Abgabe wird auf 27,83 EUR je 100 Kilogramm Milch festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand mag verloren raken in een oerwoud van ondoorzichtige heffingen en tarieven.
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Korpustyp: EU
Voor isoglucose bedraagt de productieheffing 50 % van de voor suiker geldende heffing.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens kan dat alleen als er een mondiaal crisisfonds wordt opgericht dat gevuld moet worden door heffingen op het particuliere bankwezen.
Meines Erachtens ist das nur möglich, wenn ein weltweiter Krisenfonds eingerichtet wird, der durch Abgaben des privaten Bankwesens finanziert wird.
Korpustyp: EU
Sommige steunregelingen ten behoeve van film- en televisieproductie worden gefinancierd uit parafiscale heffingen.
Gewisse Beihilferegelungen zugunsten des Films und der Fernsehproduktion werden durch parafiskalische Abgaben finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffingen bij de marktdeelnemers vormen de inkomsten van INGA en worden rechtstreeks aan deze instantie betaald.
Die bei den Marktbeteiligten erhobenen Abgaben gelten als Einnahmen des INGA und wurden direkt an dieses gezahlt.
heffingen en andere rechten uit hoofde van de gemeenschappelijke marktordening voor suiker.
Abschöpfungen und anderen Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für den Zuckersektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingen, rechten en heffingen, met uitzondering van de BTW zelf;
Steuern, Zölle, Abschöpfungen und Abgaben mit Ausnahme der Mehrwertsteuer selbst;
Korpustyp: EU DGT-TM
de heffingen en andere rechten uit hoofde van de gemeenschappelijke marktordening voor suiker;
Abschöpfungen und anderen Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für den Zuckersektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea wordt „de heffing” vervangen door „het invoerrecht”;
In Unterabsatz 1 werden die Worte „der Abschöpfung“ durch die Worte „des Einfuhrzolls“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zones van bestemming die dienen voor de vaststelling van de restituties of de heffingen bij uitvoer in de sector granen en rijst, moeten worden afgebakend.
Es sollten Bestimmungszonen aufgeteilt werden, die bei der Festsetzung der bei der Ausfuhr von Getreide und Reis fälligen Erstattungen und Abschöpfungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet mogelijk de quota te verhogen, noch de Azoren vrij te stellen van betaling van de extra heffingen voor overschrijding van die quota.
Trotzdem ist es nicht möglich, die Quote zu erhöhen oder die Azoren von der Zahlung der zusätzlichen Abschöpfungen bei Überschreiten der Quoten zu befreien.
Korpustyp: EU
Sommigen zien in die moeilijkheden de kans schoon om op den duur het beginsel als zodanig van de restituties en de heffingen overboord te gooien.
Einige sehen in diesen Schwierigkeiten die Möglichkeit, selbst den Grundsatz der Erstattungen und Abschöpfungen über kurz oder lang abzuschaffen.
Korpustyp: EU
de belastingen, rechten en heffingen;
Steuern, Zölle, Abschöpfungen und Abgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een permanente inschrijving voor het verkoopseizoen 2005/2006 voor de vaststelling van heffingen en/of restituties bij uitvoer van witte suiker
über eine Dauerausschreibung für das Wirtschaftsjahr 2005/06 zur Festsetzung von Abschöpfungen und/oder Erstattungen bei der Ausfuhr von Weißzucker
Een andere zaak is of met een dergelijke bijdrage de heffing gehandhaafd moet worden.
Eine andere Frage ist es, ob ein solcher Beitrag die Aufrechterhaltung der Umlage erfordern würde.
Korpustyp: EU
de heffingen worden jaarlijks op de verschillende produkten gelegd
die Umlagen werden jaehrlich durch Belastungen der verschiedenen Erzeugnisse festgesetzt
Korpustyp: EU IATE
De heer Giansily heeft het idee geopperd om via de heffing alsnog iets voor de werkgelegenheid in deze sector te doen.
Herr Giansily hat die Vorstellung eingebracht, daß man vielleicht jetzt über die Umlage doch noch etwas für die Beschäftigung in diesem Bereich tun könnte.
Korpustyp: EU
Deze heffing maakt het mogelijk de arbeiders te beschermen tegen de risico's die zij tot nu toe liepen en die een belemmering waren voor de noodzakelijke vooruitgang.
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Korpustyp: EU
Het beheersorgaan van een luchthaven mag met het oog op de financiering van deze bijstand op niet-discriminatoire basis een specifieke heffing opleggen aan de luchthavengebruikers.
Das Leitungsorgan eines Flughafens kann zur Finanzierung dieser Hilfe von den Flughafennutzern diskriminierungsfrei eine besondere Umlage erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier zouden we, geachte collega's, het droombeeld van elk politicus waarmaken: de uitgaven verhogen zonder de heffingen te verhogen!
Damit werden wir die phantastische Grundidee eines Politikers verwirklichen, nämlich Erhöhung der Ausgaben ohne Anhebung der Umlagen!
Korpustyp: EU
In deze drie gevallen zijn de behoeften tot na het jaar 2000 gedekt en er is derhalve voldoende financiële ruimte om de heffing te schrappen.
In diesen drei Fällen ist der Finanzbedarf bis über das Jahr 2000 hinaus gedeckt. Das bedeutet, daß die finanzielle Marge für eine Abschaffung der Umlage ausreicht.
Korpustyp: EU
Deze solidariteit komt financieel tot uitdrukking in de heffing die door het Verdrag is ingesteld en door de Hoge Autoriteit over de gehele kolen- en staalproductie van onze zes landen wordt geïnd.
Finanzieller Ausdruck einer solchen Solidarität ist die durch den Vertrag eingeführte und von der Hohen Behörde auf sämtliche Kohle- und Stahlproduktionen unserer sechs Länder erhobene Umlage.
Korpustyp: EU
Het zou totaal onrechtvaardig zijn de sector met zo'n heffing te straffen, nadat de partners het over de afschaffing van een heffing eens waren geworden.
Es wäre völlig unangemessen, eine Branche auf diese Weise mit einer solchen Umlage zu bestrafen, wenn sich die Parteien ansonsten darüber einig sind, die Umlage abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Deze vriend van de heer Madelin heeft de verdiensten van de verplichte heffing ontdekt en deze leerling van generaal de Gaulle heeft de verdiensten van Jean Monnet ontdekt.
Dieser Freund von Herrn Madelin hat die Vorzüge der obligatorischen Umlage entdeckt, und dieser Schüler General de Gaulles hat die Tugenden Jean Monnets entdeckt.
Korpustyp: EU
heffingSteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betreffende heffing moet een aanzienlijke positieve bijdrage leveren aan de milieubescherming;
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze legden alle landeigenaren een heffing op. Stuurden groepen soldaten erop uit om voedsel, werkpaarden en dergelijke te verzamelen.
Sie erhoben eine Steuer für alle Landbesitzer im County, schickten kleine Soldatentrupps, die Verpflegung, Pferde zum Transport und dergleichen eintrieben.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn te veel soorten heffingen over het bezit, maar ook over het gebruik van de auto.
Es gibt zu viele Arten von Steuern auf den Besitz, aber auch auf die Nutzung von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Bundessteuern werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf zu tätigen, machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückkaufoption, um Steuern zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Geen van de aanvullende heffingen (voor financiële dienstverleners en nutsbedrijven) vormt staatssteun.
Keine der zusätzlichen Steuern (auf Finanzdienstleistungen oder Versorgungsdienste) stellt staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Bundessteuern auf Mineralien werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf abzuschließen, gehen Sie auf Nummer sicher und machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückverpachtung, um die Steuer zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
De aanvullende heffingen gelden alleen voor winst die aan dergelijke aangewezen activiteiten kan worden toegeschreven.
Diese zusätzlichen Steuern gelten nur für Gewinne, die diesen bestimmten Tätigkeitsbereichen zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing bedraagt ongeveer 10 ecu per ton.
Die Steuer beträgt rund 10 ECU pro Tonne.
Korpustyp: EU
Door de heffingen zullen de problemen van de Amerikaanse staalindustrie niet worden opgelost, maar zullen de bondgenoten van Amerika ernstig worden benadeeld.
Durch Einfuhrsteuern lassen sich die Probleme der amerikanischen Stahlindustrie nicht lösen, aber durch diese Steuern wird den Handelspartnern Amerikas großer Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU
Met een heffing zal dat echter niet lukken.
Das wird aber mit einer Steuer nicht gelingen.
Korpustyp: EU
heffingErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de voorwaarden en de wijze van heffing van de belasting ten bate van de Europese Gemeenschappen ( CON / 1998/16 )
Stellungnahme zu den Bestimmungen und dem Verfahren für die Erhebung der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften ( CON / 1998/16 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening (EEG, Euratom, EGKS) nr. 260/68 van de Raad van 29 februari 1968 tot vaststelling van de voorwaarden en de wijze van heffing van de belasting ten bate van de Europese Gemeenschappen (PB L 56 van 4.3.1968, blz. 8).
Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 260/68 des Rates vom 29. Februar 1968 zur Festlegung der Bestimmungen und des Verfahrens für die Erhebung der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften (ABl. L 56 vom 4.3.1968, S. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
ANGA voert tot slot aan dat er andere, marktconforme oplossingen voor de financiering van DVB-T bestaan, zoals programmacodering en de heffing van gebruiksrechten.
Die ANGA führt abschließend das Argument an, dass es andere, marktbezogene Alternativen für die Finanzierung von DVB-T gebe, wie Programmverschlüsselung und die Erhebung von Nutzungsgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, eerste alinea, bedoelde bezoldiging is onderworpen aan de belasting die wordt geregeld in Verordening (EEG, Euratom, EGKS) nr. 260/68 van de Raad van 29 februari 1968 tot vaststelling van de voorwaarden en de wijze van heffing van de belasting ten bate van de Europese Gemeenschappen [3].
Die Bezüge nach Absatz 1 Unterabsatz 1 unterliegen der Besteuerung nach der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 260/68 des Rates vom 29. Februar 1968 zur Festlegung der Bestimmungen und des Verfahrens für die Erhebung der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
de terugbetaalde bedragen moeten worden vermeerderd met rente, berekend vanaf de datum van de overeenkomstige heffing tot de datum van de effectieve terugbetaling.
die erstatteten Beträge sind für den Zeitraum zwischen dem Datum ihrer Erhebung bis zum Datum der tatsächlichen Erstattung zu verzinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden en wijze van heffing van de belasting ten bate van het Centrum
Bestimmungen und Verfahren für die Erhebung der Steuer zugunsten des Zentrums
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtlijn 2001/14/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 februari 2001 inzake de toewijzing van spoorweginfrastructuurcapaciteit en de heffing van rechten voor het gebruik van spoorweginfrastructuur alsmede inzake veiligheidscertificering [7] wordt een nieuw kader vastgesteld, dat is gericht op de vorming van een Europese spoorwegruimte zonder grenzen.
Mit der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2001 über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung [7] wird ein neuer Rahmen geschaffen, mit dem ein europäischer Eisenbahnraum ohne Grenzen begründet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse autoriteiten verklaren daarin dat het beginsel van de particuliere schuldeiser ook op de heffing van fiscale of gelijksoortige vorderingen kan worden toegepast [16].
Die deutschen Behörden erklären darin, dass der Grundsatz des privaten Gläubigers auch im Bereich der Erhebung steuerlicher oder steuerähnlicher Forderungen herangezogen werden könne [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Gemeenschapsrecht zijn namelijk geen specifieke regels voor parafiscale heffingen voorzien, maar wel voor de heffing van milieubelastingen.
Während das EU-Recht keine spezifischen Regeln für parafiskalische Abgaben vorsieht, sieht es spezifische Regeln für die Erhebung von Umweltsteuern vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment lijkt het erop dat TV2 pas wettelijk gerechtigd is tot de heffing van gebruiksrechten wanneer haar vergunning is gewijzigd (hoewel de Deense Omroepwet al in de mogelijkheid voorziet dat TV2 gebruiksrechten kan heffen, is dat op grond van de huidige vergunning niet toegestaan).
Derzeit scheint es, dass TV2 nur dann zur Erhebung von Benutzergebühren berechtigt ist, wenn seine Lizenz geändert wurde (während das aktuelle Dänische Rundfunk- und Fernsehgesetz für TV2 bereits die Möglichkeit vorsieht, Nutzungsgebühren zu verlangen, ist dies nach der derzeitigen Lizenz nicht gestattet).
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publieke omroepen worden doorgaans gefinancierd uit de staatsbegroting of door een heffing op het bezit van ontvangstapparatuur.
In der Regel werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine von den Rundfunkteilnehmern zu entrichtende Gebühr finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
die partij nalaat binnen een redelijke termijn een evaluatie uit te voeren van de heffing of praktijk waartegen de andere partij een klacht heeft ingediend, of
sie unterlässt es, innerhalb eines angemessenen Zeitraums eine Überprüfung der Gebühr oder Praxis vorzunehmen, auf die sich die Beschwerde der anderen Partei bezieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie wordt uitgekeerd door PSE of door een dochteronderneming die volledig eigendom is van de overheid en wordt gefinancierd door de invoering van een heffing voor consumenten in verhouding tot hun gebruik van het elektriciteitsnet.
Die Ausgleichszahlungen werden vom Netzbetreiber PSE bzw. seinen verbundenen, vom Staat kontrollierten Unternehmen geleistet und durch die Einführung einer von den Abnehmern zu zahlenden Gebühr finanziert, die proportional zur vertraglich vereinbarten, aus dem Netz abgenommenen Strommenge festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heffing voor eeuwigdurend vruchtgebruik van grond
Gebühr für den Erbnießbrauch an Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwijtschelden van heffing voor 2004
Niederschlagung der Gebühr für das Jahr 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde worden in de overeenkomst het gewogen gemiddelde van de heffingen, de maximale heffing voor de meest verontreinigende voertuigcategorie en het maximale verschil tussen de heffingen van de verschillende categorieën vastgelegd.
Das Abkommen legt hierzu den gewichteten Durchschnitt der Gebühren, die Gebühr für die Kategorie mit dem höchsten Verschmutzungsgrad sowie den Gebührenunterschied von einer Kategorie zur anderen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Toegang tot de informatie] Het Internationaal Bureau verstrekt aan elke persoon die daarom verzoekt, tegen betaling van de voorgeschreven heffing, uittreksels uit het internationale register, of informatie over de inhoud van het internationale register, met betrekking tot elke openbaar gemaakte internationale registratie.
[Zugang zu Informationen] Das Internationale Büro stellt jeder Person auf Antrag und gegen Zahlung der vorgeschriebenen Gebühr hinsichtlich jeder veröffentlichten internationalen Eintragung Auszüge aus dem internationalen Register oder Informationen über den Inhalt des internationalen Registers zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerd bij wet nr. 1208 van 27.12.1996 en opgenomen in § 60a van de versie 1997 van de radio- en televisiewet. De heffing werd op 1 januari 2002 afgeschaft bij wet nr. 259 van 8.5.2002.
Eingeführt durch Gesetz Nr. 1208 vom 27.12.1996 und in Paragraf 60 Buchstabe a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes in der Fassung von 1997 aufgenommen. Diese Gebühr wurde zum 1. Januar 2002 durch Gesetz Nr. 259 vom 8.5.2002 wieder abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de heffing werd bepaald per inwoner van het lokale gebied dat onder de de heffing viel en ging ieder jaar omhoog.
Die Höhe der Gebühr wurde nach der Anzahl der Einwohner auf dem durch die Gebühr gedeckten Gebiet berechnet und stieg jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst en vooral stellen de Duitse autoriteiten dat er een direct verband is tussen de nieuwe heffing voor het gebruik van de Duitse autosnelwegen en het brandstofverbruik, wat op zijn beurt direct is verbonden met de hoeveelheid op brandstof betaalde accijnzen.
Erstens bestehe eine direkte Verbindung zwischen der neuen Gebühr für die Benutzung von Bundesautobahnen und dem Kraftstoffverbrauch, der seinerseits in unmittelbarer Beziehung zur Höhe der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingAbgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Investeringsbank wordt bovendien vrijgesteld van elke fiscale en parafiscale heffing ter gelegenheid van de uitbreiding van haar aandelenkapitaal , alsmede van de verschillende formaliteiten welke deze verrichtingen kunnen medebrengen in de staat waar de zetel gevestigd is .
Die Europäische Investitionsbank ist außerdem von allen Steuern und sonstigen Abgaben anlässlich der Erhöhungen ihres Kapitals sowie von den verschiedenen Förmlichkeiten befreit , die hiermit in dem Staat , in dem sie ihren Sitz hat , verbunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar opheffing en liquidering zullen evenmin enige heffing medebrengen .
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und Liquidation keine Abgaben erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank wordt bovendien vrijgesteld van elke fiscale en parafiscale heffing bij de uitbreiding van haar kapitaal , alsmede van de verschillende formaliteiten welke hieraan verbonden zijn in de staat waar de zetel van de Bank gevestigd is .
Die Europäische Zentralbank ist außerdem von allen Steuern und sonstigen Abgaben anlässlich der Erhöhungen ihres Kapitals sowie von den verschiedenen Förmlichkeiten befreit , die hiermit in dem Staat , in dem sie ihren Sitz hat , verbunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank wordt voorts vrijgesteld van elke fiscale en parafiscale heffing bij de uitbreiding van haar kapitaal, alsmede van de verschillende formaliteiten die hieraan verbonden zijn in de staat waar de zetel gevestigd is.
Die Europäische Zentralbank ist außerdem von allen Steuern und sonstigen Abgaben anlässlich der Erhöhungen ihres Kapitals sowie von den verschiedenen Förmlichkeiten befreit, die hiermit in dem Staat, in dem sie ihren Sitz hat, verbunden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Europese Investeringsbank is voorts vrijgesteld van elke fiscale en parafiscale heffing bij de uitbreiding van haar kapitaal, alsmede van de verschillende formaliteiten die hieraan verbonden zijn in de staat waar de zetel gevestigd is.
Die Europäische Investitionsbank ist außerdem von allen Steuern und sonstigen Abgaben anlässlich der Erhöhungen ihres Kapitals sowie von den verschiedenen Förmlichkeiten befreit, die hiermit in dem Staat, in dem sie ihren Sitz hat, verbunden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien een dergelijk verband zou kunnen worden vastgesteld, zou deze heffing als integrerend onderdeel van de steun moet worden beschouwd en op zijn verenigbaarheid met de interne markt moeten worden getoetst.
Würde ein solcher Verwendungszusammenhang festgestellt, müssten diese Abgaben als Bestandteil der Beihilfe betrachtet werden und auf ihre Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt hin geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de begrotingswet moet derhalve uitdrukkelijk zijn voorgeschreven dat de opbrengst van de bij Wet nr. 2009-258 van 5 maart 2009 ingevoerde heffing op reclame en elektronische communicatie geheel of gedeeltelijk voor de financiering van France Télévisions wordt gebruikt.
Im Haushaltsgesetz müsste somit ausdrücklich vorgesehen sein, dass das Aufkommen aus den mit dem Gesetz Nr. 2009-258 vom 5. März 2009 eingeführten Abgaben auf Werbung und elektronische Kommunikation ganz oder zum Teil zur Finanzierung von France Télévisions verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze voorwaarden kan uit hoofde van het nationaal recht geen dwingend bestemmingsverband tussen de aangemelde steun en de nieuwe heffing in de zin van de jurisprudentie van het Hof van Justitie worden vastgesteld.
Somit kann anhand des einzelstaatlichen Rechts zwischen der angemeldeten Beihilfe und den neuen Abgaben kein zwingender Verwendungszusammenhang im Sinne der Rechtsprechung des Gerichtshofs festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt voorts nota van het feit dat Frankrijk heeft verklaard dat de betrokken heffing niet onder de in het kader van deze procedure onderzochte aanmelding valt.
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass Frankreich erklärt hat, dass die fraglichen Abgaben nicht unter die im Rahmen dieses Verfahrens geprüfte Anmeldung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de discriminatie ongedaan te maken die buitenlandse programma-aanbieders ondergingen die de heffing op omroepreclame aan de Franse staat hebben betaald zonder voor de steunregeling in aanmerking te kunnen komen, gaan de Franse autoriteiten over tot de terugbetaling van de bij de buitenlandse ondernemingen tijdens de periode van 1997 tot 2002 geïnde parafiscale heffingen.
Um die Diskriminierung der ausländischen Sender, die Abgaben auf Werbezeiten an den französischen Staat gezahlt haben, ohne in den Genuss der Beihilferegelung kommen zu können, zu beseitigen, muss Frankreich die im Zeitraum 1997–2002 von ausländischen Wirtschaftsteilnehmern erhobenen Abgaben zurückerstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingBesteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spanje suggereert dat het feit dat de aanvullende heffing niet voor andere sectoren dan financiële dienstverleners en nutsbedrijven geldt, een voordeel verschaft aan ondernemingen in die andere sectoren.
Spanien erklärt, dass das Fehlen einer zusätzlichen Besteuerung von Sektoren, die keine Finanzdienstleister und Versorgungsunternehmen sind, Unternehmen in diesen Sektoren begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien dit verdrag erin voorziet dat een inkomensbestanddeel slechts in één van de overeenkomstsluitende staten belastbaar is of dat het in één van de overeenkomstsluitende staten mag worden belast, wordt een dergelijk bestanddeel alleen dan van de heffing in de andere overeenkomstsluitende staat uitgesloten als het aan belasting is onderworpen in de eerste overeenkomstsluitende staat.”.
„Sieht dieses Abkommen vor, dass bestimmte Einkünfte nur in einem der Vertragsstaaten steuerpflichtig sind oder dass sie in einem der Vertragsstaaten besteuert werden können, so ist die Besteuerung dieser Einkünfte durch den anderen Vertragsstaat nur dann ausgeschlossen, wenn diese Einkünfte im ersten Vertragsstaat der Steuer unterliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze maatregel zou, overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, voor iedere prestatie afzonderlijk moeten worden bepaald of de heffing in Frankrijk dan wel in Italië geschiedt.
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Frankreich oder in Italien liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze maatregel zou, overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, voor iedere prestatie afzonderlijk moeten worden bepaald of de plaats van heffing in Spanje dan wel in Frankrijk is gelegen.
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Spanien oder in Frankreich liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt een nieuwe standaardmethode van heffing gecreëerd en is dientengevolge van een voordeel geen sprake.
Dadurch wird eine neue Standardmethode der Besteuerung geschaffen, sodass es sich demzufolge nicht um einen Vorteil handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ook rente ontvangen van derden tegen een verlaagd tarief in de heffing zou worden betrokken, zou dit een voordeel betekenen voor financiële instellingen.
Würden auch von Dritten erhaltene Zinszahlungen zu einem ermäßigten Satz in die Besteuerung einbezogen, würde dies einen Vorteil für Finanzinstitute bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer subsidiair wordt aangevoerd dat beperkte heffing een interne dispariteit van het Nederlandse stelsel voorkomt en daarom wordt gerechtvaardigd door de aard en opzet van het stelsel.
Ergänzend wird angeführt, dass eine begrenzte Besteuerung eine interne Disparität des niederländischen Systems verhindert und darum durch die Art und den Aufbau des Systems gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens, om het afval te verminderen zal een heffing op grondstoffen moeten worden ingesteld en zullen economische instrumenten moeten worden geïntroduceerd.
Ferner müssen zur Verringerung der Abfallmengen eine Besteuerung auf Rohstoffe sowie wirtschaftspolitische Instrumente eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Er dient op te worden gewezen dat deze voorstellen een overgangskarakter hebben, in afwachting van de inwerkingtreding van de definitieve regelgeving inzake het gemeenschappelijk BTW-stelsel, dat - zoals we allemaal weten - gebaseerd is op het beginsel van één enkele plaats van heffing en aftrek.
Dabei muß betont werden, daß diese Vorschläge nur vorübergehend bis zu dem Zeitpunkt gelten, zu dem das gemeinsame Mehrwertsteuersystem endgültig in Kraft tritt, das bekanntlich auf dem Grundsatz eines einheitlichen Orts der Besteuerung und des Steuerabzugs beruht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet billijkere en exacte regels invoeren voor een gemeenschappelijk BTW-stelsel dat is gebaseerd op het beginsel van één enkele plaats van heffing en aftrek.
Die Europäische Union muß faire und definitive Bestimmungen für ein gemeinsames Mehrwertsteuersystem einführen, das auf dem Grundsatz eines einheitlichen Orts der Besteuerung und des Steuerabzugs beruht.
Korpustyp: EU
heffingGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 40 int Zwitserland sinds 1 januari 2001 een heffing voor het gebruik van zijn openbare wegen (prestatiegebonden heffing voor vrachtwagens).
Gemäß Artikel 40 erhebt die Schweiz seit dem 1. Januar 2001 Gebühren für die Benutzung ihrer öffentlichen Straßen (leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de regionale activiteiten van TV2 hoefde geen heffing te worden betaald, omdat hiervoor „vensters” op de landelijke frequentie van TV2 werden gebruikt.
Die regionalen TV2-Sender mussten diese Gebühren nicht entrichten, da sie in „Fenstern“ auf der landesweiten Frequenz von TV2 senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de regionale activiteiten van TV2 hoefde geen heffing te worden betaald, daar hiervoor „vensters” op de landelijke frequentie van TV2 werden gebruikt.
Die regionalen Dienste von TV2 mussten diese Gebühren nicht entrichten, da sie in „Fenstern“ auf der landesweiten Frequenz von TV2 ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemengde VFR/IFR-vluchten in de heffingszones voor zover deze uitsluitend onder VFR worden uitgevoerd en geen heffing is opgelegd aan VFR-vluchten;
gemischte VFR/IFR-Flüge in Gebührenzonen, in denen sie ausschließlich als VFR-Flug durchgeführt werden und in denen für VFR-Flüge keine Gebühren erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin luchthavens de heffing op luchtvaartnavigatiediensten dragen;
In welchem Umfang tragen die Flughäfen die Gebühren für Flugsicherungsdienste selbst?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de tolgelden geïntegreerde externekostenelement moet bij de kosten voor het gebruik van de infrastructuur kunnen worden bijgeteld, mits bij de kostenberekening aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan zodat onterechte heffing wordt voorkomen.
Der in Mautgebühren enthaltene Gebührenbestandteil für externe Kosten sollte unter der Voraussetzung, dass bei der Kostenberechnung bestimmte Bedingungen zur Vermeidung überhöhter Gebühren beachtet werden, zu den Kosten der Infrastrukturnutzung hinzuaddiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onterechte heffing te voorkomen, mag een externekostenheffing niet met een tariefverhoging worden gecombineerd, tenzij de externe kosten de reeds toegepaste tariefverhoging overtreffen.
Zur Vermeidung überhöhter Gebühren sollte ein Gebührenbestandteil für externe Kosten nicht mit einem Mautaufschlag kombiniert werden, sofern die externen Kosten die Höhe des bereits erhobenen Mautaufschlags nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat hiertoe een instantie aanwijst, is deze juridisch en financieel onafhankelijk van de organisatie die belast is met het beheer of de inning van een deel of het geheel van de heffing.
Benennt ein Mitgliedstaat hierzu eine Stelle, so muss diese Stelle rechtlich und finanziell unabhängig von der Organisation sein, die dafür zuständig ist, einen Teil oder die Gesamtheit der Gebühren zu erheben oder zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten specificeren nauwgezet op welke gedeelten van hun wegennet een heffing met betrekking tot de externe kosten wordt toegepast.
Die Mitgliedstaaten geben genau an, auf welchen Abschnitten ihres Straßennetzes Gebühren für externe Kosten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, stellen zij de Commissie in kennis van de exacte tijdsperioden die overeenstemmen met de nachtperiode, tijdens welke een hogere heffing van externe geluidhinderkosten mag worden opgelegd ter compensatie van hogere geluidhinder.
Gegebenenfalls teilen sie der Kommission die genauen Uhrzeiten des Nachtzeitraums mit, zu denen höhere Gebühren für externe Lärmkosten verlangt werden können, um der größeren Lärmbelästigung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingErhebung Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdende wijziging van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten, wat betreft het referentievetgehalte voor Roemenië
zur Änderung von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor hinsichtlich des Referenzfettgehalts für Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad van 29 september 2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten [1], en met name op artikel 9, lid 5, tweede alinea,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 5 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 R 1788: Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad van 29 september 2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten (PB L 270 van 21.10.2003, blz. 123), gewijzigd bij:
32003 R 1788: Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor (ABl. L 270 vom 21.10.2003, S. 123), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad van 29 september 2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten [1], en met name op artikel 6, lid 4, en artikel 8,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 4 und Artikel 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad van 29 september 2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten worden ontvangen of ingevorderd.
die nach der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor erhobenen oder wieder eingezogenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad van 29 september 2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten [1], en met name op artikel 24,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor [1], insbesondere auf Artikel 24,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad van 29 september 2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten [1], en met name op artikel 1, lid 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor [1], insbesondere auf Artikel 1 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten, wat betreft de verdeling tussen de leveringen en de rechtstreekse verkoop voor Roemenië en Bulgarije
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor hinsichtlich der Aufteilung auf Direktverkäufe und Lieferungen für Bulgarien und Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad van 29 september 2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk en zuivelproducten [1], en met name op artikel 6, lid 1, zesde alinea,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1782/2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke voorschriften voor regelingen inzake rechtstreekse steunverlening in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en tot vaststelling van bepaalde steunregelingen voor landbouwers, en van Verordening (EG) nr. 1788/2003 tot vaststelling van een heffing in de sector melk- en zuivelproducten
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe und der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 über die Erhebung einer Abgabe im Milchsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze heffing wordt jaarlijks op 1 januari met (...) verhoogd, behalve wanneer de bestemming een „nieuwe bestemming” is (zie hieronder).
Dieses Entgelt wird jedes Jahr am 1. Januar um [...] gegenüber dem Vorjahr angehoben, außer wenn der Zielort ein „neuer Zielort“ (siehe unten) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de heffing voor nieuwe bestemmingen vallen dezelfde kosten als onder de normale heffing.
Das Entgelt für neue Zielorte decke die gleichen Kostenelemente ab wie das normale Serviceentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerders mogen een passende heffing toepassen voor toegewezen maar niet-gebruikte capaciteit.
Die Infrastrukturbetreiber können ein angemessenes Entgelt für Fahrwegkapazität erheben, die zugewiesen, aber nicht in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze heffing maken de infrastructuurbeheerders in hun netverklaring de criteria bekend voor het vaststellen van zulke nalatigheid van gebruik.
Um dieses Entgelt zu verhängen, veröffentlichen die Infrastrukturbetreiber in ihren Schienennetz-Nutzungsbedingungen die Kriterien für die Feststellung einer solchen Nichtnutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heffing wordt betaald door hetzij de aanvrager of hetzij door de spoorwegonderneming die overeenkomstig artikel 41, lid 1, is aangewezen.
Das Entgelt wird entweder vom Antragsteller oder von dem nach Artikel 41 Absatz 1 benannten Eisenbahnunternehmen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2005 hebben de Duitse autoriteiten een op de afgelegde kilometers gebaseerde heffing ingevoerd voor vrachtwagens die Duitse autosnelwegen gebruiken, waarbij zij het gemiddelde tarief hebben vastgesteld op 12,4 cent/km.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2005 hat Deutschland ein streckenbezogenes Entgelt für die Benutzung von Autobahnen durch schwere Nutzfahrzeuge eingeführt, das im Durchschnitt 12,4 Cent/km beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen het openbaar vervoer als gevolg van de opkomst van de auto steeds meer verliesgevend werd, werden grensbaanvakken uitgedund en moesten de passagiers een extra heffing gaan betalen voor grensoverschrijding.
Als der öffentliche Verkehr nach dem Siegeszug des Autos zunehmend Verluste einfuhr, wurden grenzübergreifende Streckenabschnitte ausgedünnt, und die Fahrgäste mussten vor dem Grenzübertritt ein zusätzliches Entgelt entrichten.
Korpustyp: EU
Het probleem met het Commissievoorstel is - vandaar dat in een aantal commissies amendementen zijn ingediend - dat het tot op zekere hoogte vrijblijvend is, omdat er niet een echte goede relatie is tussen de geluidsbelasting aan de ene kant en de heffing aan de andere kant.
Der Kommissionsvorschlag ist insofern problematisch - deshalb haben eine Reihe von Ausschüssen Änderungsanträge eingebracht -, als er bis zu einem gewissen Grade unverbindlich bleibt, weil zwischen der Lärmbelästigung einerseits und dem Entgelt andererseits nur ein schwacher Zusammenhang hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Zodoende beschikken de lidstaten over voldoende ruimte om rekening te houden met de specifieke parameters van de verschillende luchthavens. Ik denk dan met name aan de gehanteerde geluidsheffingseenheden, de specifieke kenmerken van de luchtvloot van iedere luchthaven en de verhouding tussen de hoogste en de laatste heffing.
Der Vorschlag beschränkt sich auf das notwendige Minimum zur Erreichung seines Ziels und lässt den Mitgliedstaaten genügend Möglichkeiten, um sich spezifischen Parametern bestimmter Flughäfen anzupassen, wie der Höhe des einheitlichen Lärmentgelts, der Merkmale der Flotte, die einen bestimmten Flughafen nutzt, oder der Differenz zwischen dem höchsten und niedrigsten Entgelt.
Korpustyp: EU
Het verschil tussen de hoogste en de laagste heffing in een dagdeel mag een factor 40 in plaats van 20 bedragen.
Zwischen dem höchsten und dem niedrigsten Entgelt in einem Tageszeitraum ist eine Differenz um einen Faktor 40 anstatt Faktor 20 zulässig.
Korpustyp: EU
heffingSteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullende heffing op financiële diensten en nutsvoorzieningen
Die zusätzlichen Steuern auf Finanz- und Versorgungsdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan het Verenigd Koninkrijk suggereert is het doel van de aanvullende heffing niet relevant voor het vaststellen van het staatssteunkarakter ervan.
Entgegen der Behauptung des Vereinigten Königreichs ist der Zweck der zusätzlichen Steuern für die Feststellung, ob staatliche Beihilfe vorliegt, nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin concludeert de Commissie dat het onmiddellijke gevolg van de aanvullende heffing, op zichzelf beschouwd, is dat de betrokken ondernemingen worden benadeeld.
Die Kommission kommt dennoch zu dem Schluss, dass die zusätzlichen Steuern für sich genommen eine Benachteiligung der betroffenen Unternehmen bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat concurrerende aluminiumoxideproducenten in andere lidstaten misschien niet aan een soortgelijke heffing onderworpen zijn en dat de begunstigden investeringen hebben gedaan om de milieugevolgen van hun productie te verzachten, doet niet af aan deze beoordeling.
Die Tatsache, dass Wettbewerber in der Tonerde-Industrie in anderen Mitgliedstaaten möglicherweise derartigen Steuern überhaupt nicht unterliegen und dass die Begünstigten Maßnahmen ergriffen haben, um die durch ihre Produktion verursachten Umweltauswirkungen zu mildern, ist dieser Würdigung nicht abträglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeurs van en handelaren in karkassen van pluimvee zijn vrijgesteld van de heffing, rekening houdend met het feit dat de meeste geïmporteerde karkassen van pluimvee geen bijproducten opleveren.
Die Importeure und Händler von Geflügelschlachtkörpern waren von diesen Steuern aufgrund dessen ausgenommen, dass beim größte Teil der importierten Geflügelschlachtkörper keine Nebenprodukte anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkomsten uit de aanvullende heffing op financiële diensten en nutsvoorzieningen zullen beperkt zijn, maar zullen een eventueel tekort aan inkomsten uit het algemene stelsel van vennootschapsbelasting vermoedelijk compenseren.
Die Einnahmen aus zusätzlichen Steuern für Finanzdienstleistungen und Versorgungsunternehmen werden begrenzt, aber sie werden wahrscheinlich Mindereinnahmen bei den Körperschaftssteuern im allgemeinen System wettmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde aangewezen activiteiten, namelijk financiële diensten en nutsvoorzieningen, zullen worden onderworpen aan een aanvullende heffing of strafheffing op winst uit dergelijke activiteiten.
Für bestimmte Tätigkeitsbereiche, d. h. Finanzdienstleistungen und Versorgungsunternehmen, werden zusätzliche Steuern bzw. Steuerzuschläge auf Gewinne erhoben, die in diesen Tätigkeitsbereichen erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de limiet van 15 % van de winst is in het voordeel van de ondernemingen waarop deze limiet van toepassing is, aangezien zij hierdoor minder loonbelasting, onroerendgoedbelasting voor ondernemingen en eventuele aanvullende heffing op financiële diensten verschuldigd zijn;
die Anwendung des gewinnbezogenen Höchstsatzes von 15 % begünstigt die betroffenen Unternehmen, weil die von ihnen zu entrichtende Lohnsummensteuer, Gewerbegrundbenutzungssteuer und zusätzliche Steuern für Finanzdienstleistungen, soweit zutreffend, reduziert würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot worden financiële dienstverleners in Gibraltar niet vrijgesteld van belasting maar onderworpen aan een extra aanvullende heffing op winst die aan dergelijke activiteiten is toe te schrijven.
Und schließlich werden Finanzdienstleistungsunternehmen in Gibraltar nicht von der Steuer befreit, sondern zahlen zusätzliche Steuern auf die diesen Tätigkeiten zuzurechnenden Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die getroffen worden door de invoering van het vaste bedrag blijven de flexibiliteit houden die zij nu hebben om zelf de verhouding te bepalen van de specifieke component en de ad valorem-component van de heffing, aangezien andere regels ongewijzigd blijven.
Die Mitgliedstaaten, die von der Einführung des Festbetrags betroffen sind, werden den Anteil der spezifischen und der Ad-Valorem-Komponenten der Steuern auf Zigaretten nach wie vor flexibel festlegen können, weil die übrigen Vorschriften unverändert bleiben.
Korpustyp: EU
heffingBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomstig lid 3 in totaal te betalen eenmalige heffing wordt door de lidstaat in rekening gebracht aan de ondernemingen op zijn grondgebied waaraan een extra quotum is toegekend.
Der gesamte gemäß Absatz 3 gezahlte einmalige Betrag wird vom Mitgliedstaat bei den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen erhoben, denen eine zusätzliche Quote zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenmalige heffing wordt door de betrokken suiker producerende ondernemingen betaald uiterlijk op een door de lidstaten te bepalen datum.
Jedes betroffene Zuckerunternehmen muss den einmaligen Betrag bis zu einem von dem Mitgliedstaat festzusetzenden Termin zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een betrokken suikerproducerende onderneming de eenmalige heffing niet vóór 28 februari 2008 heeft betaald, wordt het extra quotum als niet aan die onderneming toegekend beschouwd.
Die zusätzlichen Quoten gelten als dem betreffenden Zuckerunternehmen nicht zugeteilt, wenn das Unternehmen den einmaligen Betrag nicht vor dem 28. Februar 2008 gezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de extra quota die overeenkomstig de leden 1 en 2 aan ondernemingen zijn toegekend, wordt een eenmalige heffing van 730 EUR gelegd.
Auf die zusätzlichen Quoten, die Unternehmen gemäß den Absätzen 1 und 2 zugeteilt worden sind, wird ein einmaliger Betrag von 730 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de quota die overeenkomstig lid 2 aan ondernemingen zijn toegekend, wordt een eenmalige heffing van 730 EUR gelegd.
Auf die Quoten, die Unternehmen gemäß Absatz 2 zugeteilt worden sind, wird ein einmaliger Betrag von 730 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden de maatstaf van heffing en de BTW nadien tussen de twee lidstaten moeten worden opgesplitst.
Außerdem müssen der steuerbare Betrag und die MwSt. nach ihrer Entrichtung zwischen beiden Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betrokken onderneming betaalt de in artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde eenmalige heffing binnen een door de lidstaat te bepalen termijn, maar niet later dan 31 december van het verkoopseizoen met ingang waarvan het aanvullende isoglucosequotum wordt toegekend.
Der einmalige Betrag im Sinne von Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 wird von jedem betroffenen Unternehmen bis zu einem vom Mitgliedstaat noch festzusetzenden Termin, spätestens jedoch bis zum 31. Dezember des Wirtschaftsjahres entrichtet, ab dem die zusätzliche Isoglucosequote zugeteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de eenmalige heffing niet is betaald binnen de in de eerste alinea bedoelde termijn, worden de aanvullende isoglucosequota als niet aan die onderneming toegekend beschouwd.
Wird der einmalige Betrag nicht bis zu dem in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt gezahlt, so gelten die zusätzlichen Isoglucosequoten nicht als dem betreffenden Unternehmen zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in de eerste alinea van dit lid genoemde voorwaarden zijn vervuld, wordt de verlaging van de tijdelijke herstructureringsheffing berekend door die heffing te vermenigvuldigen met het onttrekkingspercentage dat is vastgesteld bij artikel 1, lid 1 of lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 290/2007.”.
Sind die Bedingungen gemäß Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes erfüllt, so wird die Verringerung des befristeten Umstrukturierungsbetrags berechnet, indem dieser Betrag mit dem gemäß Artikel 1 Absatz 1 oder Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 290/2007 festgesetzten Rücknahmeprozentsatz multipliziert wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de quota die overeenkomstig lid 2 aan ondernemingen worden toegekend, wordt een eenmalige heffing van 730 euro berekend.
Auf die Quoten, die Unternehmen gemäß Absatz 2 zugeteilt worden sind, wird ein einmaliger Betrag von 730 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingerhoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetgeving van Liechtenstein voorziet in de heffing van een couponbelasting op de coupons van effecten of waardepapieren die met effecten kunnen worden gelijkgesteld die door een „nationale vennootschap” zijn uitgegeven tegen een tarief van 4 % op elke dividenduitkering of winstdeling.
Nach liechtensteinischem Recht wird auf die Coupons der von einem Inländer ausgegebenen Wertpapiere und auf die ihnen gleichgestellten Urkunden eine Steuer in Höhe von 4 % auf ausgeschüttete Dividenden oder Genussscheine erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient te worden voorzien in de heffing van afschrikkende belastingen op overtollige voorraden in de nieuwe lidstaten.
Daher sollten abschreckende Abgaben auf Überschussbestände in den neuen Mitgliedstaaten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn wordt de algemene regeling vastgesteld ter zake van de directe of indirecte heffing van accijns op het verbruik van de volgende goederen, hierna „accijnsgoederen” genoemd:
Diese Richtlinie legt ein allgemeines System für die Verbrauchsteuern fest, die mittelbar oder unmittelbar auf den Verbrauch folgender Waren (nachstehend „verbrauchsteuerpflichtige Waren“ genannt) erhoben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het daadwerkelijk geleverde volume aan het einde van het jaar hoger of lager ligt dan opgegeven, volgt terugbetaling of wordt een aanvullende heffing berekend, om op basis van het daadwerkelijk geleverde volume de correcte staffelkorting in rekening te brengen.
Liegt die tatsächlich angelieferte Menge am Jahresende über oder unter der angegebenen Menge, erfolgt eine Rückzahlung oder es wird eine Nachzahlung erhoben, um auf der Grundlage der tatsächlich gelieferten Menge den richtigen Staffelrabatt in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van dit Protocol heeft het Gemengd Comité EG-Zwitserland bij Besluit nr. 1/2008 [3] de binnenlandse referentieprijzen gewijzigd met ingang van 1 februari 2008, hetgeen leidde tot de heffing van rechten op de invoer in de Gemeenschap van bepaalde melkproducten bevattende goederen die onder Verordening (EG) nr. 3448/93 vallen.
Zur Umsetzung dieses Protokolls hat der Gemischte Ausschuss EG-Schweiz durch seinen Beschluss Nr. 1/2008 [3] die Referenzpreise auf dem Inlandsmarkt mit Wirkung vom 1. Februar 2008 geändert, so dass auf die Einfuhr von bestimmten Milcherzeugnisse enthaltenden, unter die Verordnung (EG) Nr. 3448/93 fallenden Waren aus der Schweiz in die Gemeinschaft Zölle erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de eenmalige heffing op de extra suikerquota, de eenmalige heffing op de aanvullende isoglucosequota, de overschotheffing en de productieheffing zoals respectievelijk bedoeld in artikel 8, lid 3, artikel 9, lid 3, artikel 15 en artikel 16 van Verordening (EG) nr. 318/2006.
Das Gleiche gilt für den einmaligen Betrag, der gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 auf die zusätzliche Zuckerquote und gemäß Artikel 9 Absatz 3 derselben Verordnung auf die zusätzliche Isoglucosequote erhoben wird, sowie für den Überschussbetrag gemäß Artikel 15 und die Produktionsabgabe gemäß Artikel 16 jener Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heffing is verplicht en naar boven toe open.
Die muss erhoben werden, sie ist in der Höhe unbegrenzt.
Korpustyp: EU
Dat doet zich gewoon voor vanwege de mazen in het BTW-stelsel op grond waarvan er geen heffing is bij grensoverschrijdende handel binnen de Gemeenschap.
Diese ist aufgrund der Schlupflöcher bei den Regelungen zur Mehrwertsteuer, denen gemäß sie nicht auf grenzüberschreitenden innergemeinschaftlichen Handel erhoben wird, relativ einfach zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
heffingEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de heffing van uitvoerbelastingen werd het minder aantrekkelijk producten uit te voeren en namen de volumes op de binnenlandse markt toe, waardoor de prijzen daalden.
Durch die Einführung von Ausfuhrabgaben wurden die Anreize zur Ausfuhr verringert; es kam zu einem Anstieg der verfügbaren Mengen auf dem Inlandsmarkt und damit zu einem Preisrückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande kan worden geconcludeerd dat er geen economische rechtvaardiging bestond, behalve de heffing van het antidumpingrecht, voor de verandering in het handelspatroon tussen de Chinese exporteur/producent en de Gemeenschap die bestond uit het enigszins wijzigen van het betrokken product.
Aus diesen Gründen kann der Schluss gezogen werden, dass es außer der Einführung des Antidumpingzolls keine wirtschaftliche Rechtfertigung gab für die Veränderung im Handelsgefüge zwischen dem ausführenden Hersteller in der VR China und der Gemeinschaft, die sich aus der Praxis der geringfügigen Änderung der betroffenen Ware ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband voert TV2 aan dat het plan juist waarborgt dat het TV2-concern, en met name de belangrijkste publieke zender, over de noodzakelijke liquiditeit beschikt tot het moment dat de heffing van de gebruiksrechten wordt ingevoerd.
argumentiert diesbezüglich, durch den Plan würde sichergestellt, dass der TV2-Konzern, insbesondere der öffentlich-rechtliche Hauptkanal, bis zur Einführung von Nutzungsgebühren über die notwendige Liquidität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkt daarnaast op dat de heffing van gebruiksrechten vanuit staatssteunrechtelijk oogpunt de voorkeur geniet boven het alternatief van het opnieuw introduceren van een niet-marktgerelateerde overheidsfinanciering als compensatie voor het uitvoeren van de publieke taak.
führt ferner aus, dass eine Wiedereinführung nicht marktgestützter Finanzierung als alternative Ausgleichsmaßnahme für einen öffentlich-rechtlichen Auftrag der Einführung von Nutzungsgebühren beihilferechtlich nicht vorzuziehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten deze tactiek veranderen en standvastig zijn tijdens de besprekingen met de machtige landen van de wereld - China, de Verenigde Staten - en zelfs dreigen met de heffing waarover onze collega's uit Frankrijk het hebben, een koolstoftaks aan de grenzen van de Europese Unie.
Wir müssen diese Taktik ändern, und in den Gesprächen mit den mächtigen Ländern der Welt hart bleiben - mit China, den Vereinigten Staaten -, und sogar mit der Einführung dessen drohen, worüber unsere französischen Kolleginnen und Kollegen diskutieren, einer Kohlenstoffsteuer an den Grenzen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats is het duidelijk dat er naast een systeem voor verhandelbare emissierechten ook andere beleidsinstrumenten moeten worden ingevoerd om alle klimaateffecten aan te pakken, zoals een heffing op NOx, die naar alle waarschijnlijkheid voor het meest efficiënte gedrag zal zorgen, hoewel multiplicatoren op CO2-emissies slechts een voorlopig alternatief vormen.
Erstens müssen natürlich parallel zu einem Emissionshandelssystem andere Politikinstrumente eingeführt werden, um eine umfassende Auswirkung auf das Klima zu erzielen. Durch direkt mit diesen Auswirkungen verbundene Instrumente, wie beispielsweise die Einführung einer NOx-Abgabe, ließe sich höchstwahrscheinlich das effizienteste Ergebnis erzielen, wenn auch Multiplikatoren für CO2-Emissionen eine zwischenzeitliche Alternative bilden.
Korpustyp: EU
Een hamsterpopulatie op een industrieterrein houdt ons net zozeer bezig als het verbod op siliconenimplantaten of een heffing op zware vrachtwagens.
Eine Hamsterpopulation in einem Gewerbegebiet beschäftigt uns genauso wie das Verbot von Silikonimplantaten oder die Einführung einer Schwerlastabgabe.
Korpustyp: EU
heffingZoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de verordening waarbij het antidumpingrecht wordt ingesteld, wordt de heffing voor elke leverancier vermeld of, indien dit onmogelijk is, voor het desbetreffende land van levering.
In der Verordnung, mit der die Antidumpingmaßnahmen festgesetzt werden, wird der Zoll für jeden einzelnen Lieferanten oder, wenn dies nicht praktikabel ist, für das betroffene Lieferland festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In één geval bleek het opgegeven bedrag hoger te zijn dan de heffing op de materialen die fysiek in het op de binnenlandse markt verkochte soortgelijke product waren verwerkt.
In einem Fall war der geltend gemachte Betrag höher als der Zoll, der auf die tatsächlich für die Produktion der gleichartigen, auf dem Inlandsmarkt verkauften Ware verwendeten Vormaterialien erhoben worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind echter dat u rekening zou moeten houden met het feit dat tien lidstaten tegen deze heffing gekant zijn.
Dennoch sollten Sie berücksichtigen, dass zehn Mitgliedstaaten einen solchen Zoll ablehnen.
Korpustyp: EU
Op grond van de bevinding dat er inderdaad sprake is van dumping en dat producenten uit de EU daar schade van ondervinden, hebben we een heffing van 16,5 procent voor China en van 10 procent voor Vietnam voorgesteld voor bepaalde leren schoenen.
Als Reaktion auf die Feststellung, dass es ein Dumping gibt und EU-Produzenten darunter leiden, haben wir bei Lederschuhen einen Zoll in Höhe von 16,5 % für China und von 10 % für Vietnam vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het niet onbelangrijk dat Pakistan begin dit jaar een heffing van 15 procent op de export van katoengaren heeft ingesteld om de levering van grondstoffen te ontmoedigen.
Zudem ist die Tatsache, dass Pakistan seine Baumwollfaserexporte zu Jahresbeginn mit einem Zoll in Höhe von 15 % belegte, um die Versorgung mit dem Rohmaterial zu schwächen, nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik heb begrepen dat u uw standpunt niet wenst te wijzigen, ondanks het feit dat tien lidstaten tegen een dergelijke heffing gekant zijn.
Herr Kommissar, ich kann verstehen, dass Sie ihre Entscheidung nicht ändern möchten, obwohl zehn Mitgliedstaaten einen solchen Zoll ablehnen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt bijvoorbeeld nu voor het derde contingent een tariefpreferentie voor ter hoogte van 300 euro per ton voor de ACS-landen en een heffing van het douanerecht ter hoogte van 300 euro per ton voor derde landen.
So schlägt die Kommission jetzt für das dritte Kontingent eine Zollpräferenz in Höhe von 300 EUR/t für die AKP-Lieferländer und einen Zoll in Höhe von 300 Euro/t für die Drittstaaten vor.
Korpustyp: EU
heffingServiceentgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elk volgend jaar wordt de heffing voor nieuwe bestemmingen verhoogd met (...).
Für jedes Folgejahr wird das Serviceentgelt für neue Zielorte um [...] angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de eerste (...) jaar is de heffing voor nieuwe bestemmingen gelijk aan de heffing voor bestaande bestemmingen.
Nach den ersten [...] Jahren soll das Serviceentgelt für neue Zielorte die Höhe des Serviceentgelts für bestehende Zielorte erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing zou ook parkeergeld omvatten.
Das Serviceentgelt würde auch ein Abstellentgelt enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het geval dat de luchthaven veiligheidsbelastingen of andere heffingen invoert die niet reeds in de „heffing” zijn inbegrepen, wordt in de overeenkomst bepaald dat de luchthaven deze heffingen rechtstreeks van de passagiers int.
Die Vereinbarung sieht vor, dass der Flughafenbetreiber bei der Einführung von Sicherheitssteuern oder Entgelten, die nicht bereits im „Serviceentgelt“ enthalten sind, diese direkt bei den Fluggästen einzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de heffing voor nieuwe bestemmingen vallen dezelfde kosten als onder de normale heffing.
Das Entgelt für neue Zielorte decke die gleichen Kostenelemente ab wie das normale Serviceentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de heffing voor nieuwe bestemmingen gebaseerd op de vluchtfrequentie (zeven vluchten per week), wat neerkomt op ruim 100000 passagiers per jaar (uitgaande van een bezettingsgraad van 75 %).
Darüber hinaus beruht das Serviceentgelt für neue Zielorte auf Flugfrequenzen (sieben Flüge pro Woche) und einem Fluggastaufkommen von über 100000 Fluggästen pro Jahr (bei einem angenommenen Auslastungsfaktor von 75 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingHebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desgelijks zal alle heffing van alle geheiligde dingen der kinderen Israels, welke zij tot den priester brengen, zijne zijn.
Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van hun helft zult gij het nemen, en den priester Eleazar geven tot een heffing des HEEREN.
Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes gaf Eleazar, den priester, de schatting van de heffing des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarin brachten zij die heffing, en de tienden, en de geheiligde dingen, in getrouwigheid; en daarover was Chonanja, de Leviet, overste, en Simei, zijn broeder, de tweede.
und taten hinein die Hebe, die Zehnten und das Geheiligte treulich. Und über dasselbe war Fürst Chananja, der Levit, und Simei, sein Bruder, der nächste nach ihm;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heffingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heffing van het specifieke recht wordt op autonome basis en voor onbepaalde tijd geschorst.
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing van dit douanerecht is, op autonome basis, tijdelijk volledig geschorst voor de goederen die worden ingevoerd met als bestemming om te dienen voor de montage op luchtvaartuigen zwaarder dan de lucht die zelf zonder heffing van douanerechten zijn ingevoerd of in de Gemeenschap zijn of worden gebouwd.
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Gemeinschaft hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes vorläufig autonom ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te zorgen voor de correcte heffing van btw op diensten die onder de verleggingsregeling vallen, dienen de gegevens die door de lidstaat van de dienstverrichter zijn ingewonnen, te worden medegedeeld aan de lidstaat waar de afnemer gevestigd is.
Um eine korrekte Anwendung der Mehrwertsteuer auf Dienstleistungen, die dem Mechanismus der umgekehrten Steuerschuldnerschaft unterliegen, sicherzustellen, sollten die vom Mitgliedstaat des Dienstleistungserbringers erhobenen Daten dem Mitgliedstaat, in dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist, mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing van dit douanerecht is, op autonome basis, tijdelijk volledig geschorst voor de goederen die worden ingevoerd met als bestemming om te dienen voor de montage op luchtvaartuigen zwaarder dan de lucht die zelf zonder heffing van douanerechten zijn ingevoerd of in de Europese Unie zijn of worden gebouwd.
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Europäischen Union hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes vorläufig autonom ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
heffingAbgabe Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een uniforme heffing van 80 % op toegangsbewijzen, en
eine einheitliche Abgabe in Höhe von 80 % der Eintrittspreise festgesetzt wurde und
Korpustyp: EU DGT-TM
Loutraki argumenteert dat de maatregelen in de nationale wetgeving een vorm van belastingdiscriminatie zijn ten gunste van bepaalde casino’s, voor zover de heffing van 80 % van de toegangsbewijzen die alle casino’s aan de staat moeten overmaken, van toepassing is op verschillende belastinggrondslagen, met name de twee verschillende toegangsprijzen die door de overheid zijn vastgesteld.
Loutraki argumentiert, dass die in den griechischen Rechtsvorschriften festgelegten Maßnahmen insofern eine steuerliche Ungleichbehandlung zugunsten bestimmter Kasinos darstellten, als die einheitliche Abgabe in Höhe von 80 % der Eintrittspreise für die Kasinos, die an den Staat abzuführen sei, auf unterschiedlichen Steuerbemessungsgrundlagen, nämlich die zwei vom Staat festgesetzten unterschiedlichen Eintrittspreise, anzuwenden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van de niet aan het ELGF verschuldigde heffing van 1 %
Verwendung der nicht an den EGFL zu entrichtenden Abgabe in Höhe von 1 %
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten van Bill Clinton hebben niet geaarzeld om zelf een heffing van 151 % op te leggen om hun honing te beschermen.
Die Vereinigten Staaten haben unter Bill Clinton nicht gezögert, ihrerseits eine Abgabe in Höhe von 151 % zum Schutz ihrer Honigerzeugung zu erheben.
De kosten worden door elektriciteitsverbruikers in Italië opgebracht door middel van de parafiscaleheffing als bedoeld in punt 31.
Die Kosten dafür tragen die Stromverbraucher in Italien über die in Erwägungsgrund 31 genannte steuerähnlicheAbgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen werden geïnd middels een parafiscaleheffing die via een overheidsinstantie liep welke op geen enkel moment over die middelen kon beschikken.
Die Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe erhoben und über eine öffentliche Einrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van het PT zal uitsluitend uit eigen middelen worden gefinancierd, er zal geen parafiscaleheffing worden toegepast op de productie, verwerking of afzet van tuinbouwproducten.
Die Beteiligung des PT wird ausschließlich aus Eigenmitteln finanziert werden, es wird keine steuerähnlicheAbgabe auf die Erzeugung, die Verarbeitung oder den Absatz von Gartenbauerzeugnissen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste middelen zijn afkomstig van een parafiscaleheffing die alle stroomverbruikers via onderdeel A4 van het stroomtarief moeten voldoen.
Die erforderlichen Mittel werden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parafiscaleheffing die werd gebruikt voor de bekostiging van het Terni-tarief is gelet op het bovenstaande dan ook staatssteun.
Angesichts dieser Ausführungen fällt die zur Finanzierung des Terni-Tarifs erhobene steuerähnlicheAbgabe in die Kategorie der staatlichen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 31 december 2000 werd de openbare destructiedienst gefinancierd door middel van een parafiscaleheffing die werd toegepast ten aanzien van de detailhandelaren in vlees en vleesproducten.
Bis zum 31. Dezember 2000 wurde der Tierkörperbeseitigungsdienst über eine steuerähnlicheAbgabe finanziert, die von Einzelhändlern, die Fleisch und Fleischerzeugnisse verkaufen, zu entrichten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavige zaak is het geld via een parafiscaleheffing afkomstig van de consumenten. Deze heffing komt via een overheidsinstantie bij de uiteindelijke begunstigden terecht.
Im vorliegenden Fall hingegen werden die erhobenen Beträge von der breiten Öffentlichkeit über eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die über eine öffentliche Stelle geleitet wird, bevor diese Beträge den Endbegünstigten zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de financiering van deze compensatiebetalingen vereiste middelen zijn afkomstig van een parafiscaleheffing die alle stroomverbruikers via tariefcomponent A4 van het stroomtarief moeten voldoen [10].
Die zur Finanzierung der Ausgleichszahlungen erforderlichen Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de tarieven van 2005 moesten, evenals de tarieven van 2004, worden gefinancierd uit een parafiscaleheffing die via component A4 van het normale stroomtarief ten laste viel van alle eindverbruikers van stroom.
Analog zum Vorjahr sollte die Finanzierung der Tarife für das Jahr 2005 über eine steuerähnlicheAbgabe erfolgen, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Standardstromtarifs zu entrichten hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het om gedeeltelijk door middel van een parafiscaleheffing gefinancierde staatssteun gaat, te weten de zogenoemde „heffing”, dienen de met de steun gefinancierde maatregelen alsook de financiering van de steunmaatregelen zelf door de Commissie te worden onderzocht.
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die teilweise durch eine steuerähnlicheAbgabe finanziert werden, müssen die durch die Beihilfen finanzierten Maßnahmen und die Finanzierung der Beihilfen von der Kommission geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
parafiscale heffingparafiskalische Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de nieuwe regels drukt de parafiscaleheffing enkel op de op het Franse grondgebied gevestigde exploitanten van reclameblokken.
Nach den neuen Bestimmungen ist die parafiskalischeAbgabe nur von auf französischem Hoheitsgebiet niedergelassenen Werbezeitenvermarktern zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parafiscaleheffing in de vorm van de verrekenprijs vormt geen milieubelasting die op het niveau van de Unie is geharmoniseerd.
Die parafiskalischeAbgabe in Form des Verrechnungspreises stellt keine auf Unionsebene geregelte Umweltsteuer dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de parafiscaleheffing door het gebruik van het vrijstellingsmechanisme alle prikkels wegneemt om op een milieuvriendelijkere wijze te werk te gaan.
Durch den Befreiungsmechanismus verliert die parafiskalischeAbgabe jeglichen Anreiz für ressourcenschonendes Handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het gaat om staatssteun die wordt gefinancierd uit een parafiscaleheffing, moeten de met deze steun gefinancierde acties en de financiering van de steun zelf, worden onderzocht door de Commissie.
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die durch eine parafiskalischeAbgabe finanziert werden, müssen die durch Beihilfen finanzierten Maßnahmen sowie die Finanzierung der Beihilfen selbst von der Kommission geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de door de Portugese autoriteiten toegepaste parafiscaleheffing voor de promotie van wijn C 43/04 (ex NN 38/03)
über die von Portugal erhobene parafiskalischeAbgabe zur Förderung des Weinabsatzes C 43/04 (ex NN 38/03)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook lijkt het zo dat via de in aangemelde wet- en regelgeving vastgelegde parafiscaleheffing de reclame-inkomsten uit omroepdiensten worden belast die vanuit andere lidstaten het Franse grondgebied bereiken.
Zudem wird die in den angemeldeten Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegte parafiskalischeAbgabe auch auf Einnahmen für Werbesendungen von Hörfunkdiensten erhoben, die von anderen Mitgliedstaaten aus in das französische Hoheitsgebiet ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt niet betwist dat buitenlandse ondernemingen die vanuit in andere lidstaten gevestigde stations of bedrijven radio-omroepdiensten in Frankrijk hebben geleverd, eveneens die parafiscaleheffing hebben betaald, maar het is niet mogelijk te achterhalen welke.
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalischeAbgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste rechtspraak van het Hof van Justitie, die onlangs nog is bevestigd door het Essent-arrest [44], vormt een dergelijke verplichte bijdrage voor die eindgebruikers een parafiscaleheffing, en dient de Commissie te beoordelen of het betrokken financieringsmechanisme in overeenstemming is met het Verdrag [45].
Nach ständiger Rechtsprechung des EuGH und wie im Urteil in der Rechtssache Essent [44] kürzlich bestätigt, stellt ein solcher Pflichtbeitrag der Endkunden eine parafiskalischeAbgabe dar und ist die Vereinbarkeit des Finanzierungsmechanismus mit dem EG-Vertrag von der Kommission zu prüfen [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van decreet nr. 97-1263, de artikelen 3 en 6, blijkt echter dat de wijze van financiering van de steunregeling door middel van de onderhavige parafiscaleheffing integrerend deel uitmaakt van de regeling, zoals overigens door het Hof in zijn arrest-Régie Networks is vastgesteld (de punten 99 tot en met 112).
Allerdings ergibt sich aus der Prüfung der Artikel 3 und 6 des Dekrets Nr. 97-1263, dass das Verfahren zur Finanzierung der Beihilferegelung durch die in Rede stehende parafiskalischeAbgabe Bestandteil der Maßnahme ist, wie der Gerichtshof in seinem Urteil in der Sache Régie Networks bereits festgestellt hat (Randnummern 99 bis 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
extra heffingZusatzabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veld F602B hoeft slechts te worden ingevuld als de verschuldigde extraheffing is herberekend.
Feld F602B ist nur auszufüllen, wenn die geschuldete Zusatzabgabe neu berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
F602B: herberekening van de verschuldigde extraheffing
F602B: Neuberechnung der geschuldeten Zusatzabgabe
Korpustyp: EU DGT-TM
extra heffingzusätzliche Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient in gevallen waarin de toename van de leveringen aanzienlijk boven het niveau voor 2008/2009 zou liggen, een extraheffing te worden opgelegd.
Es sollte daher eine zusätzlicheAbgabe für Fälle vorgesehen werden, in denen durch die Erhöhung der Lieferungen die Quoten für 2008/2009 deutlich überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende heffingAusgleichsabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inkomstenderving, compenserendeheffingen, boetes, sancties en dergelijke, die geen verband houden met een milieubeschermingsactiviteit.
Einkommensverluste, Ausgleichsabgaben, Bußgelder, Geldstrafen u. Ä., die sich nicht auf eine Umweltschutzaktivität beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-heffingNichtbesteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2012 hield de Commissie een openbare raadpleging over dubbele niet-heffing in de interne markt.
Die Kommission führte 2012 eine öffentliche Konsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij houden zij mogelijkerwijs geen rekening met de vraag of dergelijke bestanddelen onderworpen zijn aan belasting in de andere partij bij dat verdrag, en aldus of er een risico van dubbele niet-heffing bestaat.
Daher berücksichtigen sie möglicherweise nicht, ob diese Einkünfte bei der anderen Partei des Abkommens besteuert werden oder nicht und ob somit eine Gefahr der doppelten Nichtbesteuerung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde dubbele heffing of niet-heffing van de belasting alsmede verstoring van de mededinging te voorkomen, kunnen de lidstaten voor de in artikel 56, lid 1, bedoelde diensten alsmede voor de verhuur van vervoermiddelen:
Zur Vermeidung von Doppelbesteuerung, Nichtbesteuerung oder Wettbewerbsverzerrung können die Mitgliedstaaten bei den in Artikel 56 Absatz 1 genannten Dienstleistungen und bei der Vermietung von Beförderungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen van dubbele heffing of niet-heffing van belasting
Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Nichtbesteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde dubbele heffing of niet-heffing van de belasting alsmede verstoring van de mededinging te voorkomen, kunnen de lidstaten met betrekking tot diensten waarvan de plaats van verrichting valt onder de artikelen 44, 45, 56 en 59:
Um Doppelbesteuerung, Nichtbesteuerung und Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten bei Dienstleistungen, deren Erbringungsort sich gemäß den Artikeln 44, 45, 56 und 59 bestimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het nodig situaties aan te pakken waarbij een belastingplichtige fiscale voordelen geniet door zijn belastingzaken zodanig vorm te geven dat inkomsten door geen enkele van de betrokken fiscale jurisdicties wordt belast (dubbele niet-heffing).
Zu diesem Zweck müssen Lösungen für Fälle gefunden werden, in denen ein Steuerpflichtiger sich dadurch steuerliche Vorteile verschafft, dass er seine Steuerangelegenheiten so gestaltet, dass seine Einkünfte in keiner der betroffenen Rechtsordnungen besteuert werden (doppelte Nichtbesteuerung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het niet mogelijk is één enkele oplossing te bieden voor alle kwesties die in die raadpleging aan bod zijn gekomen, is het wenselijk om als eerste stap het probleem aan te pakken dat verband houdt met bepaalde veelgebruikte fiscale planningstructuren waarmee wordt geprofiteerd van incongruenties tussen twee of meer belastingsystemen, veelal met dubbele niet-heffing tot gevolg.
Da nicht alle bei dieser Konsultation behandelten Probleme durch eine einzige Lösung beseitigt werden können, sollte als erster Schritt das Problem in Angriff genommen werden, das mit bestimmten häufig angewandten Steuerplanungsstrukturen zusammenhängt, die Unstimmigkeiten zwischen zwei oder mehr Steuersystemen ausnutzen und oft zu doppelter Nichtbesteuerung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele heffingDoppelbesteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde dubbeleheffing te voorkomen, dient de invoer van dergelijke producten derhalve van BTW te worden vrijgesteld.
Um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden, sollte die Einfuhr derartiger Waren daher von der Mehrwertsteuer befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubbeleheffing is sociaal op geen enkele wijze gerechtvaardigd.
Die Doppelbesteuerung ist etwas, was sozial überhaupt nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Dit effect kan voor ondernemingen zowel nadelig (economische dubbeleheffing) als voordelig (economische non-heffing) uitpakken.
Dieser Effekt kann sich für Unternehmen sowohl nachteilig (wirtschaftliche Doppelbesteuerung) als auch vorteilig (wirtschaftliche Nichtbesteuerung) auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun nationale voorschriften aanpassen, teneinde verstoring van de mededinging te beperken en met name gevallen van niet-heffing of dubbeleheffing van belasting in de Gemeenschap te vermijden.
Die Mitgliedstaaten können ihre nationalen Vorschriften anpassen, um Wettbewerbsverzerrungen zu verringern und insbesondere die Nicht- oder Doppelbesteuerung innerhalb der Gemeinschaft zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen van dubbeleheffing of niet-heffing van belasting
Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Nichtbesteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde dubbeleheffing of niet-heffing van de belasting alsmede verstoring van de mededinging te voorkomen, kunnen de lidstaten met betrekking tot diensten waarvan de plaats van verrichting valt onder de artikelen 44, 45, 56 en 59:
Um Doppelbesteuerung, Nichtbesteuerung und Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten bei Dienstleistungen, deren Erbringungsort sich gemäß den Artikeln 44, 45, 56 und 59 bestimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit belemmert de goede werking van de belastingstelsels en leidt tot dubbeleheffing, hetgeen op zich al aanzet tot belastingfraude en belastingontwijking, terwijl de controlebevoegdheid een nationale zaak blijft.
Diese zunehmende Schwierigkeit wirkt sich auf das Funktionieren der Steuersysteme aus und zieht Doppelbesteuerung nach sich, was wiederum zu Steuerbetrug und Steuerhinterziehung Anlass gibt, während die Kontrollbefugnisse auf nationaler Ebene verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan is er het begrip rente. En het begrip "vaste inrichting" , wat volgens mij op zich al aanleiding zal geven tot problemen, vooral tussen de lidstaten die onderling reeds verdragen zijn aangegaan bedoeld om dubbeleheffing van inkomstenbelasting te voorkomen.
Der Begriff der Zinsen beispielsweise; der Begriff der Betriebsstätte wird meiner Meinung nach schon an sich einige Probleme aufwerfen, insbesondere bei den Mitgliedstaaten, die untereinander Vereinbarungen geschlossen haben, um eine Doppelbesteuerung von Einkommen abzuschaffen.
Korpustyp: EU
(EN) Wij begrijpen allemaal dat deze fiscale kwesties erg technisch kunnen zijn, maar kan de minister in algemene zin beamen dat eenieder die deze kwesties begrijpt, zal inzien dat belastingharmonisatie geen vereiste is om dubbeleheffing te voorkomen?
Wir alle verstehen, dass diese Steuerfragen sehr fachspezifisch sein können, aber wird der Minister im Allgemeinen nicht dem zustimmen, dass jeder, der diese Themen versteht, sicherlich erkennen wird, dass Steuerharmonisierung für die Vermeidung von Doppelbesteuerung wesentlich ist?
Korpustyp: EU
Tobin-heffingTobin-Steuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel hier op de Tobin-heffing of een vergelijkbare maatregel waarmee speculatieve kapitaalbewegingen kunnen worden belast.
Ich meine eine Maßnahme in der Art einer Tobin-Steuer auf spekulative Kapitalbewegungen.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt, mijnheer Bolkestein, gaat het in de ontwerpresolutie niet alleen om de Tobin-heffing.
So betrachtet, Herr Bolkestein, löst der Entschließungsentwurf die Frage nach der Tobin-Steuer nicht aus dem Zusammenhang heraus.
Korpustyp: EU
De resolutie doet verder geen enkel voorstel voor fiscale regelgeving. Een eerste stap in deze richting zou bijvoorbeeld gezet kunnen worden met het instellen van een heffing op kapitaalverkeer (Tobin-heffing).
Ebenso wagt sich die Entschließung an keine Möglichkeit der Steuerregulierung, wie dies beispielsweise mittels der Schaffung einer Steuer auf Kapitalbewegungen (Tobin-Steuer) angegangen werden könnte.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de fractie is echter tegen een Tobin-heffing en wil het aantal verwijzingen naar ethische bepalingen in paragraaf 17 verminderen, dat wil zeggen dat men amendement 9 en 10 steunt.
Die Mehrheit der Fraktion ist aber gegen eine Tobin-Steuer und möchte die Zahl der ethischen Regeln in Ziffer 17 verringern, d. h., die Änderungsanträge 9 und 10 werden unterstützt.
Korpustyp: EU
Waarom kan er geen akkoord worden gesloten tussen de landen van de G7, de overige lidstaten van de Unie, China, Singapore en Zwitserland over het invoeren van een Tobin-heffing?
Warum soll es denn nicht möglich sein, ein Abkommen der G 7-Staaten, der anderen EU-Staaten, Chinas, Singapurs, der Schweiz über diese Einführung der Tobin-Steuer zustande zu bekommen?
Korpustyp: EU
Er zal met name worden gesproken over het gebruik van alternatieve financieringsmiddelen en de koppeling van alternatieve instrumenten zoals de Tobin-heffing aan mondiale collectieve goederen en de mogelijke uitbreiding van het initiatief 'Arme landen met een zware schuldenlast?.
Es geht ferner um die Mobilisierung alternativer Finanzmittel mit der Absicht, alternative Ressourcen, wie die so genannte Tobin-Steuer, mit globalen Kollektivgütern und der möglichen Ausdehnung der Initiative 'Highly indebted poor countries' zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Tenslotte is de ECB geraadpleegd over uiteenlopende ontwerpen van wettelijke bepalingen die het vrij verkeer van kapitaal , het deviezenbeleid ( bijvoorbeeld , een voorgestelde « Tobin-heffing ') en andere ontwerpen van wettelijke bepalingen van economisch belang zouden kunnen aantasten .
Schließlich wurde die EZB zu verschiedenen Entwürfen für Rechtsvorschriften angehört , die die Kapital - und Zahlungsverkehrsfreiheit , die Wechselkurspolitik ( z. B. der Vorschlag einer „Tobin-Steuer ") und andere Rechtsvorschriften von ökonomischer Bedeutung betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle ideeën in deze richting, met in het bijzonder de Tobin-heffing, moeten daarom worden onderzocht. Door middel van deze heffing kan speculatie worden afgeremd zonder dat de echte economische activiteiten daar schade van ondervinden.
So betrachtet sind alle Ideen eine Überprüfung wert, und unseres Erachtens zählt die Idee der Tobin-Steuer zu den wichtigen Überlegungen, ebenso wie andere denkbare Alternativen.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid heeft, in navolging van de Commissie ontwikkelingssamenwerking, erkend dat het nu noodzakelijk wordt na te denken over een belasting op financiële transacties naar het model van de Tobin-heffing.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat, dem Beispiel des Entwicklungsausschusses folgend, anerkannt, dass jetzt die Notwendigkeit besteht, die Einführung einer Steuer auf finanzielle Transaktionen nach Art der Tobin-Steuer in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
De Commissie maakt zich met name in het licht van de financiële crisis in Azië grote zorgen over de mogelijke instabiliteit op de internationale financiële markten en de schade die hierdoor kan worden aangericht. Zij is van oordeel dat voorstellen als de Tobin-heffing de moeite van het bestuderen waard zijn.
Vor allem vor dem Hintergrund der asiatischen Finanzkrise ist die Kommission über mögliche Auswirkungen von Instabilität auf den Weltfinanzmärkten und über den Schaden besorgt, der dadurch verursacht werden kann, und sie ist der Auffassung, daß Vorschläge wie die Tobin-Steuer einer Prüfung wert sind.
Korpustyp: EU
EGKS-heffingEGKS-Umlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plenaire vergadering heeft er goed aan gedaan voor het amendement te stemmen waarmee de EGKS-heffing definitief wordt afgeschaft.
Das Plenum hat gut daran getan, die Änderung anzunehmen, durch die die EGKS-Umlage endgültig abgeschafft wird.
Korpustyp: EU
Het enige wat wij in dit verslag verwerpen is dat de EGKS-heffing in de begroting voor 1998 blijft gehandhaafd. De door de Commissie ingediende operationele ontwerpbegroting geeft immers aan dat er reeds voldoende middelen zijn om deze activiteit te behouden, zowel voor de omschakelingsleningen, de sociale steun als de steun voor onderzoek.
Der einzige, unserer Auffassung nach zu bemängelnde Punkt ist die Vorstellung der Beibehaltung der EGKS-Umlage in dem Haushaltsplan für 1998, denn der von der Kommission vorgelegte Entwurf des Funktionshaushaltsplans zeigt, daß ausreichende Mittel zur Aufrechterhaltung der Aktivität vorhanden sind, sowohl für die Umstellungskredite als auch für die sozialen Beihilfen und die Beihilfen für die Forschung.
Korpustyp: EU
B-heffingB-Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve hoeft voor het verkoopseizoen 2005/2006 geen B-heffing, noch een coëfficiënt voor de berekening van de aanvullende heffing te worden vastgesteld.
Daher sind für das Wirtschaftsjahr 2005/06 weder eine B-Abgabe noch ein Koeffizient für die Berechnung der Zusatzabgabe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
236,963 EUR per ton in suiker/isoglucose-equivalent uitgedrukte droge stof als B-heffing op B-inulinestroop.
236,963 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als B-Abgabe für B-Inulinsirup.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet het maximumbedrag van de B-heffing voor het hierboven genoemde verkoopseizoen worden verhoogd tot 37,5 % van de interventieprijs voor witte suiker.
Daher muss der Höchstbetrag der B-Abgabe für das genannte Wirtschaftsjahr auf 37,5 v. H. des Interventionspreises für Weißzucker erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van de in overweging 5 bedoelde berekeningsmethode levert geen wijziging van de voor dat verkoopseizoen geldende basisproductieheffing en B-heffing op.
Aus der Anwendung der in Erwägungsgrund 5 genannten Berechnungsmethode ergibt sich für das betreffende Wirtschaftsjahr keine Änderung der Grundproduktionsabgabe und der B-Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van de in overweging 5 bedoelde berekeningsmethode levert een basisheffing van 0,9706 % op, zonder dat een B-heffing is vereist.
Die in Erwägungsgrund 5 genannte Berechnungsmethode führt zu einem Betrag von 0,9706 % für die Grundproduktionsabgabe ohne die Notwendigkeit einer B-Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
236,963 EUR per ton witte suiker als B-heffing op B-suiker;
236,963 EUR je Tonne Weißzucker als B-Abgabe für B-Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
99,424 EUR per ton droge stof als B-heffing op B-isoglucose;
99,424 EUR je Tonne Trockenstoff als B-Abgabe für B-Isoglucose;
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR per ton witte suiker wat het voorschot op de B-heffing voor B-suiker betreft;
118,48 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR/ton witte suiker wat het voorschot op de B-heffing voor B-suiker betreft;
42,83 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR per ton droge stof, uitgedrukt in suiker/isoglucose-equivalent, wat het voorschot op de B-heffing voor B-inulinestroop betreft.
118,48 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse heffinginländische Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten wijzen erop dat volgens de Commissie de openbare destructiedienst wellicht gefinancierd is door middel van een heffing die onverenigbaar is met artikel 90 van het Verdrag betreffende het verbod op discriminerende binnenlandse belastingen.
Nach Auffassung der französischen Behörden ist die Kommission der Ansicht, dass der ÖTD durch eine mit Artikel 90 EG-Vertrag unvereinbare Abgabe finanziert werden könnte, nach dem diskriminierende inländische Abgaben untersagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden spoorwegondernemingen die binnenlandse of internationale passagiersvervoersdiensten per spoor verrichten, aan dezelfde heffing voor de exploitatie van die trajecten die onder de rechtsbevoegdheid van die autoriteit vallen, onderworpen.
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden spoorwegondernemingen die binnenlandse of internationale passagiersvervoersdiensten over het spoor verzorgen aan dezelfde heffing voor de exploitatie van die trajecten die onder de rechtsbevoegdheid van die autoriteit vallen, onderworpen.
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste auf der Schiene anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heffing
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hef automatische piloot op.
Setzen Sie den Autopiloten außer Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Hef het glas, iedereen.
Erhebt alle eure Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Hef de ban op.
Heben Sie die Verbannung auf.
Korpustyp: Untertitel
Hef het reisverbod op.
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Hef je rechterhand op.
Hebt eure rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
Hef het veld op.
Und das Feld deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Hef 't krachtveld op.
Deaktivieren Sie das Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Hef, het spijt mij.
Es tut mir so leid.
Korpustyp: Untertitel
Hef je penselen jongens.
Die Hände an die Stifte, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Hef het krachtveld op.
Senken Sie das Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Kyo, hef je zwaard.
Kyo, erhebe dein Schwert!
Korpustyp: Untertitel
lk hef ze op.
- Ich heb sie.
Korpustyp: Untertitel
lk hef ze op.
- Mach ich doch.
Korpustyp: Untertitel
Hef je voeten op.
- Heb die Füße hoch.
Korpustyp: Untertitel
lk hef ze op!
Ich heb meine Füße doch.
Korpustyp: Untertitel
Hef haar hoofd op.
In Ordnung. Erhöht ihren Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Dus, hef uw glazen
Also, bitte erhebt eure Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Hef uw voet op.
Heb den Fuß hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hef je been omhoog.
Das Bein noch höher.
Korpustyp: Untertitel
Hef je kin op.
Heben Sie Ihr Kinn an.
Korpustyp: Untertitel
Jij niet, Hef.
Nicht du, Hugh Heffner.
Korpustyp: Untertitel
Hef en de tweeling.
Um, 72. Heff und die Zwillinge.
Korpustyp: Untertitel
Hef uw rechterhand op.
Bitte heben Sie Ihre rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
Hef je reten mannen.
Ran an die Karosse, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Hef je rechterhand op.
Heben Sie ihre rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan Hef.
Frag doch unseren Playboy.
Korpustyp: Untertitel
Hef je vuisten op.
Nimm die Fäuste hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hef de storing op.
Also beende die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Dus hef jullie glazen,
Also, hebt euer Glas oder...
Korpustyp: Untertitel
Hef de wapens op!
Macht die Geschütze klar!
Korpustyp: Untertitel
Hef je teen op.
Streck deine Zehen aus.
Korpustyp: Untertitel
Hef uw handen op.
Die Hände, zeigt eure Hände.
Korpustyp: Untertitel
Hef uw handen op.
Hebt eure Hände und spreizt die Finger.
Korpustyp: Untertitel
Hef uw rechterhand op.
Heben Sie die rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
Hef je rechterhand omhoog.
Voodoo-Vollstreckung zurückprallt, trifft Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hef het krachtveld op.
Deaktivieren Sie das Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Voorkomen van dubbele heffing of niet-heffing van belasting
Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Nichtbesteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hef je handen ten hemel!
Wenn Sie noch mal so ein Problem haben...
Korpustyp: Untertitel
lk hef deze rekening op.
Ich will das Konto auflösen.
Korpustyp: Untertitel
HEF DE LOKALE OVERHEID OP
LÖST DIE STADTVERWALTUNG AUF!
Korpustyp: Untertitel
- lk hef de blokkade op.
Gut, aber verfolge, was er tut und schick es mir.
Korpustyp: Untertitel
- Hef je glas op, alsjeblieft.
- Heb mal dein Glas hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hef verdomme je spervuur op!
Hör auf zu schießen!
Korpustyp: Untertitel
Tuvok, hef het krachtveld op.
Tuvok, das Kraftfeld deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Hef de hamer en slaan!
Mit dem Hammer ausholen... Und Schlagen!
Korpustyp: Untertitel
lk hef de vloek op.
Ich nehme den Fluch zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk hef mijn vloek op.
Ich nehme den Fluch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Opnieuw, hef dat hand op.
Noch mal, nimm deine Hände hoch.
Korpustyp: Untertitel
- Hef je kontje op, bofkontje.
- Wach endlich auf, Glücksbringer.
Korpustyp: Untertitel
Hef je benen meer omhoog.
Ja, genau. Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
Hef het stagnatie-veld op.
Schalten Sie das Stasis-Feld aus.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hef je geen entreegeld?
Wie wär's, wenn du Eintritt nimmst?
Korpustyp: Untertitel
Hef de no-flyzone op.
Heben Sie das Flugverbot auf.
Korpustyp: Untertitel
lk hef die belofte op.
Ich entlasse dich aus diesem Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hef die krant eens op.
Nimm die Zeitung weg.
Korpustyp: Untertitel
Hef ze voor Ned Devine!
Zu dir, Ned Devine!
Korpustyp: Untertitel
in het GATT geconsolideerde heffing
im Rahmen des GATT konsolidierter Zollsatz
Korpustyp: EU IATE
Hef je glas voor Charlie.
Erheben wir unser Glas auf Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Hef het op je schouders.
Häng ihn an deine Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Hef het glas, zei ik.
- Du bleibst hier.
Korpustyp: Untertitel
lk hef deze eenheid op.
Ich schließe diese Einheit.
Korpustyp: Untertitel
BIJLAGE B HEF- EN OPVIJZELPUNTEN
ANHANG B ANHEBESTELLEN UND ABSTÜTZPUNKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Hef- of verplaatsingsapparaten voor kadavers
Geräte zum Heben oder Umlagern von Kadavern
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe hef je dat op?
Wo ist der Kontrollschalter?
Korpustyp: Untertitel
Ok mannen, hef jullie reet.
Packt eure Sachen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
R2, hef de beveiliging op.
R2, du kannst per Computer alle Sicherheitssysteme ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Hef je luie krent op.
Steh endlich auf!
Korpustyp: Untertitel
Hef alarm op, hervat koers.
Alarm beenden. Wieder auf Patrouillenkurs.
Korpustyp: Untertitel
Oké allemaal, hef het glas.
Gut, alle zusammen. Hoch die Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Computer, hef vorige programma op.
Computer, das laufende Programm verändern.
Korpustyp: Untertitel
Interfaces met hef- en opvijzeluitrusting
Schnittstellen für Ausrüstung zum Anheben und Abstützen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hef je hoofd omhoog en val op."
Krieg deinen Arsch hoch und fall auf.
Korpustyp: Untertitel
Conley, hef het grote alarm op.
Schalten Sie die Alarmbereitschaft aus.
Korpustyp: Untertitel
500 is wat kras als heffing.
500 ist doch recht happig für so 'ne Steuerzahlung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hef de kruik met grote macht.
Füllt den Krug mit Tonnen von Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Dus hef ik mijn glas op Karen.
Ich trinke also auf Karen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om je heffing te betalen, schatje.
Du musst erst mal Wegezoll zahlen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Hef de beveiliging op voor het aanvalsteam.
Der Stoßtrupp braucht eine Aufhebung des Sicherheitssystems.
Korpustyp: Untertitel
lk hef het glas op jullie.
Ich trinke auf euch alle.
Korpustyp: Untertitel
Hef het champagne glas naar je lippen.
- Heb das Sektglas an deine Lippen.
Korpustyp: Untertitel
Hef je kont uit die stoel, nu!
Scheer dich endlich aus diesem Stuhl. Sofort!
Korpustyp: Untertitel
Bij deze hef ik die belofte op.
- Na, dann entlasse ich dich aus diesem Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hef je dranken naar de hemel!
Möge sich unser Geist in den Himmel erheben.
Korpustyp: Untertitel
Deze heffing verdient onze volledige steun.
Sie verdient unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Op het spoor is die heffing onbeperkt.
Bei der Schiene ist sie unbegrenzt möglich.
Korpustyp: EU
aftrek zonder betrekking in de heffing
Abzug bei gleichzeitiger steuerlicher Nichtberücksichtigung
Korpustyp: EU IATE
heffing sociale zekerheid in de landbouw
Zusatzhaushalt für Sozialleistungen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
heffing op basis van gemiddelde kosten
an den Durchschnittskosten orientierte Gebührenberechnung
Korpustyp: EU IATE
Steek de kaars aan, hef 't glas.
Zünd die Geburtstagskerze an und heb dein Glas.
Korpustyp: Untertitel
Hef je kont op, ze gaat vertrekken.
Schwing die Hufe, er fährt los.
Korpustyp: Untertitel
Hef uw rechterhand en zeg mij na.
Erheben Sie Ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Korpustyp: Untertitel
Hef je bierkroes om te proosten.
Und hebt den Krug zu einem Trinkspruch!
Korpustyp: Untertitel
Vooruit mannen, hef jullie luie kont op!
Kommt in die Gänge! Fangt an zu verkaufen!
Korpustyp: Untertitel
Hef de blokkeringscode van de computer op.
Gib den Code ein und übergib mir die gesamte Schiffskontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Uitstel betaling heffing tot 31 december 2005
Stundung der Zahlung bis zum 31. Dezember 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportwagens met hef- of hanteerinrichting, n.e.g.
Handhubwagen, -roller und andere Karren
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van hijs-, hef- en transportwerktuigen
Herstellung von Hebezeugen und Fördermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Hijs-, hef- en transportwerktuigen en delen daarvan
Hebezeuge und Fördermittel sowie Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
heffing van een statistiekrecht en discriminatoire btw.
Statistikabgabe und diskriminierende Mehrwertsteuerregelung.