De werknemers hoeven van de EMU echter geen heil te verwachten.
Die Arbeitnehmer haben keinerlei Vorteil, wenn sie dem folgen.
Korpustyp: EU
Je doet... er goed aan vanaf nu je heil in de verovering te zoeken.
Du solltest endlich anfangen Deine Vorteile auf Seiten der Eroberung zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Met een soepel systeem voor crisisbeheer in handen zouden de producentenorganisaties hun rol van marktbeheerder kunnen verbeteren, en bovendien zou dit aantrekkelijk zijn voor de individuele producent die er tot nog toe geen heil in zag zich bij deze organisaties aan te sluiten.
Ein flexibles Krisenmanagementsystem unter Kontrolle der Erzeugerorganisationen würde deren marktgestaltende Rolle stärken, was darüber hinaus als Anreiz für Einzelerzeuger dienen könnte, die bisher noch keinen Vorteil darin gesehen haben, diesen Verbänden beizutreten.
Korpustyp: EU
heilHeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz
Korpustyp: Wikipedia
O HEERE! ik hoop op Uw heil, en doe Uw geboden.
HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zingt den HEERE, gij, ganse aarde, boodschapt Zijn heil van dag tot dag.
Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE heeft Zijn heiligen arm ontbloot voor de ogen aller heidenen; en al de einden der aarde zullen zien het heil onzes Gods.
Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
O HEERE! ik verlang naar Uw heil, en Uw wet is al mijn vermaking.
HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Caph. Mijn ziel is bezweken van verlangen naar Uw heil; op Uw woord heb ik gehoopt.
(CAPH.) Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo stelde hij zich in het midden van dat stuk, en verloste dat, en sloeg de Filistijnen; en de HEERE wrocht een groot heil.
da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als hem nu zeer dorstte, zo riep hij tot den HEERE, en zeide: Gij hebt door de hand van Uw knecht dit grote heil gegeven; zou ik dan nu van dorst sterven, en vallen in de hand dezer onbesnedenen?
Da ihn aber sehr dürstete, rief er den HERRN an und sprach: Du hast solch großes Heil gegeben durch die Hand deines Knechtes; nun aber muß ich Durstes sterben und in der Unbeschnittenen Hände fallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn gerechtigheid is nabij, Mijn heil trekt uit, en Mijn armen zullen de volken richten; op Mij zullen de eilanden wachten, en op Mijn arm zullen zij hopen.
Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heilHilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal mijn ziel zich verheugen in den HEERE; zij zal vrolijk zijn in Zijn heil.
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vau. En dat mij Uw goedertierenheden overkomen, o HEERE! Uw heil, naar Uw toezegging;
(VAU.) HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(85:10) Zekerlijk, Zijn heil is nabij degenen, die Hem vrezen, opdat in ons land eer wone.
Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David, voor den opperzangmeester. (21:2) O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil!
(Ein Psalm Davids, vorzusingen.) HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gedenk mijner, o HEERE! naar het welbehagen tot Uw volk, bezoek mij met Uw heil;
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(21:6) Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd.
Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(69:30) Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar ik zal U offeren met de stem der dankzegging; wat ik beloofd heb, zal ik betalen. Het heil is des HEEREN.
Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heilGutes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de zaak op het nationale niveau al bijna niet in de hand te houden is, valt weinig heil te verwachten van een schaalvergroting.
Wenn die Sache auf einzelstaatlicher Ebene fast nicht mehr unter Kontrolle zu halten ist, dann ist von einer Ausweitung dieser Ebene nicht viel Gutes zu erwarten.
Korpustyp: EU
De Europese afgevaardigden van de Communistische Partij Griekenland stemmen tegen deze resolutie en tegen de recente voorstellen van de Commissie. Wij kunnen hieruit namelijk maar één conclusie trekken: de Europese volkeren hoeven ook van deze intergouvernementele conferentie geen heil te verwachten.
All das und noch andere Punkte in der Entschließung des Europäischen Parlaments, gegen die wir Europaabgeordnete der Kommunistischen Partei Griechenlands stimmen werden, sowie in den jüngsten Vorschlägen der Kommission lassen nur eine Schlußfolgerung zu: Die Völker Europas haben auch von dieser Regierungskonferenz nichts Gutes zu erwarten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de Partij voor de vrijheid ziet geen heil in dit voorstel.
(NL) Frau Präsidentin, die niederländische Partei für Freiheit PVV kann in diesem Vorschlag nichts Gutes erkennen.
Korpustyp: EU
Zoals ook uit de ervaringen van het Griekse volk blijkt, hoeft het Turkse volk daar geen heil van te verwachten. Men zegt ons echter dat wij voor de twee verordeningen moeten stemmen en de financiële middelen voor Turkije moeten vrijmaken.
Unsere Solidarität, unsere Gefühle der Brüderlichkeit gegenüber dem Volk der Türkei veranlassen uns, uns gegen den Beitritt des Landes zur Europäischen Union auszusprechen, denn davon, das haben im übrigen auch die Erfahrungen des griechischen Volkes gezeigt, hat das türkische Volk nichts Gutes zu erwarten.
Korpustyp: EU
Heil en goedertierenheid volgen mij. Eeuwig blijf ik in 't huis des Heren.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang... und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij altijd volgen.
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang."
Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar...
Korpustyp: Untertitel
heilZuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mogen niet uitsluitend gebruikt worden als eerste verkennende stappen voordat een teleurgestelde consument alsnog zijn heil zoekt in zijn eigen rechtssysteem.
Sie sollten nicht einfach nur eine Vorstufe bilden, bevor der enttäuschte Verbraucher bei seinem Rechtssystem Zuflucht sucht.
Korpustyp: EU
lk zoek heil in de drie juwelen:
Ich nehme Zuflucht zu den Drei Juwelen:
Korpustyp: Untertitel
lk zoek heil in de Boeddha, de Dharma en de Sangha.
Ich nehme Zuflucht zu Buddha, zu Dharma und zu Sanga.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek heil in de drie juwelen: de Boeddha, de Dharma en de Sangha.
Ich nehme Zuflucht zu den Drei Juwelen: Zu Buddha, zu Dharma und zu Sanga.
Korpustyp: Untertitel
ze is lastiggevallen, zoekt haar heil in romantische fantasieen van oudere mannen met geweldig haar, en je bent de clou vergeten.
Sie wurde missbraucht und sucht Zuflucht in Fantasien über alte Männer mit coolen Frisuren.
Korpustyp: Untertitel
Laurie zocht zijn heil in Londen.
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Korpustyp: Untertitel
heilWohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening sluit de wetgeving hiermee naadloos aan bij de vorderingen in de wetenschap en bij de economische ontwikkelingen en dat tot heil van de patiënt.
Es ist, wie ich meine, eine maßgeschneiderte Anpassung der Gesetzgebung an den wissenschaftlichen Fortschritt und an die wirtschaftlichen Entwicklungen zum Wohl des Patienten.
Korpustyp: EU
U zult meewerken voor het heil van de staat en om te blijven leven.
Um zu überleben und zum Wohl des Staates werden Sie kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons eten en drinken op zijn heil.
Trinken und essen wir auf sein Wohl.
Korpustyp: Untertitel
heilLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we niet bezwijken voor de verleiding bij het werkloosheidsprobleem heil te zoeken in een vlucht naar voren, zoals het toekennen van steeds meer en grotere staatssubsidies.
Wir müssen aufpassen, daß wir nicht der Versuchung erliegen, die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in der Flucht nach vorn zu suchen, das heißt in der Gewährung steigender Subventionen von staatlicher Seite.
Korpustyp: EU
Mijn fractie ziet over het algemeen weinig heil in het gebruik van quota, omdat die op lange termijn een averechts effect kunnen hebben en hun doel zelfs voorbij kunnen schieten.
Meine Fraktion hält Quotenregelungen generell für keine gute Lösung, weil sie sich auf lange Sicht als kontraproduktiv erweisen und dem eigentlichen Anliegen sogar zum Nachteil gereichen können.
Korpustyp: EU
heilsei gegrüßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heil, Zoon van David.
Sei gegrüßt, Sohn Davids.
Korpustyp: Untertitel
Heil, onheilige Vader, maak deze nacht uw aanwezigheid bekend.
Sei gegrüßt, unheiliger Vater. Besuche uns in dieser gelobten Nacht.
Korpustyp: Untertitel
heiles lebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heil de Not-See Party - @NotSeeLover69
Es lebe die Not-See-Party! - @NotSeeLover69
Korpustyp: Untertitel
Heil aan de koning.
Es lebe unser König!
Korpustyp: Untertitel
heilHubschrauber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen heil of vliegtuig te zien.
Wieso sehe ich keine Hubschrauber oder Flugzeuge?
Korpustyp: Untertitel
Mijn heil. Mijn wereld.
Mein Hubschrauber, meine Welt.
Korpustyp: Untertitel
heilHeil sei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heil u, leenheer van Glamis.
Heil sei dir, Than von Glamis.
Korpustyp: Untertitel
Heil u, leenheer van Cawdor.
Heil sei dir, Than von Cawdor.
Korpustyp: Untertitel
heilPositives
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hoeven, in tegenstelling tot het grootkapitaal, de Europese volkeren geen heil te verwachten van het Grieks voorzitterschap en moeten zij op hun qui vive blijven.
Deshalb dürfen sich die Völker Europas, die im Gegensatz zum Großkapital nichts Positives von der griechischen Präsidentschaft zu erwarten haben, nicht ruhigstellen lassen.
Korpustyp: EU
De volkeren van de kandidaat-landen hoeven derhalve geen heil te verwachten van de toetreding wat de bescherming van hun vitale belangen betreft.
Die Völker der Kandidatenländer haben also hinsichtlich ihrer vitalen Interessen nichts Positives zu erwarten.
Korpustyp: EU
heilSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zich constant ontwikkelende wereld raken meer en meer mensen vervreemd van zichzelf en van anderen. Ze ervaren spanningen, zien geen heil meer in het leven en zijn niet meer in staat de problemen die op hen afkomen op te lossen.
In dieser sich ständig entwickelnden Welt sind immer mehr Menschen von sich selbst und von anderen enttäuscht, sie geraten unter Stress, sehen keinen Sinn im Leben, sind nicht in der Lage, neue Herausforderungen zu bewältigen und auf sie zukommende Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Ik zie overigens weinig heil in het nieuwe mechanisme dat bedoeld is om alle informatie over mogelijke fraudegevallen te verzamelen.
Ich sehe keinen großen Sinn in diesem neuen Mechanismus, der alle Informationen über mögliche Betrugsfälle sammelt.
Korpustyp: EU
heilRettung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buiten de kerk is er geen heil.
Ohne Kirche gibt es keine Rettung.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen heil buiten de kerk.
Es gibt keine Rettung ohne Kirche.
Korpustyp: Untertitel
heilhilft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch het heil der rechtvaardigen is van den HEERE; hun Sterkte ter tijd van benauwdheid.
Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, over Jeduthun. (62:2) Immers is mijn ziel stil tot God; van Hem is mijn heil.
(Ein Psalm Davids für Jeduthun, vorzusingen.) Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heilhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.
Verlaßt euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zag toe, en er was niemand die hielp; en Ik ontzette Mij, en er was niemand, die ondersteunde; daarom heeft Mijn arm Mij heil beschikt, en Mijn grimmigheid heeft Mij ondersteund,
Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heilglückseliger Stand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseligerStand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heilHilfe denn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarlijk, tevergeefs verwacht men het van de heuvelen en de menigte der bergen; waarlijk, in den HEERE, onzen God, is Israels heil!
Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfedenn am HERRN, unserm Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heilhilfst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(13:6) Maar ik vertrouw op Uw goedertierenheid; mijn hart zal zich verheugen in Uw heil;
Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heilHeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen bad Hanna en zeide: Mijn hart springt van vreugde op in den HEERE; mijn hoorn is verhoogd in den HEERE; mijn mond is wijd opengedaan over mijn vijanden; want ik verheug mij in Uw heil.
Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN; mein Horn ist erhöht in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leger des Heils
Heilsarmee
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heil
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heil aan de overwinnaar!
Ah jubelt dem Held zu!
Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils?
Soll ich lieber die Heilsarmee verständigen?
Korpustyp: Untertitel
Heil aan paus Alexander.
Der König von Spanien wird sich uns anschließen.
Korpustyp: Untertitel
- Heil aan de Goden.
- Und allen Göttern.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Leger des Heils
Heilsarmee
Korpustyp: Wikipedia
Leger des Heils
Heilsarmee
Korpustyp: Wikipedia
En heil, Ragnars baard.
Und hell dir, Ragnars Bart.
Korpustyp: Untertitel
"Tegen hem zeggen we 'Heil'."
~ Ihn grüßen wir alle ~
Korpustyp: Untertitel
Heil aan de overwinnende helden.
Ein Hoch auf die siegreichen Helden.
Korpustyp: Untertitel
Heil de Not-See Party.
Alle stehen auf die Not-See-Party.
Korpustyp: Untertitel
Heil hitler, wat is er?
Es gab ein Problem mit einem Formular. Das Formular abschaffen!
Korpustyp: Untertitel
Heil aan de grote, machtige...
Hoch lebe der große und mächtige...
Korpustyp: Untertitel
Ziet geen heil in arrestatiebevelen.
Wurde entlassen, weil er einen Gerichtsbeschluss nicht hinnehmen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie van het Leger des Heils?
Sind Sie von der Heilsarmee?
Korpustyp: Untertitel
ls dit het Leger des Heils?
Was sind Sie, die Heilsarmee?
Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils zit overal.
Die Heilsarmee hat Dutzende von Unterkünften in New Mexico.
Korpustyp: Untertitel
"en gerechtigheid van de God zijns heils.
"und Gerechtigkeit von Gott, dem Erlöser.
Korpustyp: Untertitel
Heil Perseus, doder van de Kraken.
Gegrüßt seist du, Perseus, Bezwinger des Kraken.
Korpustyp: Untertitel
Delen is Zorgen HET LEGER DES HEILS
Schenken macht Freude DIE HEILSARMEE
Korpustyp: Untertitel
Misschien bij 't Leger des Heils?
Dann musst du zum Roten Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen heil aan land.
Keiner flieht an Land.
Korpustyp: Untertitel
Kleren van het Leger des Heils.
Kleidung von der Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Men zag geen heil in een demonstratie.
Die Strategen glaubten, eine Demonstration würde nicht wirken.
Korpustyp: Untertitel
- Heil Caesar, wat komt u hier doen?
Was willst du denn hier?
Korpustyp: Untertitel
- Die speelt voor 't Leger des Heils.
Die hat zuletzt bei der Heilsarmee gespielt.
Korpustyp: Untertitel
- Een stretcher van het Leger des Heils.
- Feldbett von der Heilsarmee für $ 8.
Korpustyp: Untertitel
Drie keer Sieg Heil voor onze gasten.
Auf unsere U-Boot Männer.
Korpustyp: Untertitel
De gaarkeuken van het Leger Des Heils?
In die Suppenküche der Heilsarmee?
Korpustyp: Untertitel
Heil en voorspoed aan koning Homer.
Hoch lebe König Homer.
Korpustyp: Untertitel
lk bel het Leger des Heils.
Jetzt schreibt mir schon die Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Heil, generaal Motors, ik heb slecht nieuws.
Präfekt Motus. Ich habe schlechte Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het Leger des Heils.
Die Leute sind von der Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij zag er weinig heil in.
Aber er hat den Namen nie richtig benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het Leger des Heils.
Hör zu, du gehst jetzt sofort zur Heilarmee.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar 't Leger des Heils en...
Also, du gehst jetzt zur Heilsarmee und holst...
Korpustyp: Untertitel
Oké, voor het Leger des Heils.
Okay. Ich werde es der Heilsarmee geben.
Korpustyp: Untertitel
Lekker dan. Verdomde Leger des Heils.
Na toll, die verfluchte Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
dat de rouwdragenden door heil verheven worden.
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
, heil hitler natuurlijk., wat wil hij?
Nein, auf gar keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Heil hitler, een een gelukkig nieuwjaar.
Ohne Eva bin ich selbst ein halber Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Heil aan de Mclntock's van Hobsonville
(bedrohlich klingender Trommelschlag) Auf die Mclntocks von Hobsonville!
Korpustyp: Untertitel
lk beschaam het Leger des Heils niet.
Fröhliche Weihnachten. Sie sind klasse, danke.
Korpustyp: Untertitel
- Er is nergens anders heil te vinden.
- Jetzt sind wir der Haupteinsatz.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u daar eigenlijk wel heil in?
Bringt das eigentlich etwas?
Korpustyp: EU
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Korpustyp: EU
Ik zie geen heil in dergelijke maatregelen.
Ich verspreche mir nichts von derartigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Kijk, die kleren. Van 't Leger des Heils.
Hast du gesehen, was die heute wieder anhat?
Korpustyp: Untertitel
Vond een tijdje zijn heil in het geloof.
Er entdeckte die Religion für sich.
Korpustyp: Untertitel
En kroon uw heil met broederschap Van zee tot schitterende...
Und sorge für Brüderlichkeit von Küste zu Küste...
Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils geeft 60 besmeurde matrassen weg.
Das Springfielder Obdachlosenheim verschenkt 60 beschmutzte Matratzen.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf die jas aan het Leger des Heils.
Ich habe diese Jacke vor langer Zeit in die Kleidersammlung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Weet u dat zeker? Zei hij Sieg Heil?
Sie sind sicher, dass er das gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
Lag het matras bij het Leger des Heils niet lekker?
Ist dir Matratze im Obdachlosenheim nicht bequem genug?
Korpustyp: Untertitel
- Ben je niet van het Leger des Heils?
- Bist du nicht von der Missionsstation?
Korpustyp: Untertitel
"De God des heils wil mij ten Herder wezen.
"Der Herr ist mein Hirte;
Korpustyp: Untertitel
- Heil hitler, laat dat Pompke verdomme nog an toe.
In 15 Minuten will ich ihn in Bormanns Büro haben.
Korpustyp: Untertitel
De werknemers hoeven geen heil te verwachten van deze ruzie.
Dieser Streit bringt den Arbeitnehmern nichts.
Korpustyp: EU
Gary geeft normaal zijn restanten aan het Leger des Heils.
Gary spendet die Reste sonst immer.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u alle hoop in het heil verloren, John?
Hast du alle Hoffnung auf Erlösung verloren, John?
Korpustyp: Untertitel
Hou op met dat Leger des Heils-gedoe.
Hören Sie auf mit diesem Armee-Mist.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft het niet aan 't Leger des Heils.
Du wirst es nicht der Heilsarmee geben.
Korpustyp: Untertitel
Voor straf moet je, vijf Heil Maria gebedjes opzeggen.
Nun zu deiner Buße: 5-mal Ave Maria.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw die haar heil in de drank zocht.
Eine Frau, die seit Kurzem ihre Sorgen im Alkohol ertränkt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je liever bij het Leger des Heils terechtkomen?
Wenn du also lieber bei der Heilsarmee oder wie ein Penner unter einer Brücke enden willst...
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig kunnen we naar het Leger des Heils.
Ich bin froh, dass ich die Nummer von City Harvest habe.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen nacht heeft het Leger des Heils me verwend.
Letzte Nacht war ich in einer Unterkunft der Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
HET LEGER DES HEILS WENST U EEN VROLIJK KERSTFEEST TOE
DIE HEILSARMEE WÜNSCHT IHNEN FROHE WEIHNACHTEN
Korpustyp: Untertitel
Ik zie niet veel heil in harmonisering van de brandstofaccijnzen.
Meiner Ansicht nach kommt der Harmonisierung der Kraftstoffsteuer keine vorrangige Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Van de Chileense aanpak kunnen wij meer heil verwachten.
Mit der chilenischen "encaja " kann ein besseres Ergebnis erzielt werden.
Korpustyp: EU
Heil Hrothgar, ik breng een nieuwe vriend die Grendel komt verslaan.
Hoch lebe Lord Hrothgar! Ich bringe unseren Freund Schweitzer, der kam, um Grendel zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Als je wat gratis wilt, ga je maar naar het Leger des Heils.
Du willst Almosen, dann geh' und frag' die Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Heil voor Caesar, Keizer van Rome, monarch van het Roomse Rijk, leider van de wereld!
Seid gegrüßt, Cäsar, Kaiser von Rom, Monarch des römischen Reiches, Herrscher der Welt.
Korpustyp: Untertitel
En als Germania zal verrijzen uit deze puinhopen zullen jullie de helden zijn. Heil, jullie.
Und wenn Germania aus diesen Trümmern neu emporwächst, seid ihr die Helden.
Korpustyp: Untertitel
Het geduld met de regering raakt op, dus zoekt men zijn heil bij De Kring.
Die Menschen sind ungeduldig und schließen sich deshalb dem "Kreis" an.
Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven.
Und nun macht euch auf den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Dus je zoekt je heil drugs, alcohol, porno... crack roken met O.J... mensensmokkel...
Also greifst du nach Steroiden, Alkohol, Pornographie, den harten Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven;
Lauter Güte und Huld werden mir folgen mein Leben lang.
Korpustyp: Untertitel
Heil Caesar, wij die u voor weinig geld moeten dienen, groeten u.
Ave, Cäsar! Die dir von Herzen dienen, und das für wenig Geld:
Korpustyp: Untertitel
Heil Caesar, hier is iemand die met u een gesprek wilt hebben, daar.
Ave, Cäsar! Da will Euch jemand sprechen.
Korpustyp: Untertitel
En verder als bewijs nog dat poeder en het Leger des Heils.
Und wir fanden Puder-Reste bei der Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Uw vader heeft uw heil in de handen van God gelegd.
- Dein Vater gab dich in göttliche Obhut.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij ze wel wilde doneren aan het Leger des Heils of zoiets.
Gib sie zur Kleidersammlung, wenn du sie nicht willst.
Korpustyp: Untertitel
lk leverde aan zowat elk leger behalve het Leger des Heils.
Ich belieferte jede Armee außer der Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik morgen naar het Leger des Heils ga, Doc?
Hey, soll ich morgen etwas für dich erledigen, Doc?
Korpustyp: Untertitel
Frau Farbissina, oprichtster van de militante tak van 't Leger des Heils.
Frau Farbissina, Gründerin des militanten Flügels der Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Door God gegrepen, zochten ze heil in het donkere van het licht.
Haltet inne bei Gott, sie verlangen ihr Abendmahl im Dunkel der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt vast niet lang voordat hij zijn heil bij een maîtresse zoekt.
Ich denke, es wird nicht lange dauern, bis er Trost bei einer Mätresse sucht.
Korpustyp: Untertitel
Een "Heil groet" zorgt er dus niet voor dat je bij uw afdeling een baan krijgt.
Mit einem Hitlergruß beim Bewerbungsgespräch bekommt man also keinen Job bei euch.
Korpustyp: Untertitel
Zoek eens kleren die niet van het Leger des Heils komen.
Zieh dir andere Kleidung als die von der Heilsarmee an, E.
Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils loopt buiten rond, die zullen voor u zorgen.
Die Heilsarmee ist jetzt draußen, die kümmern sich um Sie.
Korpustyp: Untertitel
Het is te laat, ik heb ze in de Leger des Heils container gestopt.
Dafür ist es zu spät. Ich habe es in den Altkleidercontainer geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vocht zo hard, dat hij zijn heil zocht in de detailhandel.
Er kämpfte so sehr, dass er sich in den Einzelhandel zurückzog.
Korpustyp: Untertitel
Daarom doen we nu ons best... tot heil van Violet Beauderest.
Drum retten wir auf uns're Art Frau Violetta Beauregarde
Korpustyp: Untertitel
Liefdadigheid van de kerk, Leger des Heils... Ze zijn zeer zuinig.
Kirchenalmosen, Wohlfahrt, Essenmarken, sie kommen durch.
Korpustyp: Untertitel
En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils;
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(60:13) Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid, want 's mensen heil is ijdelheid.
Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(108:13) Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid; want des mensen heil is ijdelheid.
Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk hoorde dat de ouders van Clayton alles aan het Leger des Heils gaven.
Ich hab gehört, dass Claytons Eltern alles der Heilsarmee gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
- De wereld is vol mensen. lk zal niet eenzaam zijn. lk zoek mijn heil wel elders.
Die Welt ist voller Menschen und ich werde nicht allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Dus voor je al je bezittingen weggeeft aan het leger des heils...
Also, bevor du deine ganzen Sachen der Heilsarmee gibst...