Dit bewijst dat wij heel netjes met de middelen omspringen. De rapporteur, mijn collega en vriend Jean-Louis Bourlanges, heeft de zaken helder uiteengezet.
Das zeigt, daß wir sehr ordentlich mit den Mitteln umgehen, und der Kollege Berichterstatter, mein Freund Jean-Louis Bourlanges, hat ja gerade die Dinge inhaltlich sauber darlegen können.
Korpustyp: EU
Hier zie, dat houdt het glas helder.
Mein Gott. So ist es gut. So bleibt das Glas schön sauber.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wil ik hieraan een element toevoegen, om erachter te kunnen komen of het kader voor de activiteiten van deze bureaus wel helder en transparant is en wettelijk is verankerd.
Ich möchte an dieser Stelle ein Element hinzufügen, so dass wir versuchen können herauszufinden, ob der Betriebsrahmen für diese Agenturen endgültig sauber ist, ob er transparent und ob er formalisiert ist.
Korpustyp: EU
Voor alle menselijke behoeften zal op een heldere en efficiënte manier een oplossing worden gezocht.
Alle menschlichen Bedürfnisse... werden sauber und effizient erfüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Alleen door de plaag van wetteloosheid uit te roeien kunnen we ons openstellen voor wat aanvaardbaar en verdraaglijk is, waaronder in numerieke termen, met andere woorden regelmatige, heldere en transparante immigratie.
Durch die Ausrottung des Übels der Illegalität können wir den Weg frei machen für das, was, auch zahlenmäßig, akzeptabel und tolerierbar ist, anders gesagt, für eine reguläre, saubere und transparente Zuwanderung.
Korpustyp: EU
Nee, het fosfor is helder.
Nein, der Phosphor ist sauber.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft dit verslag in zijn diepste Europese betekenis willen interpreteren, zonder concessies te doen aan al te eenvoudige oplossingen als referenda die een groot risico vertegenwoordigen en in veel lidstaten geen enkele traditie kennen. Al met al is zijn betoog niet meer dan een heldere interpretatie van een Europa dat gebouwd is op geschiedenis en overtuigingen.
Trotz der klaren Worte von Mário Soares in seiner Rede, der diesen Bericht in seinem tiefen europäischen Sinn interpretierte, ohne Zugeständnisse an die Förderung von Referenden, die in vielen Mitgliedstaaten ein erhebliches Risiko darstellen und keine Tradition haben, ist dies einfach eine saubere Auslegung eines Europäers mit Überzeugungen und einer abgeschlossenen Geschichte.
Korpustyp: EU
lk kan geen heldere beelden krijgen.
Ich kann's nicht sauber Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt de tekst scherp en helder.
Es hilft den Text scharf und sauber erscheinen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de urine die we bij haar autopsie verkregen was helder.
Ihre Urinprobe von der Autopsie war jedoch sauber.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten wil ik de rapporteur, de heer Marset Campos, bedanken voor zijn uitstekende ontwerpresolutie. Hij heeft de geest van deze resolutie heel helder weergegeven, een resolutie die niet alleen solidariteit moet tonen maar ook concrete politieke initiatieven moet nemen.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas danke ich dem Berichterstatter, Herrn Marset Campos, für den ausgezeichneten Entschließungsantrag und dafür, daß er den Sinn dieser Entschließung, die nicht auf die Solidarität beschränkt werden darf, sondern eine wesentlich konkretere Fähigkeit der politischen Initiative anstrebt, so glänzend erfaßt hat.
Korpustyp: EU
Ze zullen donker zijn, net als José... maar met prachtige, heldere, groene ogen.
Sie werden natürlich dunkle Haut haben wie José, aber sie werden schöne glänzende grüne Augen haben.
Korpustyp: Untertitel
helderhelles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Barnsteenkleurige korrels”: Barnsteenkleurige korrels zijn korrels waarvan de kleur door een andere oorzaak dan het drogen een uniforme, lichte en algemene verandering heeft ondergaan; door die verandering is de kleur van de korrels helder ambergeel geworden.
„bernsteinfarbene Körner“: Bernsteinfarbene Körner sind solche, die eine einheitliche, leichte und allgemeine, nicht durch Trocknen verursachte Verfärbung aufweisen, die ihnen ein helles, bernsteingelbes Aussehen verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan direct zonlicht, helder kunstlicht, zoals in zonnestudio’ s, heldere
Zeit direktes Sonnenlicht, helles Innenraumlicht, z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen klote bomen meer, alleen helder, blauw water.
Keine verdammten Bäume mehr, nur helles, blaues Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie een helder licht.
Ich sehe ein helles Licht.
Korpustyp: Untertitel
We slaan hem nooit, niet heet of koud, slaapgebrek... hard geluid, helder licht, bedreigingen van geweld.
Wir haben nie schlagen ihn. Heiß, kalt, Schlafentzug, intensive Geräusche, helles Licht, Androhung von Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Een helder licht in een zee van duisternis.
und ein helles Licht in einem Meer von Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Dan komt er een helder voorwerp naar beneden gevaren.
Und plötzlich segelte ein helles Objekt hinab.
Korpustyp: Untertitel
Wat een helder licht zeg.
Das ist ja ein helles Licht.
Korpustyp: Untertitel
Hebben die u van de joue zag - zijn helder rood!
Haben Sie ihres gesehen - Es ist helles rot!
Korpustyp: Untertitel
Er kwam een licht aan de hemel. Een helder licht met een ring eromheen. lk liep ernaartoe.
da war ein Licht am Himmel ein helles Licht mit einem Ring rundum ich..... bin auf es zu gegangen
Korpustyp: Untertitel
helderklare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze fase wordt geen testmateriaal toegevoegd; elke dag wordt uitsluitend huishoudelijk afvalwater in de beluchtingskamer gebracht, tot er na bezinken een helder supernatans wordt verkregen.
In dieser Phase werden keine Prüfsubstanzen zugesetzt. In die Einheiten wird so oft häusliches Abwasser gegeben, bis nach dem Absetzen des Schlamms eine klare überstehende Flüssigkeit erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerd en helder overzicht van alle in het gastland gevolgde studieprogramma's of opleidingen, inclusief studieduur, zal de erkenning daarvan na terugkeer in het land van herkomst vergemakkelijken.
Detaillierte und klare Angaben zu allen im Gastland absolvierten Lehrveranstaltungen oder praktischen Kursen, einschließlich ihrer Dauer der Lehrveranstaltungen und Kurse, sollten dazu beitragen, ihre Anrechnung nach der Rückkehr in das Heimatland zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de Commissie ontwikkelt de EIB een helder en transparant toewijzingsbeleid voor het nemen van een besluit over de financieringsbron van verrichtingen die zowel voor dekking door de EU-garantie als voor EIB-financiering voor eigen risico in aanmerking komen.
Die EIB arbeitet in Abstimmung mit der Kommission eine klare, transparente Mittelzuweisungspolitik aus, auf deren Grundlage in Fällen, in denen sowohl eine Deckung durch die EU-Garantie als auch eine Finanzierung durch die EIB auf eigenes Risiko in Betracht kommt, über die Finanzierungsquelle entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterke punten van het NHP zijn dat het probleem helder wordt geanalyseerd, de juiste prioriteiten worden gesteld, de hervormingen in een goede volgorde worden gepland en er een sterk politiek draagvlak is.
Zu den Stärken des nationalen Reformprogramms gehören eine klare Problemanalyse, das Setzen der richtigen Prioritäten und ihre zeitliche Staffelung sowie eine starke Eigenverantwortung der Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteindelijke consensus, de overeenkomst en de wederzijdse inzet zijn zo helder en nauwkeurig geformuleerd dat niemand verwacht dat we vastlopen in eindeloze discussies, vooral daar die discussies achter gesloten deuren plaatsvinden.
Bei dem abschließenden Konsens, der Einigung, der gegenseitigen Verpflichtung, die wir erzielt haben, handelt es sich um eine so klare und eindeutige Verpflichtung, dass niemand von uns erwartet, dass wir uns in unendlichen Diskussionen verlieren, zumal diese Diskussionen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt is dat het Parlement een helder standpunt heeft ingenomen ten aanzien van de Top van Kopenhagen.
Zweitens: Es gibt im Parlament für diesen Kopenhagener Gipfel eine klare Positionierung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het verslag-Van der Laan geeft een helder overzicht van de maatregelen die door de Europese Commissie zijn genomen naar aanleiding van de opmerkingen van het Parlement in het kader van de kwijting 1997.
Herr Präsident! Der Bericht van der Laan liefert eine klare Übersicht über die Maßnahmen, die die Europäische Kommission aufgrund der Bemerkungen des Europäischen Parlaments in seiner Entschließung zur Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 getroffen hat.
Korpustyp: EU
Als lid van het Europees Parlement en als lid van de betreffende commissie van het Europees Parlement zou ik verwachten dat de Europese Commissie een helder en ondubbelzinnig standpunt inneemt in deze kwesties.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Mitglied des zuständigen Ausschusses erwarte ich von der Europäischen Kommission eine klare und unmissverständliche Stellungnahme zu diesem Thema.
Korpustyp: EU
In dat opzicht moet de boodschap helder zijn.
Wir müssen hier eine klare Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU
Enkele dagen voor de conferentie van Den Haag waar de partijen bij het Verdrag inzake de biodiversiteit bijeen zullen komen, moet het Europees Parlement via onze resolutie zijn verantwoordelijkheid nemen en een krachtig en helder signaal afgeven.
Wenige Tage vor der Konferenz von Den Haag, zu der die Unterzeichner des Übereinkommens über die biologische Vielfalt zusammenkommen werden, muss das Europäische Parlament mit Hilfe unserer Entschließung seine Verantwortung wahrnehmen und eine nachdrückliche und klare Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU
helderklaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aannemen en ten uitvoer leggen van een helder en actiegericht kader voor het concurrentiebeleid, waarbij onder meer tot een herziening van de regels voor het stellen van prioriteiten en tot een hervorming van de handhavingspraktijken wordt overgegaan; versterken van de rol en de capaciteit van de Griekse Mededingingscommissie;
einen klaren und handlungsorientierten Rahmen für die Wettbewerbspolitik beschließen und umsetzen, einschließlich einer Überprüfung der Regeln, nach denen Prioritäten gesetzt werden, und einer Reform der Durchsetzungsverfahren; die Aufgaben und Kompetenzen der griechischen Wettbewerbskommission stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen geldt dat hoe groter de omvang van de herkapitalisatie is en hoe hoger het risicoprofiel van de begunstigde bank, des te noodzakelijker het wordt een helder uitstapmechanisme vast te leggen.
Je umfangreicher die Rekapitalisierung und je höher das Risikoprofil der begünstigten Bank sind, desto wichtiger ist im Allgemeinen die Festlegung eines klaren AusstiegsmechanismuS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een helder en compleet overzicht te krijgen van de verplichtingen met betrekking tot de certificaten voor de handel in landbouwproducten, moet de lijst van producten waarvoor in- of uitvoercertificaten verplicht zijn, worden opgenomen in Verordening (EG) nr. 376/2008 van de Commissie.
Um einen klaren und vollständigen Überblick über die Verpflichtungen im Zusammenhang mit Lizenzen beim Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu geben, ist die Liste der den genannten Anforderungen unterliegenden Einfuhren und Ausfuhren in der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde zullen we een Europese antiterrorismestrategie aannemen. Daarmee wordt een helder en coherent kader geschapen voor de activiteiten van de Europese Unie op het gebied van terrorismebestrijding en worden concrete actiedoelstellingen geformuleerd.
Drittens werden wir eine europaweite Strategie zur Bekämpfung von Terrorismus beschließen und damit einen klaren und einheitlichen Rahmen für die Tätigkeit der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus schaffen und konkrete Zielsetzungen für Aktionen vorgeben.
Korpustyp: EU
Om dus dit allemaal samen te hebben, hebben we een helder kader nodig en hebben we een Europees kader nodig.
Und um dies alles zu bekommen, brauchen wir einen klaren Rahmen, und zwar einen europäischen Rahmen.
Korpustyp: EU
Met deze richtlijn wordt beoogd de markt een helder en evenwichtig juridisch en prudentieel kader te verschaffen, dat een einde maakt aan nutteloze, onevenredige of buitensporige bepalingen die de toegang tot de markt belemmeren en dat de uitgifte van elektronisch geld veel interessanter maakt.
Die Richtlinie zielt darauf ab, den Markt mit einem klaren und ausgewogenen Rechts- und Aufsichtsrahmen auszustatten, unnötige, unverhältnismäßige und übertriebene Beschränkungen für den Markteintritt zu beseitigen und die Ausgabe von E-Geld attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU
Zoals zij al duidelijk heeft uitgelegd, is met deze verordening een antwoord gegeven op de behoeften die werden waargenomen naar aanleiding van de invoering van de euro en is een betrekkelijk helder beginsel vastgelegd, namelijk dat de kosten voor binnenlandse betalingen gelijk moeten zijn aan die voor grensoverschrijdende betalingen.
Wie sie sehr gut erklärt hat, geht die Verordnung auf die Bedürfnisse ein, die durch die Einführung des Euro entstanden sind, und legt einen relativ klaren Grundsatz fest: Kosten für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen müssen gleich sein.
Korpustyp: EU
Wij hebben als Parlement strak vastgehouden aan het principe waar het om gaat, dat is dat er een heel eenvoudig, maar ook een helder en doorzichtig systeem komt met zo weinig mogelijk uitzonderingsmogelijkheden.
Wir haben als Parlament unverrückbar an dem Prinzip festgehalten, um das es geht, nämlich die Festlegung eines ganz einfachen, aber auch klaren und transparenten Systems mit so wenig Ausnahmemöglichkeiten wie möglich.
Korpustyp: EU
Eerlijke concurrentie is alleen mogelijk als de regels helder zijn voor producenten, exporteurs en importeurs, waarbij ook algemene sociale en milieuaspecten in aanmerking moeten worden genomen.
Wir werden einen fairen Wettbewerb nur erreichen, wenn er nach klaren Regeln für Hersteller ebenso wie für Exporteure und Importeure funktioniert und wenn wir die gemeinsamen sozial- und umweltpolitischen Erfordernisse nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de drie Europese instellingen hebben in 2002 samengewerkt om een nieuw Financieel Reglement op te stellen. Dit biedt voortaan een helder kader voor onze subsidies ten behoeve van een groot aantal Europese organisaties die uitstekend werk doen op het gebied van cultuur, jeugd en onderwijs.
Im Jahr 2002 haben die drei europäischen Institutionen gemeinsam eine neue Haushaltsordnung erarbeitet, die nunmehr einen klaren Rahmen für die Finanzhilfen absteckt, mit denen wir zahlreiche führende europäische Organisationen in den Bereichen Kultur, Jugend und Bildung unterstützen.
Korpustyp: EU
helderfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet alleen een helder hoofd krijgen.
Ich muß meinen Kopf frei bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat het je hoofd zo helder maakt.
Dass man mal richtig den Kopf frei kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ga slapen, zorg voor een helder hoofd.
Hören Sie, schlafen Sie einfach etwas und machen Sie ihren Kopf frei.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt helder genoeg.
Klingt wunderbar, alles frei.
Korpustyp: Untertitel
Maar vissen gaat over... je hoofd helder maken, snap je?
Beim Fischen geht's um... dein Kopf frei bekommen, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Over tien minuten is je hoofd hartstikke helder.
In zehn Minuten bist du frei wie ein Vogel, keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
En houdt de communicatie helder.
Und halten Sie die Kanäle frei.
Korpustyp: Untertitel
De lucht is helder.
Der Himmel ist frei.
Korpustyp: Untertitel
lk slaap hier een paar nachtjes om weer helder te kunnen denken.
Um ab und zu hier auszuspannen, und den Kopf frei zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dank je. Nu niet. lk wil helder blijven.
Nein danke, ich versuche meinen Kopf gerade frei zu halten.
Korpustyp: Untertitel
heldergut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat me nog helder voor de geest. We waren op een dag in december in Straatsburg in vergadering toen we van deze ramp hoorden.
Ich erinnere mich sehr gut daran, wir waren gerade zur Dezembersitzung in Straßburg, als uns die Nachricht von der Katastrophe erreichte.
Korpustyp: EU
- (HU)Ons staat nog steeds helder voor de geesthoe angstig we waren toen we destijdsmet geldige paspoorten op zak het IJzeren Gordijn overstaken.
Wir können uns noch gut an die Angst erinnern, die wir spürten, wenn wir seinerzeit den Eisernen Vorhang mit gültigen Pässen in unseren Taschen überschritten.
Korpustyp: EU
(DE)Mijnheer de Voorzitter, bij de aardbeving in Friaul 30 jaar geledenkwamen meer dan 3000 mensen om en die aardbevingstaat mij nog heel helder bij.
Herr Präsident! Das Erdbeben in Friaul vor dreißig Jahren, bei welchem über 3000 Menschen zu Tode kamen, ist mir heute noch gut in Erinnerung.
Korpustyp: EU
De rapporteur zegt het in zijn toelichting heel helder, en ik kan zijn analyse alleen maar aanbevelen bij collega’s en hun vragen om ermee in te stemmen.
In seiner Begründung erläutert der Berichterstatter den Fall sehr gut, und ich kann seine Analyse nur noch den Kollegen empfehlen und eine Empfehlung zur Annahme aussprechen.
Korpustyp: EU
Mij staat nog helder voor de geest wat de Commissie ons in 1999 in dit Parlement allemaal beloofde in verband met het aftreden van de Commissie.
Ich erinnere mich noch gut daran, was uns die Kommission 1999 hier in diesem Hause alles im Zusammenhang mit dem Rücktritt der damaligen Kommission versprochen hat.
Korpustyp: EU
Klinkt luid en helder, hè?
Klingt gut und laut, hm?
Korpustyp: Untertitel
Uw aankomst staat me nog helder voor de geest.
Ich erinnere mich sehr gut an Ihre Ankunft in Darlington Hall.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet niet hoe het bij jou zit, maar ik weet dat ik hier belandde, omdat de dingen er daar niet zo helder uitzagen.
Ich weiß zwar nicht wieso du hier bist, aber ich bin hier, weil die Dinge da draussen für mich nicht so gut liefen.
Korpustyp: Untertitel
want je gaat er helder van denken
Und das ist gut für dich
Korpustyp: Untertitel
Je denkt nu vast niet helder na.
Ich glaube, Sie haben sich das nicht gut überlegt.
Korpustyp: Untertitel
helderklarem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De metingen moeten geschieden bij helder weer en zwakke wind.
Die Messungen sind bei klarem Wetter und schwachem Wind vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens opslag kan een wit neerslag en helder supernatant worden waargenomen.
Bei Lagerung der Suspension bildet sich eine weiße Ablagerung mit klarem Überstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens opslag kan een wit neerslag en helder supernatans worden waargenomen.
Bei Lagerung der Suspension bildet sich eine weiße Ablagerung mit klarem Überstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thyrogen wordt geleverd in flacons à 5 ml van helder glas, type I.
5 ml Durchstechflaschen aus klarem Glas (Typ I).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens opslag kan een witte neerslag en helder supernatans worden waargenomen.
Bei Lagerung der Suspension bildet sich eine weiße Ablagerung mit klarem Überstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- mi
40 Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- HBV component.
Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus je stond iedere dag helder van geest op en besloot dat je niet met mij samen wilde zijn.
Also bist du jeden Morgen mit klarem Verstand aufgewacht... und hast entschieden, dass du nicht mit mir zusammen sein willst?
Korpustyp: Untertitel
Nu spring ik in dit bad vol met helder, blauw water.
Jetzt werde ich in dieses Becken mit klarem, blauen Wasser springen.
Korpustyp: Untertitel
reiger, als ik gekookt moet sterven dan het liefst in helder water om de pijn van mijn kind te verzachten
Wenn ich, der Reiher, durch Kochen sterben muß, soll es in klarem Wasser sein, um den Schmerz meines Kindes zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
helderdeutliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft de voorkeur aan haar eigen voorstel, waarin het criterium van de vlag in verband wordt gebracht met de aanhoudingsgeschiedenis van een schip, zodat aan nalatige exploitanten een helder en krachtig signaal kan worden gegeven.
Wir bevorzugen unseren Vorschlag, dem zufolge das Flaggenkriterium daran gekoppelt ist, wie oft ein Schiff fest- und aufgehalten wurde, um Schiffseignern und -betreibern, die die Normen nicht einhalten, ein deutliches, nachhaltiges Signal zu geben.
Korpustyp: EU
Daarom ben ook ik van mening dat wij op onze beurt een helder signaal moeten afgeven. Wij zien uit naar de reactie van de Commissie.
Deshalb bin auch ich dafür, dass wir unsererseits ein deutliches Signal setzen müssen, und wir warten auf die Reaktion der Kommission.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is geen klankkast voor de Raad. Het heeft zichzelf zojuist de gelegenheid ontnomen een helder politiek signaal af te geven aan iedereen in de wereld die onze waarden van democratie en vrijheid bestrijdt.
Das Europäische Parlament ist nicht der Nachbeter des Rates, und es hat soeben eine Gelegenheit verpasst, ein deutliches politisches Signal an all diejenigen in der Welt auszusenden, die gegen unsere Werte der Freiheit und Demokratie ankämpfen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het nodig om een meetsysteem vast te stellen voor de mate van toegang tot de gegevensbank van het ETI, voor een zo helder mogelijk beeld van de mate waarin de informatie in de gegevensbank wordt geraadpleegd.
Systeme, die das Ausmaß des Zugriffs auf die ETI-Datenbank messen, müssen ebenfalls eingerichtet werden, um ein möglichst deutliches Bild des Ausmaßes des Zugriffs auf die Informationen in dieser Datenbank zu geben.
Korpustyp: EU
(BG) Mevrouw de voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik wil collega Scottà gelukwensen met zijn rapport, waarmee een helder signaal wordt afgegeven dat het Europees Parlement van zins en ook vastbesloten is om in het aanstaande debat rond de toekomst van het GLB als een sterke deelnemer op te treden.
(BG) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich gratuliere Herrn Scottà zu diesem Bericht, der ein deutliches Zeichen ist für den Wunsch und die Entschlossenheit des Europäischen Parlaments, sich aktiv an der anstehenden Aussprache über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik zu beteiligen.
Korpustyp: EU
En wij dienen daartoe een helder signaal af te geven.
Dafür müssen wir ein deutliches Signal setzen.
Korpustyp: EU
Door middel van deze prijs die naar hem is vernoemd, wordt elk jaar een helder signaal van Europese steun afgegeven aan mensen die strijden voor vrede en mensenrechten en die vaak heel vijandig worden bejegend en persoonlijke risico’s lopen.
Dieser Preis mit seinem Namen setzt jedes Jahr ein deutliches Zeichen der Unterstützung Europas für diejenigen, die für Frieden und Menschenrechte kämpfen und dabei häufig großen Feindseligkeiten und Gefahren für die eigene Person ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Ik reken erop dat het verslag van de heer Coelho wordt goedgekeurd door een grote meerderheid, zodat er een helder politiek signaal uitgaat naar de lidstaten.
Ich verlasse mich darauf, dass Herrn Coelhos Bericht von einer großen Mehrheit angenommen wird, um den Mitgliedstaaten ein deutliches politisches Signal zu senden.
Korpustyp: EU
Dat is een helder signaal aan de Commissie, die sinds twee jaar in het diepste geheim onderhandelingen voert over deze overeenkomst.
Damit wurde ein deutliches Signal an die Kommission gesendet, die dieses Abkommen während der letzten zwei Jahre in äußerster Geheimhaltung ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU
De overweldigende steun voor regionale adviesraden (RAR's) is een helder signaal naar de Europese Commissie dat deze organisaties na de overgangsperiode gefinancierd moeten worden.
Die überwältigende Zustimmung, die die Regionalbeiräte gefunden haben, sollte die Europäische Kommission als deutliches Zeichen dafür werten, dass diese Organisationen auch nach der Startphase Finanzmittel benötigen.
Korpustyp: EU
helderpräzise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regionale steun die onder de afwijking van artikel 61, lid 3, onder c), valt, moet evenwel deel uitmaken van een helder omschreven regionaal beleid van de betrokken EVA-staat en aan de beginselen van geografische concentratie voldoen.
Die unter die Freistellungsvoraussetzung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c fallenden Regionalbeihilfen müssen sich indes in den Rahmen einer präzise definierten Regionalpolitik des EFTA-Staates einfügen und dem oben genannten Grundsatz der räumlichen Konzentration Genüge leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van voortgang en gebreken in de kandidaat-lidstaten is steeds helder en diepgaand geweest.
Fortschritte und Defizite in den Bewerberländern wurden stets präzise und eingehend bewertet.
Korpustyp: EU
Actieplannen moeten helder zijn en vooral concreet.
Aktionspläne müssen präzise und vor Allem konkret sein.
Korpustyp: EU
Het Portugese voorzitterschap heeft eens te meer aangetoond dat het hoog tijd wordt de taken en bevoegdheden van Europa en de nationale lidstaten helder te definiëren.
Die portugiesische Ratspräsidentschaft hat einmal mehr deutlich gemacht, wie dringend notwendig es ist, die Aufgaben und Befugnisse der Europäischen Union und der nationalen Mitgliedstaaten präzise festzulegen.
Korpustyp: EU
Transparantie is inderdaad een sleutelelement als we een duidelijk en helder beeld van de aangewende budgetten willen krijgen.
Die Transparenz ist in der Tat ein wesentliches Element, wenn man sich eine klare und präzise Vorstellung von den genutzten Mitteln machen möchte.
Korpustyp: EU
Wij hebben oorspronkelijke standpunten en onze inbreng zal ervan getuigen dat onze ideeën helder zijn en dat we inspelen op actuele situaties.
Wir vertreten originäre Standpunkte, und unser Beitrag wird beweisen, daß wir präzise Vorstellungen haben und auf aktuelle Ereignisse reagieren.
Korpustyp: EU
Zou ik een helder antwoord mogen ontvangen op deze vraag?
Könnte ich auf diese Frage bitte eine präzise Antwort erhalten?
Korpustyp: EU
Doelstellingen voor de consument moeten concreet en helder zijn en het moet duidelijk zijn wie de politieke verantwoordelijkheid draagt.
Für die Verbraucher müssen konkrete und präzise Ziele gesetzt werden, und es muss klar sein, wer die politische Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, de Europese Commissie moet de kansen en bedreigingen binnen de mondiale textielsector zonder importquota duidelijk in kaart brengen en helder beleid formuleren voor de Europese textielsector na 2008.
Die Kommission sollte die Möglichkeiten und die Gefahren, die innerhalb des Welttextilsektors ohne Einfuhrkontingente bestehen, genau aufzeigen und eine präzise Politik für den europäischen Textilsektor nach 2008 formulieren.
Korpustyp: EU
Het verslag is op dit moment heel helder.
Der Bericht ist in diesem Punkt ganz präzise.
Korpustyp: EU
heldereindeutigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Ik heb gestemd voor dit verslag, waarin een helder standpunt van het Europees Parlement wordt uitgedrukt.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der den eindeutigen Standpunkt des Europäischen Parlaments zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Ik ben echter ook van mening dat het ontbreken van een helder vooruitzicht in de vorm van een routekaart voor Bosnië en Herzegovina, Albanië en Kosovo ons grote zorgen moet baren.
Ich bin mir jedoch auch der Tatsache bewusst, dass das Fehlen einer eindeutigen Perspektive in Form eines Fahrplans für Bosnien und Herzegowina, Albanien und das Kosovo höchst besorgniserregend für uns sein muss.
Korpustyp: EU
Het systeem dat wij voorstellen is gebaseerd op het principe van één enkel contract en biedt de gebruikers en de exploitanten bij geschillen de bescherming van een helder en bruikaar juridisch document.
Dem von uns vorgeschlagenen Dienst liegt das Prinzip eines einzigen Vertrags zugrunde, er bietet den Nutzern und den Betreibern den Schutz eines eindeutigen rechtlichen Dokuments, das in Streitfällen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
Wij willen daarom een transparant, samenhangend en helder kader in het leven roepen, dat verstoringen van de markt voorkomt.
Unsere Absicht besteht daher in der Schaffung eines transparenten, kohärenten und eindeutigen Rahmens, durch den Marktverzerrungen verhindert werden.
Korpustyp: EU
Dus, als de volgende ronde van de Lissabon Strategie wil slagen, zullen we verder moeten dan alleen maar een diagnose te stellen van Europa's problemen. We moeten beginnen met ze te behandelen door een proces van helder bestuur toe te passen.
Wenn der neue Zyklus der Strategie erfolgreich sein soll, müssen wir daher über eine einfache Diagnose der Probleme Europas hinausgehen und eine Therapie mit einem eindeutigen Governance-Prozess beginnen.
Korpustyp: EU
Ik dank ook het Brits voorzitterschap, met name minister barones Ashton, die ons heeft geholpen bij het helder formuleren van deze wet.
Außerdem möchte ich der britischen Ratspräsidentschaft und insbesondere Frau Ministerin Baroness Ashton meinen Dank aussprechen, die entscheidend mitgeholfen hat, dass wir bei der eindeutigen Formulierung dieser Rechtsvorschrift vorankamen.
Korpustyp: EU
Ik ben in Ivoorkust geweest als hoofd van de verkiezingswaarnemingsmissie, en ik kan u verzekeren dat de verkiezingen correct zijn verlopen en dat de overwinning duidelijk en helder is.
Ich war als der Leiter der Wahlbeobachtungsmission in Côte d'Ivoire, und ich kann Ihnen versichern, dass die Wahlen gültig sind und dass es einen klaren und eindeutigen Sieger gibt.
Korpustyp: EU
Het is onze taak (onmiskenbaar is het onze taak) om een helder rechtskader te scheppen dat de bedrijfstak in staat stelt zichzelf te reguleren.
Unsere Aufgabe ist es - ohne Zweifel - einen eindeutigen Rechtsrahmen zu schaffen, der es der Industrie ermöglicht, sich selbst zu regulieren.
Korpustyp: EU
Tevens wordt het voorstel van de Commissie toegejuicht om een op de markt gebaseerde benadering van het spectrum te introduceren en te voorzien in een helder wettelijk kader met op concurrentie gebaseerde oplossingen.
Ebenso wird der Vorschlag der Kommission begrüßt, marktbasierte Ansätze des Frequenzspektrums einzuführen und einen eindeutigen Rechtsrahmen festzulegen, der wettbewerbsorientierte Lösungen vorsieht.
Korpustyp: EU
Het is werkelijk zo klaar als een klontje, en het verbaast me telkens weer wat voor motieven men ons toedicht voor een zo helder en duidelijk concept.
Es ist wirklich das Einfachste von der Welt, und ich bin immer wieder erstaunt, was für Motive hinter einem so eindeutigen und klaren Konzept auch vermutet werden können.
Korpustyp: EU
heldertransparent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reactie daarop was dat het rapid alert system niet erg helder is in zijn procedures en wat betreft het moment waarop gealarmeerd moet worden.
Als Reaktion darauf war zu hören, das rapid alert system sei nicht unbedingt transparent, was die Verfahren und den Zeitpunkt betrifft, zu dem Alarm geschlagen werden muß.
Korpustyp: EU
Maar het verschijnen van nieuwe spelers wier investeringsstrategieën en doelen niet altijd geheel helder zijn, geeft aanleiding tot wat twijfel omtrent oneconomische praktijken.
Das Auftreten neuer Marktteilnehmer, deren Anlagestrategien und -ziele nur begrenzt transparent sind, hat jedoch Anlass zu Bedenken im Zusammenhang mit möglichen nichtkommerziellen Praktiken gegeben.
Korpustyp: EU
Wanneer dat eenmaal is gebeurd, komen we in de volgende fase die volledig helder is.
Wenn diese Phase abgeschlossen ist, muß die nächste Phase eingeleitet werden, die völlig transparent ist.
Korpustyp: EU
De programma's zijn er, de noodzaak is er, laten we snel en helder handelen.
Die Programme liegen vor, die Notwendigkeit besteht, lassen Sie uns also schnell und transparent handeln.
Korpustyp: EU
Waarom zijn we dan niet zo moedig om te zeggen dat we bereid zijn om deze bevindingen in helder beleid om te zetten en deze vrouwen met behulp van waarschuwingsetiketten op de gevaren te wijzen?
Warum sind wir dann nicht mutig genug, um zu sagen, wir sind bereit, transparent umzusetzen und Warnhinweise als Augenöffner für die betroffenen Frauen zu nutzen.
Korpustyp: EU
U weet precies waarom dit mechanisme eenvoudig moet zijn, rekening houdend met de ratificering die moet plaatsvinden in de verschillende lidstaten; ten slotte is er het toekomstige permanente crisisbeheermechanisme, dat eveneens helder moet zijn om niet te kunnen worden aangevochten, met name voor het Hof in Karlsruhe.
Sie wissen sehr genau, weshalb es ein einfacher Mechanismus sein muss, wegen der Ratifizierungen, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten erfolgen müssen; und schließlich, dass wir diesen künftigen ständigen Krisenmanagementmechanismus einrichten, der seinerseits transparent sein muss, weil auch er nicht anfechtbar sein darf, insbesondere vor dem Gerichtshof in Karlsruhe.
Korpustyp: EU
De besluitvormingsprocedure moet voor de burgers zo helder mogelijk zijn.
Der Weg zur Beschlussfassung soll für die Öffentlichkeit so transparent wie möglich sein.
Korpustyp: EU
- (PL) Met het oog op het welzijn van de maatschappij en de consumenten op de Europese markt doen wij ons best om zoveel mogelijk voorschriften en procedures zodanig te vereenvoudigen dat ze voor iedere burger helder en begrijpelijk zijn.
Unter Berücksichtigung des Wohles der Gesellschaft und der Verbraucher auf dem europäischen Markt versuchen wir, so viele Vorschriften und Verordnungen wie möglich zu vereinfachen, damit sie für alle Bürgerinnen und Bürger transparent und verständlich sind.
Korpustyp: EU
Omdat die mogelijkheid zich voordoet, is het van belang dat wij de regels zo eenvoudig en helder mogelijk formuleren.
Nachdem diese Möglichkeit bestehen wird, ist es wichtig, dass das, was wir tun, so klar, so einfach und so transparent wie möglich gestaltet wird.
Korpustyp: EU
Het moet helder en begrijpelijk worden gemaakt waarom het nodig en nuttig is om persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) om veiligheidsredenen te gebruiken en uit te wisselen met derde landen.
Die Gründe, nach denen die Nutzung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR) an Drittländer zum Zwecke der Sicherheit notwendig und nützlich ist, müssen transparent und verständlich dargelegt werden.
Korpustyp: EU
heldereindeutig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch is de verwijzing in Beschikking 2001/224/EG naar de staatssteunregels helder en werd de lidstaten daarmee herinnerd aan hun verplichting staatssteun bij de Commissie aan te melden, zodat de Commissie een toetsing aan die regels kon uitvoeren.
Der Hinweis auf die Vorschriften für staatliche Beihilfen in der Entscheidung 2001/224/EG ist jedoch eindeutig und erinnerte die Mitgliedstaaten an ihre Pflicht, staatliche Beihilfen bei der Kommission anzumelden, damit diese eine Entscheidung nach diesen Vorschriften treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit mag geconcludeerd worden dat Sovello1 en Sovello2, ook al vervullen zij dezelfde technische functie, economisch niet onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn, geen materiële of sterke functionele band hebben en verschillende, helder omschreven doelstellingen trachten te verwezenlijken.
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass Sovello1 und Sovello2, auch wenn sie dieselbe bestimmte technische Funktion erfüllen, wirtschaftlich nicht unteilbar sind, keine physische oder starke funktionale Verbindung aufweisen und eindeutig unterschiedliche Ziele haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze besluiten wordt helder benadrukt dat de Commissie haar onderzoek- en monitoringbevoegdheden zal gebruiken om ervoor te zorgen dat de werven alleen de steun krijgen die voor hun herstructurering nodig is.
In dieser Entscheidung wurde eindeutig erklärt, dass die Kommission im Rahmen ihrer Kontroll- und Prüfungsbefugnisse dafür sorgen werde, dass die Werften nur so viel Beihilfe erhalten, wie sie für ihre Umstrukturierung benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanmelding door Duitsland was de doelstelling van deze steunbedragen helder omschreven als het dekken van verliezen.
In der Anmeldung war der Zweck dieser Beträge eindeutig mit Ausgleich von Auftragsverlusten angegeben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van bijzonder belang acht Nederland het gedetailleerde betoog over het institutionele kader. Daarin wordt ook helder uiteengezet welke verstoringen van de interne markt kunnen ontstaan door nationale maatregelen van lidstaten, alsmede in welke verschillende instrumenten het Verdrag voorziet om deze verstoringen zo nodig op te heffen.
Von besonderem Belang ist nach Auffassung der Niederlande die detaillierte Argumentation zum institutionellen Rahmen. Darin wird auch eindeutig dargelegt, welche Verfälschungen des Binnenmarkts durch nationale Maßnahmen von Mitgliedstaaten entstehen können und welche unterschiedlichen Instrumente der EG-Vertrag vorsieht, um diese Verfälschungen nötigenfalls zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het standpunt van de S&D-Fractie is heel helder.
Frau Präsidentin! Die Haltung der S&D-Fraktion ist ganz eindeutig.
Korpustyp: EU
Wij zijn dus heel helder in onze boodschappen.
Unsere Botschaft ist also ganz eindeutig.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement geeft de Commissie de politieke steun om de plichten van dienstverleners helder te definiëren, onafhankelijk van hun herkomst.
Das Europäische Parlament gibt der Kommission die politische Unterstützung, die Verpflichtungen der Dienstleistungserbringer ungeachtet ihrer Herkunft eindeutig zu definieren.
Korpustyp: EU
De opstelling van Europa moet helder, duidelijk en absoluut daadkrachtig zijn.
Die Position von uns Europäern muss eindeutig, unmissverständlich und äußerst solide sein.
Korpustyp: EU
Voor mij is de keuze helder.
Für mich ist die Entscheidung eindeutig.
Korpustyp: EU
heldereindeutige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de EU een duidelijke boodschap van steun moet richten tot het nieuwe kabinet in Tel Aviv en tegelijkertijd helder moet uitspreken welke maatregelen zij van haar Israëlische partners verwacht om een blijvende vrede mogelijk te maken en de nederzettingen op de Westelijke Jordaanoever te sluiten.
Ich bin der Ansicht, die EU muss eine klare Botschaft der Unterstützung an das neue Kabinett in Tel Aviv senden, gleichzeitig aber auch eine eindeutige Aussage machen, was von den israelischen Partnern erwartet wird, im Sinne von Maßnahmen, die einen andauernden Frieden erleichtern.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft altijd een helder, verantwoordelijk standpunt ingenomen ten aanzien van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit.
Das Parlament hat stets eine eindeutige, verantwortungsvolle Position zu Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität eingenommen.
Korpustyp: EU
Dus is mijn vraag: is de Raad bang om door een te helder standpunt in conflict te komen met andere prioriteiten zoals de eigen energiebevoorrading?
Den Rat möchte ich deshalb fragen, ob er befürchtet, eine zu eindeutige Position könnte anderen Prioritäten, wie beispielsweise der eigenen Energieversorgung, im Wege stehen.
Korpustyp: EU
Europa zou een helder en coherent alternatief moeten bieden voor de unilaterale aanpak van de Verenigde Staten.
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat morgen, wanneer wij in het Parlement over dit onderwerp debatteren, zal blijken dat het incident Verheugen slechts heeft gediend als een tijdige waarschuwing dat de signalen die wij afgeven helder moeten zijn. Wij moeten vermijden dat wij met betrekking tot deze strategische prioriteit tegenstrijdige boodschappen uitzenden.
Wenn wir die Angelegenheit morgen im Parlament behandeln, wird der Fall Verheugen, so hoffe ich, für uns nur eine rechtzeitige Erinnerung daran sein, dass wir eindeutige Signale aussenden müssen und in Bezug auf diese strategische Priorität keine unterschiedlichen Aussagen zulassen dürfen.
Korpustyp: EU
We hebben passende kadervoorwaarden nodig en zo helder mogelijke definities, in het belang van de lange- en kortetermijnontwikkeling voor alle partners van het vrijwilligersveld.
Wir brauchen geeignete Rahmenbedingungen und möglichst eindeutige Definitionen, damit sich alle Partner der Zivilgesellschaft auch langfristig entwickeln können.
Korpustyp: EU
Waarom zouden we een zaak, waarvan de inzet naar mijn mening zo helder en zo legitiem is, zoals Michel Rocard zo goed verwoord heeft, onnodig ingewikkeld maken? Met behulp van de gebruikelijke en beproefde procedures kunnen er toch oplossingen worden gevonden?
Warum sollte man, wir mir scheint, eine Frage unnötig komplizieren, bei der es um völlig eindeutige, völlig legitime Anliegen geht, wie Michel Rocard so trefflich dargelegt hat, und die vermittels völlig üblicher, zugänglicher und einfacher Verfahren gelöst werden kann?
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt afkeurend gesproken over het feit dat er in de lidstaten geen helder onderscheid bestaat tussen sociale bijstand en sociale verzekeringen.
In der Entschließung wird moniert, dass in den Mitgliedstaaten keine eindeutige Unterscheidung zwischen Sozialhilfe und Sozialversicherung besteht.
Korpustyp: EU
Ik heb daar geen helder antwoord op kunnen krijgen.
Darauf habe ich keine eindeutige Antwort bekommen können.
Korpustyp: EU
De geïndustrialiseerde landen moeten in dit opzicht een veel zichtbaardere rol spelen, en wij moeten ook een helder signaal afgeven aan de Verenigde Staten.
Die Industriestaaten müssen in diesem Bereich eine sichtbarere Rolle spielen, und wir müssen den Vereinigten Staaten von Amerika eine eindeutige Botschaft senden.
Korpustyp: EU
helderklarer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst is het van belang dat aan alle deelnemers aan het economische verkeer een helder juridisch kader wordt geboden voor het gebruik van de nieuwe Europese munt .
Wichtig ist zunächst einmal , daß allen Wirtschaftssubjekten ein klarer rechtlicher Rahmen für die Verwendung der neuen europäischen Währung zur Verfügung gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De in lid 2 bedoelde inlichtingen worden op de bij de nationale wetgeving voorgeschreven wijze beschikbaar gesteld in de officiële taal of talen van de Lid-Staat waar het bijkantoor is gevestigd , en worden helder en bevattelijk geformuleerd .
( 3 ) Die in Absatz 2 bezeichneten Informationen müssen in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats , in dem die Zweigstelle ansässig ist , gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung gestellt werden und in klarer und verständlicher Form abgefasst sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd de toepassing van de rechtspraak van het Hof van Justitie, moeten ten behoeve van de praktische toepassing van die begrippen criteria ter beschikking staan die zo helder en objectief mogelijk zijn.
Die Zugrundelegung möglichst klarer und objektiver Kriterien sollte die praktische Anwendung dieser Begriffe erleichtern, wobei der Rechtsprechung des Gerichtshofs Rechnung getragen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „vernis” wordt een helder dekmateriaal verstaan dat bij aanbrenging op een ondergrond een harde transparante laag vormt met beschermende, decoratieve of specifieke technische eigenschappen.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote verdienste van Madrid is dat het in een vroeg stadium een helder tijdschema heeft opgesteld waarover ruim gecommuniceerd is.
Das große Verdienst von Madrid besteht darin, daß frühzeitig ein klarer Zeitplan aufgestellt wurde, über den ausführlich berichtet worden ist.
Korpustyp: EU
Ik doe dan ook een beroep op u, mijnheer de Voorzitter, het standpunt van dit Parlement niet alleen mede te delen aan de belanghebbenden, maar ook een helder, duidelijk, onmiskenbaar beginsel vast te stellen, dat vooralsnog door bepaalde rechtbanken geenszins wordt nageleefd.
Deshalb bitte ich darum, Herr Präsident, dass die Entscheidung, die dieses Plenum treffen wird, nicht nur den damit befassten Stellen mitgeteilt wird, sondern als ein klarer, deutlicher und unmissverständlicher Grundsatz aufgestellt wird, den sich bis heute einige Gerichte sicher nicht zu Eigen gemacht haben.
Korpustyp: EU
Het slotdocument van de top moet, om de discussie te kenschetsen die we vanmiddag voeren, niet worden gezien als een glas dat half leeg is, maar in plaats daarvan als wat ik denk dat het is, namelijk een helder mandaat tot verdere verandering.
Das Ergebnisdokument sollte – um auf die heutige Aussprache Bezug zu nehmen – nicht als halb leeres Glas gesehen werden. Vielmehr sollte es als das verstanden werden, was es meines Erachtens ist: ein klarer Auftrag zur Veränderung.
Korpustyp: EU
Ik wil er met nadruk op wijzen dat het gemeenschappelijk standpunt dat nu op tafel ligt een verbetering is ten opzichte van de eerste tekst, die in allerlei opzichten minder helder en minder begrijpelijk was.
Auch ich erkenne ausdrücklich an, daß der nunmehr vorliegende Gemeinsame Standpunkt eine Verbesserung gegenüber dem ersten Text darstellt. Er stellt vieles textlich klarer und leichter verständlich dar.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij morgen met de stemming uiteindelijk iets kunnen bieden dat helder, technologisch neutraal en minstens evenzo heilzaam is voor het bedrijfsleven als de Amerikaanse wetgeving en ons bovendien ook nog in staat zal stellen te voldoen aan onze verplichtingen uit hoofde van het verdrag van de WIPO.
Ich hoffe, daß wir nach der morgigen Abstimmung zu einem Konzept kommen werden, das klarer, technologisch neutraler und mindestens so positiv für die Industrie sein wird wie die amerikanische Gesetzgebung und mit dem wir darüber hinaus unsere Verpflichtungen entsprechend dem Vertrag der Weltorganisation für geistiges Eigentum erfüllen können.
Korpustyp: EU
Naar mijn oordeel is het een goede zaak dat werknemers en bedrijven over een helder en zeker kader beschikken waarbinnen zij actief zijn.
Ich bin der Meinung, dass es nur rechtens ist, dass Arbeitnehmern, genau wie Unternehmen, ein klarer und zuverlässiger Rahmen für ihre Arbeit bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU
helderKlarheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een complex proces dat in al zijn stadia helder en zorgvuldig moet zijn om te verzekeren dat het eindresultaat een zichtbare vooruitgang voor de burgers in alle landen van de EU betekent.
Dies ist ein komplexes Verfahren, das Klarheit und Präzision in allen Phasen erfordert, um zu gewährleisten, daß das Endergebnis für die Menschen in allen EU-Ländern einen positiven, sichtbaren Schritt nach vorn bedeutet.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om een verantwoord, eerlijk en helder begrotingsbeleid te voeren.
Nur dann kann man eine Haushaltspolitik der Verantwortung, der Wahrheit und der Klarheit betreiben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor ons ligt het verslag van de heer Herman, dat een reactie is op de maatregelen die zijn voorgesteld om het functioneren van de instellingen te verbeteren. Het is een briljant stuk werk dat helder, doelgericht en moedig is.
Herr Präsident, wir haben eine Arbeit vor uns, die mit großer Akribie, mit Brillanz, mit enormer Klarheit und viel Mut ausgeführt wurde, einen Bericht von Herrn Herman, der den Zielen entspricht, die man sich zur Verbesserung der Arbeitsweise der Institutionen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
(FR) Het verslag van mevrouw Glase doet geen recht aan haar toelichting erop: die vind ik - en dat is in deze vergaderzaal bepaald niet gebruikelijk - buitengewoon helder.
(FR) Der Bericht von Frau Glase entspricht in seiner Qualität nicht der Begründung, die meiner Meinung nach - einmal ist keinmal in diesem Haus - von seltener Klarheit ist.
Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie die hieruit resulteert, is ondanks de complexiteit van het onderwerp en het bondige karakter bijzonder helder.
Das Ergebnis dieser Arbeit, die Entschließung, ist trotz der Dichte und Kompliziertheit des Themas von großer Klarheit.
Korpustyp: EU
Er is wetgeving maar die wetgeving is in feite veel te ingewikkeld, maar over het principe was iedereen helder.
Es gibt zwar Rechtsvorschriften, aber diese Rechtsvorschriften sind in Wirklichkeit viel zu kompliziert, doch über das Prinzip bestand allgemeine Klarheit.
Korpustyp: EU
Zo ging het ons kort geleden min of meer ook, toen wij bepaalde gedeelten van de Cariforum-EPO probeerden te begrijpen: het was niet altijd even eenvoudig om helder voor ogen te krijgen wat de tekst nu eigenlijk betekende.
Wir haben versucht, einige der Worte zu verstehen, die im Cariforum-WPA verwendet wurden, und wir haben uns darum bemüht, Klarheit darüber zu schaffen, was mit dem Text eigentlich gemeint ist. Dies war nicht immer einfach.
Korpustyp: EU
Dat is helder voor de consument.
Damit hat der Verbraucher Klarheit.
Korpustyp: EU
Dit is een helder verslag en het komt precies op tijd. Ik wil de rapporteur graag bedanken voor zijn steun aan de Vriendschapsgroep Europees Parlement/SARM, die ik onlangs heb opgezet.
Ich begrüße die Sachdienlichkeit und Klarheit des Berichts und danke dem Berichterstatter für die Unterstützung, die er der neuen Freundschaftsgruppe EP-SVR Macau gewährt, die ich vor einiger Zeit auf den Weg gebracht habe.
Korpustyp: EU
Ook in het belang van de eerlijke concurrentie moeten we dit helder regelen, wat ook met de amendementen beoogd wordt.
Auch im Rahmen eines gerechten Wettbewerbs ist es notwendig, hier Klarheit zu schaffen, wie es die Änderungsanträge auch vorsehen.
Korpustyp: EU
helderhell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Slecht: Een display dat 's nachts zo helder is dat het duidelijk opvalt in het perifere gezichtsveld van de bestuurder terwijl zijn blik voorwaarts op de weg is gericht en waarvan de informatie bij zonlicht moeilijk te lezen valt omdat het contrast te laag is.
Schlecht: Eine Anzeige, die bei Nacht so hell ist, dass sie auch in der Peripherie des Gesichtsfeldes für den Fahrer erheblich auffällt, wenn er das Verkehrsgeschehen vor dem Fahrzeug beobachtet, und deren Informationen bei Sonnenlicht wegen des geringen Kontrasts schwer lesbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk vervolgens in de testvenstertjes van de objectglaasjes uit naar helder fluorescerende cellen met een voor R. solanacearum kenmerkende morfologie (zie website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf Anwesenheit hell fluoreszierender Zellen mit charakteristischer R.-solanacearum-Morphologie in den Testfeldern auf den Testobjektträgern prüfen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een proefstuk dat een secundair beeld vertoont tussen de telescoop en de collimator wordt geplaatst, is een tweede, minder helder lichtpunt zichtbaar op een zekere afstand van het midden van het poolcoördinatenstelsel.
Wird ein Prüfmuster, das ein Doppelbild aufweist, zwischen das Beobachtungsfernrohr und das Kollimationsfernrohr gebracht, entsteht ein zweiter, weniger hell aufleuchtender Punkt in einem bestimmten Abstand vom Mittelpunkt des Polarkoordinatensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er helder fluorescerende cellen met een karakteristieke morfologie worden aangetroffen, bepaal dan het gemiddelde aantal typische cellen per microscoopveld en bereken het aantal typische cellen per ml geresuspendeerde pellet (aanhangsel 4).
Werden hell fluoreszierende Zellen einer charakteristischen Morphologie festgestellt, für jedes mikroskopische Feld die durchschnittliche Anzahl typischer Zellen schätzen und die Zahl der typischen Zellen je ml resuspendiertes Pellet (Anlage 4) berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het slijpen van geschild graan, bv. rijst, door het te laten ronddraaien in kuipen waardoor graan met een helder en glanzend uiterlijk wordt verkregen
Polieren geschälter Körner, z. B. von Reis, in rotierenden Trommeln, bis sie hell und glatt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk die mooie planeten toch eens. Zo twinkelig en helder.
Sieh dir diese schönen Planeten an, so funkelnd und hell.
Korpustyp: Untertitel
De Nova van Madagon is helemaal geen nova. Het is een helder sterrenveld. De cockpits moeten geblindeerd worden.
Die Nova von Madagon ist überhaupt keine Nova, sondern... ein Sternenfeld, so hell, dass unsere Cockpits versiegelt werden, um Erblinden zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo helder als de dag en... gevuld met de dingen die je nooit hebt bereikt in je leven.
Es ist so hell wie der Tag und es ist... mit all den Dingen gefüllt, die du in deinem Leben nie gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Hoe helder zal mijn ster blijven branden?
Wie hell wird mein Stern erstrahlen?
Korpustyp: Untertitel
helderklares
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van deze communicatie-inspanningen zouden alle belanghebbenden helder zicht moeten hebben op de actie die dient te worden ondernomen zodat zij alle voordelen en uitdagingen van SEPA kunnen beoordelen .
Auf diese Weise soll allen Beteiligten ein klares Bild von den Maßnahmen vermittelt werden , die im Zusammenhang mit SEPA noch zu ergreifen sind , sodass sie in die Lage versetzt werden , alle Vorteile und Herausforderungen von SEPA zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van de corrosietest wordt de veiligheidsgordel voorzichtig gewassen of in helder stromend water van ten hoogste 38 oC ondergedompeld om eventuele zoutafzetting te verwijderen en vervolgens gedurende 24 uur bij omgevingstemperatuur gedroogd alvorens overeenkomstig punt 6.2.1.2 te worden onderzocht.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 oC sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de corrosietest wordt de veiligheidsgordel voorzichtig gewassen of in helder stromend water van ten hoogste 38 °C ondergedompeld om eventuele zoutafzetting te verwijderen en vervolgens gedurende 24 uur bij omgevingstemperatuur gedroogd alvorens overeenkomstig punt 6.2.1.2 te worden onderzocht.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 °C sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft een helder inzicht in zijn of haar individuele rol in het verificatieproces;
hat ein klares Verständnis seiner eigenen Rolle im Prüfverfahren und
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerders dienen ten behoeve van de vaststelling van passende en billijke tarieven voor infrastructuurrechten de waarde van hun activa te boeken en vast te stellen en moeten een helder inzicht ontwikkelen in de kostenfactoren die ontstaan bij het exploiteren van de infrastructuur.
Um die Festlegung angemessener und gerechter Wegeentgelte zu ermöglichen, müssen die Infrastrukturbetreiber eine Bestandsaufnahme und Bewertung ihrer Anlagegüter vornehmen und ein klares Verständnis von den Kostenfaktoren beim Betrieb des Fahrwegs entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het Parlement met de stemming over dit verslag een helder en eenduidig signaal zal afgeven aan de Raad en de Commissie met betrekking tot onze positie als Europese volksvertegenwoordigers.
Ich glaube, dass die Abstimmung über diesen Bericht dem Parlament ermöglichen wird, dem Rat und der Kommission ein klares, eindeutiges Zeichen bezüglich unserer Stellung als Vertreter der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu geben.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats omdat wordt voorgesteld het initiatief voor de democratie en de mensenrechten te ondersteunen met een helder, specifiek programma, waar NGO’s onafhankelijk van hun regering aan kunnen meedoen, met het Parlement als enige toezichthouder.
Der zweite Grund meiner Dankbarkeit ist der in dem Bericht enthaltene Vorschlag, für die Initiative für Demokratie und Menschenrechte ein klares spezifisches Programm festzulegen, das von den Nichtregierungsorganisationen unabhängig von den Regierungen ihrer Heimatländer unterschrieben werden könnte und unter der ausschließlichen Kontrolle des Parlaments stünde.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, zijn er zaken aangespannen bij het Europees Hof van Justitie omdat burgers ontevreden waren over een negatief besluit. Aan de andere kant geeft dit ook geen nauwkeurig en helder beeld, omdat veel patiënten niet weten dat zij op Europees niveau om schadeloosstelling kunnen verzoeken.
Bekanntlich hat sich der Europäische Gerichtshof mit Fällen von Bürgern befasst, die mit einem Negativbescheid nicht einverstanden waren, da aber die Bürger vielfach nicht wissen, dass sie auf europäischer Ebene Entschädigung fordern können, haben wir kein genaues und klares Bild in dieser Sache.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, in tijden van groeiende intolerantie geeft dit Parlement met een zeer brede meerderheid een helder signaal af en dat is verheugend.
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! In Zeiten zunehmender Intoleranz hat dieses Parlament erfreulicherweise mit überwältigender Mehrheit ein klares Zeichen gesetzt.
Korpustyp: EU
Verder geven de berichten over de voortdurende geestelijke en lichamelijke marteling van politieke gevangenen en pogingen om informanten voor de KGB te rekruteren de Europese Unie een helder signaal dat het regime-Loekasjenko onze boodschap van de vorige keer niet heeft gesnapt.
Darüber hinaus bedeuten die Berichte über die fortwährende psychische und physische Folter politischer Gefangener und die Versuche, Informanten für den KGB heranzuziehen, ein klares Signal für die Europäische Union, dass Lukaschenkos Regime unsere früheren Botschaften nicht verstanden hat.
Korpustyp: EU
helderdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is het inderdaad zo dat in deze zaak de regeling van vóór 1998 van toepassing was, toch dient te worden geconstateerd dat dit feit niet helder uit de motivering van die beschikking bleek en dat deze omstandigheid zodoende heeft kunnen bijdragen tot het misleiden van de begunstigden van de regeling waarvan hier sprake.
Die damals erörterte Beihilferegelung war zwar vor 1998 in Kraft, aber dieser Umstand wurde in der Begründung der Entscheidung nicht deutlich hervorgehoben, was möglicherweise dazu beitrug, dass die Begünstigten der hier geprüften Beihilferegelung einen falschen Schluss zogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien in de goedkeuringsbesluiten helder werd aangegeven dat uitsluitend de steun die voor de herstructurering noodzakelijk was, verenigbare steun zou vormen en dat een specifieke monitoring werd uitgewerkt om de ontwikkeling van verliezen op scheepsbouwcontracten te controleren, kan de begunstigde van de steun niet het beginsel van het gewettigde vertrouwen ter verdediging gebruiken.
Da die Genehmigungsentscheidung deutlich machte, dass nur die Beihilfen, die zur Restrukturierung erforderlich waren, vereinbare Beihilfen seien und dass ein besonderer Überwachungsmechanismus eingerichtet wurde, um die Entwicklung von Verlusten aus Schiffsbauverträgen zu kontrollieren, kann der Beihilfeempfänger keinen Vertrauensschutz geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen enthousiast zijn over wat er gebeurt en wat er goed gaat, maar wij moeten daarnaast heel helder zijn over wat er nog moet gebeuren.
Wir sollten uns über die Dinge, die in diesen Ländern erreicht wurden und über die Dinge, die gut funktionieren freuen, aber gleichzeitig müssen wir doch deutlich sagen, was alles noch getan werden muss.
Korpustyp: EU
Het verslag zet helder uiteen welke cruciale rol de douane zowel voor de werking van de interne markt als voor de internationale handel en de economische groei speelt.
Der Bericht macht deutlich, daß das Zollwesen für die Funktionsweise des Binnenmarktes, den internationalen Handel und das Wirtschaftswachstum eine fundamentale Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Want laten we helder zijn: China voldoet aan geen enkele democratische toets.
Um es nämlich klar und deutlich zu sagen: China hält in keinerlei Hinsicht der Prüfung auf demokratische Grundsätze stand.
Korpustyp: EU
De herinnering staat nog helder in ons geheugen gegrift.
Die Erinnerung daran ist noch deutlich in unserem Gedächtnis vorhanden.
Korpustyp: EU
Wij verwachten allemaal van de Conventie dat daar die basis expliciet en helder wordt gemaakt en het juiste wettelijke kader wordt geschapen voor een werkelijk democratisch Europa.
Unser aller Hoffnung besteht darin, dass der Konvent dies deutlich macht und den angemessenen Rechtsrahmen für ein vollends demokratisches Europa schafft.
Korpustyp: EU
Ik zou concreet aan commissaris Verheugen willen vragen of hij zowel het punt dat in deze resolutie zeer helder staat, het op dit moment lamleggen en stopzetten van investeringen in olie en oliepijpleidingen in Soedan.
Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen konkret fragen, ob er sowohl zu dem in dieser Entschließung sehr deutlich genannten Punkt, nämlich dem sofortigen Zurückfahren und Stop von Investitionen in Öl und Erdölleitungen im Sudan, steht.
Korpustyp: EU
Onze doelstelling is helder, en ik weet dat dit tevens de doelstelling van de Commissie is, namelijk dat alle landen de richtlijn voor 28 december 2009 moeten hebben uitgevoerd.
Unsere Zielsetzung ist deutlich - und ich weiß, dass dies auch die Zielsetzung der Kommission ist -, dass alle Länder die Richtlinie bis zum 28. Dezember 2009 umgesetzt haben sollen.
Korpustyp: EU
Ons streven naar transparantie en duidelijkheid is absoluut helder.
Unsere Verpflichtung zu Transparenz und Klarheit ist also absolut deutlich.
Korpustyp: EU
heldereindeutiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele onafhankelijkheid vereist dat er een helder en rechtszeker vastgelegde primaire doelstelling is en dat de centrale bank over de nodige middelen en instrumenten beschikt om die doelstelling onafhankelijk van andere autoriteiten te verwezenlijken .
Die funktionelle Unabhängigkeit erfordert ein eindeutiges und rechtssicheres vorrangiges Ziel sowie die Ausstattung der Zentralbank mit den erforderlichen Mitteln und Instrumenten , damit sie dieses Ziel unabhängig von anderen Stellen erreichen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kom dus nu met een helder bod van 30 miljard voor ontwikkelingslanden, en alle druk komt op de Verenigde Staten te liggen om met een eigen reductiedoel te komen.
Wir sollten daher jetzt ein eindeutiges Angebot von 30 Mrd. EUR für die Schwellenländer einbringen. Danach liegt es an den Vereinigten Staaten, ihr eigenes Reduktionsziel öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU
Onze prioriteiten indachtig hebben wij een reeks evenwichtige maatregelen opgesteld die een helder politiek, economisch en sociaal model belichamen.
Durch die Festlegung unserer Prioritäten haben wir eine Reihe ausgewogener Maßnahmen zusammengetragen, die ein eindeutiges politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Korpustyp: EU
Als we een einde willen maken aan het geweld, dat ten koste gaat van de gematigde Irakezen, moeten we komen met een helder eindscenario - iets waar het de Blair/Bush-alliantie altijd aan heeft ontbroken.
Wenn wir verhindern wollen, dass die gewalttätigen Aufständischen auf Kosten der moderaten Iraker weiter Zulauf haben, muss – anders als bei der Allianz Blair-Bush – ein eindeutiges Ende absehbar sein.
Korpustyp: EU
Soms is er bij de andere partij sprake van misinterpretatie, of aan onze kant van een poging om in de discussie de bal terug te spelen, maar wij zijn in onze contacten met onze Russische collega's volstrekt helder en consequent geweest.
Hin und wieder kommt es zu Fehlinterpretationen bei der Gegenseite oder zu Versuchen unsererseits die Debatte abprallen zu lassen, aber wir haben bei den Kontakten mit unseren russischen Kollegen ein absolut eindeutiges und konsequentes Verhalten an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU
Het lijkt me noodzakelijk – dat zeg ik in alle oprechtheid – een helder signaal af te geven aan de industrie en aan de lidstaten.
Es scheint geboten – das sage ich in aller Offenheit -, ein eindeutiges Signal an die Industrie und die Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Tenslotte stel ik vast dat de mededeling van de Commissie over de voorbereiding op de ratificatie van het Protocol van Kyoto een helder document is en tegelijk een goed begin. Ze bevat echter voornamelijk maatregelen voor de korte termijn.
Abschließend gestatten Sie mir festzustellen, daß die Mitteilung der Kommission zur Vorbereitung der Umsetzung des Protokolls von Kyoto ein eindeutiges Dokument und ein guter Anfang ist, wenn sie auch nur die Maßnahmen für die erste Phase enthält.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij voor de toekomst een krachtig en helder mandaat nodig hebben.
Ich glaube, dass wir für die Zukunft ein starkes und eindeutiges Mandat brauchen.
Korpustyp: EU
We hebben alle vertrouwen in de bemiddelaar van de Verenigde Naties, de heer Nimitz, die een helder mandaat heeft voor het faciliteren van de besprekingen tussen de twee partijen in het kader van de twee belangrijke resoluties van de VN-Veiligheidsraad van 1993.
Wir haben volles Vertrauen in den Vermittler der Vereinten Nationen, Matthew Nimitz, der über ein eindeutiges Mandat verfügt, Gespräche zwischen den beiden Parteien im Rahmen der beiden entscheidenden Resolutionen des UN-Sicherheitsrates von 1993 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
heldergenau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de steunmaatregel zo ontworpen dat daarmee een helder omschreven doelstelling van gemeenschappelijk belang kan worden behaald, zoals groei, werkgelegenheid, cohesie en milieu?
Ist die Beihilfe auf ein genau bestimmtes Ziel von gemeinsamem Interesse gerichtet (z. B. Wachstum, Beschäftigung, Zusammenhalt und Umweltschutz)?
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt het strategisch belang van de Zwarte Zee voor de Europese Unie benadrukt, terwijl uiterst helder het doel van het samenwerkingsbeleid in dit gebied wordt beschreven: een gemeenschappelijke ruimte creëren van veiligheid, democratie en welvaart.
In diesem Bericht wird die strategische Bedeutung des Schwarzen Meeres für die Europäische Union herausgestellt und das Ziel der Politik der Zusammenarbeit mit dieser Region genau bestimmt, das in der Schaffung eines gemeinsamen Raums der Sicherheit, der Demokratie und des Wohlstands besteht.
Korpustyp: EU
De opdracht van deze werkgroep was helder omschreven en naar mijn mening was het van wezenlijk belang dat een afgevaardigde van dit Parlement daarbij vanaf het allereerste begin aanwezig was.
Die Zuständigkeiten waren da genau festgelegt, und meiner Meinung nach musste ein Abgeordneter dieses Parlaments von Anfang an dabei sein.
Korpustyp: EU
Er zijn ambitieuze en helder gedefinieerde doelstellingen op Europees niveau nodig in de orde van grootte van het Witboek van de Commissie, dat wil zeggen 12% voor primaire energie en 23% voor elektriciteitsopwekking.
Wir benötigen auf europäischer Ebene ehrgeizige und genau umrissene Zielsetzungen in der Größenordnung des Weißbuchs der Kommission, also 12 % für Energie und 23 % für Elektrizität.
Korpustyp: EU
Voorzitter Giscard, mij staat nog helder voor de geest dat ik in januari 1992, toen onze fractievoorzitter Egon Klepsch tot Voorzitter van het Parlement werd gekozen, achter u mocht staan om samen - eerst u en ik bescheiden daarna - onze stem uit te brengen om Leo Tindemans tot fractievoorzitter te kiezen.
Herr Präsident Giscard, ich erinnere mich genau, wie ich im Januar 1992, als unser Fraktionsvorsitzender Egon Klepsch zum Präsidenten des Parlamentes gewählt wurde, hinter Ihnen stehen durfte, damit wir gemeinsam - erst Sie, dann ich bescheiden dahinter - unsere Stimme für Leo Tindemans als Fraktionsvorsitzenden abgeben konnten.
Korpustyp: EU
Zijn wensen waren erg helder.
Seine Anweisung war sehr genau.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet. Het was niet helder.
Es war nicht genau zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Reid moet een verstandige en helder denkende vrouw zijn.
Es ist genau wie immer.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer me dingen uit het verleden helder voor de geest te halen.
Ich habe versucht, mich an Sachen zu erinnern... Mich genau zu erinnern an Vergangenes.
Korpustyp: Untertitel
helderganz klar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel daarvan moet helder zijn: toezicht houden op de uitvoering van een statusregeling die garanties biedt voor de rechten van alle gemeenschappen en de duurzame ontwikkeling van Kosovo.
Das Ziel dieser Überwachung muss dabei ganzklar sein: die Überwachung der Umsetzung einer Statusregelung, die die Rechte aller Gemeinschaften und die nachhaltige Entwicklung des Kosovo gewährleistet.
Korpustyp: EU
Voor ons is de doelstelling helder, namelijk burgers van de EU in staat stellen zich doeltreffender te verplaatsen en hun levens veraangenamen, maar tegelijkertijd ook zorgen dat ze zich veiliger voelen, zodat wij dankzij onze regelgeving onze kiezers, de bevolking, kunnen zeggen dat we een positieve bijdrage hebben geleverd.
Für uns besteht das Ziel ganzklar darin, es den EU-Bürgern zu ermöglichen, sich effizienter fortzubewegen, und ihr Leben bequemer zu gestalten, aber zugleich sollten sie sich sicherer fühlen, damit wir, dank unseren Rechtsvorschriften, unseren Wählern, den Menschen, sagen können, dass wir einen positiven Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ten eerste zou ik mijn erkentelijkheid willen uitspreken voor onze collega Van Hecke en zijn vrouw Els De Temmerman voor hun inzet om alles rond de kwestie van de kindsoldaten in Noord-Oeganda van de Europese kant helder gepubliceerd te krijgen.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich unserem Kollegen Van Hecke und seiner Frau Els De Temmerman für ihren Einsatz danken, die gesamte Problematik der Kindersoldaten in Norduganda von europäischer Seite aus ganzklar an die Öffentlichkeit gebracht zu haben.
Korpustyp: EU
Laten we helder zijn over het onderwerp: dit gaat niet alleen om democratie en mensenrechten.
Lassen Sie uns ganzklar darüber reden, worum es hier geht: nicht nur um Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Die overdracht van gegevens moet natuurlijk zo specifiek en beperkt mogelijk zijn, en het doel moet steeds helder zijn: de vervolging van bepaalde terroristische misdrijven, dat het doel is dat het bestaan rechtvaardigt van dit soort akkoorden.
Diese Form der Datenübermittlung muss selbstverständlich so spezifisch und beschränkt sein wie möglich, und die Zielsetzung muss dabei immer ganzklar sein: die Verfolgung bestimmter terroristischer Straftaten, die das eigentliche Ziel darstellt, durch das die Existenz eines solchen Abkommens überhaupt gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Want een van de lessen die helder getrokken moet worden is dat aan de wortel van de crisis onder andere het begrotingsbeleid ligt.
Denn eine der Lehren, die ganzklar gezogen werden müssen, lautet, daß die Krise unter anderem auf die Haushaltspolitik zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Laat ik helder zijn op dit punt. Euro-obligaties zijn op zich een interessant idee.
Zu diesem Punkt möchte ich ganzklar sagen, dass Eurobonds an sich eine interessante Idee sind.
Korpustyp: EU
Het ene moment zal hij helder zijn, dan weer niet.
Es gibt Momente, da ist er ganzklar, dann wieder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, oma. De lucht is helder.
- Nein, Grossmutter, der Himmel ist ganzklar.
Korpustyp: Untertitel
helderheiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, dat dit besluit voor de docenten als een donderslag bij heldere hemel kwam.
Erstens, dass diese Entscheidung für die Lehrer wie aus heiterem Himmel kam.
Korpustyp: EU
'Een donderslag bij heldere hemel, ' zei hij.
"Ein Blitz aus heiterem Himmel", sagte er.
Korpustyp: Untertitel
De golf van kritiek die recentelijk over het team-Barroso is uitgestort komt allesbehalve als een donderslag bij heldere hemel.
Das Anwachsen der Kritik an der Barroso-Mannschaft in den letzten Tagen kommt keineswegs wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
Korpustyp: EU
Het kwam als een donderslag bij heldere hemel.
Es war ein Blitz aus heiterem Himmel!
Korpustyp: Untertitel
Terwijl wij hard werkten aan een steeds nauwere integratie van de Europese Unie, kwam het Georgisch-Russische conflict als een donderslag bij heldere hemel om ons eraan te herinneren dat zelfs in de eenentwintigste eeuw besluiten worden afgedwongen met geweld.
Der georgisch-russische Konflikt trifft unsere Bemühungen um eine immer stärkere Integration in der Europäischen Union wie ein Blitz aus heiterem Himmel und erinnert uns daran, dass es auch im 21. Jahrhundert an der Tagesordnung ist, Entscheidungen durch Gewalt herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Hij kwam als een donderslag bij heldere hemel.
Es fiel mir aus heiterem Himmel ein.
Korpustyp: Untertitel
Het weer blijft warm en helder.
Das Wetter bleibt weiterhin warm und heiter.
Korpustyp: Untertitel
lk raak bevangen of zoiets. Als donderslag bij heldere hemel.
Es überwältigt mich dann einfach wie aus heiterem Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Opdat je weet dat deze dingen door God worden gedaan... zul je hagel zien vallen uit een heldere hemel, die als vuur branden op de aarde. Je zult duisternis Egypte zien bedekken, terwijl de zon naar haar hoogtepunt klimt.
Damit du weißt, dass diese Dinge von Gott getan werden... sollst du sehen, wie aus heiterem Himmel Hagel fällt und wie Feuer auf dem Boden brennti wie Dunkelheit über Ägypten kommt, wenn die Sonne hoch am Himmel steht.