linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
helder klar 4.075 sauber 11
[Weiteres]
helder glänzend 2 sichtig

Verwendungsbeispiele

helderklar
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Orgalutran is een heldere en kleurloze waterige oplossing voor injectie.
Orgalutran ist eine klare und farblose wässrige Lösung zur Injektion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn zoveel sterren! Omdat de hemel nu zo helder is.
Das ist so, weil heute Nacht die Luft so klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp is een heldere, kleurloze of licht parelkleurige vloeistof.
Aranesp ist eine klare, farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zelfs bij complexe problemen zie je heldere en simpele oplossingen.
Bei komplexen Problemen findest du nun klare, einfache Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Keppra concentraat is een heldere, kleurloze, steriele oplossing.
Keppra Konzentrat ist eine klare, farblose, sterile Lösung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oké, ik was niet al te helder.
Ok, ich kann nicht sehr klar denken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


helder blauw leuchtend blau
hellblau
heldere lamp Klarglaslampe
heldere bouillon Fleischbrühe
Bouillon
heldere soep Fleischbrühe
Bouillon
helder ijs Klareis
Destillateis
heldere tabak heller Tabak
heldere kleur hervorgehobene Farbe
heldere ballon Klarglaskolben
helder punt heller Fleck
heldere dag klarer Tag 2
helder-etsen Klarätzen
Bankätzen
helder spiegelglas klares Spiegelglas
helder druivenras Edelreben
helder weer sichtiges Wetter
helder licht klares Leuchtfeuer
heldere cellen Helle Zellen
heldere cel helle Zelle
ruistemperatuur bij heldere hemel Rauschtemperatur bei klarem Himmel
heldere zone door groeiremming klare Hemmzone
bad voor helder-etsen Hellbad
helder gekleurd spiegelglas klares farbiges Spiegelglas
bij schouwing volledig helder ei beim Durchleuchten vollkommen klares Ei

100 weitere Verwendungsbeispiele mit helder

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Helder Rodrigues
Hélder Rodrigues
   Korpustyp: Wikipedia
Heldere Toekomst
Björt framtíð
   Korpustyp: Wikipedia
Simpel en helder.
- Schlicht und ergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
De lucht is helder...
Der Himmel klart auf...
   Korpustyp: Untertitel
- Bob was helder.
- Bob hat Einsicht gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij dacht helder na.
Er war wahrscheinlich vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Eén met heldere ogen?
- Eins mit "Strahleauge"?
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder.
Das hast du nicht durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder.
Du denkst nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn plicht is helder.
Jallers Opfer war nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Geen heldere kleuren meer.
Keine hellen Farben mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is helder, Frank.
- Das ist doch alles schon festgesetzt, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
ls je verhaal helder?
- Hast du eine Geschichte zurecht gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
lk iets helder verwoorden?
Ich habe nie etwas formuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Word een beetje helder.
- Reißen Sie sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder.
Ich kann sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was helder rood.
Leuchtend rot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij bent helder.
Du scheinst schlau genug.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je hoofd helder.
Also denken Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
- De lucht is helder.
- Ich spür's, wir müssen zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is helder uitgelegd.
Das ist einleuchtend, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Je denkt niet helder.
- Du denkst nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wees realistisch en helder.
Man muss realistisch sein:
   Korpustyp: Untertitel
Je beschrijft het helder.
Sie beschreiben das sehr bildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebied wordt helder.
Das Gebiet wird gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Helder tot licht opaalachtig.
Farblos bis leicht opaleszent.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat heldere, lichtgroene water.
Das durchsichtige, grünliche Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo helder als wat.
- Glockenrein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is helder buiten.
Wow, es ist herrlich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben helder.
Ich denke kristallklar.
   Korpustyp: Untertitel
De boodschap is helder.
Ich habe die Nachricht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Den Helder - Amsterdam
Bahnstrecke Nieuwediep–Amsterdam
   Korpustyp: Wikipedia
De wetenschap is helder.
Unser Klima duldet keinen Aufschub mehr.
   Korpustyp: EU
Die grote, heldere...
Diese großen, leuchtenden...
   Korpustyp: Untertitel
Ze is zeer helder.
Habt ihr etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk ben ik helder.
Ich bin durchaus bei Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder.
Du denkst nicht rational.
   Korpustyp: Untertitel
Helder en tegelijk ongelukkig.
Sehr klug und sehr unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder.
Sie denken nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is echt helder.
Sie ist wirklich leuchtend.
   Korpustyp: Untertitel
Je heldere oogjes zijn dichtgevallen!
Du hast deine Augen geschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Het licht... het wordt helder.
Das Licht... es wird heller.
   Korpustyp: Untertitel
De bol is heel helder.
Die Kugel ist unmissverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik dacht niet helder.
Nein, ich habe nicht richtig nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Een helder moment! Komt ie!
Hellseherische Vision im Anflug!
   Korpustyp: Untertitel
Helder denkend en open ogen.
Und nicht zu alt für Sex Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Ze had een helder moment.
Sie hat den Zeitpunkt ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Daardoor blijf ik juist helder.
- Sonst hält mich nichts bei Verstand!
   Korpustyp: Untertitel
Toen zag ik alles helder.
Dann sah ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren echt helder blauw.
Sie waren wirklich, wirklich blau.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn het heldere licht.
Sie sind die strahlenden Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een heldere sterrennacht.
Es war eine sternenklare Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Helder water maakt geen vlekken.
Frisches Wasser macht keine Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
En 't moet helder blijven.
Außerdem wäre das unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder na.
Du denkst nichtmehr richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere heldere rode dag
Ein froher roter Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder na.
Du hast dich verrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet je helder zijn.
- Sie müssen konzentriert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze denkt niet echt helder.
Sie kommt manchmal nur langsam zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil helder blijven denken.
Er möchte kein vernebeltes Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Begin weer helder te worden.
Ich komme gerade erst wieder zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Het contract was erg helder.
Der Vertrag war unmissverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie het heel helder.
Ich kenne deine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Die taken zijn helder gedefinieerd.
Sie sind bereits fest umrissen.
   Korpustyp: EU
Murph is een helder licht.
Murph ist ein aufgewecktes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gaat er helder dromen?
Wer wird luzid träumen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet helder nadenken.
Ich kann nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is de heldere droomoptie?
- Was ist das für eine Option?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer begon de Heldere Droom?
Wann begann der Glasklare Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Het maakt je hoofd helder.
Es wird deinen Kopf freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee. ik ben helemaal helder.
- Nein. Ich bin voll da.
   Korpustyp: Untertitel
ls ze helder, of niet?
Ist sie clean oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Helder de boel eens op.
Also, erleuchte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet helder blijven denken.
Da ziehst du bloß den Kürzeren.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet, helder na.
Ich habe nicht... richtig nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Krijg je een helder signaal?
- Empfängst du das Signal?
   Korpustyp: Untertitel
Hogedruknatriumlampen (helder glas en matglas):
Natriumdampf-Hochdrucklampen (Klarglas- und Mattglaslampen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonet was het nog helder.
Der war vor einer Minute noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben helder van geest.
Ich kann besser denken.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet meer helder.
Du bist außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gaat er helder dromen?
Die anderen in mir sind so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Zo wordt alles helder vastgelegd.
So werden Ihre Worte korrekt aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt niet helder na.
- Du denkst nicht wirklich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Post was geen helder licht.
Post war nicht gerade ein Beraterstab.
   Korpustyp: Untertitel
Als een helder meer, Fred.
Wie ein ungetrübter See, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, de klok is helder!
Die Uhr ist erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is allemaal zo helder.
Als hätte man euch erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben al helder genoeg.
Ich bin schon wach genug.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet helder nadenken.
Ich bin hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet helder nadenken.
Weil ich nicht geradeaus denken kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Heldere nachten knagen aan je?
- Machen die weissen Nächte Sie fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar boven, helder weer.
Kommen Sie rauf. Die Luft ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Laten hierover compleet helder zijn.
Wir sollten hier Tacheles reden.
   Korpustyp: EU
Daar ben ik helder in.
Da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: EU
Je bent niet zo helder, hè?
Du weißt, was du holen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
De heldere zonnebloem in de familie bloembak.
Die schöne Sonnenblume im Garten unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Het weer is het helder vandaag.
6 Uhr, Wetter schön heute.
   Korpustyp: Untertitel
Of een klap bij heldere hemel.
Blitz und Donnerschlag auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ze willen ons helder houden.
Nein, sie wollen uns bei Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu is ze tenminste nog helder.
Ich will es tun, solange Ihr Kopf noch frisch ist.
   Korpustyp: Untertitel