linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
heling Hehlerei 14 Heilung 5 Sanatio
Sanation

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hele rib ganze Rippe
gekwalificeerde heling Hehlerei
hele korrels ganze Körner 2
hele vrucht ganze Frucht
hele zool Laufsohle
hele-golfisochroon Nullphase-Isochrone
hele-golfdipool Ganzwellendipol
hele toon temperierter Ganzton
Ganztonschritt
hele dij Schenkel
hele poot Schenkel
de hele dag den ganzen Tag 2.052
de hele dag parkeren ganztägiges Parken
het hele geslachte dier Schlachtkμrper
heling van gestolen drugs Hehlerei an Drogen
bacon in hele stukken Speckseite verpackt
oogstmachine voor hele suikerrietstengels Erntemaschine für ganze Zuckerrohrstengel
heling van wonden Vernarbung von Wunden
controle "over de hele lijn" Überwachung "von Anfang bis Ende"
irrigatie gedurende het hele jaar fortlaufende Bewaesserung
Bewässerung
luchtbehandeling gedurende het hele jaar ganzjaehrige Klimatisierung
opvangsysteem rondom de hele boom einteiliger Fangrahmen
bedekking van de hele aarde Bedeckung der gesamten Erde
autoradiografie van het hele lichaam Ganzkörper-Autoradiographieverfahren
bestraling van het hele lichaam Ganzkörperbestrahlung
dosis voor het hele lichaam Ganzkörperdosis

de hele dag den ganzen Tag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij is de hele dag thuis gebleven in plaats van uit te gaan.
Er blieb den ganzen Tag zu Hause, statt nach draußen zu gehen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ronald zei, dat je de hele dag niet gegeten hebt.
Ronald hat gesagt Du hast den ganzen Tag noch nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb de hele dag gewerkt; ik ben heel moe.
Ich habe den ganzen Tag gearbeitet; ich bin sehr müde.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ari heeft me de hele dag niet gebeld.
Ari hat sich den ganzen Tag nicht gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de hele dag in het Yogogipark doorgebracht.
Wir haben den ganzen Tag im Yoyogi Park verbracht.
   Korpustyp: Beispielsatz
Nu zit ze de hele dag binnen, TV te kijken.
Jetzt sitzt sie den ganzen Tag drinnen, und schaut TV.
   Korpustyp: Untertitel
Ik moest de hele dag in bed blijven.
Ich musste den ganzen Tag im Bett bleiben.
   Korpustyp: Beispielsatz
J.P. heeft de hele dag eraan gewerkt.
J.P. hat den ganzen Tag daran gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb een hele dag in Gaza doorgebracht.
Ich habe einen ganzen Tag im Gazastreifen zugebracht.
   Korpustyp: EU
Man, dit kan de hele dag duren.
Mann, das könnte den ganzen Tag dauern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heling

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hele-toonstoonladder
Ganztonleiter
   Korpustyp: Wikipedia
De hele toekomst, de hele historie, en het hele heelal?
Die ganze Zukunft, die ganze Geschichte, und das ganze Universum?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hele familie, mijn hele leven, mijn hele zelf.
Meine ganze Familie, mein ganzes Leben, mein ganzes Ich.
   Korpustyp: Untertitel
De hele dag, de hele nacht.
Jeden Tag, jede Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn echt, hele, hele lekkere wangen.
Das sind wirklich sehr, sehr süße Arschbacken.
   Korpustyp: Untertitel
Al een hele... hele tijd niet.
Schon sehr, sehr lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
De hele dag, de hele nacht.
Linda lebt jetzt in Florida und Dawn will mich nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De hele nacht, Raylan.
Die ganze Nacht, Raylan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus je hele invaliditeitsuitkering.
Deine ganze Invalidenrente also.
   Korpustyp: Untertitel
- Het hele schip?
Das scheint die Hauptwasserpumpe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het hele agentschap.
Für die ganze Agency.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele dikke punt.
Machen wir für heute Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele gebied uitkammen.
Den ganzen Kreis abriegeln und durchsuchen!
   Korpustyp: Untertitel
De hele zomer lang.
Den ganzen Sommer lang.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele lieve vrouw.
Sie ist ein süsses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
De hele tijd al.
Das waren sie die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
De hele avond al.
Ich war den ganzen Abend hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele troost.
- Das ist beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Niet de hele 100%!
Du kommst nicht die ganzen 100.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hele leven, nietwaar?
Mein ganzes Leben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
-Van de hele deal.
Zehn Prozent vom ganzen Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Al een hele tijd.
Das tut sie schon seit langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Niet de hele tijd.
Nun, nicht die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet het hele gezin.
Nicht wirklich die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mijn hele leven.
Ja, mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele hoop tunnels.
Jede Menge Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat de hele familie?
Kommt Ihre Familie auch?
   Korpustyp: Untertitel
Een hele speciale cape.
Ein sehr spezielles Cape.
   Korpustyp: Untertitel
- Al de hele tijd.
Das wurden Sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de hele buurt.
Für die gesamte Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De hele ruimte was...
Das ganze Zimmer war...
   Korpustyp: Untertitel
"De hele dag rennen...
"Laß uns turnen,
   Korpustyp: Untertitel
Niet de hele stad.
Nicht die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Het hele gezin.
- Ja, die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Al de hele avond.
Ich habe die ganze Nacht getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn hele leven.
- Schon mein ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele fijne lori.
Ein sehr schöner Lori.
   Korpustyp: Untertitel
De hele regio rouwt.
Eine ganze Region trauert.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele dag.
- Die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele geruststelling.
- Sehr beruhigend, Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele dag.
- Rauf und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Omsingelen de hele plek.
Die Ranch ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele verdomde peloton!
Der ganze verdammte Zug!
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele verfijnde.
- Und hoch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele zware storm.
Ein wirklich schlimmes Unwetter.
   Korpustyp: Untertitel
- Het hele oog.
- Das ganze Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele mooie vrouw.
- Eine sehr schöne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik het hele doek.
Verwende die komplette Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn hele rug steekt.
- Mein ganzer Rücken tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een hele hoop.
- Oh ja, eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hele erfenis vernietigen.
Ich soll mein ganzes Erbe zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Vanuit de hele wereld.
Kommt von überall auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele tijd.
Nur so etwa jede einzelne Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele nieuwe wereld.
Schöne neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
De hele dag gisteren.
Gestern den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele nacht?
- Die ganze Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele uitdaging.
- Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Met een hele groep?
Uh, ist das so ein Gruppen Ding?
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn hele familie.
- Meine gesamte Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele trein?
- Den ganzen Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Langs de hele oostkust.
An der ganzen Ostküste.
   Korpustyp: Untertitel
- Met ons hele hart.
- Von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik je hele arm.
Setzen Sie den ganzen Arm ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele grote eer.
Eine sehr große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Repeteren jullie hele dagen?
Verbringt ihr den ganzen Tag mit Proben?
   Korpustyp: Untertitel
Over de hele wereld.
Über die ganze Welt!
   Korpustyp: Untertitel
De hele zomer gespeeld?
Habt ihr den ganzen Sommer gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele prestatie.
- Das sagt doch schon genug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rook de hele nacht.
Von mir aus rauch die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer het hele huis!
Geht rein und überprüft alles!
   Korpustyp: Untertitel
Met je hele familie?
Ist Ihre Familie mitgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ongeveer mijn hele leven.
Schon immer. Mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele 80 000?
Hast du ihm die ganzen 80 abgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Een hele goede leugenaar.
Eine echt gute Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Met de hele staat.
Und... der gesamte Distrikt von Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hele leven.
- Dein ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Da's een hele klus.
Das wird uns ein wenig Arbeit kosten.
   Korpustyp: Untertitel
ln de hele staat...
- Ach, du meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
Uit de hele getto.
- Aus dem ganzen Ghetto raus.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf de hele nacht.
Sie bleiben die ganze Nacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn hele leven al.
Mein ganzes Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele gebied is...
- Es ist die gesamte Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele grote dienst.
Einen sehr großen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele speciale hanger.
- Ein sehr besonderer Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de hele wereld.
- Vor der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele familie.
- Die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele opluchting.
- Da bin ich sehr erleichtert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Niet het hele doosje.
Nicht die ganze Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele winter.
- Den ganzen Winter.
   Korpustyp: Untertitel
De hele week al.
So ist es schon seit einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele mooie meid.
Sie ist so schön...
   Korpustyp: Untertitel
Over de hele wereld!
Überall auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Met dat hele Hollywood.
Ich scheiß auf Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
- Een hele goede middag.
- Einen wunderschönen guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Of het hele bureau.
Oder noch besser das ganze Department.
   Korpustyp: Untertitel
Al een hele dag?
Ein ganzer Tag, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Een hele nette branche.
Ein wirklich Liberragender Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele dure wijk.
Eine sehr teure Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Niet je hele relatie.
Doch nicht immer. - Egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet de hele tijd.
- Es ist nicht immer beschissen.
   Korpustyp: Untertitel