In dit verband kan een duidelijk vergelijk worden getrokken met heling in het strafrecht.
In diesem Zusammenhang kann im Strafrecht ein deutlicher Vergleich mit Hehlerei gezogen werden.
Korpustyp: EU
Ja, dat was pech op Dayos 4. Twee jaar voor heling.
Das war eine harte Zeit auf Dayos IV. Zwei Jahre für Hehlerei?
Korpustyp: Untertitel
Toen de grenscontroles verdwenen, kreeg de georganiseerde criminaliteit vrij spel. De weg was vrij voor drugshandel, heling en smokkelhandel.
Mit dem Verschwinden der Grenzkontrollen vergrößerte sich der Spielraum für die organisierte Kriminalität enorm, was Drogenhandel, Hehlerei und Menschenhandel erleichtert hat.
Korpustyp: EU
Er komt een straf voor hem aan wegens heling.
Und ein todsicherer Kandidat für ein paar Jahre Gefängnis wegen Hehlerei.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat nog steeds om delicten die boven de Europese delicten uitgaan of dat tenminste kunnen doen, zoals witwaspraktijken, heling, de oprichting van een criminele organisatie.
Da stehen dann nach wie vor Straftatbestände, die sozusagen auch über die europäischen Straftatbestände hinausgehen, zumindest hinausgehen können, wie Geldwäsche, Hehlerei, Bildung einer kriminellen Vereinigung.
Korpustyp: EU
Beschuldigd van heling, maar hij werd vrijgesproken.
Angeklagt wegen Hehlerei, aber sein Anwalt hat ihn rausgehauen.
Korpustyp: Untertitel
De ALDE-Fractie stemde nee, maar ik ben van mening dat personen die met voorbedachten rade vrouwen of meisjes kopen en tot prostitutie dwingen, op dezelfde manier moeten worden behandeld als personen die zich schuldig maken aan het kopen van goederen, dat wil zeggen heling.
Während die ALDE-Fraktion die Einführung eines solchen Straftatbestandes geschlossen ablehnen wollte, bin ich der Ansicht, dass sich Personen, die vorsätzlich Frauen oder Mädchen kaufen, welche zur Prostitution gezwungen werden, einer Straftat schuldig machen, die mit dem Kauf gestohlener Waren – also der Hehlerei – vergleichbar ist.
Korpustyp: EU
Strafblad voor heling. Neef van Christian Filippini, idem plus geweldpleging en diefstal.
Mechaniker, verurteilt wegen Hehlerei, Cousin von Christian Filippini, dito.
Korpustyp: Untertitel
„criminaliteit in verband met gestolen motorvoertuigen” diefstal of verduistering van personenauto’s, vrachtwagens, opleggers, de lading van vrachtwagens of opleggers, autobussen, motorfietsen, caravans en landbouwvoertuigen, bouwplaatsvoertuigen en onderdelen van voertuigen alsmede de heling daarvan;
„Kraftfahrzeugkriminalität“ Diebstahl oder Verschiebung von Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Sattelschleppern, Omnibussen, Krafträdern, Wohnwagen, landwirtschaftlichen Nutzfahrzeugen, Baustellenfahrzeugen, Ladungen von Lastkraftwagen oder Sattelschleppern und Einzelteilen von Kraftfahrzeugen sowie Hehlerei an diesen Sachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand die anders de bak ingaat voor heling.
Er wird wegen Hehlerei eingebuchtet, wenn er nicht kooperiert.
De discussie moet op een manier worden gevoerd die geen nieuwe wonden slaat, maar de heling mogelijk maakt.
Sie muss geführt werden in einer Weise, die nicht neue Wunden schlägt, sondern Heilung ermöglicht.
Korpustyp: EU
Een heler die zelf heling nodig heeft.
Ein Heiler, der ein bisschen Heilung benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier wordt de Top van Luxemburg het begin van de deling in plaats van de heling van Europa.
Das Gipfeltreffen in Luxemburg wird dadurch zum Beginn der Teilung Europas, statt zum Beginn der Heilung Europas.
Korpustyp: EU
Geen bloedverlies, geen korst... geen heling.
Kein Blutfluss. keine Gerinnung. kein Zeichen von Heilung.
Korpustyp: Untertitel
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor de symptomatische behandeling van milde ontstekingen van de huid (zoals bij zonnebrand) en als hulpmiddel bij de heling van kleine oppervlakkige wonden.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur symptomatischen Behandlung leichter Hautentzündungen (wie Sonnenbrand) sowie zur Unterstützung der Heilung kleinerer Wunden
Korpustyp: EU DGT-TM
helingÜberwindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, de twee Nederlandse protestantse partijen die ik mag vertegenwoordigen in dit Huis zijn consequent voorstander geweest van de heling van de naoorlogse deling van Europa.
Die beiden niederländischen protestantischen Parteien, für die ich hier im Parlament sprechen darf, sind konsequent für die Überwindung der Nachkriegsteilung Europas eingetreten.
Korpustyp: EU
De heling van die breuk is een kroon op het werk van de huidige Europese Unie en een kroon op het werk van de toetredende landen.
Die Überwindung dieser Spaltung krönt die von der derzeitigen Europäischen Union und den Kandidatenländern geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
helingGesundheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goddelijke Schepper... ik zoek uw hand... en bid voor de heling van Sakaar, daar we een verdeeld en stervende wereld zijn.
Oh großer göttlicher Schöpfer, Ich suche deine Hand, und bete für die Gesundheit des Sakaar, denn wir sind eine geteilte und sterbende Welt.
Korpustyp: Untertitel
helingFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wat ik hoef te doen, is de heling op te geven, en jij kunt al mijn dromen waarmaken.
Alles, was ich zu tun hätte, ist die Führung abgeben, und du kannst alle meine Wünsche wahr werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
helingJahre Gefängnis Hehlerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komt een straf voor hem aan wegens heling.
Und ein todsicherer Kandidat für ein paar JahreGefängnis wegen Hehlerei.
Korpustyp: Untertitel
helingZeichen von Heilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen bloedverlies, geen korst... geen heling.
Kein Blutfluss. keine Gerinnung. kein ZeichenvonHeilung.
Korpustyp: Untertitel
helingHandel mit gestohlener Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft in de gevangenis gezeten voor heling.
Er hat gesessen für den HandelmitgestohlenerWare.
Korpustyp: Untertitel
helingDiebstahl Verkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veroordeeld voor allerlei kleinigheden, waaronder heling van gestolen spullen.
Vorstrafe für Einbruch und Diebstahl, Verkauf von gestohlenen Gegenständen.
Korpustyp: Untertitel
helingHehlerei mit gestohlenem Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft een verleden van heling.
Hat eine Akte wegen HehlereimitgestohlenemEigentum.
Korpustyp: Untertitel
helingHeilungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van het therapeutische gebruik van deze stoffen bij mensen is bekend dat het tot lokale bijwerkingen kan leiden zoals het dunner worden van de huid, huidzwakte, vertraagde heling en secundaire infecties.
Bei Anwendung dieser Substanzen beim Menschen wurden lokale Nebenwirkungen wie Dünnerwerden der Haut, Hauterschlaffung, verzögerter Heilungsprozess und Sekundärinfektionen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
helingUnterschlagung eingeleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedures werden in juli 2000 geopend en betroffen illegale wapenhandel, machtsmisbruik ten gunste van derden, misbruik van maatschappelijk vermogen, misbruik van vertrouwen en heling.
Die Verfahren wurden im Juli 2000 wegen illegalen Waffenhandels, Bestechung, Veruntreuung, Untreue und Unterschlagungeingeleitet.
Korpustyp: EU
helingLage Heilungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wensen dat de Europese Commissie op volle kracht moge verder werken aan dat proces van heling van Europa.
Wir hoffen, die Kommission möge in der Lage sein, den Heilungsprozess Europas mit voller Kraft fortzusetzen.
Korpustyp: EU
helingSpaltung effektiv überwunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, 59 jaar later, is er echt sprake van een heling, van een vrij Europa.
Heute, 59 Jahre danach, ist die Spaltungeffektivüberwunden und ist Europa frei.
Korpustyp: EU
helingheilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat officiële erkenning van het troostmeisjessysteem en een verontschuldiging namens de Japanse regering, veel zouden bijdragen aan heling van de wonden van onze pijnlijke gemeenschappelijke geschiedenis.
Ich bin sicher, dass ein offizielles Eingeständnis der Existenz des Systems der "Trostfrauen" und eine Entschuldigung seitens der japanischen Regierung einen wichtigen Beitrag leisten können, die Wunden unserer schmerzlichen gemeinsamen Geschichte zu heilen.
Korpustyp: EU
helingheil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga henen op naar Gilead, en haal balsem, gij jonkvrouw, dochter van Egypte! Tevergeefs vermenigvuldigt gij de medicijnen, er is geen heling voor u.
Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
helingHehlerei festgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk klaagde hem aan wegens heling en ik liet hem getuigen.
Ich habe den Kerl wegen Hehlereifestgenommen und hab ihn zum Aussagen gebracht.
de in bijlage IX, punt I, bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 genoemde graansoorten die als hele, groene plant met onrijpe korrels zijn geoogst;
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft bij verwerking tot volwitte rijst een rendement van 63 gewichtspercenten helekorrels (met maximaal 3 % ontpunte korrels), waarvan het maximumgewichtspercentage aan niet onberispelijke korrels volwitte rijst als volgt is:
die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3 % an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
Korpustyp: EU DGT-TM
de hele dagden ganzen Tag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is de heledag thuis gebleven in plaats van uit te gaan.
Er blieb den ganzenTag zu Hause, statt nach draußen zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ronald zei, dat je de heledag niet gegeten hebt.
Ronald hat gesagt Du hast den ganzenTag noch nichts gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de heledag gewerkt; ik ben heel moe.
Ich habe den ganzenTag gearbeitet; ich bin sehr müde.
Korpustyp: Beispielsatz
Ari heeft me de heledag niet gebeld.
Ari hat sich den ganzenTag nicht gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de heledag in het Yogogipark doorgebracht.
Wir haben den ganzenTag im Yoyogi Park verbracht.
Korpustyp: Beispielsatz
Nu zit ze de heledag binnen, TV te kijken.
Jetzt sitzt sie den ganzenTag drinnen, und schaut TV.
Korpustyp: Untertitel
Ik moest de heledag in bed blijven.
Ich musste den ganzenTag im Bett bleiben.
Korpustyp: Beispielsatz
J.P. heeft de heledag eraan gewerkt.
J.P. hat den ganzenTag daran gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb een heledag in Gaza doorgebracht.
Ich habe einen ganzenTag im Gazastreifen zugebracht.
Korpustyp: EU
Man, dit kan de heledag duren.
Mann, das könnte den ganzenTag dauern.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heling
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hele-toonstoonladder
Ganztonleiter
Korpustyp: Wikipedia
De hele toekomst, de hele historie, en het hele heelal?
Die ganze Zukunft, die ganze Geschichte, und das ganze Universum?
Korpustyp: Untertitel
Mijn hele familie, mijn hele leven, mijn hele zelf.