die feinen Linien in dem helleren Austenitkorn sind die Versetzungslinien
de dunne lijnen in de lichte austenietkristallen zijn de dislocatiegrenzen
Korpustyp: EU IATE
Sieht man genau hin, sind manche Buchstaben heller als andere.
Als je goed kijkt, zijn sommige letters lichter dan andere.
Korpustyp: Untertitel
Die Transportmittel haben ein Dach von heller Farbe und sind ausreichend isoliert.
Het vervoermiddel moet uitgerust zijn met een dak in een lichte kleur en moet goed geïsoleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat... braune Haare und helle Augen.
Hij heeft... kastanjebruin haar, lichte ogen.
Korpustyp: Untertitel
Legt die Standard-Hintergrundfarbe und die Farbpalette (helle und dunkle Schatten werden berechnet) fest.
Stelt de standaard achtergrondkleur in en een toepassingspalet (lichte en donkere tinten worden berekend).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seine Haut ist dunkler, nicht heller.
Zijn huid is donkerder, niet lichter.
Korpustyp: Untertitel
Der hellste Abschnitt völlig weiß
De lichtste sectie is puur wit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nein, es war ein heller Hut.
Nee, het was een lichte kleur.
Korpustyp: Untertitel
Bernsteinfarbene, ölige, viskose Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Flocken oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem Geruch
Amberkleurige olieachtige viskeuze vloeistof, lichte roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke geur
Korpustyp: EU DGT-TM
Dunkler Fleck auf dem Röntgenbild, heller Fleck auf dem MRT.
Donkere vlek op de rontgen, lichte vlek op de M.R.I..
Korpustyp: Untertitel
hellfel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass normales Tageslicht oder helle Raumbeleuchtung zu Hautverbrennungen führen kann.
Dit betekent dat u door normaal zonlicht of felle binnenverlichting brandwonden kunt krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sportfischerboote benutzen manchmal helle Scheinwerfer, um sie an die Oberfläche zu locken.
Sportvissersboten gebruiken soms felle lampen - om ze naar de oppervlakte te lokken.
Korpustyp: Untertitel
- Falls eines der Symptome auftritt, sollten Sie sich für weitere zwei Wochen vor hellem Licht
- Als een van bovengenoemde effecten optreedt, vermijd dan voor nog twee weken fel licht, en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Last wird leichter... die Sonne scheint etwas heller,
De druk valt weg... De zon schijnt wat feller...
Korpustyp: Untertitel
Viele Fischarten sollten nicht bei hellem Licht gehalten werden, obwohl einige tropische Fischarten unter natürlichen Bedingungen durchaus sehr helles Licht vorfinden.
Veel vissoorten dienen normaal niet in fel licht te worden gehouden, hoewel sommige tropische soorten ook in de natuur aan zeer fel licht kunnen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
He, Kumpel, hast du gerade so ein helles Licht gesehen?
Hé, heb jij net een heel fel licht gezien?
Korpustyp: Untertitel
Während der ersten 15 Tage nach einer Injektion müssen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um Haut und Augen vor direktem Sonnenlicht oder heller Raumbeleuchtung zu schützen.
Er dienen voorzorgsmaatregelen te worden genomen om blootstelling van huid en ogen aan direct zonlicht of aan felle binnenverlichting gedurende de eerste 15 dagen na injectie te vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dort sah ich ein Licht, heller als die Sonne.
lk zag een licht dat feller was dan de zon.
Korpustyp: Untertitel
Während dieser Woche können Ihre Augen gegen helles Licht sehr empfindlich sein.
Uw ogen kunnen deze week erg gevoelig zijn voor fel licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deine Augen sind grau, sehen aber blau aus bei hellem Licht.
Jouw ogen zijn grijs... maar in fel licht lijken ze blauw.
Korpustyp: Untertitel
hellhelder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schlecht: Eine Anzeige, die bei Nacht so hell ist, dass sie auch in der Peripherie des Gesichtsfeldes für den Fahrer erheblich auffällt, wenn er das Verkehrsgeschehen vor dem Fahrzeug beobachtet, und deren Informationen bei Sonnenlicht wegen des geringen Kontrasts schwer lesbar sind.
Slecht: Een display dat 's nachts zo helder is dat het duidelijk opvalt in het perifere gezichtsveld van de bestuurder terwijl zijn blik voorwaarts op de weg is gericht en waarvan de informatie bij zonlicht moeilijk te lezen valt omdat het contrast te laag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anwesenheit hell fluoreszierender Zellen mit charakteristischer R.-solanacearum-Morphologie in den Testfeldern auf den Testobjektträgern prüfen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Kijk vervolgens in de testvenstertjes van de objectglaasjes uit naar helder fluorescerende cellen met een voor R. solanacearum kenmerkende morfologie (zie website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Prüfmuster, das ein Doppelbild aufweist, zwischen das Beobachtungsfernrohr und das Kollimationsfernrohr gebracht, entsteht ein zweiter, weniger hell aufleuchtender Punkt in einem bestimmten Abstand vom Mittelpunkt des Polarkoordinatensystems.
Wanneer een proefstuk dat een secundair beeld vertoont tussen de telescoop en de collimator wordt geplaatst, is een tweede, minder helder lichtpunt zichtbaar op een zekere afstand van het midden van het poolcoördinatenstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden hell fluoreszierende Zellen einer charakteristischen Morphologie festgestellt, für jedes mikroskopische Feld die durchschnittliche Anzahl typischer Zellen schätzen und die Zahl der typischen Zellen je ml resuspendiertes Pellet (Anlage 4) berechnen.
Wanneer er helder fluorescerende cellen met een karakteristieke morfologie worden aangetroffen, bepaal dan het gemiddelde aantal typische cellen per microscoopveld en bereken het aantal typische cellen per ml geresuspendeerde pellet (aanhangsel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Polieren geschälter Körner, z. B. von Reis, in rotierenden Trommeln, bis sie hell und glatt sind
Het slijpen van geschild graan, bv. rijst, door het te laten ronddraaien in kuipen waardoor graan met een helder en glanzend uiterlijk wordt verkregen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dir diese schönen Planeten an, so funkelnd und hell.
Kijk die mooie planeten toch eens. Zo twinkelig en helder.
Korpustyp: Untertitel
Die Nova von Madagon ist überhaupt keine Nova, sondern... ein Sternenfeld, so hell, dass unsere Cockpits versiegelt werden, um Erblinden zu verhindern.
De Nova van Madagon is helemaal geen nova. Het is een helder sterrenveld. De cockpits moeten geblindeerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so hell wie der Tag und es ist... mit all den Dingen gefüllt, die du in deinem Leben nie gemacht hast.
Het is zo helder als de dag en... gevuld met de dingen die je nooit hebt bereikt in je leven.
Korpustyp: Untertitel
Wie hell wird mein Stern erstrahlen?
Hoe helder zal mijn ster blijven branden?
Korpustyp: Untertitel
hellHell
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hell
Hell
Korpustyp: Wikipedia
Hell Gate
Hell Gate
Korpustyp: Wikipedia
Hell Gate Bridge
Hell Gate Bridge
Korpustyp: Wikipedia
Hell Ride
Hell Ride
Korpustyp: Wikipedia
Hell on Stage Live
Hell on Stage
Korpustyp: Wikipedia
Hell on Wheels (Album)
Hell on Wheels
Korpustyp: Wikipedia
hellklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist noch hell draußen.
Het is nog klaar buiten.
Korpustyp: Beispielsatz
hell und klar, sichtlich frei von gelösten oder ausgefällten Verunreinigungen
klaar en helder, zichtbaar vrij van zwevende of bezonken verontreinigende stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, daß es eine Stunde länger hell ist, fördert Aktivitäten jeder Art: angefangen von Sport- und Freizeitaktivitäten, bis hin zu Fremdenverkehrsaktivitäten, vor allem in den Ländern Südeuropas, wo die Tage kürzer sind.
Dat het een uur langer klaar blijft, werkt allerlei activiteiten in de hand, variërend van sport en recreatie tot dienstverlening en toeristische activiteiten, vooral in de landen van Zuid-Europa, waar de dagen korter zijn.
Korpustyp: EU
Beeilung, es wird schon hell.
Snel, het is al klaar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht mal richtig hell.
Het is maar juist klaar.
Korpustyp: Untertitel
In Frankreich nicht, weil's noch hell ist.
Niet in Frankrijk, want het is er klaar.
Korpustyp: Untertitel
helldag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieber ausruhen, es ist schon hell.
lk wil rusten nu, het is bijna dag.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schon hell.
Het is bijna dag.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es schon hell.
Dan is het al weer dag.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald wieder hell.
- Het is bijna dag.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald hell.
Het is bijna dag.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird hell!
Kijk, het wordt dag.
Korpustyp: Untertitel
helldonker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin extrem. Hell und dunkel.
lk ben extreem, donker en licht.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist noch circa 'ne Stunde hell.
lk denk ongeveer 7 uur. Dus nog een uur voordat het donker is.
Korpustyp: Untertitel
Solange es hell war, sind wir nie rausgegangen und... (RÄUSPERT SICH) ...irgendwann hat er dann entschieden, dass wir aufbrechen sollten.
We verborgen ons overdag tot het donker werd en op een dag besloot hij dat het tijd was om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu sagen, solange es nicht hell ist.
- Moeilijk te zeggen in het donker.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch noch hell.
Het is niet eens donker.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist hell da drin.
Maar het is er niet donker.
Korpustyp: Untertitel
hellslim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist nicht so langweilig, wie ich dachte... aber auch nicht so hell, wie ich dachte.
Je bent niet zo saai als ik dacht. Maar echt slim ben je ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Und ehrlich gesagt, sie wirkte nicht sehr hell.
- En de waarheid is, - Ze leek niet zo slim.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr, sehr hell, dieses Kind.
Hij is erg slim, deze jongen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bedauerlicherweise nicht sehr hell.
Jammer genoeg, zijn ze niet erg slim.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie halb so hell sind, wie Sie ansehnlich sind, würden Sie kein Problem haben herauszufinden wer der Spender ist.
Als je ook maar half zo slim bent, als dat je knap bent, zal je geen problemen hebben met het uitvinden wie de donor is.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr sehr hübsch. Nicht zu hell.
Ze is heel erg mooi, maar niet zo slim.
Korpustyp: Untertitel
hellochtend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Warten, bis es hell wird.
Wachten op de ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur warten, bis es hell wird, hier im Klassenzimmer, dann gehe ich los.
lk zal wachten tot het ochtend wordt, hier in de klas.
Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam hell.
Het is bijna ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss zurück sein, bevor es hell wird.
- lk moet voor de ochtend thuis zijn.
Korpustyp: Untertitel
helldaglicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es ist noch eine Stunde hell!
- We hebben nog een uur daglicht.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie wahnsinnig hell.
En heel veel daglicht.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir die anderen, während es noch hell ist.
Laten we de anderen halen terwijl het nog daglicht is.
Korpustyp: Untertitel
- Man sieht nichts, wenn es hell ist.
- Je ziet niet veel bij daglicht.
Korpustyp: Untertitel
hellnog licht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten weitergehen, solange es hell ist.
Laten we maar doorlopen nu het noglicht is.
Korpustyp: Untertitel
Und müde bin ich auch nicht, es ist hell.
En ik heb nog geen zin om te slapen, het is noglicht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hell, Genosse Hauptfeldwebel.
Het is noglicht, kameraad onderofficier.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen los, solange es hell ist.
We moeten nu gaan, nu het noglicht is.
Korpustyp: Untertitel
hellduisternis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dew ließ sie einkerkern. Aber im Verlies wurde hell und die Türen öffneten sich. Nun scheint die Tamar als Morgenstern am Himmel.
Dev had 'r in 'n kerker opgesloten, maar de duisternis week uiteen, de deuren van de kerker openden zich en wederom straalt de goddelijke Tamar als 'n ochtendster aan de horizon.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du es mir heute sagen würdest, würde alles hell werden.
Maar als je het nu zegt, verdwijnt alle duisternis.
Korpustyp: Untertitel
hellveel licht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht. Es ist zu hell.
lk kan niet, er is te veellicht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu hell.
Dat is veel te licht.
Korpustyp: Untertitel
Zu hell hier für die Kinder.
Er is te veellicht.
Korpustyp: Untertitel
hellverlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Magie. Der dunkle Raum ist hell, voller Möglichkeiten, die es vorher nie gesehen hatte.
Bij toverslag is die donkere kamer nu verlicht... door mogelijkheden die hij nog nooit gezien heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirbeln um die Kapsel, und sie leuchten ganz hell.
Ze zwermen om de capsule en zijn schitterend verlicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum zur Hölle, aber sie hat einen Morgenmantel... und während sie den anzieht, macht sie das Licht an,... und als sie das getan hat und es drinnen hell ist,... kann sie einen Scheißdreck draußen erkennen.
lk weet niet waarom, maar ze had 'n badjas bij zich. Ze deed haar badjas aan en deed het licht aan. Toen ze dat deed, was het binnen verlicht... en kon ze buiten dus niks zien.
Korpustyp: Untertitel
hellzon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird es in vier Stunden hell.
Over vier uur komt de zon al op.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur noch acht Stunden hell. Los!
Nog acht uur voor de zon ondergaat.
Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde wird es hell.
Over 'n halfuur gaat de zon op.
Korpustyp: Untertitel
hellzo fel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, ist das hell!
Het is hier zofel.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hell hier drin.
Het is hier zofel.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es hell.
Het is hier zofel.
Korpustyp: Untertitel
hellheldere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte gar nicht gesehen, wie du in dem langen hell erleuchteten, unverbauten, weitläufigen Korridor direkt auf mich zukommst.
lk zag je niet in deze lange heldere onbelemmerde gang wandelend recht in mijn richting.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind tot. Aber früher schienen sie so hell, dass ihr Licht im All weiterleuchtet.
Ja, maar hun heldere licht reist nog door de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist sein Schweif so hell.
Vandaar die heldere staart.
Korpustyp: Untertitel
hellzonsopgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen packen und abhauen, solange es hell ist. Legt los, und wir verziehen uns.
We moeten voor zonsopgang weg zijn... dus schiet een beetje op.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch drei Stunden, bis es hell wird.
We hebben drie uur tot zonsopgang.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert nur noch ein paar Stunden, bis es hell wird.
Nog maar een paar uur voor zonsopgang.
Korpustyp: Untertitel
hellscherp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey Bro, die Sonne ist super hell.
Hé, de zon is heel scherp.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist sehr hell.
Dat licht is heel erg scherp.
Korpustyp: Untertitel
helllicht buiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es noch hell ist, stellt man seinen Müll neben seine Garage.
Maar het is nog lichtbuiten, dus de buurman kan je zien. Dus je gaat achterom en gooit je afval neer bij hun garage.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch noch hell.
Het is nog steeds lichtbuiten.
Korpustyp: Untertitel
HellHell's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dich und alle in Hell's Kitchen vor einem furchtbaren Tod zu bewahren.
Om jou en iedereen in Hell's Kitchen te redden van een verschrikkelijke dood.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den man einst als Retter von Hell's Kitchen pries, soll angeblich verwickelt sein...
De man die eens geprezen werd als de redder van Hell's Kitchen schijnt betrokken geweest te zijn...
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser als "Devil von Hell's Kitchen".
En het is beter dan de duivel van Hell's Kitchen.
Korpustyp: Untertitel
Der Devil von Hell's Kitchen.
De Duivel van Hell's Kitchen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer, Mr. Reese, eine Jugendherberge in Hell 's Kitchen.
lk heb een hit, Mr Reese. Een jeugdhostel in Hell's Kitchen.
Korpustyp: Untertitel
Du und Matt solltet endlich den Arsch hochkriegen und was dagegen tun... bevor von Hell's Kitchen nichts mehr übrig ist.
Zou leuk zijn als Matt en jij normaal kunnen doen en me helpen om er iets aan te doen voordat er niets meer van Hell's Kitchen over om voor te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem... Elendsviertel von Hell's Kitchen aufgewachsen.
lk ben opgegroeid in een sloppenwijk in Hell's Kitchen.
Korpustyp: Untertitel
- Aus Hell's Kitchen?
Je komt uit Hell's Kitchen?
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe können wir dafür sorgen, dass jeder, der von den jüngsten Anschlägen betroffen war, und alle, die Hell's Kitchen ihre Heimat nennen, eine bessere Zukunft erwartet.
Met uw hulp kunnen we ervoor zorgen dat iedereen die is getroffen door de recente aanvallen en iedereen die Hell's Kitchen hun thuis noemen, een betere dag zullen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schilder stehen in ganz Hell's Kitchen.
lk heb hun logo's door heel Hell's Kitchen gezien.
Um die Montagezeit deutlich zu verkürzen, sind nach Aussage der Werft Investitionen in die Helling notwendig.
De werf merkte verder op dat er investeringen in de scheepshellingen zelf nodig zouden zijn om de assembleertijd aanzienlijk te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens gilt es, die Stilllegung nur auf eine Helling zu beschränken und so der Werft die Chance auf Wiedererlangung ihrer Rentabilität einzuräumen.
Ten eerste, vragen we dat er slechts één scheepshelling wordt gesloten, zodat de scheepswerf nog enige kans behoud om winstgevend te zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission verweist auf den ursprünglichen Vertrag mit Polen über die Schließung der Helling Wulkan 1.
De Commissie wijst op de voorlopige overeenkomst die zij met Polen heeft gesloten in verband met de sluiting van de scheepshelling Wulkan 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Produktionskapazität wird anhand der auf der Helling für die Montage eines Schiffes (eines bestimmten Typs) tatsächlich benötigten Zeit berechnet.
Bij het berekenen van de huidige capaciteit is rekening gehouden met de feitelijke tijd die nodig is om een (bepaald type) schip op een scheepshelling te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen übermittelte einen Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen in der Stettiner Werft und verpflichtete sich, die Helling W1 nach Realisierung eines bereits abgeschlossenen Schiffbauvertrags im März 2010 zu schließen.
Polen heeft vervolgens een voorstel ingediend voor compenserende maatregelen betreffende SSN en toegezegd om de scheepshelling Wulkan 1 buiten bedrijf te stellen zodra de reeds gesloten scheepsbouwcontracten afgerond waren, i.c. in maart 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helling Wulkan 1 wird künftig nicht mehr für den Bau von Schiffen, sondern für die Fertigung von Stahlkonstruktionen genutzt, die nicht im Schiffbau zum Einsatz kommen.
Een van de scheepshellingen, Wulkan 1, zou niet langer voor de scheepsbouw worden gebruikt, maar voor andere activiteiten op het gebied van de staalconstructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan wird dann auch tatsächlich eine Verschiebung der Stilllegung von zwei Hellingen auf Juni 2009 und der dritten Helling auf Oktober 2009 vorgeschlagen [38].
In het gecombineerde herstructureringsplan van september wordt voorgesteld om de sluiting van twee scheepshellingen uit te stellen tot juni 2009 en om de derde scheepshelling pas in oktober 2009 te sluiten [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schreiben vom 28. Februar 2007 verpflichtete sich Polen zur Stilllegung einer Helling der Danziger Werft nach Ausführung der vertraglich fixierten Aufträge, d. h. ab Januar 2010.
Bij brief van 28 februari 2007 zegde Polen toe om één scheepshelling van de Gdańsk-scheepswerf buiten bedrijf te stellen zodra de nog openstaande orders waren afgehandeld, dat wil zeggen vanaf januari 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan von 2009 gewährleistet eine Beschränkung der zukünftigen Kapazität der letzten vorhandenen Helling oder eines beliebigen anderen, von der Werft zum Stapellauf von Schiffen genutzten Objekts auf ca. 100 Tsd. CGT.
In het herstructureringsplan van 2009 is vastgelegd dat de toekomstige capaciteit van de overblijvende scheepshelling of enige andere tewaterlatingsfaciliteit die door de werf gebruikt zal worden, beperkt is tot ongeveer 100000 GBT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognosen zur künftigen Produktionskapazität gehen von der auf der Helling für die Montage eines Schiffes (eines bestimmten Typs) voraussichtlich benötigten Zeit aus, sofern die Produktivität der Werft mit der anderer konkurrierender Werften in Europa vergleichbar ist.
Bij de raming van de toekomstige capaciteit is rekening gehouden met de tijd die waarschijnlijk nodig is om een (bepaald type) schip op de scheepshelling te assembleren. Daarbij is ervan uitgegaan dat de productiviteit van de werf vergelijkbaar was met een benchmark van andere concurrerende Europese scheepswerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hellinghelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Helling sollen außerdem vier zusätzliche Bauplätze zur Fertigung von größeren Sektionen errichtet werden.
Voorts moeten op de helling vier extra bouwplaatsen voor de vervaardiging van grotere compartimenten worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hell
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hell-lila.
Lavendelblauw, voor een kerel die...
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es hell war.
Aan de andere kant, hij stond aan.
Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest helles?
- Jij wilt wit?
Korpustyp: Untertitel
Miles Helling wurde ermordet.
Miles Holling is vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Helle Augen und Pferdeschwanz!
Zij is tenminste fris en monter.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Helles ist besser.
lk zou wat lichters aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist helles Beige.
- Dat hebben we niet in taupe.
Korpustyp: Untertitel
Draussen wird's schon hell.
lk bedoel, het wordt al laat.
Korpustyp: Untertitel
Warm. Hell. Wunderschön.
Het is warm stralend mooi.
Korpustyp: Untertitel
– Der helle Wahnsinn
Weird Science
Korpustyp: Wikipedia
Der Blauglanz strahlt hell.
De blauwe stof heeft een sterke gloed.
Korpustyp: Untertitel
- Vergewaltiger sind nie helle.
- Verkrachters zijn dom.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu hell.
Niet die lichten aan!
Korpustyp: Untertitel
lmmer lustig und hell.
Altijd vrolijk en opgewekt.
Korpustyp: Untertitel
Er funkelt genauso hell.
Iemand zou dat kunnen beweren.
Korpustyp: Untertitel
Hell schimmernde Zukunft voraus.
Mooie, schitterende toekomst voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu hell!
Dat is te schel!
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald hell.
- We kunnen haar niet achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Helles oder dunkles Brot?
Nee, je broodje!
Korpustyp: Untertitel
- Tommy, wir brauchen mehr Helles!
Tommy, we hebben meer malt bier nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hell und klar.
Omdat ik alles duidelijk zie.
Korpustyp: Untertitel
Hört der Engel helle Lieder
Angels we have heard on high
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich hell, Officer.
Het is heel duidelijk, officier.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin hell...
Maak je geen zorgen, oke?
Korpustyp: Untertitel
War sie dunkel oder hell?
ls ze blond of brunette?
Korpustyp: Untertitel
Hell ist er und rund.
Hij was vol en rond.
Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde wird's hell.
Er zijn al teveel doden. - Deze richting.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein helles Licht!
lk kan een buis zien.
Korpustyp: Untertitel
- Für dich ein helles Bier?
- Een kopstoot voor jou?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wieder alles hell.
Wat een prachtig weer.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht so hell.
Het is nogal een domoor.
Korpustyp: Untertitel
Stets hell und heller wird's:
Het wordt nu snel lichter.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist ja ganz helle!
- Hoe raad je dat zo?
Korpustyp: Untertitel
- Ist es ein helles Zimmer?
ls jouw kamer wel rustig?
Korpustyp: Untertitel
Where The Hell Is Matt?
Matt Harding
Korpustyp: Wikipedia
Und hell dir, Ragnars Bart.
En heil, Ragnars baard.
Korpustyp: Untertitel
lmmer lustig und hell, Anis.
Altijd vrolijk en opgewekt, Anis.
Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht sehr helle.
- Die lijkt niet in vorm.
Korpustyp: Untertitel
Der große Helle, da drüben.
Die grote glimmende daar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast so helle Haut.
Je hebt zo'n bleke huid.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald wieder hell.
Laten we gaan slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz hell, nur hier etwas verletzt.
Hij is helemaal gezond, alleen is hij hier ' beetje gewond.
Korpustyp: Untertitel
- Helles Kerlchen, Sie werden weit kommen.
- Slimme jongen. Je schopt het nog ver.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Bereich, helles Köpfchen.
Dit is mijn actie, slimmerik.
Korpustyp: Untertitel
Started raising all kinds of hell.
Zette de boel op stelten.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann heute früh, als es hell wurde.
- Ergens deze morgend, waarom?
Korpustyp: Untertitel
Selbst du siehst heute helle aus!
Zelfs jij ziet er opgewekt uit.
Korpustyp: Untertitel
Ist es immer so hell hier drinnen?
ls het hier altijd zo luchtig?
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an, wenn's hell wird.
lk bel je wanneer het ligt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Also, helles Fleisch und dunkles Fleisch.
Dus borststukjes... en pootjes...
Korpustyp: Untertitel
Zwei helle Köpfe bei der Arbeit.
Twee grote geesten aan het werk hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine helle Linie gesehen.
lk zag het witte lijntje om je vinger.
Korpustyp: Untertitel
- Erinnerst du dich an Miles Helling?
- Ken je Miles Holling nog?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mr. Helling wollte sie nie unten.
- Nee, Mr Holling vond dat nooit prettig.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wieder, wenn es hell ist.
Nou, dan zullen we morgen overdag terugkomen...
Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des alten Mannes, Hiram Helling.
De zoon van de oude man, Hiram Holling.
Korpustyp: Untertitel
- Randy und ich waren bei Hiram Helling.
- Randy en ik vonden Hiram Holling.
Korpustyp: Untertitel
Miles Helling: die menschliche Zeitmaschine mein Liebster
Miles Holling: menselijke tijdmachine mijn liefste
Korpustyp: Untertitel
Sie singt. "Die Sterne leuchten hell."
De sterren in de nacht, schijnen in alle pracht, diep in het hart van...
Korpustyp: Untertitel
Der helle Wahnsinn. Ist echt spät geworden.
Sorry dat ik zo laat ben.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Jack war nicht besonders hell.
Of was het een koe?
Korpustyp: Untertitel
Wie hell strahlt deine Aura heute, Freund?
Hoe staat het leven tegenwoordig, jongen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir deine helle Haut verbrennen!
lk zet dat witte vel van je in de fik.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der helle Wahnsinn.
Dat is gewoon gek.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wäre das hier hell erleuchtet,
Lichten zijn geweldig, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge helles Fleisch.
Wat een boel wit vlees.
Korpustyp: Untertitel
Küss mich und mach es hell.
Een kusje, dan gaat het over.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, es war der helle Wahnsinn.
- Ja, het was 'n gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ooh, schau, ein hell farbiges Tischtuch!
Kijk, een felgekleurde handdoek!
Korpustyp: Untertitel
Heil euch, ihre Sterne so hell
Wat heb ik u gemist.
Korpustyp: Untertitel
Highway to Hell und was weiß ich.
lk ben op weg naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Hey... er ist ein sehr helles...
Hij heeft een mooie toekomst voor zich.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geisterwerte sind der helle Wahnsinn.
Deze geestmeters zijn ongelooflijk.
Korpustyp: Untertitel
Machst du einen auf Hell on Wheels?
De hel op wielen.
Korpustyp: Untertitel
Helle Blitze aus dem Inneren des Gebäudes.
Lichtflitsen vanuit de binnenkant van het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Die helle Linie auf Ihrem Ringfinger.
De tint op je vinger.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar wie der helle Tag.
Het is zo duidelijk als wat.
Korpustyp: Untertitel
Es würde hell grün sein, fast neon.
Het zou felgroen zijn, bijna zoals neon.
Korpustyp: Untertitel
Helle Jacke, roter Scooter! Bitte rechts ran.
Bruin jack, rode scooter, ga alsjeblieft naar rechts uit het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren gierige, hell leuchtende Trottel.
Het waren, graaiende, lichtgevende smeerlappen.
Korpustyp: Untertitel
Alle waren in helle Aufregung versetzt.
Iedereen wilde het tweeten.
Korpustyp: Untertitel
Bisher bei AMC's "Hell on Wheels"...
Vorige keer bij Heel on Wheels:
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr irgendwo reinkamt, wurde es hell...
Jullie waren een voorbeeld voor anderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte helles Haar, glaub ich.
Hij had zwart haar, geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
75 Quadratmeter mit Terrasse, sehr hell...
75 vierkante meter met terras.
Korpustyp: Untertitel
Hell? Dunkler stets und dunkler unsre Leiden.
Hoe lichter het wordt, hoe duisterder onze rampspoed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mal wieder hell wach.
lk ben weer eens klaarwakker.
Korpustyp: Untertitel
Eine helle Mondnacht und ein geparktes Auto.
- Romantisch zoenen in een auto...
Korpustyp: Untertitel
Da war ein großes helles rundes Ding.
Kind, slaap goed in...
Korpustyp: Untertitel
Helles Pink ist nur was für Babys.
Geen lichtroze. Dat is voor baby's.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn Sie es ans helle...
Maar als je hem naar buiten brengt...
Korpustyp: Untertitel
Nun, keine helle Farben mehr für mich.
Geen felle kleuren meer voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte dünne, helle Handschuhe an.
Wacht, hij had handschoenen aan.
Korpustyp: Untertitel
Unserem neuen Imperator ein dreifaches hell!
Leve de nieuwe keizer.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Südlage, es ist hell.
Het is op het zuiden, heel zonnig.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden daran unsere helle Freude haben.
Hier ben ik bijzonder blij mee!
Korpustyp: Untertitel
Hey, ist es draußen noch hell?
Was het iets wat je deed?
Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt hier und zu hell.
Het is koud hier.
Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist es viel zu hell.
Veel te veel lichtinval hier.
Korpustyp: Untertitel
Direktes Sonnenlicht oder helle Raumbeleuchtung vermeiden.
Vermijd direct zonlicht of felle binnenverlichting.