linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hellen Hang 1 Pflugneigung
[Weiteres]
hellen seitliche Neigung
querneigen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hellen sich neigen 6 Höllen 5 kippen 2 tendieren 1 bewegen 1 Höllen 1 Anruf Omnicorp 1 greifen 1 neigen 1 Kippen 1 Eret 1 neigt sich 1 Kurve 1

Verwendungsbeispiele

hellen sich neigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
River View helt met een hoek van 4, 5 graden richting City View over.
River View neigt sich in einem Winkel von 4, 5 Grad zu City View.
   Korpustyp: Untertitel
De drager mag niet zodanig hellen dat er risico voor vallen van de vervoerde personen ontstaat, ook niet tijdens de bewegingen van machine en drager.
Der Lastträger darf sich auch bei Bewegung der Maschine oder des Lastträgers nicht so weit neigen, dass für die beförderten Personen Absturzgefahr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal zijn handtekeningen van rijke mensen zwaarder en genotzuchtig... ze hellen naar rechts.
Normalerweise unterschreiben reiche Leute schwerer, selbstgefälliger. Ihre Schrift neigt sich nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Schouders recht, maar de axis van het lichaam helt naar rechts.
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuigje helt naar links.
Das kleine Flugzeug neigt sich nach links.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "hellen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hellen maar, Meredith.
Du läufst besser, Meredith!
   Korpustyp: Untertitel
We gaan voorover hellen.
Dann sollten wir uns schlank machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zei u: 'bel Hellen Boxlightner?
Leonard Hofstadter. Meinten Sie: "Anrufen:
   Korpustyp: Untertitel
En Steve en Hellen dan?
Was ist mit Steve und Helen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk bleef maar links over hellen.
Habe mich immer nach links geneigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hellen, wat ben je van plan?
Helen, was hast Du vor?
   Korpustyp: Untertitel
- We hellen 12 graden naar stuurboord.
- Sir, wir haben 12 Grad Neigung.
   Korpustyp: Untertitel
De veranda begint hier te hellen.
Siehst du, wie die Veranda hier schon abgesackt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mijn Hellen, en mijn drie kinderen vermoord.
Sie haben meine Helen ermordet... Und meine drei Kinder. - Warum wollten sie Ihre Familie töten?
   Korpustyp: Untertitel
Hij en dat knuffelpaard reden samen door verschillende hellen.
Er und das kleine Plüschpferdchen haben einen Mordskrach geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar voertuigen wegens verkanting naar elkaar toe hellen moet een geëigende toeslag worden gebruikt (artikel 4.2.3).
Wo die Fahrzeuge aufgrund der Gleisüberhöhung zueinander geneigt sind, ist gemäß den Regeln in Abschnitt 4.2.3 ein entsprechender Zuschlag zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een speciale plek in de Zeven Hellen voor jouw soort.
In der siebten Hölle gibt es einen besonderen Platz für eure Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
ECB-Advies inzake de oprichting van het Hellenic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit
Stellungnahme der EZB zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie over dit onderwerp lijkt over te hellen naar een verbod op het gebruik van vele hulpbronnen.
Der entsprechende Entschließungsantrag scheint sich für ein Verbot der Nutzung vieler Ressourcen auszusprechen.
   Korpustyp: EU
Advies inzake de invoering van het Hellenic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit ( CON / 2010/17 )
Stellungnahme zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde ( CON / 2010/17 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk heb de Hellenic landmacht geadviseerd en bewapend. lk heb de verdediging van het communisme geneutraliseerd. lk heb de afgelopen drie jaar Fins geleerd.
Ich bewaffnete die hellenische Armee, habe die Kommunisten kaltgestellt, und ich bin seit drei Jahren dabei, Finnisch zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
De Griekse toezichthouder, de Hellenic Capital Market Commission, heeft vastgesteld dat OTE nog steeds een privatiseringsproces ondergaat en dat bijgevolg geen verplicht bod vereist was.
Die griechische Aufsichtsbehörde, also die Griechische Kapitalmarktkommission, hat entschieden, dass sich die OTE noch im Privatisierungsprozess befindet und daher kein Pflichtangebot notwendig war.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet hebben wij in principe besloten de sociale en milieuvraagstukken niet als aanleiding te nemen om naar de kant van sancties over te hellen. Wij houden het bij stimulansen.
Wie Sie wissen, haben wir die Grundsatzentscheidung getroffen, uns bei der Berücksichtigung dieser sozialen und ökologischen Fragen nicht zu Sanktionen verleiten zu lassen, sondern auf Anreizwirkungen zu setzen.
   Korpustyp: EU
Het schalen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en geheugenproblemen bij andere toepassingen. Wilt u de selectie toch hellen?
Die Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl skalieren möchten?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Hellenic Telecommunications Organization (hierna „OTE” genoemd) is in 1949 opgericht als een naamloze vennootschap (NV — „Anonymos Etairia”) die aan de beurs van Athene is genoteerd. Zij is ook genoteerd aan de beurzen van New York (NYSE) en Londen (LSE).
Die griechische Fernmeldegesellschaft (OTE) wurde im Jahr 1949 gegründet und ist eine an der Athener Wertpapierbörse sowie an der Börse von New York (NYSE) und von London (LSE) notierte Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Hoewel het doen hellen en slingeren van het model in beschadigde toestand kan worden aanvaard als controle van de reststabiliteitskromme, mogen dergelijke proeven niet worden aanvaard ter vervanging van de proeven in onbeschadigde toestand.
Anmerkung: Krängen und Rollen des Schiffes in beschädigtem Zustand können als Untersuchung zur Überprüfung der Reststabilitätskurve anerkannt werden; solche Versuche sind jedoch nicht an Stelle von Intaktversuchen zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil echter ook niet aan de andere kant van het touw naar beneden vallen; hij wil een realpolitik voeren zonder volledig naar het Amerikaans model over te hellen.
Auf der anderen Seite möchte er auch nicht in das andere Extrem verfallen und plädiert für eine Realpolitik, ohne sich vorbehaltlos dem amerikanischen Modell anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds schijnt ook de Raad over te hellen naar dat standpunt en van mening te zijn dat een ieder die wat te zeggen heeft, een duit in het zakje moet doen.
Andererseits scheint auch der Rat zu beginnen, sich einer solchen Auffassung anzunähern, indem er dafürhält, daß jede Gruppe, die etwas zu sagen hat, daran teilnehmen soll.
   Korpustyp: EU
Deze druk is met name afkomstig van de kapitaalmarkten die de laatste tijd een plotseling duikeling hebben gemaakt en soms de indruk wekken over te hellen naar absurd pessimisme, nadat zij tot voor kort, volgens de heer Greenspan, tot absurd optimisme neigden.
Dieser Druck geht vornehmlich von den Kapitalmärkten aus, die in letzter Zeit plötzlich eingebrochen sind und mitunter den Eindruck erwecken, sie seien einem nicht nachvollziehbaren Pessimismus verfallen, während sie, zumindest nach Auffassung von Herrn Greenspan, bis vor kurzem noch von einem unbegründeten Optimismus getragen wurden.
   Korpustyp: EU
De pers was explicieter: Het lijkt erop dat het management de eigenaars van Hellenic al in oktober heeft geïnformeerd dat dit een slecht jaar zou worden, tenzij er stappen zouden worden genomen om het personeelsbestand — de werknemers zijn samen met een staatsbank mede-eigenaar van de werf — te rationaliseren.
Die Presseartikel sind noch deutlicher: „Man nimmt an, die Unternehmensführung habe die Eigentümer von HSY bereits seit dem vergangenen Oktober darüber informiert, dass das laufende Geschäftsjahr negativ verlaufen würde, wenn nicht Rationalisierungsmaßnahmen im Personalsektor vorgenommen würden, dessen Beschäftigte zusammen mit einer staatseigenen Bank Miteigentümer sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat er voor het eerst in jaren geld is gestoken in de modernisering van Hellenic, hebben de nieuwe installaties het probleem van de overbezetting nog verder vergroot, maar de aandeelhouders hebben tot dusverre alle voorstellen voor het schrappen van ten minste 250 banen — voornamelijk kantoorbanen — verworpen.
Da nach vielen Jahren Gelder für die Modernisierung von HSY ausgegeben wurden, verstärkte die Errichtung neuer Anlagen das genannte Problem einer überzähligen Belegschaft, doch die Aktionäre haben bislang Vorschläge zur Kürzung von mindestens 250 Arbeitsplätzen vor allem im Angestelltenbereich zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het belangrijkste resultaat lijkt een bekoeling in de relatie met de vakbondsleiders te zijn, die hebben geprobeerd het acht man sterke managementteam, geleid door de heer Groves, die door de Britse firma Brown & Root bij Hellenic is gedetacheerd, weg te krijgen.
Das Hauptproblem scheint jedoch der Konflikt mit der Gewerkschaftsführung zu sein, die eine Absetzung der achtköpfigen Unternehmensführung unter der Leitung von Herrn Groves forderte, die von der britischen Brown & Roots nach Griechenland entsandt wurde.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De corrigerende maatregelen die OTE door de nationale toezichthouder, de Hellenic Telecommunications and Post Commission (EETT), zijn opgelegd wat betreft de markten voor vaste telefonie, hebben geleid tot concurrentie van alternatieve operatoren die op de markt zijn gekomen — en zo ook tot verlies van marktaandeel door OTE.
Die korrigierenden Maßnahmen, die der OTE von der NRB, der Nationalen Kommission für Telekommunikation und Postwesen EETT, auferlegt wurden, führten, was den Markt der Festnetze betrifft, dazu, dass alternative Betreiber als Konkurrenten auf dem Markt erschienen und infolgedessen die OTE einen Teil ihres Marktanteils verlor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model in volgelopen evenwichtstoestand moet hellen met een extra hoek overeenkomende met die welke wordt teweeggebracht door het hellende moment Mh = max (Mpass; Mlaunch)-Mwind, maar in geen geval mag de uiteindelijke slagzij naar de schade toe minder dan 1° bedragen.
Das Modell in gefluteter Gleichgewichtslage sollte eine zusätzliche Krängung entsprechend dem Krängungsmoment Mh = max(Mpass; Mlaunch)-Mwind erhalten, wobei der endgültige Krängungswinkel zur Lecköffnung hin nicht weniger als 1o betragen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de bewegingskarakteristieken van het model die van het reële schip weergeven, is het belangrijk dat men het model in onbeschadigde toestand zowel doet hellen als slingeren, zodat de GM in onbeschadigde toestand en de massaverdeling worden gecontroleerd.
Damit die Bewegungseigenschaften des Modells diejenigen des echten Schiffs wiedergeben, muss das Modell in intaktem Zustand sowohl gekrängt als auch gerollt werden, um so die intakte GM und die Massenverteilung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat te verwijzen naar kanselier Angela Merkel, de presidenten Michelle Bachelet en Hellen Johnson-Sirleaf en de ministers-presidenten Han Myeong-Sook van Zuid-Korea en Luísa Diogo in Mozambique; de Europese Unie zelf wordt op dit moment voorgezeten door een vrouw, de Finse Tarja Halonen.
Nehmen wir zum Beispiel Bundeskanzlerin Merkel, Präsidentin Bachelet und Präsidentin Johnson-Sirleaf und die Ministerpräsidentinnen Han Myeong-Sook von Südkorea und Diogo von Mosambik. Auch die EU-Ratspräsidentschaft wird gegenwärtig von einer Frau geführt - Frau Halonen.
   Korpustyp: EU