Zweitens dürfen die Rechtsvorschriften die Innovation nicht hemmen, sondern vielmehr fördern.
Ten tweede moet de wetgeving innovatie niet belemmeren maar juist stimuleren.
Korpustyp: EU
Sollen etwa Bürokraten aus Washington... den Fortschritt hemmen?
Laten we bureaucraten uit Washington... de vooruitgang belemmeren?
Korpustyp: Untertitel
Die immensen Tilgungskosten hemmen jedwede Form der Entwicklung.
De immense afloskosten belemmeren elke vorm van ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Konnen Sie es hemmen, Sie konnen aufhalten dass welche Fliessen?
Kunt u het belemmeren, kunt u dat stoppen die vloeit?
Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt ist aber ein Raum ohne innere Grenzen, und der freie Handel sollte durch Unterschiede nicht gehemmt werden.
De interne markt is echter een ruimte zonder binnengrenzen waarin de vrijhandel niet door verschillen zou mogen worden belemmerd.
Korpustyp: EU
Konnen Sie es hemmen, Sie konnen aufhalten dass welche Fliessen?
Kunt u hem belemmeren, kunt u stoppen dat die vloeit?
Korpustyp: Untertitel
Die Fragmentierung und ein Mangel an gemeinsamen Infrastrukturen hemmten die grenzüberschreitenden Aktivitäten .
Versnippering en het ontbreken van een gemeenschappelijke infrastructuur belemmerden grensoverschrijdende activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So, wie, wenn jemand die Justiz hemmt, indem er diese Durchsuchung unterbricht.
Zoals iemand die de rechtsgang belemmert door de zoektocht te verstoren?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Schutz des geistigen Eigentums werden die finanziellen Anreize und die Kreativität gehemmt.
Een gebrek aan bescherming van de immateriële eigendom neemt de economische stimulans weg en belemmert de creativiteit.
Korpustyp: EU
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werden aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Deze kikkervisjes zullen op een dag volgroeide zonnestelsels zijn... maar de aanhoudende windvlaag kan hun groei belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
hemmenremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf krankem Gewebe wachsende saprophytische Bakterien können den Erreger auf dem Isolierungsmedium überwuchern oder sein Wachstum hemmen.
Saprofytische bacteriën die op aangetast weefsel groeien, kunnen het pathogeen op het isolatiemedium overwoekeren of remmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zahlenmäßige Zunahme der polyploiden Zellen deutet möglicherweise darauf hin, dass die Prüfsubstanz mitotische Prozesse zu hemmen und numerische Chromosomenaberrationen hervorzurufen vermag.
Een stijging van het aantal polyploïde cellen kan erop wijzen dat de teststof in staat is mitotische processen te remmen en numerieke chromosoomafwijkingen te induceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zahlenmäßige Zunahme der Zellen mit endoreduplizierten Chromosomen ist möglicherweise ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz die Zellzyklusprogression zu hemmen vermag (17) (18).
Een stijging van het aantal cellen met endoreduplicatie van chromosomen kan erop wijzen dat de teststof in staat is de voortgang van de celcyclus te remmen (17)(18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zahlenmäßige Zunahme der Endoreduplikation ist möglicherweise ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz die Zellzyklusprogression zu hemmen vermag (7) (8).
Een toename van endoreduplicatie kan erop wijzen dat de teststof in staat is de voortgang van de celcyclus te remmen (7)(8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berücksichtigt sowohl den erforderlichen Schutz von Personen gegen den Mißbrauch von sie betreffenden Informationen als auch die Notwendigkeit, zu einer schnellen Einigung mit den USA zu gelangen, um nicht die Handelsentwicklung zu hemmen.
De rapporteur houdt zowel rekening met het feit dat de mensen tegen elk misbruik van informatie over hen moeten worden beschermd als met het feit dat wij met de Verenigde Staten zo snel mogelijk een akkoord moeten sluiten om de ontwikkeling van de handel niet af te remmen.
Korpustyp: EU
Es ist dieser Wettbewerbsmarkt, der dafür sorgen wird, daß die Verbraucher geschützt werden, nicht schwerfällige Gesetzgebung, die den E-Handel hemmen kann und andere in der Welt die Früchte einer seit der industriellen Revolution des neunzehnten Jahrhunderts nie gekannten Umwälzung in unserer Wirtschaft ernten läßt.
Juist die concurrentiedruk zal de consument beschermen, niet logge wetgeving, die e-commerce in zijn ontwikkeling zou kunnen remmen en anderen de vruchten laat plukken van een revolutie in onze economie, die sinds de industriële revolutie van de 19de eeuw haar weerga niet kent.
Korpustyp: EU
Resistenz bedeutet, dass sie die Fähigkeit verloren haben, Bakterien abzutöten oder im Wachstum zu hemmen.
Resistentie betekent dat antibiotica niet meer in staat zijn bacteriën te doden of de groei ervan te remmen.
Korpustyp: EU
Aber auch in kleineren Bereichen, wie der Beseitigung von nationalen Marketing- und Werbevorschriften, die das Internet in der Entwicklung behindern - dies wurde ja glücklicherweise in dem Bericht aufgenommen -, gilt es voranzukommen, um die Entwicklung nicht zu hemmen.
Maar ook op kleinere terreinen, zoals de opheffing van nationale marketing- en reclamevoorschriften die de ontwikkeling van Internet belemmeren, moeten we opschieten om de ontwikkeling niet af te remmen. Gelukkig is dit in het verslag opgenomen.
Korpustyp: EU
Geboostetes Indinavir (Indinavir mit Ritonavir) kann additive pharmakokinetische Wirkungen auf Substanzen haben, die über den CYP3A4 Stoffwechselweg metabolisiert werden, da sowohl Ritonavir als auch Indinavir das Cytochrom P450 Enzym CYP 3A4 hemmen.
Geboost indinavir (indinavir met ritonavir) kan additieve farmacokinetische effecten hebben op stoffen die ook gebruik maken van de CYP3A4-pathway omdat zowel ritonavir als indinavir het cytochroom- P450-enzym CYP3A4 remmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten, wenn Stiripentol mit anderen Medikamenten gleichzeitig angewendet wird, die eines oder mehrere dieser Enzyme hemmen bzw. induzieren.
Voorzichtigheid is geboden wanneer stiripentol wordt gecombineerd met andere geneesmiddelen die een of meer van deze enzymen remmen of stimuleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmenremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Ketoconazol erhöht werden.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van ketoconazol verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird ein Anstieg der Plasmakonzentration von Fentanyl erwartet.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van fentanyl verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Carbamazepin erhöht wird.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties carbamazepine verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus ansteigen.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties tacrolimus verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interaktion mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Buspiron ansteigen.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties buspiron verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Bindung an dieser Bindungsstelle hemmen Pleuromutiline den Peptidyltransfer, blockieren teilweise P-Bindungsstellen- Interaktionen und verhindern die normale Bildung aktiver 50S ribosomaler Untereinheiten.
Door aan deze plaats te binden, remmen pleuromutilines de peptidyl overdracht, blokkeren ze gedeeltelijk de interacties op de P-lokatie, en voorkomen ze de onder normale omstandigheden optredende vorming van actieve 50S ribosomale subunits.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie bei anderen Arzneimitteln, die die Prostaglandinsynthese hemmen, wurden auch bei mit Celecoxib behandelten Patienten Flüssigkeitsretention und Ödeme beobachtet.
Zoals met andere geneesmiddelen waarvan men weet dat ze de prostaglandinesynthese remmen, werden vochtretentie en oedeem waargenomen bij patiënten die celecoxib innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Celecoxib kann wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenon Wehenschwäche und einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus verursachen.
6 prostaglandinesynthese remmen, uterusinertie en vroegtijdige sluiting van de ductus arteriosus veroorzaken tijdens het laatste trimester.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Celecoxib kann wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenon Wehenschwäche und einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus verursachen.
Celecoxib kan, net zoals andere geneesmiddelen die de prostaglandinesynthese remmen, uterusinertie en vroegtijdige sluiting van de ductus arteriosus veroorzaken tijdens het laatste trimester.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emtricitabin-Triphosphat und Tenofovirdiphosphat hemmen die Reverse Transkriptase von HIV-1 kompetitiv und bewirken auf diese Weise einen DNA- Kettenabbruch.
Emtricitabinetrifosfaat en tenofovirdifosfaat remmen de HIV-1 reverse transcriptase competitief, wat DNA-keten-terminatie tot gevolg heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antibiotika hemmen das Wachstum von t lä
Antibiotica stoppen de groei van bacteriën die infecties veroorzaken. t la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Antibiotika hemmen das Wachstum von bakteriellen Krankheitserregern.
Antibiotica stoppen de groei van bacteriën die infecties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Doge kann des Rechtes Lauf nicht hemmen.
Hij kan de loop van het recht niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte - die Blutung hemmen.
Dat moet het bloeden stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Es erlaubt uns jede Arterie in der Nähe vom Herz zu hemmen, um die Operation durchzuführen.
Het stelt ons in staat elke slagader van het hart lokaal te stoppen om die bypass te enten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du versuchst dieses Gift zu hemmen.
lk dacht dat je probeerde het gif te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
hemmenverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese verhältnismäßig hohen Konzentrationen ermöglichen zuverlässige Analysen, Verbindungen mit toxischen Eigenschaften können den Abbauprozess verzögern oder hemmen.
Deze betrekkelijk hoge concentraties hebben het voordeel dat ze analytisch betrouwbaar zijn, Verbindingen met toxische eigenschappen kunnen het afbraakproces vertragen of verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabilität ist also eine Grundvoraussetzung dafür, Schienennetze zu bauen und zu nutzen, die frei sind von technischen Hindernissen, die die volle Bewegungsfreiheit von Lokomotiven und Wagen hemmen.
Interoperabiliteit is daarom een belangrijke voorwaarde voor de aanleg en het verkeer op netten die vrij zijn van technische obstakels die het volledig vrij verkeer van locomotieven en wagons verhinderen.
Korpustyp: EU
Nach wie vor hemmen auch Gesetze und Vorschriften für den Arbeitsmarkt die Schaffung neuer Stellen; auch dafür möchte ich Schweden als Beispiel nennen.
Nog steeds verhinderen wetten en regels op de arbeidsmarkt dat er nieuwe banen gecreëerd worden. Ook wat dat aangaat, wil ik Zweden als voorbeeld noemen.
Korpustyp: EU
Sie kann allerdings hohe Arbeitslosigkeit verursachen und die Entwicklung hemmen, wenn wir keine Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass es in der Zukunft nicht zu solchen Problemen kommt.
Daar staat tegenover dat er in deze sector ook veel banen verloren kunnen gaan – met alle negatieve gevolgen voor de ontwikkeling – als er geen adequate maatregelen worden genomen om zulk banenverlies te verhinderen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß sich die EU aktiv für die Beseitigung der Schuldenprobleme engagiert, weil nämlich einerseits Schulden das Wachstum der Entwicklungsländer hemmen und weil andererseits auf diese Weise das politische Signal an die Mitgliedstaaten und andere Gläubiger geschickt wird, daß Europa die Probleme der Entwicklungsländer ernst nimmt.
Het is belangrijk dat de EU zich actief inzet voor de schuldverlichting. Ten eerste omdat schulden elke groei in de ontwikkelingslanden verhinderen en ten tweede omdat het een politiek signaal geeft naar de lidstaten en andere crediteuren toe dat Europa de problemen van de ontwikkelingslanden ernstig neemt.
Korpustyp: EU
hemmenremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen, Monopole und Wettbewerbsbeschränkungen hemmen noch immer die Märkte und die Entwicklung.
Subsidies, monopolies en hindernissen voor de mededinging remmen de markten en de ontwikkelingen nog steeds af.
Korpustyp: EU
Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen (männliche Sexualhormone).
Anti-androgenen remmen de werking van de androgenen (mannelijke geslachtshormonen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Alle cefalosporines (β -lactam-antibiotica) remmen de celwandproductie en zijn selectieve remmers van de peptidoglycansynthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NSAR hemmen die renale Clearance von Lithium und es können sich daher die Serumspiegel
NSAID's remmen de renale lithiumklaring, zodat de serumconcentratie van lithium boven
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sowohl Glibenclamid als auch Bosentan hemmen die Gallensalz-Export-Pumpe, was die erhöhten Aminotransferasewerte erklären könnte.
Zowel glibenclamide als bosentan remmen de galzuuruitscheidingspomp en dit zou de verhoogde aminotransferasen kunnen verklaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmenremt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zweite Produkt Azamethipos betrifft die Bekämpfung von Meerasseln, die für die Lachszucht erhebliche Probleme mit sich bringen. Dies gilt nicht nur für Schottland, sondern für die gesamte Union, denn sie hemmen das Wachstum und verursachen Probleme in den Fischbeständen.
Het tweede middel, Azamethipos, wordt ter bestrijding van zeeluis gebruikt; zeeluis vormt voor de zalmindustrie in de gehele Unie, niet alleen in Schotland, een groot probleem; het remt de groei en brengt de visbestanden in gevaar.
Korpustyp: EU
Wie bei anderen Arzneimitteln, die bekannterweise die Cyclooxygenase- / Prostaglandinsynthese hemmen, wird die Anwendung von Dynastat bei Frauen, die schwanger werden möchten, nicht empfohlen (siehe Abschnitte 4.6 und 5.1).
Zoals bij ieder geneesmiddel waarvan bekend is dat het cyclooxygenase / de prostaglandinesynthese remt, wordt het gebruik van Dynastat niet aanbevolen bij vrouwen die zwanger willen worden (zie rubrieken 4.6 en 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher geht man davon aus, dass die metabolische Clearance von Vildagliptin nicht durch gleichzeitig gegebene Arzneimittel beeinflusst wird, die CYP-450 hemmen oder induzieren.
Uit in vitro onderzoeken is gebleken dat vildagliptine de CYP 450-enzymen niet remt of induceert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie hemmen die Natrium- und Chloridreabsorption in den distalen Tubuli.
Het remt de reabsorptie van natrium en chloor in de distale tubulus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmenafremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Machtübernahme durch die Armee, die die Regierung und die Verwaltung kontrolliert, sowie die Aussetzung einiger Artikel der Verfassung werden die Entwicklung des Landes hemmen.
De machtsovername door het leger, dat de regering en het landsbestuur controleert, en ook het buitenwerkingstellen van verscheidene artikelen van de grondwet zullen de ontwikkeling van dat land afremmen.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Versauerung nicht ganz verhindern können, so können wir sie doch hemmen und versuchen, einige der dadurch entstandenen Schäden zu reparieren.
Ook al kunnen wij de verzuring niet volledig stoppen, wij kunnen haar in ieder geval afremmen en trachten iets te doen aan een deel van de schade die zij heeft aangericht.
Korpustyp: EU
Allgemein gesehen ist die Überarbeitung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes keine schlechte Sache, denn wie die Erfahrungen in meinem Land gezeigt haben, hemmen übermäßig strenge Vorschriften das Wachstum und üben einen gewissen deflationären Druck aus.
Over het geheel genomen is de herziening van het Stabiliteits- en Groeipact niet verkeerd, aangezien de ervaring in mijn land leert dat buitensporig strenge regels de groei afremmen en een zekere deflatoire druk veroorzaken.
Korpustyp: EU
Er versucht unser Wachstum zu hemmen!
Ze wil onze groei afremmen!
Korpustyp: Untertitel
hemmeninhiberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Replagal darf nicht zusammen mit Chloroquin, Amiodaron, Benoquin oder Gentamicin angewendet werden, da diese Substanzen die intrazelluläre α -Galactosidase-Aktivität hemmen können.
Replagal mag niet toegediend worden samen met chloroquine, amiodaron, benoquine of gentamicine omdat deze stoffen de activiteit van intracellulaire α -galactosidase kunnen inhiberen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie bei anderen Arzneimitteln, die COX-2 hemmen, wird die Anwendung von Dynastat bei Frauen, die schwanger werden möchten, nicht empfohlen (siehe Abschnitte 4.4, 5.1 und 5.3).
Zoals geldt voor andere geneesmiddelen die COX-2 inhiberen, wordt het gebruik van Dynastat niet aanbevolen bij vrouwen die zwanger willen worden (zie rubrieken 4.4, 5.1 en 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
90% der Parasiten hemmen, liegen für IC50 bei < 0,1 µg/ml und für IC90 bei 4,5 µg/ml.
De concentratie nodig om 50% en 90% van de parasieten te inhiberen in een in vitro test systeem bedraagt respectievelijk IC50 < 0,1 µg/ml en IC90 4,5 µg/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist Vorsicht geboten, wenn Bupropion gleichzeitig mit Arzneimitteln verabreicht wird, welche die Metabolisierung von Bupropion induzieren oder hemmen können.
Derhalve is voorzichtigheid geboden wanneer bupropion gelijktijdig wordt gebruikt met geneesmiddelen die het metabolisme van bupropion kunnen induceren of inhiberen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmenrem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission räumt ein, dass eine solche Abhängigkeit von sehr wenigen Beschäftigungs- und Einkommensquellen die Entwicklung eines Landes hemmen kann.
De Commissie geeft toe dat een dergelijke afhankelijkheid van zo’n beperkt aantal bronnen van werkgelegenheid en inkomsten een rem op de ontwikkeling van het gebied kan betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wachstumsmarkt, der sich wie der europäische neuen erfindungs- und fantasiereichen Horizonten öffnet, kann es sich nicht erlauben, weitere Vorschriften durchzusetzen, durch die er den Fortschritt der europäischen Nationen praktisch zusätzlich hemmen würde.
Een groeimarkt, een markt die de bakens weet te verzetten, een door fantasie en vernieuwingsdrang gedreven markt zoals de Europese markt kan zich niet nog meer regels permitteren. Daardoor zou een rem worden gezet op de ontwikkeling van de Europese nationale staten.
Korpustyp: EU
Diese Länder sind momentan kein Motor der Union, sondern hemmen vielmehr ihren Fortschritt.
In plaats van de motor van de Unie zijn die landen op het ogenblik een rem op de vooruitgang van de Unie.
Korpustyp: EU
hemmenblokkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So würde zum Beispiel in Portugal sowohl im Norden und im Zentrum des Festlands als auch in der Autonomen Region der Azoren jeglicher Abbau des Milchquoten-Systems die ländliche Entwicklung hemmen und große Gebiete in Armut stürzen, in denen die Erzeugung von Milch und andere Bereiche der Milcherzeugung die Hauptwirtschaftstätigkeit darstellen.
In Portugal zou de eventuele afbouw van de melkquota zowel in een aantal regio's in het noorden en het midden van het land als in de autonome regio van de Azoren de plattelandsontwikkeling blokkeren en grote gebieden waar de productie van melk en zuivelproducten de belangrijkste activiteit is, tot armoede veroordelen.
Korpustyp: EU
Sowohl Carbidopa als auch Entacapon hemmen bestimmte Enzyme, die beim Abbau von Levodopa im Körper eine Rolle spielen.
Zowel carbidopa als entacapon blokkeren enkele enzymen die betrokken zijn bij de afbraak van levodopa in het lichaam: carbidopa blokkeert het enzym dopadecarboxylase en entacapon het enzym catechol-O-methyltransferase (COMT).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frisches Plasma wird die beschädigten roten Blut-körperchen ersetzen, die seine Nieren hemmen.
nieuw plasma zal de beschadigde rode bloedcellen vervangen... Die zijn nieren blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
hemmenrem zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geplante staatliche Förderung von DVB-T könnte sogar, wie bereits ausgeführt, Innovationen hemmen, die von anderen Übertragungsplattformen und -technologien ausgehen.
De geplande staatssteun ten gunste van DVB-T kan, zoals reeds is toegelicht, zelfs een remzetten op de innovatie die van andere transmissieplatforms en -technologieën uitgaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Ölpreise auf den nationalen Märkten sowie die Anpassung von Verbrauchsteuern in allen 27 EU-Staaten hemmen das Wirtschaftswachstum in Ländern mit einem niedrigen BSP.
Hoge olieprijzen op nationale markten en de harmonisering van accijnzen in alle 27 EU-landen zal een remzetten op economische groei in landen met een laag bnp.
Korpustyp: EU
Die vom Rat vorgesehenen Kürzungen würden die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen hemmen, oder sie schlichtweg unmöglich machen.
De bezuinigingen van de Raad zouden daarentegen een remzetten op de economische groei en het scheppen van nieuwe banen of zouden dit eenvoudigweg onmogelijk maken.
Korpustyp: EU
hemmenblokkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem den deutschen Kollegen, die wohl den Eindruck haben, daß die Befürworter der Rechenschaftspflicht für die Zentralbank in gewisser Weise deren Arbeit hemmen möchten, möchte ich sagen, daß die Bürger in der übrigen Europäischen Union vielleicht nicht das gleiche Vertrauen und die gleiche Sympathie für die EZB empfinden wie Sie für die Bundesbank.
Ik zou vooral mijn Duitse collega's, die schijnen te denken dat wie van de centrale bank verantwoording voor haar daden eist, haar werking wil blokkeren, willen zeggen dat de burgers in de rest van de Europese Unie niet hetzelfde vertrouwen en enthousiasme voor de ECB voelen als u waarschijnlijk voor de Bundesbank voelt.
Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel wirken auf die Infektion mit dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) ein, indem sie ein Protein hemmen, das das HI-Virus zur Vermehrung benötigt.
Deze geneesmiddelen houden een Human Immunodeficiency Virus (hiv) -infectie in bedwang door het blokkeren van een eiwit dat hiv nodig heeft om zich te vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro und in vivo hemmen Losartan und sein pharmakologisch aktiver Carboxylsäure-Metabolit E-3174 alle physiologisch relevanten Wirkungen von Angiotensin II, unabhängig von dessen Herkunft oder vom Weg seiner Entstehung.
In vitro en in vivo blokkeren losartan en de farmacologisch actieve carboxylzuurmetaboliet E-3174 alle fysiologisch relevante werkingen van angiotensine II, ongeacht de bron of de syntheseroute.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmenremmend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bakterien, die das Wachstum von C. m. subsp. sepedonicus auf dem MTNA-Medium oder dem NCP-88-Medium hemmen, dürften diesen Test nicht beeinträchtigen (siehe Abschnitt 7).
Bacteriën die op het MTNA- of NCP-88-medium een remmend effect op C. m. ssp. sepedonicus hebben, verstoren deze test hoogstwaarschijnlijk niet (zie deel 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Wirkungsweise von Lacosamid ist noch nicht geklärt, es scheint jedoch die Aktivität von Natriumkanälen (Poren auf der Oberfläche von Nervenzellen), die die Übertragung von elektrischen Impulsen zwischen den Nervenzellen ermöglichen, zu hemmen.
Hoe lacosamide precies werkt is nog niet opgehelderd, maar het middel lijkt remmend te werken op de activiteit van de natriumkanalen (poriën aan het oppervlak van zenuwcellen) waardoor elektrische impulsen tussen zenuwcellen kunnen worden doorgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmenschaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner sind Umstände denkbar, in denen bestimmte europäische Normen nicht mehr mit den Bedürfnissen der Verbraucher übereinstimmen oder die technische Entwicklung hemmen.
In andere omstandigheden kunnen bepaalde Europese normen eventueel niet meer aan de behoeften van consumenten voldoen of de technologische ontwikkeling schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem hoffe ich, dass verstärkt erforscht wird, inwiefern Chemikalien, die die Entwicklung des Nervensystems hemmen, möglicherweise an dem Auftreten der Alzheimer-Krankheit und dem Risiko anderer Krankheiten, die sich negativ auf das Nervensystem auswirken, beteiligt sind.
Ik hoop vooral dat er meer onderzoek komt naar de wijze waarop chemicaliën die de ontwikkeling van het zenuwstelsel schaden van invloed zijn op het krijgen van alzheimer en andere ziekten die het zenuwstelsel aantasten.
Korpustyp: EU
hemmenafgeremd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Umständen — die es offensichtlich mehreren Plattformen erlauben, gleichzeitig am Markt zu bestehen — ist die Verwendung von Beihilfen zur Steuerung des Marktes in eine bestimmte Richtung nicht erforderlich und könnte die Entwicklung von Alternativen wie DSL hemmen.
Onder deze omstandigheden — waarbij verscheidene platforms klaarblijkelijk naast elkaar op de markt kunnen overleven — is steun om de markt in een bepaalde richting te sturen overbodig. Bovendien kan hierdoor de ontwikkeling van alternatieven als DSL worden afgeremd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies werden die Vielzahl der Vorbedingungen und das im Vertrag vorgesehene Mitspracherecht der gesamten Europäischen Union bei Einzelabkommen mögliche Beitrittskandidaten entmutigen und Kooperationen hemmen, die andernfalls vorteilhaft gewesen wären.
Verder zullen door het grote aantal prealabele voorwaarden en door het recht van toezicht van de lidstaten van de Europese Unie op de afzonderlijke akkoorden, de kandidaat-landen ontmoedigd worden en zal de totstandkoming van bepaalde vormen van samenwerking, die anders positief hadden kunnen uitpakken, afgeremd worden.
Korpustyp: EU
hemmenbeperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein unerwünschtes Wachstum von Pflanzen zu hemmen oder einem solchen Wachstum vorzubeugen, mit Ausnahme von Algen, es sei denn, die Produkte werden auf dem Boden oder im Wasser zum Schutz von Pflanzen ausgebracht.
de beperking of voorkoming van de ongewenste groei van planten, met uitzondering van algen tenzij de producten op de bodem of in water worden gebruikt ter bescherming van planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Die auf dem europäischen Dienstleistungsmarkt bestehenden Schranken führen zu höheren Preisen, hemmen das Wirtschaftswachstum und behindern die Entstehung neuer Arbeitsplätze.
Mijnheer de Voorzitter, het bestaan van barrières in de Europese dienstenmarkt leidt tot hogere prijzen, beperking van de economische groei en minder nieuwe banen.
Korpustyp: EU
hemmenbelemmert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grunde darf die Richtlinie in der Praxis nicht die dynamische Entwicklung des Marktes hemmen, sondern muss sie die Entstehung neuer Unternehmensformen und ihren Wettbewerb auf gleicher Basis ermöglichen.
Daarom is het belangrijk dat deze richtlijn in de praktijk de dynamische ontwikkeling op de markt niet belemmert, maar dat ze het voor nieuwe ondernemingsvormen mogelijk maakt om zich op gelijke voorwaarden te ontwikkelen en op gelijke voorwaarden te concurreren.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch noch ein langer Weg zurückzulegen, um ein wenig aus den eingefahrenen Wegen der Bürokratie herauszukommen, die mitunter Innovation und Initiative hemmen.
Er wacht ons echter nog veel werk om de bureaucratie die de innovatie en de initiatieven soms belemmert, te overwinnen.
Korpustyp: EU
hemmenvertraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufgabe der gemeinschaftlichen Fusionskontrollbestimmungen besteht darin, zu gewährleisten, dass keine marktbeherrschenden Stellungen aufgebaut oder verstärkt werden, die den wirtschaftlichen und technologischen Fortschritt hemmen würden, und dafür Sorge zu tragen, dass die Verbraucher in der Europäischen Union Nutzen aus diesem Fortschritt ziehen.
Het is de taak van de communautaire wetgeving inzake controle op concentraties ervoor te zorgen dat er geen overheersende posities worden gecreëerd of versterkt, waardoor de technologische en economische vooruitgang zou worden vertraagd. Ook moet zij ervoor zorgen dat de consumenten van de Europese Unie voordeel hebben bij deze vooruitgang.
Korpustyp: EU
Dies trägt wiederum dazu bei, das Tumorwachstum zu hemmen.
Hierdoor kan de groei van tumoren worden vertraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hemmentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weist meines Erachtens sehr gut auf die Mängel hin, die das Beschäftigungswachstum in der Union hemmen.
De Commissie wijst naar mijn mening op de juiste wijze op de tekorten die de groei van de werkgelegenheid in de Unie tegenhouden.
Korpustyp: EU
Für die Union, nicht zuletzt für uns in diesem Parlament, ist es wichtig, uns auf die Durchführung von Deregulierungen zu konzentrieren, und nicht auf neue Regulierungen, welche die Entwicklung hemmen.
Het is zaak voor de Unie, en vooral voor ons in het Parlement, om ons te richten op dereguleringen en niet op nieuwe kostbare regelingen die de ontwikkeling tegenhouden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Fahrt hemmen
scheepvaart stremmen
scheepvaart belemmeren
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "hemmen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das könnte die Knochenentwicklung hemmen.
Dat kan de botontwikkeling vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Neuroleptika können die Wirkungen von Dopaminagonisten hemmen.
Antipsychotica kunnen de werking van dopamine-agonisten verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pramipexol Teva kann die Milchbildung hemmen.
Pramipexol Teva kan de melkproductie stopzetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie hemmen die soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
Ze beperken de sociale en economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
die Glucuronidierung Einzeldosen) von Lamotrigin nicht signifikant hemmen oder induzieren.
Om een onderhoudsdosering te bereiken, kunnen de doseringen worden verhoogd met een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel, die die Glucuronidierung von Lamotrigin signifikant hemmen
Geneesmiddelen die de Geneesmiddelen die de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie geben ihr Gin, um ihr Wachstum zu hemmen.
Ze geven haar jenever om haar groei tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Vord, Novalis und Hemmen, ja sie wurden alle hier eingeäschert.
Vord, Novalis en Hemen. Allemaal hier gecremeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Justizbeamter und Sie haben nicht das Recht, das Verfahren der Justiz zu hemmen.
lk ben 'n beëdigd rechterlijk ambtenaar. Onder geen enkele voorwaarde mag u bewijzen achterhouden. Alleen op grondwettelijke gronden.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht bei Dummheiten mitmacht. Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
Als ze stommiteiten begaat, komt uw carriére in het geding.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
Maar ik heb gewerkt aan wat nieuwe behandelingen... om tumorgroei te onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
7 die mit allen rein progestogenhaltigen Langzeitmethoden, die die Ovulation hemmen, verbunden sind.
7 vaak vergeten worden en meer maagdarmstoornissen met zich brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NSAR hemmen die renale Ausscheidung von Lithium, weshalb die Serumkonzentration von
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt keine Belege für die Behauptung, differenzierte Stimmrechte würden Unternehmensübernahmen hemmen.
Er bestaat geen bewijs voor beweringen dat het systeem met gedifferentieerde aandelen met stemrecht bedrijfsovernames verhindert.
Korpustyp: EU
Wenn wir es nicht stoppen können, dann hemmen wir das Virus einfach.
We kunnen het virus misschien vertragen. We moeten een neurale remmer maken.
Korpustyp: Untertitel
„Konservierungsstoffe“: Stoffe, die in kosmetischen Mitteln ausschließlich oder überwiegend die Entwicklung von Mikroorganismen hemmen sollen;
conserveermiddelen: stoffen die uitsluitend of voornamelijk bedoeld zijn om de ontwikkeling van micro-organismen in cosmetische producten tegen te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch konnten noch verschiedene Probleme eintreten, um die Zahlung der Beihilfe zu hemmen.
Er konden echter nog steeds verschillende problemen ontstaan die de uitbetaling van de steun in de weg konden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Steuern auf Dienstleistungen und Konsum hemmen das Wachstum und die Verbesserung der Beschäftigungssituation.
De hoge belasting op diensten en consumptie heeft de groei en zodoende ook de verbetering van de werkgelegenheid belemmerd;
Korpustyp: EU
- Stoffe, die den Abbau von Arzneimitteln hemmen, wie Fluconazol (Mittel zur Behandlung von
- Remmers van geneesmiddelmetabolisme, zoals fluconazol (gebruikt bij de behandeling van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Begleitmedikation mit Glukokortikoiden kann den wachstumsfördernden Effekt von < Phantasiebezeichnung > hemmen.
Gelijktijdige behandeling met glucocorticoïden kan de groei vertragen en daardoor de groeibevor- derende werking van < Fantasienaam > tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass Dopaminagonisten die systemische Blutdruckregulation hemmen mit der Folge einer posturalen/orthostatischen Hypotonie.
Het is bekend dat dopamineagonisten een negatieve invloed hebben op de systemische regeling van de bloeddruk, wat leidt tot posturale/orthostatische hypotensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Potential von Threohydrobupropion und Erythrohydrobupropion, das Cytochrom-P450-System zu hemmen, wurde nicht untersucht.
De inhiberende werking van threohydrobupropion en erythrohydrobupropion op cytochroom P450 is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kaletra enthält Lopinavir und Ritonavir, die das P450 Isoenzym CYP3A in vitro hemmen.
Kaletra bevat lopinavir en ritonavir, die beide in vitro remmers zijn van de P450-isovorm CYP3A.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kaletra enthält Lopinavir und Ritonavir, die das P450 Isoenzym CYP3A in vitro hemmen.
Kaletra bevat lopinavir en ritonavir, die beide remmers zijn van de P450-isovorm CYP3A in vitro.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In allen Entwicklungsstudien wurden neutralisierende Antikörper gebildet, die möglicherweise die Wirkung von Romiplostim hemmen.
In alle ontwikkelingsonderzoeken werden neutraliserende antistoffen gevormd, die de effecten van romiplostim kunnen hebben geremd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu jener Zeit galt Polen als einer der Staaten, die das Voranschreiten der europäischen Integration hemmen.
Op dat moment werd Polen als één van de landen gezien die het voortschrijden van de Europese integratie bemoeilijkten.
Korpustyp: EU
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressives Verhalten erhöhen?
Wie zou zijn groei graag zien vertragen of bij zichzelf een neiging tot gevaarlijk en agressief gedrag willen ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften sind dafür gedacht, die Entwicklung zu fördern, und nicht, sie zu hemmen.
Het is toch vanzelfsprekend dat de communautaire regels zijn geschapen om de ontwikkeling te helpen en niet te verstikken!
Korpustyp: EU
Beide Wirkstoffe von ProMeris Duo, Metaflumizon und Amitraz, hemmen die neurale Aktivität der Parasiten und führen so zu deren Absterben.
Beide werkzame bestanddelen van ProMeris Duo, metaflumizon en amitraz, beïnvloeden de zenuwfunctie van de parasieten, wat vervolgens tot hun dood leidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen.
Anders kan staatssteun contraproductief worden en ten koste gaan van het algemene O&O&I-volume en de economische groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
STELARA gehört zu einer Gruppe von Arzneimittel, die als Immunsuppressiva (Arzneimittel, die Ihr Immunsystem hemmen) bezeichnet werden.
STELARA behoort tot de groep van geneesmiddelen met de naam immunosuppressiva (geneesmiddelen die uw afweersysteem onderdrukken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin und könnte P-Glykoprotein in vivo leicht hemmen.
Sitagliptine had een gering effect op de plasmaconcentraties digoxine en kan in vivo een lichte remmer van p-glycoproteïne zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn unsere Vorschriften zur Produkthaftung Wettbewerbsfähigkeit und Innovation hemmen, dann werden auch die Verbraucher gravierende Nachteile hinnehmen müssen.
Als onze regelgeving inzake productaansprakelijkheid een negatieve invloed heeft op de concurrentiepositie en productinnovatie, wordt naar mijn mening ook de consument ernstig benadeeld.
Korpustyp: EU
Einkaufkartelle können die Produktionsbereitschaft der Erzeuger hemmen und den Wettbewerb zwischen den Verarbeitern in den nachgeordneten Märkten beschränken.
Inkoopkartels kunnen de bereidheid van producenten om output te produceren grondig verstoren, maar ook de concurrentie tussen bewerkingsbedrijven op downstreammarkten beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ukraine muss sich auf die praktischen Fragen konzentrieren, die das Land hemmen: Korruption, geringe administrative Kapazität, Spießgesellenkapitalismus, Pressefreiheit.
De EU moet zich richten op de praktische problemen waarmee Oekraïne kampt, zoals corruptie, lage bestuurlijke capaciteit, nepotistisch kapitalisme en de beknotting van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Spironolacton kann Cytochrom P450-Enzyme sowohl induzieren als auch hemmen und daher den Abbau anderer Arzneimittel, die von diesen Enzymen verstoffwechselt werden, beeinflussen.
Spironolactone kan zowel inductie als inhibitie van cytochroom P450 enzymen veroorzaken en daardoor het metabolisme van andere middelen die deze metabolische paden gebruiken beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CHMP vertritt die Auffassung, dass Menstruationsstörungen unter allen Progestogen-Mono- Kontrazeptiva zu erwarten sind, insbesondere unter solchen, die die Ovulation hemmen.
Volgens het CHMP kunnen bij alle anticonceptiemethoden met alleen progestageen onregelmatige bloedingen verwacht worden, vooral bij ovulatieremmende methoden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung wiederholter Kontrollen, die ebenfalls den freien Handelsverkehr mit nichtselbsttätigen Waagen hemmen, ist daher eine gegenseitige Anerkennung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vorzusehen.
Ter vermijding van veelvuldige conformiteitsbeoordelingen, die telkens een belemmering voor het vrije verkeer van weegwerktuigen vormen, is het wenselijk een wederzijdse erkenning van de procedures voor de conformiteitsbeoordeling door de lidstaten in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr gefährden sie das Potenzial des europäischen Weinbaus (von Qualitätswein), hemmen die Nachhaltigkeit des Weinbausektors der Gemeinschaft und schaden der Stabilität der Winzer.
Integendeel, zij bedreigen het Europese wijnbouwpotentieel met name voor kwaliteitswijnen, zij brengen de duurzaamheid van de communautaire wijnsector in gevaar en zij tasten de stabiliteit van de wijnproducenten aan.
Korpustyp: EU
Bei Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen empfiehlt sich eine Konzentration in der Regel nicht, da ebenfalls angereicherte Populationen konkurrierender saprophytischer Bakterien den Nachweis von R. solanacearum hemmen werden.
Monsters van aardappelverwerkingsafvalwater of effluent worden doorgaans beter niet geconcentreerd, omdat te grote populaties concurrerende saprofytische bacteriën de detectie van R. solanacearum hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung wiederholter Kontrollen, die ebenfalls den freien Handelsverkehr mit Druckbehältern hemmen, ist daher eine gegenseitige Anerkennung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vorzusehen.
Het is wenselijk, ter vermijding van veelvuldige controles, die evenzeer belemmeringen voor het vrije verkeer van drukvaten vormen, een wederzijdse erkenning in te stellen van de controles door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Wohlwollen gegenüber den Urhebern darf nicht dazu führen, dass wir Regelwerke schaffen, die die Redefreiheit einschränken oder den freien Informationsfluss hemmen.
Onze welwillende houding tegenover de rechthebbenden mag niet tot gevolg hebben dat er een regelgeving gecreëerd wordt die de vrijheid van meningsuiting inperkt of de vrije informatiestroom aan banden legt.
Korpustyp: EU
In Spanien beispielsweise ist praktisch der gesamte angebaute Flachs kurzfaserig, da die hohen Temperaturen und die geringen Niederschlagsmengen das Pflanzenwachstum hemmen.
In Spanje bijvoorbeeld wordt vrijwel uitsluitend vlas met korte vezels verbouwd, daar de plant in zijn groei wordt geremd door de warmte en de schaarse neerslag.
Korpustyp: EU
Es gibt ja spezielle Richtlinien im Bereich Beschäftigung, die auf die Überwindung der sozialen, kulturellen und sprachlichen Hindernisse ausgerichtet sind, die die Mobilität in der Europäischen Union hemmen.
Er bestaan op het gebied van werk specifieke richtlijnen voor het slechten van de sociale, culturele en taalkundige hindernissen die de mobiliteit binnen Europa bemoeilijken.
Korpustyp: EU
In vitro inhibiert Glivec die Aktivität des Cytochrom-P450-Isoenzyms CYP2D6 bei den gleichen Konzentrationen, die auch die CYP3A4-Aktivität hemmen.
In vitro inhibiteert Glivec het cytochroom P450 isoenzym CYP2D6-activiteit in concentraties vergelijkbaar met degene die de CYP3A4-activiteit beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie Tasmar mit blutgerinnungshemmenden Mitteln (die die Blutverdickung hemmen) vom Warfarin-Typ einnehmen, wird der Arzt unter Umständen regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Blutgerinnungswerte zu überwachen.
Wanneer u Tasmar neemt met antistollingsmiddelen (voorkomen van bloedstolsels) van het warfarine- type, zal uw dokter regelmatig bloedtesten nemen om te controleren hoe makkelijk het bloed stolt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Erythromycin und Itraconazol erhöht werden.
Ritonavir induceert glucuronidatie en zal als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentratie atovaquon verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer klinischen Studie hatte Sitagliptin eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin, was darauf hinweist, dass Sitagliptin P-Glykoprotein leicht hemmen könnte.
In een klinisch onderzoek had sitagliptine een gering effect op de plasmaconcentraties digoxine, wat erop wijst dat sitagliptine een lichte remmer van p-glycoproteïne kan zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Daarom zou de absorptie van nilotinib kunnen worden verlaagd door actieve stoffen die de maagzuursecretie onderdrukken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Vertrauen würde dazu beitragen, die Zuwanderung als eine große Chance zu betrachten und würde die Privatinitiative freisetzen und fördern, anstatt sie zu hemmen.
Dat vertrouwen zou immigratie als een buitenkans zien. Het zou het particuliere initiatief vrij spel geven, aanmoedigen en ondersteunen, in plaats van het voor de voeten te lopen.
Korpustyp: EU
Dieser neue Geist muss seinen Ausdruck in Solidarität, Zusammenarbeit und Fairness in den Beziehungen zwischen den Ländern finden und darf die Entwicklung nicht hemmen.
Die nieuwe geest van solidariteit, samenwerking en rechtvaardigheid moet vorm krijgen in de betrekkingen tussen landen.
Korpustyp: EU
Wie bei den Kräftesystemen in der klassischen Physik macht es keinen Sinn, Politiken in Gang zu setzen, die sich gegenseitig hemmen.
Het heeft geen zin om een beleid te voeren dat innerlijk tegenstrijdig is. Dat is te vergelijken met de krachten uit de elementaire natuurkunde die elkaar neutraliseren.
Korpustyp: EU
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
De problemen die vertragend werken voor de duurzame ontwikkeling van de EU, waaronder lage inkomens, slechte infrastructuur en geringe sociale mobiliteit, zijn primair van toepassing op de plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Der Rat versucht nämlich, mit einer Verordnung, die nur drei Jahre in Kraft sein wird, diesen Ansatz eher zu hemmen als ihn zu fördern.
De Raad wil deze aanpak eerder beperken dan aanmoedigen door een verordening op te leggen die maar drie jaar van toepassing blijft.
Korpustyp: EU
Die technischen Spezifikationen haben Marktakzeptanz erreicht und ihre Verwendungen hemmen nicht die Interoperabilität bei der Verwendung bereits bestehender europäischer und/oder internationaler Normen.
De technische specificaties zijn aanvaard door de markt en de toepassing ervan vormt geen belemmering voor de interoperabiliteit wanneer bestaande Europese of internationale normen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dürfen sie nicht als Entschuldigung dafür genutzt werden, unverhältnismäßige Regulierungen einzuführen, die die Wirtschaft hemmen, denn nach Ende der Krise bleiben solche Regulierungen bestehen.
Want eenmaal ingevoerd, blijft dergelijke regulering ook na het wegebben van de crisis in stand. Dat geldt evenzeer voor de internationale handel.
Korpustyp: EU
Von den nationalen politischen Regulierungsbehörden und den zuständigen Gemeinschaftsorganen wird daher verlangt, dass sie all diese Innovationsbemühungen fördern und nicht hemmen.
We moeten van de nationale autoriteiten en de communautaire instellingen dus eisen dat ze dit innovatief potentieel gebruiken en zo min mogelijk hinderen.
Korpustyp: EU
Eine weitere Möglichkeit wäre, die strukturellen Hindernisse zu beseitigen, die die Entwicklung hemmen, wie zum Beispiel Schulden und finanzielle Zwänge, die von den internationalen Finanzierungseinrichtungen auferlegt wurden.
Structurele belemmeringen voor de ontwikkeling moeten worden weggeruimd, zoals de schuld en de ondraaglijke financiële verplichtingen die de internationale financiële instellingen hebben opgelegd.
Korpustyp: EU
Sibutramin entfaltet seine therapeutischen Wirkungen in erster Linie über die aktiven sekundären und primären Aminmetaboliten (Metabolit 1 und Metabolit 2), die die Wiederaufnahme von Noradrenalin, Serotonin (5-Hydroxytryptamin; 5-HT) und Dopamin hemmen.
Het therapeutisch effect van sibutramine wordt vooral teweeg gebracht via de actieve secundaire en primaire amine metabolieten (metaboliet 1 en metaboliet 2), welke inhibitoren zijn van de noradrenaline, de serotonine (5-hydroxytryptamine; 5-HT) en de dopamine heropname.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da für Gaszähler und Mengenumwerter neue Spezifikationen gelten, könnte die sehr spezifische, in Anhang MI-002 Nummer 2.1 enthaltene Anforderung den technischen Fortschritt und die Innovation hemmen sowie den freien Verkehr von Gaszählern behindern.
Aangezien er voor gasmeters en volumeherleidingsinstrumenten nieuwe specificaties zijn ontwikkeld, zou de zeer specifieke eis van punt 2.1 van bijlage MI-002 een belemmering van de technische vooruitgang en innovatie kunnen vormen en tot belemmeringen van het vrije verkeer van gasmeters kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie auch etwas zu dem Bündnis, das die Vereinigten Staaten, Kanada und andere Länder mit den erdölproduzierenden Staaten eingegangen sind, sagen und sich dazu äußern, wie sehr dies die weitere Förderung erneuerbarer Energiequellen hemmen wird?
Zult u ons eindelijk iets zeggen over het bondgenootschap van de Verenigde Staten, Canada en andere landen met de aardolieproducerende landen, en duidelijk maken in welke mate dit een hinderpaal is voor vorderingen op het gebied van de hernieuwbare energiebronnen?
Korpustyp: EU
Weil der Frieden nur schwer zu erreichen ist, weil dieser Prozeß von Leidenschaften begleitet ist, die Fortschritte hemmen, muß man an den guten Willen aller appellieren, die Dienste eines Vermittlers in Anspruch nehmen, der das Vertrauen der gegnerischen Parteien genießt.
Omdat de vrede moeilijk te bereiken is, omdat hartstocht dit proces bezielt en de vooruitgang afremt, is het noodzakelijk om een beroep te doen op de goede wil, op de goede diensten van een bemiddelaar die het vertrouwen van de tegenover elkaar staande partijen geniet.
Korpustyp: EU
Ich fordere deshalb eine weniger passive und mehr aktive Haltung des Quartetts, und ich hoffe, dass wir die Ausweitung des Krieges noch hemmen und wirklich erneut in Richtung Frieden gehen können.
Ik vraag dus om een minder lijdzame en een meer actieve houding van het Kwartet en ik hoop dat we nog iets kunnen doen tegen de uitbreiding van de oorlog, opdat we opnieuw de richting van een echte vrede kunnen inslaan.
Korpustyp: EU
Wir sind weltweit der größte Exporteur und haben deshalb ein stärkeres Interesse als jede andere Weltregion, den Abbau der Schranken, welche die Entwicklung des internationalen Handels hemmen und behindern, weiter voranzutreiben.
Wij zijn 's werelds grootste exporteur en daarom hebben wij, meer dan welk ander gebied in de wereld ook, belang bij een nog sterkere afbraak van de barrières die de ontwikkeling van de internationale handel in de weg staan.
Korpustyp: EU
(NL) Der Vlaams Blok ('Flämischer Block') ist gegen die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen, da sich in der Praxis herausgestellt hat, dass Softwarepatente das Innovationsvermögen kleiner und mittlerer Unternehmen im IT-Sektor hemmen.
Het Vlaams Blok verzet zich tegen de octrooieerbaarheid van in computers geïmplementeerde uitvindingen, aangezien softwarepatenten in de praktijk een domper zetten op de innovatiecapaciteit van kleine en middelgrote ondernemingen in de IT-sector.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer sind dagegen und argumentieren natürlich von einem politischen Standpunkt aus, es sei unsere Aufgabe, auf dem Weg voranzugehen, um zu beweisen, dass wir unsere Treibhausgase ernsthaft verringern wollen, bevor sie selbst irgend etwas akzeptieren, was ihre Entwicklung hemmen könnte.
Zij beroepen zich daarbij op een politiek argument. Volgens hen is het aan ons om het voorbeeld te geven en te bewijzen dat het ons ernst is met de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen voordat zij verplichtingen aangaan die hun ontwikkeling in het gedrang zouden kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Organisationen der Zivilgesellschaft, die sich für den Kampf gegen allergiebedingte Krankheiten einsetzen sowie Millionen betroffener Europäerinnen und Europäer erwarten von uns auch auf europäischer Ebene ein Vorgehen gegen Allergien sowie Präventionsmaßnahmen, um Auslöser zu hemmen und zu gewährleisten, dass entsprechende Krankheiten symptomfrei verlaufen.
Allergieverenigingen en vele miljoenen Europeanen met een allergie, verwachten dat we ook op Europees niveau maatregelen tegen allergieën nemen en iets doen in de richting van preventie, door de stoffen die de allergische reactie oproepen weg te nemen, en ervoor zorgen dat de symptomen van deze ziekten worden bestreden.
Korpustyp: EU
Neurologische Ereignisse Infliximab und andere Substanzen, die TNFα hemmen, wurden in seltenen Fällen mit einer Optikusneuritis, Krampfanfällen und dem erstmaligen Auftreten oder einer Verschlechterung der klinischen Symptome und/oder radiologischem Nachweis einer demyelinisierenden Erkrankung des Zentralnervensystems, einschließlich Multipler Sklerose sowie mit einer peripheren demyelinisierenden Erkrankung, einschließlich des Guillain-Barré Syndroms, in Verbindung gebracht.
Neurologische effecten Infliximab en andere TNFα -remmers werden in zeldzame gevallen geassocieerd met neuritis optica, convulsies en het nieuw optreden of verergeren van klinische symptomen en/of radiografisch aangetoonde demyeliniserende aandoeningen van het centrale zenuwstelsel, met inbegrip van multiple sclerose, en demyeliniserende aandoeningen van het perifere zenuwstelsel, met inbegrip van het syndroom van Guillain-Barré.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Veränderungen, die sich vollzogen haben, sind so tief greifend, dass wir es uns nicht erlauben können, diesen Schritt in die Freiheit zu hemmen, weil sich einige für die Zeit nach 2006 eine Senkung ihres Beitrags zu den Gemeinschaftskassen sichern wollen.
Er hebben zich ondertussen zulke ingrijpende veranderingen voorgedaan dat wij het ons niet kunnen veroorloven dit vrijheidsproces stil te leggen omdat sommige landen na 2006 koste wat het kost hun bijdrage aan de communautaire begroting willen inkrimpen.
Korpustyp: EU
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Juni 2006 erwarteten Erhöhungen indirekter Steuern im Jahr 2007 den Anstieg der Konsumausgaben im selben Jahr hemmen werden , während Vorzieheffekte im Jahr 2006 ein etwas höheres Wachstum der Konsumausgaben hervorrufen dürften .
De projectie is dat de verwachte stijgingen van de indirecte belastingen in 2007 zullen leiden tot een matiging van de consumptiegroei in dat jaar , terwijl in 2006 ECB Door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties voor het eurogebied Juni 2006 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es würde keinen Sinn machen, den Fischereisektor auszuschließen, und gerade das Assoziierungsabkommen, das uns mit Marokko verbindet, beruht darauf, keinen Aspekt auszuklammern, der in unsere Interessen berührt, da man ansonsten den Impuls hemmen würde, mit dem die Europäische Union die allseitige Entwicklung dieses Landes fördern will und kann.
Het heeft geen zin de visserijsector hiervan uit te sluiten, temeer daar in de associatieovereenkomst met Marokko is vastgesteld dat wij geen enkel aspect van onze belangen buiten beschouwing mogen laten. Dat zou immers nefaste gevolgen hebben voor het elan waarmee de Europese Unie de integrale ontwikkeling van dit land wil en kan bevorderen.