linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hemmen belemmeren 38

Verwendungsbeispiele

hemmen remmen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf krankem Gewebe wachsende saprophytische Bakterien können den Erreger auf dem Isolierungsmedium überwuchern oder sein Wachstum hemmen.
Saprofytische bacteriën die op aangetast weefsel groeien, kunnen het pathogeen op het isolatiemedium overwoekeren of remmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zahlenmäßige Zunahme der polyploiden Zellen deutet möglicherweise darauf hin, dass die Prüfsubstanz mitotische Prozesse zu hemmen und numerische Chromosomenaberrationen hervorzurufen vermag.
Een stijging van het aantal polyploïde cellen kan erop wijzen dat de teststof in staat is mitotische processen te remmen en numerieke chromosoomafwijkingen te induceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zahlenmäßige Zunahme der Zellen mit endoreduplizierten Chromosomen ist möglicherweise ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz die Zellzyklusprogression zu hemmen vermag (17) (18).
Een stijging van het aantal cellen met endoreduplicatie van chromosomen kan erop wijzen dat de teststof in staat is de voortgang van de celcyclus te remmen (17)(18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zahlenmäßige Zunahme der Endoreduplikation ist möglicherweise ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz die Zellzyklusprogression zu hemmen vermag (7) (8).
Een toename van endoreduplicatie kan erop wijzen dat de teststof in staat is de voortgang van de celcyclus te remmen (7)(8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berücksichtigt sowohl den erforderlichen Schutz von Personen gegen den Mißbrauch von sie betreffenden Informationen als auch die Notwendigkeit, zu einer schnellen Einigung mit den USA zu gelangen, um nicht die Handelsentwicklung zu hemmen.
De rapporteur houdt zowel rekening met het feit dat de mensen tegen elk misbruik van informatie over hen moeten worden beschermd als met het feit dat wij met de Verenigde Staten zo snel mogelijk een akkoord moeten sluiten om de ontwikkeling van de handel niet af te remmen.
   Korpustyp: EU
Es ist dieser Wettbewerbsmarkt, der dafür sorgen wird, daß die Verbraucher geschützt werden, nicht schwerfällige Gesetzgebung, die den E-Handel hemmen kann und andere in der Welt die Früchte einer seit der industriellen Revolution des neunzehnten Jahrhunderts nie gekannten Umwälzung in unserer Wirtschaft ernten läßt.
Juist die concurrentiedruk zal de consument beschermen, niet logge wetgeving, die e-commerce in zijn ontwikkeling zou kunnen remmen en anderen de vruchten laat plukken van een revolutie in onze economie, die sinds de industriële revolutie van de 19de eeuw haar weerga niet kent.
   Korpustyp: EU
Resistenz bedeutet, dass sie die Fähigkeit verloren haben, Bakterien abzutöten oder im Wachstum zu hemmen.
Resistentie betekent dat antibiotica niet meer in staat zijn bacteriën te doden of de groei ervan te remmen.
   Korpustyp: EU
Aber auch in kleineren Bereichen, wie der Beseitigung von nationalen Marketing- und Werbevorschriften, die das Internet in der Entwicklung behindern - dies wurde ja glücklicherweise in dem Bericht aufgenommen -, gilt es voranzukommen, um die Entwicklung nicht zu hemmen.
Maar ook op kleinere terreinen, zoals de opheffing van nationale marketing- en reclamevoorschriften die de ontwikkeling van Internet belemmeren, moeten we opschieten om de ontwikkeling niet af te remmen. Gelukkig is dit in het verslag opgenomen.
   Korpustyp: EU
Geboostetes Indinavir (Indinavir mit Ritonavir) kann additive pharmakokinetische Wirkungen auf Substanzen haben, die über den CYP3A4 Stoffwechselweg metabolisiert werden, da sowohl Ritonavir als auch Indinavir das Cytochrom P450 Enzym CYP 3A4 hemmen.
Geboost indinavir (indinavir met ritonavir) kan additieve farmacokinetische effecten hebben op stoffen die ook gebruik maken van de CYP3A4-pathway omdat zowel ritonavir als indinavir het cytochroom- P450-enzym CYP3A4 remmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten, wenn Stiripentol mit anderen Medikamenten gleichzeitig angewendet wird, die eines oder mehrere dieser Enzyme hemmen bzw. induzieren.
Voorzichtigheid is geboden wanneer stiripentol wordt gecombineerd met andere geneesmiddelen die een of meer van deze enzymen remmen of stimuleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Fahrt hemmen scheepvaart stremmen
scheepvaart belemmeren

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "hemmen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das könnte die Knochenentwicklung hemmen.
Dat kan de botontwikkeling vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuroleptika können die Wirkungen von Dopaminagonisten hemmen.
Antipsychotica kunnen de werking van dopamine-agonisten verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pramipexol Teva kann die Milchbildung hemmen.
Pramipexol Teva kan de melkproductie stopzetten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie hemmen die soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
Ze beperken de sociale en economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
die Glucuronidierung Einzeldosen) von Lamotrigin nicht signifikant hemmen oder induzieren.
Om een onderhoudsdosering te bereiken, kunnen de doseringen worden verhoogd met een
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel, die die Glucuronidierung von Lamotrigin signifikant hemmen
Geneesmiddelen die de Geneesmiddelen die de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie geben ihr Gin, um ihr Wachstum zu hemmen.
Ze geven haar jenever om haar groei tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Vord, Novalis und Hemmen, ja sie wurden alle hier eingeäschert.
Vord, Novalis en Hemen. Allemaal hier gecremeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Justizbeamter und Sie haben nicht das Recht, das Verfahren der Justiz zu hemmen.
lk ben 'n beëdigd rechterlijk ambtenaar. Onder geen enkele voorwaarde mag u bewijzen achterhouden. Alleen op grondwettelijke gronden.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht bei Dummheiten mitmacht. Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
Als ze stommiteiten begaat, komt uw carriére in het geding.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
Maar ik heb gewerkt aan wat nieuwe behandelingen... om tumorgroei te onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
7 die mit allen rein progestogenhaltigen Langzeitmethoden, die die Ovulation hemmen, verbunden sind.
7 vaak vergeten worden en meer maagdarmstoornissen met zich brengen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NSAR hemmen die renale Ausscheidung von Lithium, weshalb die Serumkonzentration von
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keine Belege für die Behauptung, differenzierte Stimmrechte würden Unternehmensübernahmen hemmen.
Er bestaat geen bewijs voor beweringen dat het systeem met gedifferentieerde aandelen met stemrecht bedrijfsovernames verhindert.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es nicht stoppen können, dann hemmen wir das Virus einfach.
We kunnen het virus misschien vertragen. We moeten een neurale remmer maken.
   Korpustyp: Untertitel
„Konservierungsstoffe“: Stoffe, die in kosmetischen Mitteln ausschließlich oder überwiegend die Entwicklung von Mikroorganismen hemmen sollen;
conserveermiddelen: stoffen die uitsluitend of voornamelijk bedoeld zijn om de ontwikkeling van micro-organismen in cosmetische producten tegen te gaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch konnten noch verschiedene Probleme eintreten, um die Zahlung der Beihilfe zu hemmen.
Er konden echter nog steeds verschillende problemen ontstaan die de uitbetaling van de steun in de weg konden staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Steuern auf Dienstleistungen und Konsum hemmen das Wachstum und die Verbesserung der Beschäftigungssituation.
De hoge belasting op diensten en consumptie heeft de groei en zodoende ook de verbetering van de werkgelegenheid belemmerd;
   Korpustyp: EU
- Stoffe, die den Abbau von Arzneimitteln hemmen, wie Fluconazol (Mittel zur Behandlung von
- Remmers van geneesmiddelmetabolisme, zoals fluconazol (gebruikt bij de behandeling van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Begleitmedikation mit Glukokortikoiden kann den wachstumsfördernden Effekt von < Phantasiebezeichnung > hemmen.
Gelijktijdige behandeling met glucocorticoïden kan de groei vertragen en daardoor de groeibevor- derende werking van < Fantasienaam > tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass Dopaminagonisten die systemische Blutdruckregulation hemmen mit der Folge einer posturalen/orthostatischen Hypotonie.
Het is bekend dat dopamineagonisten een negatieve invloed hebben op de systemische regeling van de bloeddruk, wat leidt tot posturale/orthostatische hypotensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Potential von Threohydrobupropion und Erythrohydrobupropion, das Cytochrom-P450-System zu hemmen, wurde nicht untersucht.
De inhiberende werking van threohydrobupropion en erythrohydrobupropion op cytochroom P450 is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kaletra enthält Lopinavir und Ritonavir, die das P450 Isoenzym CYP3A in vitro hemmen.
Kaletra bevat lopinavir en ritonavir, die beide in vitro remmers zijn van de P450-isovorm CYP3A.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kaletra enthält Lopinavir und Ritonavir, die das P450 Isoenzym CYP3A in vitro hemmen.
Kaletra bevat lopinavir en ritonavir, die beide remmers zijn van de P450-isovorm CYP3A in vitro.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In allen Entwicklungsstudien wurden neutralisierende Antikörper gebildet, die möglicherweise die Wirkung von Romiplostim hemmen.
In alle ontwikkelingsonderzoeken werden neutraliserende antistoffen gevormd, die de effecten van romiplostim kunnen hebben geremd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu jener Zeit galt Polen als einer der Staaten, die das Voranschreiten der europäischen Integration hemmen.
Op dat moment werd Polen als één van de landen gezien die het voortschrijden van de Europese integratie bemoeilijkten.
   Korpustyp: EU
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressives Verhalten erhöhen?
Wie zou zijn groei graag zien vertragen of bij zichzelf een neiging tot gevaarlijk en agressief gedrag willen ontwikkelen?
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften sind dafür gedacht, die Entwicklung zu fördern, und nicht, sie zu hemmen.
Het is toch vanzelfsprekend dat de communautaire regels zijn geschapen om de ontwikkeling te helpen en niet te verstikken!
   Korpustyp: EU
Beide Wirkstoffe von ProMeris Duo, Metaflumizon und Amitraz, hemmen die neurale Aktivität der Parasiten und führen so zu deren Absterben.
Beide werkzame bestanddelen van ProMeris Duo, metaflumizon en amitraz, beïnvloeden de zenuwfunctie van de parasieten, wat vervolgens tot hun dood leidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen.
Anders kan staatssteun contraproductief worden en ten koste gaan van het algemene O&O&I-volume en de economische groei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
STELARA gehört zu einer Gruppe von Arzneimittel, die als Immunsuppressiva (Arzneimittel, die Ihr Immunsystem hemmen) bezeichnet werden.
STELARA behoort tot de groep van geneesmiddelen met de naam immunosuppressiva (geneesmiddelen die uw afweersysteem onderdrukken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin und könnte P-Glykoprotein in vivo leicht hemmen.
Sitagliptine had een gering effect op de plasmaconcentraties digoxine en kan in vivo een lichte remmer van p-glycoproteïne zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn unsere Vorschriften zur Produkthaftung Wettbewerbsfähigkeit und Innovation hemmen, dann werden auch die Verbraucher gravierende Nachteile hinnehmen müssen.
Als onze regelgeving inzake productaansprakelijkheid een negatieve invloed heeft op de concurrentiepositie en productinnovatie, wordt naar mijn mening ook de consument ernstig benadeeld.
   Korpustyp: EU
Einkaufkartelle können die Produktionsbereitschaft der Erzeuger hemmen und den Wettbewerb zwischen den Verarbeitern in den nachgeordneten Märkten beschränken.
Inkoopkartels kunnen de bereidheid van producenten om output te produceren grondig verstoren, maar ook de concurrentie tussen bewerkingsbedrijven op downstreammarkten beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ukraine muss sich auf die praktischen Fragen konzentrieren, die das Land hemmen: Korruption, geringe administrative Kapazität, Spießgesellenkapitalismus, Pressefreiheit.
De EU moet zich richten op de praktische problemen waarmee Oekraïne kampt, zoals corruptie, lage bestuurlijke capaciteit, nepotistisch kapitalisme en de beknotting van de persvrijheid.
   Korpustyp: EU
Spironolacton kann Cytochrom P450-Enzyme sowohl induzieren als auch hemmen und daher den Abbau anderer Arzneimittel, die von diesen Enzymen verstoffwechselt werden, beeinflussen.
Spironolactone kan zowel inductie als inhibitie van cytochroom P450 enzymen veroorzaken en daardoor het metabolisme van andere middelen die deze metabolische paden gebruiken beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der CHMP vertritt die Auffassung, dass Menstruationsstörungen unter allen Progestogen-Mono- Kontrazeptiva zu erwarten sind, insbesondere unter solchen, die die Ovulation hemmen.
Volgens het CHMP kunnen bij alle anticonceptiemethoden met alleen progestageen onregelmatige bloedingen verwacht worden, vooral bij ovulatieremmende methoden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Vermeidung wiederholter Kontrollen, die ebenfalls den freien Handelsverkehr mit nichtselbsttätigen Waagen hemmen, ist daher eine gegenseitige Anerkennung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vorzusehen.
Ter vermijding van veelvuldige conformiteitsbeoordelingen, die telkens een belemmering voor het vrije verkeer van weegwerktuigen vormen, is het wenselijk een wederzijdse erkenning van de procedures voor de conformiteitsbeoordeling door de lidstaten in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr gefährden sie das Potenzial des europäischen Weinbaus (von Qualitätswein), hemmen die Nachhaltigkeit des Weinbausektors der Gemeinschaft und schaden der Stabilität der Winzer.
Integendeel, zij bedreigen het Europese wijnbouwpotentieel met name voor kwaliteitswijnen, zij brengen de duurzaamheid van de communautaire wijnsector in gevaar en zij tasten de stabiliteit van de wijnproducenten aan.
   Korpustyp: EU
Bei Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen empfiehlt sich eine Konzentration in der Regel nicht, da ebenfalls angereicherte Populationen konkurrierender saprophytischer Bakterien den Nachweis von R. solanacearum hemmen werden.
Monsters van aardappelverwerkingsafvalwater of effluent worden doorgaans beter niet geconcentreerd, omdat te grote populaties concurrerende saprofytische bacteriën de detectie van R. solanacearum hinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung wiederholter Kontrollen, die ebenfalls den freien Handelsverkehr mit Druckbehältern hemmen, ist daher eine gegenseitige Anerkennung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vorzusehen.
Het is wenselijk, ter vermijding van veelvuldige controles, die evenzeer belemmeringen voor het vrije verkeer van drukvaten vormen, een wederzijdse erkenning in te stellen van de controles door de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Wohlwollen gegenüber den Urhebern darf nicht dazu führen, dass wir Regelwerke schaffen, die die Redefreiheit einschränken oder den freien Informationsfluss hemmen.
Onze welwillende houding tegenover de rechthebbenden mag niet tot gevolg hebben dat er een regelgeving gecreëerd wordt die de vrijheid van meningsuiting inperkt of de vrije informatiestroom aan banden legt.
   Korpustyp: EU
In Spanien beispielsweise ist praktisch der gesamte angebaute Flachs kurzfaserig, da die hohen Temperaturen und die geringen Niederschlagsmengen das Pflanzenwachstum hemmen.
In Spanje bijvoorbeeld wordt vrijwel uitsluitend vlas met korte vezels verbouwd, daar de plant in zijn groei wordt geremd door de warmte en de schaarse neerslag.
   Korpustyp: EU
Es gibt ja spezielle Richtlinien im Bereich Beschäftigung, die auf die Überwindung der sozialen, kulturellen und sprachlichen Hindernisse ausgerichtet sind, die die Mobilität in der Europäischen Union hemmen.
Er bestaan op het gebied van werk specifieke richtlijnen voor het slechten van de sociale, culturele en taalkundige hindernissen die de mobiliteit binnen Europa bemoeilijken.
   Korpustyp: EU
In vitro inhibiert Glivec die Aktivität des Cytochrom-P450-Isoenzyms CYP2D6 bei den gleichen Konzentrationen, die auch die CYP3A4-Aktivität hemmen.
In vitro inhibiteert Glivec het cytochroom P450 isoenzym CYP2D6-activiteit in concentraties vergelijkbaar met degene die de CYP3A4-activiteit beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls Sie Tasmar mit blutgerinnungshemmenden Mitteln (die die Blutverdickung hemmen) vom Warfarin-Typ einnehmen, wird der Arzt unter Umständen regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Blutgerinnungswerte zu überwachen.
Wanneer u Tasmar neemt met antistollingsmiddelen (voorkomen van bloedstolsels) van het warfarine- type, zal uw dokter regelmatig bloedtesten nemen om te controleren hoe makkelijk het bloed stolt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Erythromycin und Itraconazol erhöht werden.
Ritonavir induceert glucuronidatie en zal als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentratie atovaquon verlagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer klinischen Studie hatte Sitagliptin eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin, was darauf hinweist, dass Sitagliptin P-Glykoprotein leicht hemmen könnte.
In een klinisch onderzoek had sitagliptine een gering effect op de plasmaconcentraties digoxine, wat erop wijst dat sitagliptine een lichte remmer van p-glycoproteïne kan zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Daarom zou de absorptie van nilotinib kunnen worden verlaagd door actieve stoffen die de maagzuursecretie onderdrukken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Vertrauen würde dazu beitragen, die Zuwanderung als eine große Chance zu betrachten und würde die Privatinitiative freisetzen und fördern, anstatt sie zu hemmen.
Dat vertrouwen zou immigratie als een buitenkans zien. Het zou het particuliere initiatief vrij spel geven, aanmoedigen en ondersteunen, in plaats van het voor de voeten te lopen.
   Korpustyp: EU
Dieser neue Geist muss seinen Ausdruck in Solidarität, Zusammenarbeit und Fairness in den Beziehungen zwischen den Ländern finden und darf die Entwicklung nicht hemmen.
Die nieuwe geest van solidariteit, samenwerking en rechtvaardigheid moet vorm krijgen in de betrekkingen tussen landen.
   Korpustyp: EU
Wie bei den Kräftesystemen in der klassischen Physik macht es keinen Sinn, Politiken in Gang zu setzen, die sich gegenseitig hemmen.
Het heeft geen zin om een beleid te voeren dat innerlijk tegenstrijdig is. Dat is te vergelijken met de krachten uit de elementaire natuurkunde die elkaar neutraliseren.
   Korpustyp: EU
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
De problemen die vertragend werken voor de duurzame ontwikkeling van de EU, waaronder lage inkomens, slechte infrastructuur en geringe sociale mobiliteit, zijn primair van toepassing op de plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Der Rat versucht nämlich, mit einer Verordnung, die nur drei Jahre in Kraft sein wird, diesen Ansatz eher zu hemmen als ihn zu fördern.
De Raad wil deze aanpak eerder beperken dan aanmoedigen door een verordening op te leggen die maar drie jaar van toepassing blijft.
   Korpustyp: EU
Die technischen Spezifikationen haben Marktakzeptanz erreicht und ihre Verwendungen hemmen nicht die Interoperabilität bei der Verwendung bereits bestehender europäischer und/oder internationaler Normen.
De technische specificaties zijn aanvaard door de markt en de toepassing ervan vormt geen belemmering voor de interoperabiliteit wanneer bestaande Europese of internationale normen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dürfen sie nicht als Entschuldigung dafür genutzt werden, unverhältnismäßige Regulierungen einzuführen, die die Wirtschaft hemmen, denn nach Ende der Krise bleiben solche Regulierungen bestehen.
Want eenmaal ingevoerd, blijft dergelijke regulering ook na het wegebben van de crisis in stand. Dat geldt evenzeer voor de internationale handel.
   Korpustyp: EU
Von den nationalen politischen Regulierungsbehörden und den zuständigen Gemeinschaftsorganen wird daher verlangt, dass sie all diese Innovationsbemühungen fördern und nicht hemmen.
We moeten van de nationale autoriteiten en de communautaire instellingen dus eisen dat ze dit innovatief potentieel gebruiken en zo min mogelijk hinderen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Möglichkeit wäre, die strukturellen Hindernisse zu beseitigen, die die Entwicklung hemmen, wie zum Beispiel Schulden und finanzielle Zwänge, die von den internationalen Finanzierungseinrichtungen auferlegt wurden.
Structurele belemmeringen voor de ontwikkeling moeten worden weggeruimd, zoals de schuld en de ondraaglijke financiële verplichtingen die de internationale financiële instellingen hebben opgelegd.
   Korpustyp: EU
Sibutramin entfaltet seine therapeutischen Wirkungen in erster Linie über die aktiven sekundären und primären Aminmetaboliten (Metabolit 1 und Metabolit 2), die die Wiederaufnahme von Noradrenalin, Serotonin (5-Hydroxytryptamin; 5-HT) und Dopamin hemmen.
Het therapeutisch effect van sibutramine wordt vooral teweeg gebracht via de actieve secundaire en primaire amine metabolieten (metaboliet 1 en metaboliet 2), welke inhibitoren zijn van de noradrenaline, de serotonine (5-hydroxytryptamine; 5-HT) en de dopamine heropname.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da für Gaszähler und Mengenumwerter neue Spezifikationen gelten, könnte die sehr spezifische, in Anhang MI-002 Nummer 2.1 enthaltene Anforderung den technischen Fortschritt und die Innovation hemmen sowie den freien Verkehr von Gaszählern behindern.
Aangezien er voor gasmeters en volumeherleidingsinstrumenten nieuwe specificaties zijn ontwikkeld, zou de zeer specifieke eis van punt 2.1 van bijlage MI-002 een belemmering van de technische vooruitgang en innovatie kunnen vormen en tot belemmeringen van het vrije verkeer van gasmeters kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie auch etwas zu dem Bündnis, das die Vereinigten Staaten, Kanada und andere Länder mit den erdölproduzierenden Staaten eingegangen sind, sagen und sich dazu äußern, wie sehr dies die weitere Förderung erneuerbarer Energiequellen hemmen wird?
Zult u ons eindelijk iets zeggen over het bondgenootschap van de Verenigde Staten, Canada en andere landen met de aardolieproducerende landen, en duidelijk maken in welke mate dit een hinderpaal is voor vorderingen op het gebied van de hernieuwbare energiebronnen?
   Korpustyp: EU
Weil der Frieden nur schwer zu erreichen ist, weil dieser Prozeß von Leidenschaften begleitet ist, die Fortschritte hemmen, muß man an den guten Willen aller appellieren, die Dienste eines Vermittlers in Anspruch nehmen, der das Vertrauen der gegnerischen Parteien genießt.
Omdat de vrede moeilijk te bereiken is, omdat hartstocht dit proces bezielt en de vooruitgang afremt, is het noodzakelijk om een beroep te doen op de goede wil, op de goede diensten van een bemiddelaar die het vertrouwen van de tegenover elkaar staande partijen geniet.
   Korpustyp: EU
Ich fordere deshalb eine weniger passive und mehr aktive Haltung des Quartetts, und ich hoffe, dass wir die Ausweitung des Krieges noch hemmen und wirklich erneut in Richtung Frieden gehen können.
Ik vraag dus om een minder lijdzame en een meer actieve houding van het Kwartet en ik hoop dat we nog iets kunnen doen tegen de uitbreiding van de oorlog, opdat we opnieuw de richting van een echte vrede kunnen inslaan.
   Korpustyp: EU
Wir sind weltweit der größte Exporteur und haben deshalb ein stärkeres Interesse als jede andere Weltregion, den Abbau der Schranken, welche die Entwicklung des internationalen Handels hemmen und behindern, weiter voranzutreiben.
Wij zijn 's werelds grootste exporteur en daarom hebben wij, meer dan welk ander gebied in de wereld ook, belang bij een nog sterkere afbraak van de barrières die de ontwikkeling van de internationale handel in de weg staan.
   Korpustyp: EU
(NL) Der Vlaams Blok ('Flämischer Block') ist gegen die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen, da sich in der Praxis herausgestellt hat, dass Softwarepatente das Innovationsvermögen kleiner und mittlerer Unternehmen im IT-Sektor hemmen.
Het Vlaams Blok verzet zich tegen de octrooieerbaarheid van in computers geïmplementeerde uitvindingen, aangezien softwarepatenten in de praktijk een domper zetten op de innovatiecapaciteit van kleine en middelgrote ondernemingen in de IT-sector.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer sind dagegen und argumentieren natürlich von einem politischen Standpunkt aus, es sei unsere Aufgabe, auf dem Weg voranzugehen, um zu beweisen, dass wir unsere Treibhausgase ernsthaft verringern wollen, bevor sie selbst irgend etwas akzeptieren, was ihre Entwicklung hemmen könnte.
Zij beroepen zich daarbij op een politiek argument. Volgens hen is het aan ons om het voorbeeld te geven en te bewijzen dat het ons ernst is met de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen voordat zij verplichtingen aangaan die hun ontwikkeling in het gedrang zouden kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Organisationen der Zivilgesellschaft, die sich für den Kampf gegen allergiebedingte Krankheiten einsetzen sowie Millionen betroffener Europäerinnen und Europäer erwarten von uns auch auf europäischer Ebene ein Vorgehen gegen Allergien sowie Präventionsmaßnahmen, um Auslöser zu hemmen und zu gewährleisten, dass entsprechende Krankheiten symptomfrei verlaufen.
Allergieverenigingen en vele miljoenen Europeanen met een allergie, verwachten dat we ook op Europees niveau maatregelen tegen allergieën nemen en iets doen in de richting van preventie, door de stoffen die de allergische reactie oproepen weg te nemen, en ervoor zorgen dat de symptomen van deze ziekten worden bestreden.
   Korpustyp: EU
Neurologische Ereignisse Infliximab und andere Substanzen, die TNFα hemmen, wurden in seltenen Fällen mit einer Optikusneuritis, Krampfanfällen und dem erstmaligen Auftreten oder einer Verschlechterung der klinischen Symptome und/oder radiologischem Nachweis einer demyelinisierenden Erkrankung des Zentralnervensystems, einschließlich Multipler Sklerose sowie mit einer peripheren demyelinisierenden Erkrankung, einschließlich des Guillain-Barré Syndroms, in Verbindung gebracht.
Neurologische effecten Infliximab en andere TNFα -remmers werden in zeldzame gevallen geassocieerd met neuritis optica, convulsies en het nieuw optreden of verergeren van klinische symptomen en/of radiografisch aangetoonde demyeliniserende aandoeningen van het centrale zenuwstelsel, met inbegrip van multiple sclerose, en demyeliniserende aandoeningen van het perifere zenuwstelsel, met inbegrip van het syndroom van Guillain-Barré.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Veränderungen, die sich vollzogen haben, sind so tief greifend, dass wir es uns nicht erlauben können, diesen Schritt in die Freiheit zu hemmen, weil sich einige für die Zeit nach 2006 eine Senkung ihres Beitrags zu den Gemeinschaftskassen sichern wollen.
Er hebben zich ondertussen zulke ingrijpende veranderingen voorgedaan dat wij het ons niet kunnen veroorloven dit vrijheidsproces stil te leggen omdat sommige landen na 2006 koste wat het kost hun bijdrage aan de communautaire begroting willen inkrimpen.
   Korpustyp: EU
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Juni 2006 erwarteten Erhöhungen indirekter Steuern im Jahr 2007 den Anstieg der Konsumausgaben im selben Jahr hemmen werden , während Vorzieheffekte im Jahr 2006 ein etwas höheres Wachstum der Konsumausgaben hervorrufen dürften .
De projectie is dat de verwachte stijgingen van de indirecte belastingen in 2007 zullen leiden tot een matiging van de consumptiegroei in dat jaar , terwijl in 2006 ECB Door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties voor het eurogebied Juni 2006 2
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es würde keinen Sinn machen, den Fischereisektor auszuschließen, und gerade das Assoziierungsabkommen, das uns mit Marokko verbindet, beruht darauf, keinen Aspekt auszuklammern, der in unsere Interessen berührt, da man ansonsten den Impuls hemmen würde, mit dem die Europäische Union die allseitige Entwicklung dieses Landes fördern will und kann.
Het heeft geen zin de visserijsector hiervan uit te sluiten, temeer daar in de associatieovereenkomst met Marokko is vastgesteld dat wij geen enkel aspect van onze belangen buiten beschouwing mogen laten. Dat zou immers nefaste gevolgen hebben voor het elan waarmee de Europese Unie de integrale ontwikkeling van dit land wil en kan bevorderen.
   Korpustyp: EU