linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
herausgeben uitgeven 199

Verwendungsbeispiele

herausgeben uitgeven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Luftfahrtunternehmer darf ein Betriebshandbuch in getrennten Bänden herausgeben.
De exploitant mag een vluchthandboek in afzonderlijke boekdelen uitgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribocorp hat eine Warnung herausgegeben und arbeitet mit der Polizei zusammen, um den Hersteller zu finden.
Ribocore heeft een waarschuwing uitgegeven. En ze werken samen met de politie.
   Korpustyp: Untertitel
In den Niederlanden wurde ein sehr wichtiges Buch über die Menschenrechte herausgegeben.
Nederland heeft een boekje uitgegeven over mensenrechten en dat is belangrijk.
   Korpustyp: EU
Die Polizei hat eine Suchmeldung herausgegeben, doch bisher nichts.
De politie heeft een vermiste personen uitgegeven, Maar tot nu toe, niets.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission gab die Rahmenbestimmungen zur Bewertung der Beihilfen an den Schiffbau heraus.
Ten behoeve van beoordeling van de steun aan de scheepsbouw heeft de Commissie desbetreffende kaderregeling uitgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie mitbekommen, dass ein internes Sicherheitsmandat herausgegeben wurde?
Bent u zich bewust van het interne beveiligingsbevel dat net is uitgegeven?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronisches Herausgeben elektronische uitgever

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausgeben"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen eine Zeitung herausgeben.
- Audrey, we moeten een krant drukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Profil herausgeben.
Tijd voor het profiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
Voor welke krant je ook werkt, ik laat me niet overbluffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ganz gern direkt herausgeben.
lk wil het graag snel rondsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Buch neu herausgeben.
Hij wil zijn boek bijwerken en heruitgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt an Sloan dran. NYPD soll eine Fahndung herausgeben.
Jullie blijven op Sloan, laat de NYPD een opsporingsbevel maken.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich der Reporter und du der Herausgeben.
- Daarom ben ik journalist en jij redacteur.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihre Genehmigung darf ich nichts an niemanden herausgeben.
Zonder jouw toestemming mag ik niets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte diese Information kann ich nicht herausgeben.
lk ben bang dat ik je dat niet kan vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn Sie eine Fahndung herausgeben wollen...
Je hebt dit wellicht nodig om een beschrijving van haar te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sheriff, ich kann keine Fahndung ohne eine angemessene Beschreibung herausgeben.
Sheriff, ik kan geen opsporingsbericht sturen zonder goede beschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus wollte das Sicherheitsmaterial ohne Gerichtsbeschluss nicht herausgeben.
Het ziekenhuis deelt geen beelden zonder een gerechtelijk bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Was es nicht gibt, kann ich nicht herausgeben.
Iets wat niet bestaat, kun je niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Appell an die Menschen herausgeben.
lk moet voor de mensen verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie den Namen auch nur eines Kundens herausgeben!
lk zou nooit een klant opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihnen sicher nicht auf eine Bestechung herausgeben.
En ik kan je zeker niets teruggeven van een omkoopsom.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich darf leider keine Informationen herausgeben.
Dat kan ik u helaas niet meedelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was passiert, wenn Sie sie nicht herausgeben?
U weet toch wat er gebeurt als u dat niet doet?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du das bitte unterschreiben und sie herausgeben könntest.
ls al bij de laaddokken, Dus als je kan aftekenen En laat hem buiten brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde solche Anweisungen nur vom Präsidenten herausgeben.
En ik geef die instructies alleen als ze door de president bevolen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum widersprechen Sie sich direkt mit dem Schreiben, das Sie über diese wissenschaftliche Frage herausgeben?
Waarom spreekt u zichzelf direct tegen in de verklaring die u geeft over deze wetenschappelijke vraag?
   Korpustyp: Untertitel
Viele von Ihnen kennen diese Frau bereits von ihrer Kolumne, die wir herausgeben, die da heißt:
De meesten kennen haar misschien al wel van haar column.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Bloods Wahlkampf jetzt eine öffentliche Stellungnahme zu Mrs. Queens Bekanntmachung herausgeben muss...
En hoewel Bloods campagne nog niet heeft gereageerd... op Mrs Queens aankondiging...
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die ausdrückliche Zustimmung des Studenten darf ich die Akte nicht herausgeben.
U krijgt het niet zonder haar toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihnen nur kurz das Fahrrad beschreiben und Sie können ein Bericht herausgeben oder sonstwas?
Als ik mijn fiets nou gewoon beschrijf, dan kunnen jullie hem opsporen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich keine Kopien von Autoren-Einreichungen herausgeben darf.
Je weet dat ik geen kopies mag uitdelen van wat de schrijvers indienen?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung an mich würden Sie eine Sammlung ihrer Aufsätze über John Donne herausgeben.
Voor mijn nagedachtenis zouden ze een collectie samenstellen... van hun essays over John Donne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sofort eine Suchmeldung herausgeben und wir werden sie finden.
- Met een oproep vinden we ze wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige positive Hinweise, aber wir können noch keine Informationen herausgeben.
We hebben diverse aanwijzingen... maar we kunnen nog niets met zekerheid zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Informationen über Ursprungsquellen herausgeben, wenn die Informationen nicht verlässlich sind.
We mogen in geen geval informatie verspreiden over de mogelijke bronnen van een uitbraak wanneer deze informatie niet betrouwbaar is.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten vielmehr die Bedingungen, unter denen die Agenturen ihre Ratings herausgeben, untersucht werden.
Er dienen volgens mij meer vragen te worden gesteld over de voorwaarden waaronder de bureaus hun ratings naar buiten brengen.
   Korpustyp: EU
Im November dieses Jahres wird die Kommission eine Mitteilung über den Gesundheitscheck herausgeben.
In november van dit jaar dient de Commissie een mededeling te presenteren over de kwestie van een health check.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung über Probleme der älteren Menschen herausgeben.
De Commissie komt binnenkort met een mededeling over de problemen die senioren ondervinden.
   Korpustyp: EU
2007 werden wir ebenfalls ein europäisches Handbuch der bewährten Praktiken in diesem Bereich herausgeben.
In 2007 komen we ook met een Europese gids met beste praktijken op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ging Ihnen durch Ihren vernebelten Kopf, dass wir hier eine Zeitung über das sogenannte Tagesgeschehen herausgeben.
Het is misschien bij je opgekomen... dat ik een krant moet runnen. Er is iets genaamd 'nieuws' gaande.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird die Tatsache nicht verändern, daß ich die Original-Kopien des Beweises nicht herausgeben kann.
Maar ik mag nu eenmaal geen originele bewijsstukken overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns allen nicht entgangen, daß die Kommission und der Rat viel mehr Unterlagen herausgeben als früher.
Wij hebben allemaal vastgesteld dat zowel de Commissie als de Raad veel meer documenten aflevert dan vroeger het geval was.
   Korpustyp: EU
In Kürze wird die Kommission einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung schwerwiegender Angriffe auf Informationssysteme herausgeben.
Binnenkort zal de Commissie een voorstel indienen voor een kaderbesluit inzake de bestrijding van ernstige aanvallen op informatiesystemen.
   Korpustyp: EU
Sie beschlagnahmten das Fahrzeug und werden es nicht eher wieder herausgeben, bis die Angelegenheit im Dezember vor Gericht entschieden wird.
Pas na afronding van een juridisch proces in december ziet hij zijn auto weer terug.
   Korpustyp: EU
Wir sollten eine Warnung an die lokalen Motels herausgeben weil, dem Urteil zur Folge was sie an Klamotten gekauft hat, will sie sie anziehen.
We zouden vooruit moeten bellen naar lokale motels. Gezien de uitrusting die ze gekocht heeft, zijn ze er klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Griechenland und dem ukrainischen Sonnenblumenöl wurde tatsächlich am 23. April 2008 eine allgemeine Warnung herausgeben, dass sich verunreinigtes Sonnenblumenöl auf dem EU-Markt befindet.
In het geval van Griekenland werd met betrekking tot de zonnebloemolie uit Oekraïne op 23 april 2008 inderdaad een algemene waarschuwing uitgesproken.
   Korpustyp: EU
Weißt du, wir sollten den Boden bereiten, einen anonymen Post auf Gossip Girl herausgeben, dass irgendein großes Geheimnis auf Chucks Party herauskommen wird.
We moeten de boel wat nuanceren, door een anoniem berichtje te posten op Gossip Girl, dat een groot geheim onthult gaat worden op Chuck's feest.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dir doch bewusst? Wir brauchen eine Erlaubnis vom Chef, wenn wir Informationen herausgeben, aber Abteilungsleiter Muroto ist gegen die "Spezialeinheit" eingestellt.
je weet verdomd goed dat toestemming van de overste vereist is, als ik materieel vrijgeef wat verband houdt met de bevindingen van de dienst en dat overste Muroto degene is die het meest tegen de speciale eenheid is.
   Korpustyp: Untertitel
In bezug auf liability möchte ich noch betonen, daß ich noch immer daran arbeite, im Laufe des Jahres ein Weißbuch herausgeben zu können.
Tenslotte wil ik met betrekking tot het thema liability onderstrepen dat ik nog steeds hoop dat wij in de loop van het jaar een witboek hierover zullen kunnen indienen en dat ik mij hiervoor inzet.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass die Vereinten Nationen mit Hilfe ihrer Institutionen zentrale Leitlinien darüber herausgeben, was nach dem Irak-Krieg geschehen soll.
Dit betekent dat de Verenigde Naties via hun organen de algemene richting moeten aangeven, de richting waarin de situatie zich moet ontwikkelen na de oorlog in Irak.
   Korpustyp: EU
Bis Ende 2005 wollen wir eine vorläufige Mitteilung zur justiziellen Ausbildung – also zur Ausbildung von Richtern – herausgeben und 2006 dann eine Mitteilung zur Bewertung der Qualität der Justiz.
Het is onze bedoeling voor eind 2005 een mededeling over de opleiding van rechters te presenteren en vervolgens in 2006 met een mededeling te komen over de beoordeling van de kwaliteit van de rechtspraak.
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich auch sehr an dem Bericht interessiert, den die Kommission in sechs Monaten herausgeben wird, so daß wir der Politik der Kommission endlich zustimmen können.
Ik kijk dan ook met zeer veel belangstelling uit naar het rapport van de Commissie over zes maanden opdat wij uiteindelijk het beleid van de Commissie kunnen goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Die Israelis müssen die Steuern herausgeben, die sie eingenommen haben, damit die Palästinensische Behörde über einen Haushalt verfügen und ihre Anstrengungen so zum erfolgreichen Abschluss bringen kann.
Israël moet de geïnde belastingen overmaken aan de Palestijnse Autoriteit, zodat die over de nodige financiële middelen kan beschikken om haar inspanningen tot een goed einde te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung über "ein Konzept der Gemeinschaft zur Vermeidung von Natur- und von Menschen verursachten Katastrophen" herausgeben.
De Commissie zal binnenkort de mededeling "Een communautaire aanpak van de preventie van natuurrampen en door de mens veroorzaakte rampen” aannemen.
   Korpustyp: EU
Sie können keine Daten aus den Datenbanken der EU oder der Prüm-Datenbank herausgeben und das habe ich sehr deutlich gemacht.
Ze mogen geen gegevens uit de EU-databank of de Prüm-databank beschikbaar stellen en over dat punt ben ik heel duidelijk geweest.
   Korpustyp: EU
Und obwohl, die Polizei erst noch eine Pressemitteilung herausgeben wird, sagen uns unsere Quellen, dass die Leiche... dem Professor der Middleton Universität Sam Keating gehören, der am 13. Dezember von seiner Frau vermisst gemeldet wurde.
Hoewel de politie nog geen verklaring heeft afgelegd, zeggen onze bronnen dat het lichaam van professor Sam Keating van de Middleton Universiteit is, die door zijn vrouw op 13 december als vermist werd opgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch geradezu absurd, wenn wir Warnungen herausgeben, so wie die Kommission das getan hat, dass Schwangere und Kinder nicht mehr als 100 g Thunfisch pro Woche verzehren sollen, weil dieser so stark mit Quecksilber belastet ist.
Het is toch absurd dat de Commissie een waarschuwing publiceert, waarin staat dat zwangere vrouwen en kinderen per week niet meer dan honderd gram tonijn mogen eten, omdat daar zoveel kwik in zit?
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnte außerdem ein Teil der Mittel für die Information aufgewandt werden; vielleicht sollte man also spezielle Broschüren herausgeben, die Informationen über die Modalitäten erhalten, von welchen Ländern und unter welchen Voraussetzungen Anträge gestellt werden können.
Het zou in dit opzicht misschien goed zijn een deel van de middelen aan voorlichting te spenderen en brochures te verspreiden waarin informatie wordt verstrekt over de wijze waarop de aanvragen moeten worden gedaan, alsook over de voorwaarden waaraan de landen moeten voldoen om voor fondsen in aanmerking te komen.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vergleichenden Analyse kann die ESMA gemäß Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um einheitliche, effiziente und wirksame Praktiken für die Aufsicht über Nicht-EU-AIFM zu schaffen.
Op basis van de conclusies van de collegiale toetsing kan de ESMA richtsnoeren en aanbevelingen overeenkomstig artikel 16 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 formuleren, om tot consistente, efficiënte en effectieve toezichtpraktijken voor niet-EU abi-beheerders te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen, am 8. Mai, wird der Generalanwalt in Luxemburg seinen Standpunkt zu diesem Fall herausgeben, in dem geklärt wird, ob die baskischen Provinzräte oder Territorien die Fähigkeit besitzen, gesetzgeberisch tätig zu sein.
Morgen, op 8 mei, zal de advocaat-generaal in Luxemburg zijn mening over deze zaak uitspreken, waarmee beslist zal zijn of provinciale raden of districten in Baskenland de bevoegdheid hebben om wetten uit te vaardigen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass in der Kommission auch darüber nachgedacht wird, wie man dafür sorgen kann, dass sich diejenigen, die ein Finanzprodukt herausgeben, die Rating-Agentur nicht mehr sozusagen aussuchen können.
Ik weet dat er in de Commissie ook nagedacht wordt over de vraag hoe men ervoor kan zorgen dat een bedrijf dat een financieel product levert, het ratingbureau niet langer als het ware kan uitzoeken.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller von Tracleer wird in jedem Mitgliedstaat Aufklärungsmaterial für Ärzte sowie eine Informationsbroschüre für Patienten herausgeben, in denen die sichere Anwendung (insbesondere die Auswirkungen auf die Leber und während einer Schwangerschaft) sowie die Wechselwirkungen des Arzneimittels beschrieben werden.
De firma die Tracleer vervaardigt, zal in elke lidstaat voorlichtingsmateriaal voor artsen beschikbaar stellen en een informatiebrochure voor patiënten, waarin de veiligheid (met name de effecten op de lever en in geval van zwangerschap) worden toegelicht alsook de wisselwerking met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwechseln wir das nicht mit bestimmten Aktionen zur Information, an denen auch das Europäische Parlament beteiligt ist, im Rahmen derer ich gemeinsam mit Kommissar Marcelino Oreja einen Ausschuß leite und für die wir Leitlinien herausgeben.
Wij mogen deze zaak niet verwarren met bepaalde voorlichtingsactiviteiten waaraan ook het Europees Parlement deelneemt. Daarvoor is een gemeenschappelijke commissie van het Europees Parlement en de Commissie in het leven geroepen, onder voorzitterschap van commissaris Oreja en mijzelf.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, dass wir – wie das in Österreich passiert ist – eine Information über die Verfassung herausgeben, und die Europaabgeordneten und die Mitglieder des Konvents mit Bild und Text darin überhaupt nicht vorkommen.
Laat ons niet overkomen wat er in Oostenrijk is gebeurd, waar in een brochure over de Grondwet de leden van het Europees Parlement en de deelnemers aan de Conventie helemaal niet voorkomen: niet in de tekst en niet op foto’s.
   Korpustyp: EU
An die Adresse von Frau Peijs möchte ich bezüglich des Urknall-Szenarios sagen, daß zur Zeit in Europa daran gedacht wird, bereits ab dem 1. Januar 2002 von den Händlern Wechselgeld in Euro herausgeben zu lassen.
Ik kan mevrouw Peijs het volgende zeggen over de big bang: de idee die momenteel in Europa bestudeerd wordt, bestaat er eigenlijk in dat handelaars vanaf 1 januari 2002 in euro zouden teruggeven.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch erwähnen, daß die Kommission 1999 Leitlinien herausgeben sollte, die den Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung ihrer zukünftigen Programme, die aus Mitteln der Strukturfonds kofinanziert werden sollen, behilflich sind.
Bovendien zal de Commissie in de loop van 1999 met richtsnoeren komen om lidstaten te helpen bij de voorbereidingen van hun toekomstige programma's waarvoor steun uit de structuurfondsen wordt gevraagd.
   Korpustyp: EU
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Zal de heer Barroso deze zaak ophelderen en daartoe de notulen van de vergaderingen tussen zijn diplomatieke adviseurs en mevrouw Condoleezza Rice tijdens zijn ambtstermijn als minister-president openbaar maken?
   Korpustyp: EU
Wird José Manuel Barroso das von seinem damaligen Rechtsberater Carlos Blanco de Morais erstellte Rechtsgutachten herausgeben, das sich auf die Anordnung besonderer Navigationsbestimmungen für Schiffe bezog, die die Routen von US-Kriegsschiffen kreuzten, die Gefangene an Bord hatten?
Zal de heer Barroso het juridische advies openbaar maken dat hij destijds heeft gevraagd aan zijn juridisch adviseur, de heer Carlos Blanco de Morais, over het invoeren van speciale navigatievoorschriften voor schepen die in de buurt komen van Amerikaanse militaire schepen die gevangenen door Portugese wateren vervoeren?
   Korpustyp: EU
Es gibt so vieles, was wir gemeinsam machen sollen: Deshalb bitte ich Sie herzlich: Bevor Sie die Mitteilung herausgeben, nehmen Sie das Parlament ernst, sprechen Sie mit uns, schauen Sie in den Bericht Bösch hinein, damit wir nicht auf Irrwege gehen!
Er zijn heel veel dingen die onze gezamenlijke inspanning vereisen en daarom heb ik één verzoek aan u: voordat u uw mededeling publiceert, dient u eerst serieus met het Parlement te debatteren en het verslag-Bösch te bestuderen zodat wij niet de verkeerde kant op gaan!
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission ist auch der Vorschlag enthalten, die Kommission solle in ihrem üblichen Jahresbericht über die Durchführung des Gemeinschaftsrechts ein erweitertes Umweltkapitel herausgeben, das mehr auf die Durchführung des gemeinschaftlichen Umweltrechts in den Mitgliedstaaten eingeht und dabei die für die Umsetzung vorgesehenen Fristen in dem betreffenden Jahr berücksichtigt.
De Commissie stelt in haar mededeling ook voor om in haar gebruikelijke jaarverslag over de tenuitvoerlegging van de communautaire wetgeving een apart hoofdstuk over milieu op te nemen waarin de omzetting van de communautaire milieuwetgeving behandeld wordt en een uiterste omzettingsdatum voor het betreffende jaar gegeven wordt.
   Korpustyp: EU
In den nächsten Wochen wollen wir zwei wichtige Texte herausgeben: Erstens wird die Kommission dem Parlament und dem Rat eine Mitteilung über die Umsetzung des Aktionsplans übersenden, und zweitens wird die Kommission Vorschläge für einen Rahmenbeschluss zur Aufstellung von Mindestregeln auf dem Gebiet des Drogenhandels vorlegen.
De eerste betreft een mededeling aan het Parlement en aan de Raad over de tenuitvoerlegging van het actieplan. Daarnaast zal de Commissie met voorstellen komen voor een kaderbesluit tot opstelling van minimumregels op het gebied van drugshandel.
   Korpustyp: EU
Es wäre vielleicht zweckmäßig, wenn der Präsident eine Mitteilung an die Regierungen und Parlamente der Mitgliedstaaten herausgeben würde, um auf dieses Problem aufmerksam zu machen: Es könnte nämlich zu Diskrepanzen zwischen den Beschlüssen des Europäischen Parlaments und eventuell davon abweichenden Beschlüssen zur Unvereinbarkeit kommen.
Daarom is het misschien goed dat het voorzitterschap een nota stuurt naar alle nationale regeringen, naar alle nationale parlementen, om hen opmerkzaam te maken op de problemen die kunnen ontstaan wanneer in de lidstaten besluiten worden genomen over onverenigbaarheid die niet stroken met hetgeen het Europees Parlement heeft besloten.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller von Revlimid wird ein Informationsschreiben und Fortbildungsmaterial für medizinisches Fachpersonal sowie Informationsbroschüren für Patienten herausgeben, in denen darauf hingewiesen wird, dass das Arzneimittel möglicherweise eine schädliche Wirkung auf das ungeborene Kind hat, und genau beschrieben wird, was getan werden muss, damit das Arzneimittel sicher angewendet wird.
De fabrikant van Revlimid zal een brief en een voorlichtingspakket voor medisch personeel beschikbaar stellen en folders voor patiënten waarin uitgelegd wordt dat het schadelijk kan zijn voor de ongeboren vrucht en de stappen worden aangegeven die noodzakelijk zijn voor een veilig gebruik van het middel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen dem Gedanken zu, daß den Verbrauchern ganz generell Dienstleistungen wie ein Netzanschluß und erschwingliche Preise geboten werden müssen. Wir finden aber nicht, daß die einzige Möglichkeit, dies zu gewährleisten, darin besteht, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Finanzierung der Versorgungspflicht herausgeben müssen .
De Deense sociaal-democraten onderschrijven de visie dat de consumenten in het algemeen recht hebben op dienstverlening voor bijvoorbeeld aansluiting en op betaalbare prijzen, maar wij vinden dat er andere mogelijkheden voor deze dienstverlening moeten zijn dan alleen de situatie waarin de lidstaten de regels voor de financiering van de dienstverleningsplicht moeten vaststellen.
   Korpustyp: EU
Dann müßten ihnen kurz vor dem 1. Januar 2002 Euro-Münzen und - Scheine in ausreichender Menge zur Verfügung gestellt werden, damit sie ab dem 1. Januar 2002 nur noch in Euro herausgeben können, wogegen die Bürger für einen Zeitraum von einigen Wochen weiterhin in ihrer Landeswährung bezahlen dürfen.
Zij zouden vlak voor 1 januari 2002 een voldoende voorraad euromuntstukken en -biljetten krijgen zodat zij pas vanaf 1 januari 2002 in euro kunnen teruggeven. De burgers zouden uiteraard nog enkele weken in nationale munten kunnen blijven betalen.
   Korpustyp: EU