linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
herausstellen blijken 740

Verwendungsbeispiele

sich herausstellen blijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doch es stellt sich heraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
Toch is gebleken dat de tot dusver gemaakte voortgang niet afdoende is.
   Korpustyp: EU
Zach ist, wie sich herausstellte, ein schneller Lerner.
Zach, zo blijkt, is een snelle leerling.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird sich im natürlichen Lauf der Ereignisse herausstellen.
Of dat ook zal gebeuren, zal gaandeweg blijken.
   Korpustyp: EU
Nun ja, wie sich herausgestellt hat, sind er und Cole Kumpel.
Dan Mendell. Wel, nu blijkt dat hij en Cole vrienden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) hat sich als wirksames Instrument der Außenpolitik herausgestellt.
Het Europees nabuurschapsbeleid (ENB) is een effectief instrument gebleken voor buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Es stellt sich heraus, dass Erica eine wunderbare Frau ist.
Erica, zo is gebleken... ...is een ongelooflijke vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stellt sich allerdings heraus, dass Nordkorea wahrscheinlich auch Kernwaffen entwickelt.
Maar nu blijkt dat Noord-Korea waarschijnlijk ook kernwapens aan het ontwikkelen is.
   Korpustyp: EU
Chuck Bartowski hat sich als eine große Gefahr herausgestellt für... die nationale Sicherheit.
Chuck Bartowski is een groot gevaar voor de nationale veiligheid gebleken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss auch dann für die Kommission gelten, wenn sich herausstellen sollte, dass die Kommission einmal nicht der richtige Ansprechpartner ist.
Dit moet ook voor de Commissie gelden, zelfs als zou blijken dat de Commissie eens een keer niet de juiste aanspreekpartner is.
   Korpustyp: EU
Beweise, die zwingend erscheinen, sich bei genauerer Betrachtung... jedoch als für diesen Fall völlig irrelevant herausstellen.
Bewijs dat wezenlijk lijkt te zijn... maar dat bij nader onderzoek... niet relevant zal blijken te zijn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausstellen

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das wird sich herausstellen.
- De tijd zal het leren.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich herausstellen.
De tijd zal het leren.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird sich herausstellen.
Je zou een aanwinst zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später ...unheilvoll herausstellen.
een jaar later Met verstrekkende gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich heute herausstellen.
- Om half vijf zul je het weten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte fünf Aspekte herausstellen.
Ik wil hier graag vijf punten uitlichten.
   Korpustyp: EU
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Hij zal je overwinning morgen vermelden tijden de Kabinetsraad.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag sich noch als Bedrohung herausstellen.
Hij kan nog een gevaar worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich als harmlos herausstellen.
- Het kan ook niks zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Punkt besonders herausstellen.
Er is één punt dat ik eruit wil lichten.
   Korpustyp: EU
Zwei politische Leitlinien möchte ich jedoch herausstellen.
Ik wil er echter twee politieke hoofdlijnen uit halen.
   Korpustyp: EU
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
- Wanneer één van de bijwerkingen ernstig wordt of als er bij u een bijwerking optreedt die niet in
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einige unserer Vertreter werden sich als Bastarde herausstellen.
Sommige vertegenwoordigers zullen eikels zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie könnte sich als zweite Alison herausstellen.
Of het kan weer net zo gaan als met Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Angst wird sich als unser größter Nachteil herausstellen.
Jouw angst zal ons grootste nadeel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde sich als etwas Schreckliches herausstellen.
lk wist dat er iets vreselijk gebeurd was.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendwas gemacht, das sich als Schummelei herausstellen wird.
Op één of andere manier heb je vals gespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
Het gipsverband moet meer in beeld komen. Het hoort erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Schon lustig, wie die Dinge sich manchmal als Erfolg herausstellen.
Grappig hoe alles soms op zijn pootjes terecht komt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drei Prioritäten aus Ihrem Aktionsplan herausstellen.
Ik pik er drie prioriteiten uit.
   Korpustyp: EU
Sie würden sich beim Captain als wirkungslos herausstellen.
Ze werken niet bij de Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich auch herausstellen, dass er der Falsche ist.
Stel je voor dat het de verkeerde is.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich erst im Laufe der Zeit herausstellen.
Het zal enige tijd duren voordat hierover duidelijkheid ontstaat.
   Korpustyp: EU
Es wird sich herausstellen, dass es nicht Ihre sind, oder?
Het gaat uitkomen dat ze van jou zijn, juist?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich als taktisch schlechte Idee herausstellen.
Dit kan tactisch riskant zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch herausstellen, dass besondere Bedingungen gelten.
Het is ook goed om aan te geven dat er bijzondere voorwaarden gelden.
   Korpustyp: EU
Es wurde zwar angedeutet, aber man muß es stärker herausstellen.
Dat werd aangestipt, maar het moet duidelijk gesteld worden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte in der Debatte noch einen Punkt herausstellen.
Ik wil nog één punt aan het debat toevoegen.
   Korpustyp: EU
Es wird sich herausstellen, ob diese Bemühungen Erfolg haben werden.
De ene keer boeken wij succes en de andere keer vangen wij bot.
   Korpustyp: EU
Es könnte sich als ein schwerer Fehler für Europa herausstellen!
Daarmee zou Europa wel eens zwaar in de fout kunnen gaan!
   Korpustyp: EU
Das könnte sich als eine Schwierigkeit für ihre Nutzer herausstellen.
Dit kan een probleem vormen voor de gebruikers.
   Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir die Inhalte des politischen Dialogs klarer herausstellen.
Allereerst moeten we de inhoud van de politieke dialoog nader definiëren.
   Korpustyp: EU
Er hatte keine Ahnung, dass diese an sich unnütze Information, sich als ungemein wichtig herausstellen würde.
Hij wist helemaal niet dat zijn nutteloze informatie zeer belangrijk zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich herausstellen, dass wir dieselben Gene haben... lasse ich meine manipulieren.
-Nee, ik heb bekend. Later heb ik zelf niet getuigd om haar te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich erst noch herausstellen, ob die Menschen dieses Mal anders reagieren.
Als die jury er nog steeds zit zal het deze keer niet veel anders gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, da hast du Recht. Allerdings könnte sich herausstellen, dass außer Spesen...
- Ja, maar het kan een zoektocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sich Ihr allein entgegenzustellen, wird sich als zu gefährlich herausstellen.
lk vrees dat het te gevaarlijk zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vielleicht herausstellen, sie war die Erste, die die Kiste öffnete.
Mag ik nog even herhalen dat zij degene was die de doos als eerste opende?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einmal einige von denen herausstellen, die Frau Ferrer genannt hat.
Ik zal een aantal van deze vragen behandelen. Mevrouw Ferrer heeft ze ook al aangestipt.
   Korpustyp: EU
Gerade diese Punkte wollen wir herausstellen, um die Beziehungen der Europäischen Union zu Kasachstan weiter auszubauen.
Juist die punten zouden wij graag aan willen grijpen om onze relatie als Europese Unie met Kazachstan te versterken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das muss man ja auch in der Tat hier noch einmal herausstellen.
Ik vind het belangrijk dat dat hier nog een keer duidelijk wordt gezegd.
   Korpustyp: EU
Die Kommissarin hat heute erklärt, sie wolle diese städtische Dimension in den Verordnungen noch deutlicher herausstellen.
de commissaris heeft aangegeven dat zij bij de verordeningen die stedelijke dimensie nog wil verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Was, wenn er sich als größeres Monster als deine Kinder herausstellen wird?
Stel dat hij een groter monster wordt dan je kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen die sich selbst als etwas herausstellen das sie nicht sind.
Mensen die hun voordoen als iemand die ze niet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei diesem Format wird sich schnell herausstellen, wer Weltmeister wird.
Bij zo een formule is het moeilijk te ontkennen wie de kampioen is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eine erfolgreiche Frau sollte nicht ihre Sexyness herausstellen müssen, um weiterzukommen.
lk geloof niet dat een werkende vrouw zou moeten pronken haar seksualiteit om vooruit te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich herausstellen, dass es nichts ist, sobald wir uns umgesehen haben.
Misschien is het niets. We willen gewoon even rondkijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich als tödlich herausstellen, oder als etwas weitaus Schlimmeres.
-Dan leiden ze tot zijn dood. Of iets wat nog erger is.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich als die beste Entscheidung herausstellen, die wir je gemacht haben.
lk denk dat dit onze beste beslissing ooit is.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, als wichtigstes Objekt... in so gut wie dem gesamtem Universum herausstellen.
Nee, het belangrijkste object in het universum.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wusste, das sich schlimme Dinge manchmal als die Spaßigsten herausstellen.
En hij weet dat sommige dingen die gevaarlijk lijken....
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich herausstellen, wer am längsten die Luft anhalten kann.
Dan hoop ik, dat je lang je adem in kan houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm Dinge erzählst, die sich als gelogen herausstellen, wie lange wird er dir vertrauen?
Hoe lang zou hij je vertrouwen als je liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ja morgen beim Empfang der ungarischen Abordnung herausstellen.
Dat merken we morgen met de Hongaarse delegatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich erst herausstellen, wenn ihr euch meine Forderungen angehört habt.
lk ben mijn hele leven al slim geweest. lk zal nooit zulke trucs gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich herausstellen, dass Eure Vögel... weniger appetitanregend sind als Ihr denkt.
Je vogels zullen minder smakelijk zijn dan je nu denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird sich herausstellen, dass das das beste war, was dir je passiert ist.
Maar dit wordt het beste wat je ooit is overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich meine Befürchtung in Zukunft als falsch herausstellen wird.
Ik hoop maar dat die vrees niet bewaarheid wordt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals die wichtigsten Punkte meines Berichtes ausführen und herausstellen.
Ik zou nogmaals kort willen ingaan op de belangrijkste punten in mijn verslag.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir das Instrument der Entlastung noch präziser ausgestalten und seinen politischen Charakter stärker herausstellen.
In de tweede plaats moeten we het kwijtingsinstrument verder verfijnen en verder politiseren.
   Korpustyp: EU
Ich werde auch weiterhin das Leben und die Lebensqualität eines jeden als höchstes Gut herausstellen.
Ik wil ook steeds het leven en de kwaliteit van het bestaan van iedereen als hoogste goed naar voren blijven schuiven.
   Korpustyp: EU
Bei einer sorgfältigen Untersuchung wird sich herausstellen, ob Ihre Eierstöcke auf die Behandlung überreagiert haben.
Een uitvoerig onderzoek zal vaststellen of uw eierstokken te sterk hebben gereageerd op de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was den Inhalt der Änderungsanträge anbelangt, so möchte ich einige der wichtigsten Aspekte herausstellen.
Ik zou de belangrijkste inhoudelijke punten in verband met de amendementen kort willen toelichten.
   Korpustyp: EU
Ein zweites Element, das ich in diesem ansonsten soliden Bericht herausstellen möchte, ist die Rolle Chinas.
Een tweede element dat ik uit dit – overigens solide – verslag wil lichten is de rol van China.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch klar herausstellen, dass ich gegen jedwede unwürdige Behandlung von Frauen bin.
Duidelijk moet zijn dat ik tegen elke onwaardige behandeling van de vrouw ben.
   Korpustyp: EU
Wir müssen herausstellen, wo Kohärenz ein Problem ist, und wir müssen diese Probleme auflisten.
Wij moeten zichtbaar maken waar coherentie een probleem is en inventariseren wat die problemen zijn.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hätte die Kommission diese technischen Perspektiven noch stärker herausstellen sollen.
De Commissie zou deze technische mogelijkheden misschien nog meer hebben moeten beklemtonen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier ein Unternehmen, das für Irland von Bedeutung ist, herausstellen.
Ik noem in dit verband één bedrijf, aangezien dat relevant is voor Ierland, en dat is Raytheon.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Transparenz möchte ich diese Bereiche mit Ihnen allen jetzt herausstellen.
In het belang van transparantie zal ik die punten even voor u op een rijtje zetten.
   Korpustyp: EU
Dieser Informationsmangel ist einer der wichtigsten Aspekte, den wir in diesem Bericht herausstellen.
Het gebrek aan informatie vormt een van de hoofdpunten van dit verslag.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt herausstellen – die Überwachung der Absetzteiche.
Nog een punt dat ik heb willen aanscherpen, is de bewaking van de dammen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie immer die Entwicklungsländer herausstellen: Die waren doch gar nicht am Verhandlungstisch.
En schuift u toch niet altijd de ontwikkelingslanden naar voren, die zaten toch helemaal niet aan de onderhandelingstafel.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen.
Ik hoop dat de raming van de uitgaven dicht in de buurt zal komen van de definitieve begroting van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Mir steht nicht viel Zeit zur Verfügung, doch möchte ich einige Elemente herausstellen.
Ik heb niet veel tijd maar wil toch even een paar elementen voor het voetlicht halen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich diesbezüglich herausstellen, dass wir meiner Ansicht nach die regionale Entwicklung stärken müssen.
In dit verband maak ik u er graag op attent dat mijns inziens de regionale ontwikkeling moet worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Erstens durch Herausstellen des Gebrauchs von Anabolika als Problem der Volksgesundheit, wie Sie ganz richtig sagten.
Ten eerste moet, zoals u terecht zei, het gebruik van anabolen worden uitgeroepen tot een volksgezondheidsprobleem.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ausnahmsweise kann man hier auch mal Herrn Bangemann als Kämpfer für den Verbraucherschutz herausstellen.
Ik geloof dat we bij wijze van uitzondering ook de heer Bangemann kunnen prijzen als verdediger van de rechten van de consument.
   Korpustyp: EU
Einen darf ich herausstellen: Die Untersuchungen zu den Pyramidenfonds müssen nun endlich zum Abschluß kommen.
Ik noem er één: wij vinden dat eindelijk het onderzoek naar de piramidefondsen afgewikkeld moet worden.
   Korpustyp: EU
Ich werde nun meinerseits lediglich kurz ein paar innovative Elemente dieses Abkommens herausstellen.
Ik wil dan ook enkel herinneren aan de vernieuwende elementen van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Für mich impliziert ethisches Verhalten auch, daß wir Erfolge dieses Hauses nennen und herausstellen können.
Voor mij impliceert ethisch gedrag ook dat, als dit Huis scoort, we dat ook moeten kunnen zeggen en in de verf durven zetten.
   Korpustyp: EU
Sollten wir gleichgeschlechtliche Ehen bei der nächsten Wahl als Thema herausstellen? Oder sollten wir die Finger davon lassen?
Moeten we homohuwelijken prioriteit geven tijdens deze verkiezing of mogen we niet toehappen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten klar herausstellen, welche Maßnahmen auf EU-Ebene ergriffen werden und was mit Mitteln der Union finanziert wird.
We dienen uit te leggen wat er op EU-niveau gebeurt, en wat er wordt gedaan met EU-middelen.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie ist für die Bürger der Union von Bedeutung, und ich möchte einige der damit verbundenen Probleme herausstellen.
Die strategie is belangrijk voor de burgers van de Unie en ik wil even ingaan op enkele problemen die ermee samenhangen.
   Korpustyp: EU
In den nächsten Tagen wird sich aufgrund der Inkubationszeiten herausstellen, ob die Krankheit auf den Kontinent gekommen ist.
Aan de hand van de incubatietijden kan de komende dagen vastgesteld worden of de ziekte ook het vasteland heeft bereikt.
   Korpustyp: EU
In der Tat dient ein Großteil der Kohäsionspolitik bereits diesen Zielen und sein Mehrwert wird sich noch herausstellen.
Een groot deel van het cohesiebeleid staat trouwens al in dienst van deze doelstellingen en heeft blijk gegeven van zijn toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung eines Wirkstoffs kann sich herausstellen, dass dieser Wirkstoff ein wesentlich niedrigeres Risiko darstellt als andere Stoffe.
De beoordeling van een werkzame stof kan uitwijzen dat die aanzienlijk minder risico’s inhoudt dan andere stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatten Sie je eine dieser Nächte, die ganz normal anfangen und sich dann als beste Nacht Ihres Lebens herausstellen?
Heb je ooit een avond meegemaakt die begon als een normale avond, maar uiteindelijk de beste van je leven werd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen es gerade und ich schätze, es wird sich als das Blut von Mr. Lightbox herausstellen, der ermordete Apotheker.
We testen het nu, ik verwacht dat het terug gaat komen als het bloed van Mr. Lightbox, de vermoorde apotheker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie dachten irgendwie, dass sich der Film als größer herausstellen würde als er es war.
De Rit. lk denk dat ze hadden verwacht dat die film een groot succes zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Anmaßung, aber wir haben als Europäische Union die federführende Rolle, und wir können diese auch entsprechend herausstellen.
Het is niet arrogant bedoeld, maar de Europese Unie speelt een sleutelrol en ze mag zich ook als zodanig laten gelden.
   Korpustyp: EU
Ich will auch nicht herausstellen, welche Rolle der Euro als Element des Schutzes vor äußeren Krisen gespielt hat.
Ik zal ook niet opnieuw ingaan op de rol die de euro heeft gespeeld als beschermingsfactor tegen externe crisissen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich nochmals ein entscheidendes Element des Kommissionsvorschlags herausstellen, nämlich die Frage der Sanktionen.
In dit verband wil ik nogmaals een doorslaggevend element van het voorstel van de Commissie aankaarten, namelijk de kwestie van de sancties.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit hat sich gezeigt, dass sie nicht nur schwierig ist, sondern sich sogar als unmöglich herausstellen könnte.
De tijd leerde ons dat het niet alleen een moeilijke maar misschien zelfs een onmogelijke opdracht zou zijn.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Sollten sich Entlassungen als unvermeidlich herausstellen, muß alles unternommen werden, um die Einsatzfähigkeit der Betroffenen im Erwerbsleben zu erhöhen.
Ten tweede, wanneer ontslagen onvermijdelijk zijn, moet al het mogelijke worden gedaan om de betrokken werknemers aan een nieuwe baan te helpen.
   Korpustyp: EU
Aber wir können nicht davon ausgehen, dass Sarajewo mit Pristina gleichzusetzen ist ­ das müssen wir ganz klar herausstellen.
Wij kunnen echter Sarajevo en Pristina niet over een kam scheren. Laat dat duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn sie sich als unzureichend herausstellen sollten, muss ein totales Verbot unter Anhang I in Betracht gezogen werden.
Als resultaten uitblijven, moet een totaal verbod op grond van bijlage I worden overwogen.
   Korpustyp: EU
Herausstellen möchte ich, dass unsere Strategie auf dezentraler Ebene, in den Betrieben, in den Gemeinden, in den Regionen, umgesetzt wird.
Ik wijs erop dat de uitvoering van onze strategie toch in de bedrijven, in de gemeenten, in de regio's ligt, op decentraal niveau.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das ganz klar herausstellen, denn dieser Punkt bildet den Hintergrund zum Bericht von Herrn Galeote Quecedo.
Ik wil dit hier luid en duidelijk vermelden, omdat dit ook de achtergrond vormt van het verslag van de heer Galeote Quecedo.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das sich noch herausstellen wird, so dass man hinterher weiß, was man wirklich beschlossen hat.
Ik hoop dat dat nog achterhaald wordt, zodat achteraf duidelijk is welke besluiten er nu zijn genomen.
   Korpustyp: EU