Doch es stellt sich heraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
Toch is gebleken dat de tot dusver gemaakte voortgang niet afdoende is.
Korpustyp: EU
Zach ist, wie sich herausstellte, ein schneller Lerner.
Zach, zo blijkt, is een snelle leerling.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird sich im natürlichen Lauf der Ereignisse herausstellen.
Of dat ook zal gebeuren, zal gaandeweg blijken.
Korpustyp: EU
Nun ja, wie sich herausgestellt hat, sind er und Cole Kumpel.
Dan Mendell. Wel, nu blijkt dat hij en Cole vrienden waren.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) hat sich als wirksames Instrument der Außenpolitik herausgestellt.
Het Europees nabuurschapsbeleid (ENB) is een effectief instrument gebleken voor buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Es stellt sich heraus, dass Erica eine wunderbare Frau ist.
Erica, zo is gebleken... ...is een ongelooflijke vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stellt sich allerdings heraus, dass Nordkorea wahrscheinlich auch Kernwaffen entwickelt.
Maar nu blijkt dat Noord-Korea waarschijnlijk ook kernwapens aan het ontwikkelen is.
Korpustyp: EU
Chuck Bartowski hat sich als eine große Gefahr herausgestellt für... die nationale Sicherheit.
Chuck Bartowski is een groot gevaar voor de nationale veiligheid gebleken.
Korpustyp: Untertitel
Dies muss auch dann für die Kommission gelten, wenn sich herausstellen sollte, dass die Kommission einmal nicht der richtige Ansprechpartner ist.
Dit moet ook voor de Commissie gelden, zelfs als zou blijken dat de Commissie eens een keer niet de juiste aanspreekpartner is.
Korpustyp: EU
Beweise, die zwingend erscheinen, sich bei genauerer Betrachtung... jedoch als für diesen Fall völlig irrelevant herausstellen.
Bewijs dat wezenlijk lijkt te zijn... maar dat bij nader onderzoek... niet relevant zal blijken te zijn.
Korpustyp: Untertitel
sich herausstellenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch es stellt sich heraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
Toch is gebleken dat de tot dusver gemaakte voortgang niet afdoende is.
Korpustyp: EU
Zach ist, wie sich herausstellte, ein schneller Lerner.
Zach, zo blijkt, is een snelle leerling.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird sich im natürlichen Lauf der Ereignisse herausstellen.
Of dat ook zal gebeuren, zal gaandeweg blijken.
Korpustyp: EU
Nun ja, wie sich herausgestellt hat, sind er und Cole Kumpel.
Dan Mendell. Wel, nu blijkt dat hij en Cole vrienden waren.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) hat sich als wirksames Instrument der Außenpolitik herausgestellt.
Het Europees nabuurschapsbeleid (ENB) is een effectief instrument gebleken voor buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Es stellt sich heraus, dass Erica eine wunderbare Frau ist.
Erica, zo is gebleken... ...is een ongelooflijke vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stellt sich allerdings heraus, dass Nordkorea wahrscheinlich auch Kernwaffen entwickelt.
Maar nu blijkt dat Noord-Korea waarschijnlijk ook kernwapens aan het ontwikkelen is.
Korpustyp: EU
Chuck Bartowski hat sich als eine große Gefahr herausgestellt für... die nationale Sicherheit.
Chuck Bartowski is een groot gevaar voor de nationale veiligheid gebleken.
Korpustyp: Untertitel
Dies muss auch dann für die Kommission gelten, wenn sich herausstellen sollte, dass die Kommission einmal nicht der richtige Ansprechpartner ist.
Dit moet ook voor de Commissie gelden, zelfs als zou blijken dat de Commissie eens een keer niet de juiste aanspreekpartner is.
Korpustyp: EU
Beweise, die zwingend erscheinen, sich bei genauerer Betrachtung... jedoch als für diesen Fall völlig irrelevant herausstellen.
Bewijs dat wezenlijk lijkt te zijn... maar dat bij nader onderzoek... niet relevant zal blijken te zijn.
Korpustyp: Untertitel
herausstellenbenadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Notwendigkeit von Öffentlichkeit und Offenheit im Rat herausstellen, wie es in Absatz 26 des Berichts heißt.
We moeten de noodzaak voor openbaarheid en openheid in de Raad benadrukken, zoals wordt uiteengezet in punt 26 van het verslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte etwas herausstellen, das mir persönlich sehr wichtig ist, nämlich, dass der 8. März ein Feiertag für Frauen ist.
Ik wil nog een zaak benadrukken die voor mij persoonlijk heel belangrijk is.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnenden stimmen für den Bericht dʼAncona, wir möchten aber trotzdem einige unserer Standpunkte herausstellen.
Ondergetekenden stemmen vóór het verslagd'Ancona, maar willen toch enige van onze standpunten benadrukken.
Korpustyp: EU
Ich mache Sie auf diese Gefahren und Unsicherheiten nicht deshalb aufmerksam, weil ich Sie um Ihren Schlaf bringen will, sondern weil ich einige Parameter des internationalen wirtschaftlichen Umfelds und die Notwendigkeit der Umsetzung einer Politik zur Korrektur von Ungleichgewichten und zur Unterstützung krisenanfälliger Volkswirtschaften herausstellen möchte.
Ik wil uw aandacht vestigen op deze risico's en onzekerheden, niet omdat ik u van uw nachtrust wil beroven, maar omdat ik enkele parameters van het internationaal economisch milieu wil benadrukken, evenals de noodzaak om een beleid te implementeren om ongelijkheden te herstellen en kwetsbare economieën te steunen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sehe ich keinen Widerspruch, wenn Ökoproduzenten die Herkunftsregion ihrer eigenen Produkte herausstellen, wenn sie es denn wünschen.
Tegelijkertijd is er mijns inziens geen sprake van tegenstrijdigheid als biologische producenten, zo zij dit wensen, het gebied van oorsprong van hun producten benadrukken.
Korpustyp: EU
Aber die Flexibilität, die wir eigentlich hier brauchen, möchte ich nochmals ausdrücklich herausstellen.
Ik wil echter nogmaals benadrukken dat we hier wel meer flexibiliteit nodig hebben.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Position von Herrn Winkler und Frau Wallner und möchte meinerseits vier Punkte herausstellen.
Ik steun het standpunt van de heer Winkler en mevrouw Waldner en zou graag vier punten benadrukken.
Korpustyp: EU
In den Zeiten des ökonomischen Umbruchs und der Erneuerung ist es noch wichtiger, dass wir den sozialen Zusammenhalt erklären und herausstellen, auch um die Demokratie zu stabilisieren und die Akzeptanz der Bürger und Bürgerinnen in diesen neuen Mitgliedstaaten zu erreichen.
In deze periode van ingrijpende economische veranderingen en vernieuwing is het nu nog belangrijker dat wij de sociale samenhang verklaren en benadrukken. Op die manier kunnen wij tevens de democratie stabiliseren en de acceptatie onder de burgers van deze nieuwe lidstaten bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
- (SV) Frau Präsidentin! Die heute diskutierte Verordnung ist ebenso umfassend wie komplex, und ich möchte nur einige Punkte herausstellen.
Mevrouw de Voorzitter, de verordening die we vandaag bespreken, is zowel veelomvattend als complex en ik wil graag een paar punten benadrukken.
Korpustyp: EU
Ich darf einige Punkte herausstellen.
Ik wil daarbij enkele punten benadrukken.
Korpustyp: EU
herausstellenonderstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und diese Entscheidungen, das möchte ich zum wiederholten Male herausstellen, müssen den Interessen aller Bürgerinnen und Bürger Europas dienen.
En die keuzes, zo wil ik nogmaals onderstrepen, moeten wel de belangen van alle Europese burgers dienen.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich die Bedeutung der Vereinbarung herausstellen, die zwischen den Sozialpartnern (den Gewerkschaften und den europäischen Eisenbahnunternehmen) geschlossen wurde.
Ik wil ook onderstrepen dat het akkoord dat de sociale partners (de vakbonden en de Europese spoorwegmaatschappijen) hebben bereikt zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
Kurzum, ich möchte die Bedeutung der Regionalpolitik in dem Kontext der Lissabon-Zielsetzungen, Innovation, Förderung des Wettbewerbs und des neuen zweiten Haushaltsziels, herausstellen, teils deshalb, weil damit die Zusammenarbeit in den Regionen und die zwischen den Partnern vorangetrieben werden kann.
Kortom, ik wil het belang van het regionaal beleid in het kader van de Lissabon-doelstellingen, innovatie, concurrentiebevordering en de nieuwe tweede begrotingsdoelstelling, nog eens onderstrepen, mede omdat daarmee de samenwerking in regio's en de samenwerking tussen partners kan worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Die Stellung der Frau und der Kampf gegen die Armut sind aktuelle Themen, die meine Fraktion herausstellen möchte.
Er moet rekening worden gehouden met de positie van de vrouw en met armoedebestrijding, zaken die mijn fractie wil onderstrepen.
Korpustyp: EU
Die Hochrangige Gruppe und die Kommission haben sieben Maßnahmen vorgeschlagen, die der Textilindustrie helfen sollen, der Wettbewerbsfähigkeit im Sektor auf die Sprünge zu helfen. Diese sind alle wichtig, doch würde ich eine davon besonders herausstellen.
De Groep op hoog niveau en de Commissie hebben zeven acties voorgesteld om de textielindustrie te helpen het concurrentievermogen van de sector te vergroten: alle acties zijn belangrijk, maar één ervan wil ik met name onderstrepen.
Korpustyp: EU
Obgleich die meisten Politiken betreffend Kinder in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, möchte ich die Bedeutung der Strategie, der Indikatoren, Datenbanken und Berichte der Europäischen Union herausstellen.
Ook al valt het beleid ten aanzien van kinderen voor een groot deel onder de bevoegdheid van de lidstaten, wil ik toch het belang onderstrepen van de Europese strategie en Europese indicatoren, databanken en verslagen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte das im vorliegenden Bericht genannte Ziel, anstelle kurzer Flugstrecken alternative Verkehrsträger zu entwickeln, herausstellen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de in het verslag naar voren gebrachte doelstelling om gebruik te gaan maken van efficiënte, alternatieve vervoermiddelen in plaats van korte vluchten nog eens onderstrepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Punkte herausstellen, die ich für besonders wichtig halte.
Ik wil twee punten onderstrepen waarvan ik denk dat ze van bijzonder belang zijn.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte in diesem einminütigen Redebeitrag herausstellen, wie wichtig der Zugang zu relevanten Informationen ist.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil in deze interventie van één minuut de noodzaak van de toegang tot relevante informatie onderstrepen.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht möchte ich herausstellen, wie wichtig eine Politik ist, die der Marktstruktur breiten Raum widmet und nicht, wie es derzeit der Fall ist, dem Marktanteil eines bestimmten Unternehmens ihre gesamte Aufmerksamkeit schenkt.
Ik zou hierbij het belang willen onderstrepen van een beleid dat in ruime mate oog heeft voor de marktstructuur en zich niet, zoals het op dit moment het geval is, vooral concentreert op het marktaandeel van een bepaalde onderneming.
Korpustyp: EU
herausstellenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mittels der vorliegenden Entscheidung möchte sie jedoch herausstellen, dass das Gewähren von staatlichen Beihilfen stets so ablaufen sollte, dass das anzugehende Problem eindeutig identifiziert und das zu seiner Lösung am wenigsten verzerrende Mittel gewählt wird.
Zij wil er in de vorm van deze beschikking echter op wijzen dat staatssteun altijd op zodanige wijze verleend dient te worden dat het aan te pakken probleem duidelijk is en de oplossing van dat probleem zo min mogelijk concurrentievervalsing veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss möchte ich aber noch einen Punkt herausstellen, der mir sehr wichtig ist.
Tot slot wil ik nog wijzen op een punt waar ik groot belang aan hecht.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich gerne herausstellen, dass Slowenien keinesfalls kapriziös ist, wenn es darauf hinweist, dass die von Kroatien vorgelegten Dokumente nicht zuverlässig sind.
Ik zou er bijgevolg op willen wijzen dat het geen gril van Slovenië is als het de aandacht erop vestigen dat de documenten van Kroatië niet geloofwaardig zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zudem die wichtige Rolle herausstellen, die Sie bei der Förderung der EU-Politik zum Klimawandel gespielt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook wijzen op de belangrijke rol die u bij de bevordering van het EU-beleid inzake de klimaatverandering hebt gespeeld.
Korpustyp: EU
Ich teile nicht die Ansicht von Herrn Chatzimarkakis; ich stelle mich gegen die Ansichten von Herrn Chatzimarkakis, und ich werde die Verantwortung herausstellen, die Sie, Frau Kommissarin, als Vertreterin der Europäischen Kommission für das Chaos tragen, das heute in Palästina herrscht.
Ik kan niet instemmen met hetgeen de heer Chatzimarkakis zei. Ik ben het geheel met hem oneens, en ik wilde u, mevrouw de commissaris, als vertegenwoordiger van de Europese Commissie, wijzen op de verantwoordelijkheid die u hebt voor de chaotische situatie in Palestina.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich, nachdem ich allen Beteiligten meinen Dank ausgesprochen habe, den Beitrag der Frauen Nordirlands besonders herausstellen, den diese sowohl innerhalb Nordirlands als auch im Hinblick auf die Beziehungen zum Süden geleistet haben.
Ik breng hulde aan alle betrokkenen, maar wil toch ook wijzen op de inspanningen die de vrouwen in Noord-Ierland hebben geleverd, niet alleen onder elkaar, maar ook met de vrouwen in het Zuiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch den wichtigen Beitrag des Zentrums zu den Maßnahmen zur Bekämpfung der H1N1-Pandemie im Jahr 2009 herausstellen, der nicht zuletzt in der Publikation eines vorläufigen Leitfadens zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 bestand.
Ik wil ook wijzen op de belangrijke bijdrage die het Centrum in 2009 heeft geleverd om de H1N1-pandemie te bestrijden, onder meer via de voorlopige leidraad inzake het gebruik van specifieke pandemische influenzavaccins tijdens de H1N1-pandemie in 2009.
Korpustyp: EU
Was die letzten Wochen angeht, möchte ich etwas herausstellen, nämlich die Verabschiedung des Gemeinschaftspatents, das zweifellos ein innovatives Element sein wird und das uns eine stärkere europäische Innovation und natürlich die Festlegung der öffentlichen Ausgaben mit Kriterien zur Verbesserung der Produktivität bzw. der Produktion ermöglichen wird.
In de laatste weken speelt er een zaak waar ik graag op wil wijzen, namelijk de goedkeuring van het Europese octrooi, dat zonder twijfel een vernieuwend element zal zijn en de mogelijkheid biedt voor verdere Europese innovatie. Uiteraard moeten de overheidsbestedingen voldoen aan criteria inzake de verbetering van de productiviteit of de productie.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch herausstellen, welche entscheidende Rolle sowohl den nationalen als auch den regionalen Parlamenten bei der Umsetzung der nationalen sowie der entsprechenden regionalen Beschäftigungsinitiativen zukommt.
Ik wil nog wijzen op de enorm belangrijke rol die de nationale en regionale parlementen moeten spelen in de nationale, respectievelijk regionale werkgelegenheidsacties.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Punkte herausstellen, die die grundlegende Bedeutung dieses Instruments belegen.
Ik wil graag op enkele punten wijzen die het essentiële belang van dit instrument rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
herausstellenblijken te zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bank dürfte demnach gehalten sein, ihre Strategie an die künftige Entwicklung in diesem Bereich gegebenenfalls durch weitere gezielte Rückführungen des Geschäfts weiter anzupassen, soweit sich dies als notwendig herausstellen sollte.
Daardoor zou de bank gedwongen kunnen worden haar strategie nog verder aan te passen aan de toekomstige ontwikkeling op deze markt, eventueel door verdere gerichte inkrimping van haar activiteiten, voorzover dit noodzakelijk zou blijkentezijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich negative Auswirkungen herausstellen, wollen wir eine Neuverhandlung des Abkommens, um den Fischfangaktivitäten ein Ende zu machen, die Probleme verursachen.
Als de gevolgen negatief blijkentezijn, dan willen wij dat over de overeenkomst opnieuw onderhandeld wordt om die visserijactiviteiten die voor problemen zorgen, stop te zetten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich die beiden jetzt gewählten Rechtsgrundlagen trotz allem als praktikabler Kompromiss herausstellen und keine Abgrenzungsprobleme hervorrufen.
Ik hoop dat de twee gekozen rechtsgrondslagen ondanks alles een werkbaar compromis blijkentezijn en niet voor overlappingen zorgen.
Korpustyp: EU
Wir haben in den letzten Tagen eine Fähigkeit zum Hass entwickelt, die sich als gefährlicher als die Bomben herausstellen wird.
De afgelopen dagen hebben wij een potentiële haat opgebouwd die gevaarlijker zal blijkentezijn dan de bommen.
Korpustyp: EU
Die Grenzwerte, die jetzt in dem Vorschlag der Kommission stehen, werden sich daher wohl als "Wunschwerte" herausstellen.
De grenswaarden die nu in het Commissievoorstel staan, zullen dus wel "wenswaarden" blijkentezijn.
Korpustyp: EU
Die Lage wird nicht besser, wenn sich die Parlamentswahlen als Farce herausstellen.
Dat wordt er niet beter op als de parlementsverkiezingen een farce blijkentezijn.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Folgenabschätzung bezüglich der Auswirkungen der Abkommen über Bananenerzeuger in Entwicklungsländern und den Regionen in äußerster Randlage Europas bis 2020 bin ich in der Tat dazu bereit, eine solche Analyse zu berücksichtigen, sollte sich diese als notwendig herausstellen.
Wat betreft de effectbeoordeling van de gevolgen van de overeenkomsten voor de bananenproducenten in ontwikkelingslanden en in de Europese ultraperifere gebieden tot 2020, wil ik zeggen dat ik inderdaad bereid ben om een dergelijke beoordeling te laten uitvoeren indien dat nodig mocht blijkentezijn.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass sich das britische Protokoll als rechtlich angreifbar und zudem als schwerer politischer Fehler herausstellen wird.
Ik ben ervan overtuigd dat het Britse protocol nietig zal blijkentezijn, en niet alleen dat, maar ook een ernstige politieke fout.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es auch meine Pflicht, die Debatte etwas auszuweiten und daran zu erinnern, daß die Erfahrung uns lehrt, daß mehr als 90 Prozent aller Asylanträge sich nach der Überprüfung als völlig unbegründet herausstellen.
Tenslotte is het ook mijn plicht het debat wat breder te maken en er toch aan te herinneren dat de ervaring ons leert dat meer dan 90 procent van alle asielaanvragen na onderzoek volstrekt ongegrond blijkentezijn.
Korpustyp: EU
Beweise, die zwingend erscheinen, sich bei genauerer Betrachtung... jedoch als für diesen Fall völlig irrelevant herausstellen.
Bewijs dat wezenlijk lijkt te zijn... maar dat bij nader onderzoek... niet relevant zal blijkentezijn.
Korpustyp: Untertitel
herausstellenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte sich jedoch nach Ausweitung der geltenden Antidumpingmaßnahmen herausstellen, dass die Bedingungen des Artikels 11 Absatz 4 und des Artikels 13 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt sind, kann die Lage des Unternehmens auf Antrag erneut geprüft werden.
Indien echter na de uitbreiding van de geldende antidumpingmaatregelen blijkt dat aan de voorwaarden van artikel 11, lid 4, en artikel 13, lid 4, van de basisverordening wordt voldaan, kan de situatie van die onderneming op verzoek opnieuw worden bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich aufgrund neuer Erkenntnisse herausstellen, dass die Verwendung von Extraktionslösungsmitteln, die Gegenstand dieser Richtlinie sind, eine Gefährdung der Gesundheit darstellt, sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, die Verwendung dieser Stoffe einstweilen zu untersagen oder einzuschränken oder die vorgesehenen Höchstwerte so lange herabzusetzen, wie eine gemeinschaftliche Regelung noch aussteht.
Indien uit nieuwe gegevens blijkt dat het gebruik van een in deze richtlijn genoemd extractiemiddel gevaar oplevert voor de gezondheid, moeten de lidstaten in staat zijn dit gebruik op te schorten of te beperken of de gestelde grenzen te verlagen, zulks in afwachting van een besluit op Gemeenschapsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich jedoch nach Ausweitung der geltenden Antidumpingmaßnahmen herausstellen, dass die Bedingungen des Artikels 11 Absatz 4 und des Artikels 13 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt sind, können beide Unternehmen eine erneute Prüfung der Lage ihres Unternehmens beantragen.
Indien echter na de uitbreiding van de geldende antidumpingmaatregelen blijkt dat aan de voorwaarden van artikel 11, lid 4, en artikel 13, lid 4, van de basisverordening is voldaan, kan de situatie van beide ondernemingen op verzoek opnieuw wordt bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verurteile zwar ebenfalls jegliche Form von Gewalt, von wem sie auch ausgehen mag, und ich werde die Auswüchse bei der Auflösung der Demonstrationen verurteilen, sofern sie sich als wahr herausstellen sollten.
Natuurlijk schaar ik mij bij hen die het geweld - van welke zijde ook - veroordelen en ik zal de excessen bij de onderdrukking van demonstraties veroordelen wanneer blijkt dat deze excessen hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Sollte sich herausstellen, dass alle diese Initiativen fehlschlagen und Mugabe weiterhin die Bereitschaft der internationalen Gemeinschaft zum Dialog ausschlägt, dann wird es Zeit, eine Inventur der Geschehnisse vorzunehmen.
Als echter blijkt dat al die initiatieven niet het gewenste effect hebben en de heer Mugabe nog steeds geen boodschap heeft aan de bereidheid van de internationale gemeenschap om met hem in dialoog te treden, dan is het tijd om de balans op te maken.
Korpustyp: EU
Sollte sich wiederholt herausstellen, dass das Gemeinschaftsrecht in einem Mitgliedstaat nicht durchgesetzt wird, erwägt die Kommission die Eröffnung eines Vertragsverletzungsverfahrens gemäß Artikel 226, so wie sie bereits gegen andere Mitgliedstaaten zum Tierschutz auf Transporten vorgegangen ist.
Als blijkt dat een lidstaat bij herhaling de Gemeenschapswetgeving niet goed toepast, zal de Commissie overwegen een inbreukprocedure krachtens artikel 226 te starten. Een dergelijke procedure is al geopend tegen andere lidstaten in verband met de bescherming van dieren tijdens transport.
Korpustyp: EU
Sollte sich am Ende herausstellen, daß ich Recht hatte, wird alles, was gegen mich geschrieben wurde, bedeutungslos sein.
Als aan het einde blijkt dat ik gelijk had, dan zijn al die negatieve dingen die over me geschreven zijn niet van belang.
Korpustyp: EU
Sollte sich jedoch herausstellen, daß ich Unrecht hatte, würden mir auch Engelsbeteuerungen nicht helfen."
Als aan het einde daarentegen blijkt dat ik ongelijk had, dan heb ik niets aan de engelen die zweren dat ik al die tijd gelijk had" .
Korpustyp: EU
Sollte sich dabei herausstellen, dass noch immer hohe Überschüsse bestehen, kann die Möglichkeit, gegebenenfalls Kürzungen vorzunehmen, sondiert werden.
Als dan blijkt dat er nog steeds grote overschotten zijn, kan worden nagegaan of het al dan niet mogelijk is om te korten.
Korpustyp: EU
Denn wenn das, was ich Ihnen sage, sich als Lüge herausstellen sollte, dann würden Sie mich zurück nach Hause schicken, wo ich binnen Minuten tot sein werde.
Want als wat ik tegen u zeg een leugen blijkt te zijn, zult u me terug naar huis sturen, waar ik binnen enkele minuten dood ben.
Korpustyp: Untertitel
herausstellenwillen benadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte anknüpfend an Herrn Caspary einige Punkte herausstellen:
Ik zou naar aanleiding van de bijdrage van de heer Caspary een paar punten willenbenadrukken.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher drei Fragen herausstellen:
Ik zou derhalve een drietal zaken willenbenadrukken:
Korpustyp: EU
Ich möchte heute herausstellen, dass wir, wie sich bereits abzeichnet, mit den EU-Mitteln, wie sie bisher definiert werden, in Zukunft unmöglich arbeiten können.
Ik zou vandaag toch willenbenadrukken dat nu reeds duidelijk is, dat het naar de toekomst toe, met de middelen van de Unie zoals ze vandaag gedefinieerd worden, onmogelijk wordt om te werken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wollte Finnland bei der Organisation vor allem diese Kontinuität herausstellen.
Finland heeft bij de organisatie daarom vooruit willen kijken en bovenal de continuïteit willenbenadrukken.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Aspekte herausstellen: Erstens ist die Möglichkeit, Mittel aus den Strukturfonds auch für Vorhaben mit erneuerbaren Energieträgern zu nutzen, meiner Ansicht nach von großer Bedeutung, weil für andere Maßnahmen der EU wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Ik zou nog twee dingen willenbenadrukken. In de eerste plaats is het naar mijn mening van wezenlijk belang dat het mogelijk wordt om gelden uit de structuurfondsen ook in de toekomst te gebruiken voor projecten voor hernieuwbare energie, aangezien de financiën voor andere activiteiten van de EU beperkt zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch besonders herausstellen, was Herr Mladenov in seinem Bericht über die Notwendigkeit sagt, die Zusammenarbeit zwischen der Versicherungsbranche, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu verbessern, damit im Rahmen der bestehenden Gesetzgebung bessere Lösungen gefunden werden können.
Maar ik zou in het bijzonder willenbenadrukken wat Nikolay Mladenov in zijn verslag stelt over de noodzaak tot intensivering van het samenwerkingsniveau tussen de verzekeringsbranche, lidstaten en de Commissie om te komen tot betere resultaten op basis van bestaande regelgeving.
Korpustyp: EU
Als Liberaler möchte ich noch ein paar herausstellen: der Gipfel von Tampere, die Rechte und Pflichten der Bürger, die Sicherheit.
Ik zou er als liberaal nog een paar willenbenadrukken: de Top in Tampere, de rechten en plichten van de burger, de veiligheid.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich herausstellen, dass die Ablehnung des Entwurfs von Herrn Zīles Bericht und die Nichtübereinstimmung mit dem Bericht Jarzembowski kein gutes Omen für den Versuch sind, die Pakte durchzupeitschen.
Tenslotte zou ik willenbenadrukken dat het afwijzen van het ontwerpverslag van de heer Zīle en het ontbreken van steun voor het verslag-Jarzembowski geen goede voortekenen zijn voor deze poging om de pakketten er door te drukken.
Korpustyp: EU
Mit den Änderungsanträgen, die ich eingebracht habe und die auch in den Bericht übernommen wurden, wollte ich einige Aspekte der Kampagne zusätzlich herausstellen.
Met de amendementen die ik heb ingediend en die ook in het verslag zijn opgenomen, heb ik een aantal aspecten van de campagne extra willenbenadrukken.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dieser Verlogenheit möchte ich noch drei Punkte herausstellen, die mir erstaunlich erscheinen: erstens das völlige Fehlen jeglicher Erwähnung der nicht begründeten Zinserhöhungen durch die Europäische Zentralbank, die zur Stagnation im Eurowährungsgebiet beitragen.
Hypocrisie alom dus, maar daarnaast zou ik drie punten willenbenadrukken die ik echt verbazingwekkend vind. Ten eerste ontbreekt iedere verwijzing naar de ongerechtvaardigde verhogingen van de rentetarieven waartoe de Europese Centrale Bank is overgegaan, terwijl die toch een rol spelen bij de stagnatie waarvan op dit moment sprake is in de eurozone.
Korpustyp: EU
herausstellenerop wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(NL) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, verehrter Herr Sacconi, meine Damen und Herren! Als Koordinator der PPE-DE für Regionalpolitik möchte ich herausstellen, dass sich in dem Entschließungsantrag einige ganz wichtige Dinge finden.
(NL) Voorzitter, commissaris, rapporteur, collega's, als coördinator van de EVP voor het regionaal beleid wil ik eropwijzen dat in deze resolutie heel belangrijke dingen worden gezegd.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich herausstellen, dass wir es letzten Endes vermocht haben, ein spezielles Verbraucherschutzprogramm zustande zu bringen, das sein eigenes Budget hat und das seine eigene Dynamik entfalten kann, und ich denke, die Verbraucher werden dies zu schätzen wissen.
Ten tweede wil ik eropwijzen dat we er toch in geslaagd zijn om een afzonderlijk consumentenprogramma los te weken, dat wil zeggen een programma met zijn eigen budget en dat zijn eigen dynamiek kan ontwikkelen en ik denk dat de consumenten dat ook wel zullen appreciëren.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich herausstellen, dass vielfach eine Tendenz besteht, die enormen Gehaltsunterschiede zwischen Vertretern verschiedener Sportarten mit der wachsenden Bedeutung bestimmter Sportdisziplinen zu rechtfertigen; das geht jedoch zulasten anderer Sportarten.
Ten slotte wil ik eropwijzen dat er vaak een tendens bestaat om het groeiend belang van bepaalde sportsoorten ten nadele van andere te rechtvaardigen; met behulp van de grote inkomstenverschillen tussen de spelers van de verscheidene sporten.
Korpustyp: EU
Ich darf herausstellen, dass die Kommission stets und ständig Analysen und Statistiken in ihren politischen Dokumenten, und insbesondere in regelmäßigen Berichten, zu solchen Themen wie der sozialen Lage in Europa, der Beschäftigung in Europa und den Arbeitsbeziehungen in Europa veröffentlicht.
Ik wil eropwijzen dat de Commissie regelmatig analyses en statistieken publiceert in haar politieke documenten, en met name in haar periodieke verslagen, waarin kwesties als de sociale situatie in Europa, werkgelegenheid in Europa en arbeidsverhoudingen in Europa aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Was die Sicherheit der Reisedokumente anbelangt, so möchte ich herausstellen, dass die in Taiwan ausgestellten elektronischen Pässe den von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation gesetzten Standards gegen Fälschungen entsprechen.
Wat betreft de veiligheid van de reisdocumenten wil ik eropwijzen dat de Taiwanese elektronische paspoorten voldoen aan alle normen voor de bestrijding van vervalsing die vereist zijn door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
Korpustyp: EU
Wir möchten herausstellen, dass das Europäische Parlament zusammen mit dem Rat die Gesetze macht und es anschließend die Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs ist, diese Gesetze auszulegen, und nicht umgekehrt.
Wij willen eropwijzen dat het het Europees Parlement is dat samen met de Raad wetgeving uitvaardigt en dat het de taak van het Hof van Justitie is die wetgeving te interpreteren, niet omgekeerd.
Korpustyp: EU
Ich muss herausstellen, dass, wenn das Parlament um etwas bittet, wenn das Parlament um eine Gesetzesinitiative bittet, es dies im Namen von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger tut, der Mehrheit der Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger, da sowohl schriftliche Erklärungen als auch Entschließungsanträge einer Mehrheit bedürfen, um angenommen zu werden.
Ik wil eropwijzen dat het Parlement, wanneer het een verzoek of een wetsvoorstel indient, dit namens miljoenen burgers in Europa doet, namens de meerderheid van de Europese burgers, want zowel de schriftelijke verklaringen als de resoluties moeten door een meerderheid worden goedgekeurd om te worden aangenomen.
Korpustyp: EU
herausstellennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausgewogenheit halber möchte ich einige positive und negative Punkte herausstellen, jedoch mit dem Negativen beginnen.
Voor een goede balans wil ik een aantal positieve en een aantal negatieve punten noemen, maar ik begin met de negatieve.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ein paar Elemente herausstellen, die einen wirklichen Fortschritt darstellen.
Ik zal een paar onderdelen noemen die tot wezenlijke vooruitgang zullen leiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen weiteren Punkt herausstellen.
Ik wil een punt apart noemen.
Korpustyp: EU
Wenn ich ein besonders wichtiges Element der neuen Richtlinie herausstellen müsste, würde ich mit Sicherheit die Zusammenarbeit nennen.
Als ik een bijzonder belangrijk onderdeel van de nieuwe richtlijn zou moeten noemen, zou ik ongetwijfeld de samenwerking noemen.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel hat dieser Vorschlag etliche Vorteile, einige möchte ich kurz herausstellen.
Aan dit voorstel zijn ongetwijfeld vele voordelen verbonden. Ik kan er kort een aantal noemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte folgende Elemente der Vereinbarung zu den Beteiligungsregeln herausstellen:
Ik wil de volgende elementen van de overeenkomst over de regels voor deelname speciaal noemen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich könnten Sie erklären, die Fischereipolitik stehe zum Teil erst am Anfang, aber einige Punkte der Fischereipolitik möchte ich dennoch herausstellen.
Natuurlijk kunt u zeggen dat het visserijbeleid nog maar ten dele aanvangt, maar een aantal punten van de visserijbegroting wil ik toch noemen.
Korpustyp: EU
herausstellenaandacht vestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen es gegenüber der Türkei nicht an Empfehlungen und Ermutigungen fehlen lassen, in dieser Richtung weiter zu machen, wobei wir auch die Bereiche herausstellen müssen, in denen ein besonders starkes Engagement von Ankara verlangt wird.
Wij moeten overigens niet ophouden Turkije met suggesties terzijde te staan en aan te moedigen de ingeslagen weg te vervolgen, en tegelijkertijd ook de aandachtvestigen op die gebieden waarop Ankara zich in het bijzonder moet blijven inspannen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier vor allem drei Maßnahmen herausstellen, die besonders zu begrüßen sind, und zwar unsere Änderungsanträge, die positiv aufgenommen wurden.
Ik wil in het bijzonder de aandachtvestigen op drie maatregelen die onze succesvolle amendementen waren en die een bijzonder welkom verdienen.
Korpustyp: EU
In den mir zur Verfügung stehenden fünf Minuten kann ich wirklich nicht viel sagen, aber meines Wissen waren es vier Punkte, die Herr Tomlinson herausstellen wollte, nämlich die folgenden.
Ik kan binnen de mij toebedeelde vijf minuten natuurlijk niet veel zeggen, maar er waren in ieder geval vier punten waarop de heer Tomlinson de aandacht wilde vestigen, namelijk de volgende.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Ziel herausstellen: den Binnenmarkt.
Op één doelstelling wil ik de aandachtvestigen, namelijk die van de interne markt.
Korpustyp: EU
Die Themen, die ich für meinen Teil herausstellen möchte, sind die zwei großen Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen: erstens einer alternden Bevölkerung, der wir einen bestmöglichen und würdevollen Lebensabend sichern wollen, und zweitens niedrigen Geburtenraten.
De kwesties waarop ik persoonlijk de aandacht wil vestigen, zijn de twee grote uitdagingen waar wij voor staan: ten eerste, een vergrijzende bevolking waarvoor wij een zo goed en zo waardig mogelijke oude dag willen waarborgen, en ten tweede, een te laag geboortecijfer.
Korpustyp: EU
Als Reformisten möchten wir einige Leitlinien für das Vorgehen herausstellen, die wir für wichtig halten.
Als hervormers willen wij de aandachtvestigen op iets wat in onze ogen de richtsnoeren zouden moeten zijn voor actie.
Korpustyp: EU
herausstellennadruk leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ökologische Steuerreform ist ein Punkt, den meine Fraktion herausstellen möchte.
Mijn fractie wil de nadrukleggen op ecologische belastinghervorming.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Hause in Anbetracht der zahlreichen Beschwerden, die in den vergangenen Jahren in Bezug auf sprachliche Diskriminierung eingegangen sind, und die auch die italienische Sprache betrafen, die Bedeutung der Rolle des Bürgerbeauftragten beim Schutz der EU-Sprachen herausstellen.
Ik wil in dit Parlement graag de nadrukleggen op het belang van de rol van de Ombudsman bij de bescherming van de talen van de EU, gezien de talloze klachten die in de afgelopen jaren zijn binnengekomen over taalkundige discriminatie, die ook betrekking hadden op het Italiaans.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich auch die Bedeutung von Daphne noch herausstellen.
Voorts wil ik ook nog de nadrukleggen op het belang van DAPHNE.
Korpustyp: EU
Ganz besonders möchte ich das hauptsächliche Ziel der Rettung von Menschenleben herausstellen und dabei auch die bedeutenden wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Organspende würdigen.
In het bijzonder wil ik de nadrukleggen op de fundamentele doelstelling van het redden van levens, en daarbij ook de belangrijke wetenschappelijke vooruitgang op het gebied van orgaandonatie erkennen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei der wichtigsten Bereiche herausstellen, die für alle gesichert sein sollten: menschenwürdige Arbeit und gleicher Lohn für gleiche Arbeit.
Ik wil graag de nadrukleggen op twee van de meest relevante punten die voor iedereen moeten worden gewaarborgd: fatsoenlijk werk en gelijke beloning voor gelijk werk.
Korpustyp: EU
Wir wollten insbesondere die innovativen Konzepte herausstellen, die die soziale Integration jener Bürger sichern sollen, die besondere Schwierigkeiten zu bewältigen haben, innovative Konzepte, zu deren Förderung sich die Europäische Kommission verpflichtet hat.
Wij willen van onze kant vooral de nadrukleggen op de door de Europese Commissie beloofde voorstellen voor innovatieve benaderingen met betrekking tot de sociale participatie van burgers die bijzondere moeilijkheden ondervinden.
Korpustyp: EU
herausstellenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind nicht nur wir, die diese Übergriffe herausstellen: Es gab starke Proteste von breiten Kreisen der Katholischen Kirche sowie von weltlichen und katholischen Verbänden und ehrenamtlichen Organisationen.
Wij zijn niet de enigen die deze wantoestanden aan de kaak stellen. Grote delen van de katholieke kerk hebben luidkeels geprotesteerd, evenals niet-religieuze en katholieke vrijwilligersgenootschappen en -organisaties.
Korpustyp: EU
Wir sollten das eigentlich noch ein wenig deutlicher herausstellen.
Wij moeten dat eigenlijk nog een beetje zuiverder stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute Abend noch sechs Punkte herausstellen.
Ik wil vanavond nog een zestal punten aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Mit Nachdruck möchte ich hier anlässlich einer Diskussion im Vorbereitungsausschuss noch einmal herausstellen, dass Preisstabilität und damit kontrollierte Inflation zum Erhalt der Kaufkraft der unteren Lohngruppen beitragen sowie einen Anreiz für die Wiederaufnahme einer Erwerbstätigkeit schaffen.
Met nadruk wil ik hier naar aanleiding van een discussie in de voorbereidende commissie nog eens stellen dat stabiliteit van de prijzen en daarmee gecontroleerde inflatie, bijdraagt aan koopkrachtbehoud onderaan het loongebouw en aan een prikkel om weer deel te nemen aan de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Nach meiner Ansicht sollten wir klar herausstellen, dass die Wirtschaftskrise jeden Einzelnen und insbesondere Familien beeinträchtigt.
Ik denk dat we zeer duidelijk moeten stellen dat de economische crisis iedereen treft, met name gezinnen.
Korpustyp: EU
herausstellenaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie dürfen das betreffende Produkt nicht zu stark herausstellen;
het betrokken product krijgt geen overmatige aandacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen klar herausstellen, dass die Verwendung unserer geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen in Form generischer und halbgenerischer Erzeugnisse durch Drittländer absolut unannehmbar ist. Diese Bezeichnungen und Angaben sind mit einer bestimmten Kultur, Region und historischen Vergangenheit verbunden.
We zullen duidelijk de aandacht moeten vestigen op de volstrekt onaanvaardbare praktijken van diverse derde landen die onze geografische aanduidingen en oorsprongsnamen, eigen aan een bepaalde cultuur, grondgebied en geschiedenis, gebruiken als generieke of semi-generieke producten.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind die Strukturreformen - Herr Gasòliba hat auf sie Bezug genommen - ein grundlegender Punkt, aber es gibt auch andere Mängel, die wir herausstellen müssen.
De structurele hervormingen - deze kwestie is door de heer Gasòliba te berde gebracht - zijn uiteraard onontbeerlijk. Er zijn nog andere tekortkomingen die onze aandacht verdienen.
Korpustyp: EU
Was die 15 Punkte angeht, die der Berichterstatter formuliert hat, möchte ich die Maßnahmen herausstellen, die eine Auswirkung auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben, da sie die wirkliche Antriebskraft für das Wachstum in der EU sind.
Van de vijftien punten die de rapporteur noemt, vraag ik hier uw aandacht voor de maatregelen die gevolgen hebben voor het midden- en kleinbedrijf (mkb), dat de echte drijvende kracht achter de groei van de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
Einige Punkte möchte ich speziell herausstellen.
Voorzitter, voor enkele punten wil ik graag bijzondere aandacht vragen.
Korpustyp: EU
herausstellenduidelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei unseren Erläuterungen sollten wir auch herausstellen, dass unsere Fähigkeit, uns für die Anliegen der Bürger in Bereichen wie Klimaschutz, Energie und Migration einzusetzen, gestärkt wird.
We moeten ook op communicatief vlak duidelijkmaken dat we meer mogelijkheden hebben om ten behoeve van de burgers op te treden op gebieden die in hun belang zijn zoals klimaatbescherming, energie en migratie.
Korpustyp: EU
Ich bin aber der Ansicht, daß wir etwas herausstellen sollten, was in der Debatte zu kurz gekommen ist.
Ik ben echter van mening dat we iets duidelijk moeten maken dat er tijdens het debat bij in is geschoten.
Korpustyp: EU
Die ersten sechs Monate der Umsetzungsperiode liegen hinter uns, und in den folgenden Monaten wird sich herausstellen, ob der Frieden auf einer ausreichend stabilen Grundlage beruht.
De eerste zes maanden van de implementatieperiode liggen achter ons en de komende maanden zullen duidelijkmaken of de vrede voldoende vaste grond onder de voeten heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihre Position herausstellen und uns für sie besonders anstrengen.
Wij moeten die rol duidelijkmaken en daarvoor moeten we ons inzetten.
Korpustyp: EU
Diese philosophischen Debatten sprengen den Umfang meines Berichts, aber für das Protokoll würde ich gerne herausstellen, dass ich eine nachhaltige Entwicklung für die ideale Lösung halte.
Deze filosofische discussies gaan veel verder dan de kaders van mijn verslag toelaten, maar ik wil in elk geval duidelijkmaken dat ik duurzaam gebruik als de ideale oplossing zie.
Korpustyp: EU
herausstellenblijken te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe von einer von mir eingerichteten öffentlich-privaten Expertengruppe einen Bericht erhalten, der sich meines Erachtens als bahnbrechend herausstellen wird und der etwa 50 wertvolle konkrete Empfehlungen umfasst, um die Sicherheit von Explosiv-, Ausgangs- und Sprengstoffen in der EU zu verbessern.
Ik heb van een door mij ingestelde publiek-private commissie van deskundigen een rapport ontvangen waarvan ik denk dat het baanbrekend zal blijkente zijn. Het bevat ongeveer vijftig concrete aanbevelingen om de beveiliging van explosieven, precursoren en detonatoren in heel de EU te verbeteren.
Korpustyp: EU
In der Ostsee zum Beispiel, einem sehr sensiblen und flachen Binnenmeer, das von einer ganzen Reihe von Ländern umgeben ist, werden enorme Risiken eingegangen, die sich als verhängnisvoll für die Umwelt herausstellen könnten.
Zo worden bijvoorbeeld op de Oostzee, een zeer kwetsbare ondiepe binnenzee waar veel landen aan liggen, grote risico’s genomen, die voor het milieu catastrofaal kunnen blijkente zijn.
Korpustyp: EU
Es ist eher die Regel als die Ausnahme, daß Personen, die zunächst als Zeugen oder Informanten eingestuft wurden, sich als Beteiligte an der Straftat herausstellen, die Gegenstand der Ermittlung ist.
Het is eerder regel dan uitzondering dat personen van wie wij aanvankelijk dachten dat het getuigen of informanten waren, feitelijk blijkente hebben deelgenomen aan de onderzochte misdrijven.
Korpustyp: EU
Es müssen alle Gemeinschaftsregister gezogen werden, und wir müssen Tunesien zu Hilfe kommen, doch wird es meiner Ansicht nach unvermeidlich sein, dass sich viele dieser Menschen unter diesen besonderen Umständen und gerade dann, wenn wir die ersten Anzeichen von Frieden in Tunesien aufkommen sehen, nicht als echte Flüchtlinge herausstellen werden.
Alle communautaire middelen zullen in werking moeten worden gesteld, wij zullen Tunesië moeten helpen, maar het lijkt mij onvermijdelijk dat in dit speciale geval, juist nu zich de vrijheid in Tunesië aankondigt, er een heleboel mensen tussen zitten die geen echte vluchtelingen zullen blijkente zijn.
Korpustyp: EU
Nun, jede dieser Ideen, kann sich eines Tages als wahr herausstellen. Aber jetzt im Moment, direkt hier, haben schwarze Löcher einen eingreifenden Effekt auf Sie und mich.
Al die ideeën kunnen ooit waar blijkente zijn maar zwarte gaten hebben in het hier en nu een groot effect op ons.
Korpustyp: Untertitel
herausstellenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass sie angenommen werden, und es wird sich im Laufe der Zeit herausstellen, ob noch weitere Bemühungen notwendig sein werden.
Ik hoop dat ze goedgekeurd zullen worden, en dan zullen wij in de loop van het proces zien welke andere inspanningen nog nodig zijn.
Korpustyp: EU
Dieses wird sich, ebenso wie die Frage der Agrarausgaben, im Herbst herausstellen, wenn die Berichtigung des Haushalts geprüft wird.
Dat zullen we in het najaar wel zien, zoals ook de kwestie van de landbouwuitgaven, bij het bestuderen van de begrotingswijziging.
Korpustyp: EU
Jetzt wird sich herausstellen, auf wen man sich verlassen kann.
Nu zullen we zien op wie we echt kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Das wird sich gleich herausstellen.
Dat zullen we spoedig zien.
Korpustyp: Untertitel
Dank der Arbeit der unabhängigen Journalistin Rosalie Nuñez, die als erste Alarm schlug, dürfte sich jetzt herausstellen, dass all diese Profite erlogen waren.
Door het werk van de onafhankelijke journalist Rosalie Nuñez, die het eerst aan de bel trok, kunnen we nu zien dat die rendementen allemaal leugens waren.
Korpustyp: Untertitel
herausstellenwillen wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde die Bedeutung der Binnennachfrage und des Exports für das Wirtschaftswachstum herausstellen.
Ik zou willenwijzen op het belang van de interne vraag en van de export voor de economische groei.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner herausstellen, dass eine wirksame Umsetzung der ENP nicht ohne eine Erhöhung der finanziellen Unterstützung der Programme erreicht werden kann, die über das ENPI finanziert werden. Außerdem muss eine größere Transparenz bei der Mittelzuteilung sichergestellt werden.
Ik zou er tevens op willenwijzen dat zonder verhoging van de financiële steun aan de via het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument gefinancierde programma's en zonder een grotere transparantie bij de toewijzing van de middelen, een doeltreffende tenuitvoerlegging van het Europees nabuurschapsbeleid geen haalbare kaart is.
Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich nochmals herausstellen, dass die EU-Rechtsvorschriften schon seit Jahren der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zu genaueren Vorschriften im Hinblick auf die Ansprüche von Patienten auf Erstattung von Kosten für die Gesundheitsversorgung im Ausland widersprechen.
Ik zou er evenwel nogmaals op willenwijzen dat bepaalde Europese wetgeving reeds sinds enkele jaren in strijd is met de rechtspraak van het Europees Hof van Justitie inzake nauwkeurigere specificaties van regels met betrekking tot verzoeken van patiënten om vergoeding van de kosten voor in het buitenland genoten gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings herausstellen, daß der Bereich, in dem der Hof zum Beispiel aufgrund unzureichender Belege keine Prüfungen durchführen konnte, wesentlich geringer geworden ist.
Ik zou er echter op willenwijzen dat het aantal gevallen waarin de Rekenkamer, bijvoorbeeld wegens onvoldoende bewijsstukken, geen onderzoek kon instellen, aanzienlijk is afgenomen.
Korpustyp: EU
herausstellennaar voren halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte drei wichtige Aspekte herausstellen:
Ik wil drie belangrijke aspecten naarvorenhalen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie bietet einige sehr positive Elemente, die man durchaus nochmal herausstellen kann.
De richtlijn reikt enkele zeer positieve elementen aan, die we gerust nog een keer naarvoren kunnen halen.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere einen Aspekt des Berichts herausstellen, nämlich die Tatsache, dass er den sehr engen Zusammenhang zwischen dem aktuellen beeindruckenden technologischen Fortschritt und dem Schicksal der Demokratie deutlich macht.
Ik zal met name één aspect naarvorenhalen, en wel het feit dat in dit verslag heel nauwkeurig wordt aangegeven wat voor hechte relatie er is tussen de indrukwekkende technologische ontwikkelingen en het lot van de democratie.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Ich schließe mich meinen Vorrednern an und möchte vor allem zwei Punkte herausstellen.
(NL) Voorzitter, ik sluit mij ook aan bij de vorige sprekers en wil met name twee punten naarvorenhalen.
Korpustyp: EU
herausstellenaanstippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte drei Punkte herausstellen, die mir wichtig sind.
Ik wil graag drie punten aanstippen die mij belangrijk lijken.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Entschließung morgen unterstützen werden, denke ich, dass es einige Unstimmigkeiten in diesem Haushaltsplan gibt, und ich möchte zwei davon herausstellen, die ich für die wichtigsten halte.
Wij zullen de resolutie morgen weliswaar steunen, maar ik denk dat deze begroting op een aantal punten inconsistent is. Daarvan zou ik er twee willen aanstippen die mij van belang lijken.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch zwei Aspekte herausstellen, die mir für diese Diskussion wichtig zu sein scheinen:
Ik wil wel graag twee punten aanstippen die mij voor de nu gevoerde discussie van groot belang lijken:
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte kurz drei Aspekte dieses Prozesses herausstellen.
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik wil kort even drie aspecten van dit proces aanstippen.
Korpustyp: EU
herausstellennaar voren brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele glaubten - das will ich hier nochmals herausstellen -, die Krise des Euroraums sei vorbei gewesen.
Velen waren van mening - dat wil ik hier nog eens naarvorenbrengen - dat de crisis in de eurozone voorbij was.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nachdem einiges an Kritik vorgebracht wurde, möchte ich einmal das Positive dieses Abkommens herausstellen.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, nadat er zo het een en ander aan kritiek is geuit, wil ik ook graag het positieve van deze overeenkomst naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Es gibt im Wesentlichen zwei Dinge, die ich in dieser wichtigen Aussprache herausstellen möchte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er zijn in wezen twee punten die ik graag in dit belangrijke debat naarvoren wil brengen.
Korpustyp: EU
Dort, wo Entscheidungen in der Kompetenz der Mitgliedstaaten liegen, können wir als Europäisches Parlament Änderungen, wünschenswerte Verbesserungen herausstellen.
Daar waar beslissingen onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen, kunnen wij als Europees Parlement wijzigingen en gewenste verbeteringen naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausstellen
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das wird sich herausstellen.
- De tijd zal het leren.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sich herausstellen.
De tijd zal het leren.
Korpustyp: Untertitel
Und das wird sich herausstellen.
Je zou een aanwinst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später ...unheilvoll herausstellen.
een jaar later Met verstrekkende gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich heute herausstellen.
- Om half vijf zul je het weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte fünf Aspekte herausstellen.
Ik wil hier graag vijf punten uitlichten.
Korpustyp: EU
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Hij zal je overwinning morgen vermelden tijden de Kabinetsraad.
Korpustyp: Untertitel
Er mag sich noch als Bedrohung herausstellen.
Hij kan nog een gevaar worden.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sich als harmlos herausstellen.
- Het kan ook niks zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Punkt besonders herausstellen.
Er is één punt dat ik eruit wil lichten.
Korpustyp: EU
Zwei politische Leitlinien möchte ich jedoch herausstellen.
Ik wil er echter twee politieke hoofdlijnen uit halen.
Korpustyp: EU
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
- Wanneer één van de bijwerkingen ernstig wordt of als er bij u een bijwerking optreedt die niet in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige unserer Vertreter werden sich als Bastarde herausstellen.
Sommige vertegenwoordigers zullen eikels zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie könnte sich als zweite Alison herausstellen.
Of het kan weer net zo gaan als met Alison.
Korpustyp: Untertitel
Deine Angst wird sich als unser größter Nachteil herausstellen.
Jouw angst zal ons grootste nadeel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde sich als etwas Schreckliches herausstellen.
lk wist dat er iets vreselijk gebeurd was.
Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendwas gemacht, das sich als Schummelei herausstellen wird.
Op één of andere manier heb je vals gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
Het gipsverband moet meer in beeld komen. Het hoort erbij.
Korpustyp: Untertitel
Schon lustig, wie die Dinge sich manchmal als Erfolg herausstellen.
Grappig hoe alles soms op zijn pootjes terecht komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde drei Prioritäten aus Ihrem Aktionsplan herausstellen.
Ik pik er drie prioriteiten uit.
Korpustyp: EU
Sie würden sich beim Captain als wirkungslos herausstellen.
Ze werken niet bij de Captain.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich auch herausstellen, dass er der Falsche ist.
Stel je voor dat het de verkeerde is.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich erst im Laufe der Zeit herausstellen.
Het zal enige tijd duren voordat hierover duidelijkheid ontstaat.
Korpustyp: EU
Es wird sich herausstellen, dass es nicht Ihre sind, oder?
Het gaat uitkomen dat ze van jou zijn, juist?
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich als taktisch schlechte Idee herausstellen.
Dit kan tactisch riskant zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch herausstellen, dass besondere Bedingungen gelten.
Het is ook goed om aan te geven dat er bijzondere voorwaarden gelden.
Korpustyp: EU
Es wurde zwar angedeutet, aber man muß es stärker herausstellen.
Dat werd aangestipt, maar het moet duidelijk gesteld worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte in der Debatte noch einen Punkt herausstellen.
Ik wil nog één punt aan het debat toevoegen.
Korpustyp: EU
Es wird sich herausstellen, ob diese Bemühungen Erfolg haben werden.
De ene keer boeken wij succes en de andere keer vangen wij bot.
Korpustyp: EU
Es könnte sich als ein schwerer Fehler für Europa herausstellen!
Daarmee zou Europa wel eens zwaar in de fout kunnen gaan!
Korpustyp: EU
Das könnte sich als eine Schwierigkeit für ihre Nutzer herausstellen.
Dit kan een probleem vormen voor de gebruikers.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir die Inhalte des politischen Dialogs klarer herausstellen.
Allereerst moeten we de inhoud van de politieke dialoog nader definiëren.
Korpustyp: EU
Er hatte keine Ahnung, dass diese an sich unnütze Information, sich als ungemein wichtig herausstellen würde.
Hij wist helemaal niet dat zijn nutteloze informatie zeer belangrijk zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sich herausstellen, dass wir dieselben Gene haben... lasse ich meine manipulieren.
-Nee, ik heb bekend. Later heb ik zelf niet getuigd om haar te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss sich erst noch herausstellen, ob die Menschen dieses Mal anders reagieren.
Als die jury er nog steeds zit zal het deze keer niet veel anders gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, da hast du Recht. Allerdings könnte sich herausstellen, dass außer Spesen...
- Ja, maar het kan een zoektocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sich Ihr allein entgegenzustellen, wird sich als zu gefährlich herausstellen.
lk vrees dat het te gevaarlijk zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich vielleicht herausstellen, sie war die Erste, die die Kiste öffnete.
Mag ik nog even herhalen dat zij degene was die de doos als eerste opende?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einmal einige von denen herausstellen, die Frau Ferrer genannt hat.
Ik zal een aantal van deze vragen behandelen. Mevrouw Ferrer heeft ze ook al aangestipt.
Korpustyp: EU
Gerade diese Punkte wollen wir herausstellen, um die Beziehungen der Europäischen Union zu Kasachstan weiter auszubauen.
Juist die punten zouden wij graag aan willen grijpen om onze relatie als Europese Unie met Kazachstan te versterken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das muss man ja auch in der Tat hier noch einmal herausstellen.
Ik vind het belangrijk dat dat hier nog een keer duidelijk wordt gezegd.
Korpustyp: EU
Die Kommissarin hat heute erklärt, sie wolle diese städtische Dimension in den Verordnungen noch deutlicher herausstellen.
de commissaris heeft aangegeven dat zij bij de verordeningen die stedelijke dimensie nog wil verduidelijken.
Korpustyp: EU
Was, wenn er sich als größeres Monster als deine Kinder herausstellen wird?
Stel dat hij een groter monster wordt dan je kinderen?
Korpustyp: Untertitel
Menschen die sich selbst als etwas herausstellen das sie nicht sind.
Mensen die hun voordoen als iemand die ze niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei diesem Format wird sich schnell herausstellen, wer Weltmeister wird.
Bij zo een formule is het moeilijk te ontkennen wie de kampioen is.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eine erfolgreiche Frau sollte nicht ihre Sexyness herausstellen müssen, um weiterzukommen.
lk geloof niet dat een werkende vrouw zou moeten pronken haar seksualiteit om vooruit te komen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich herausstellen, dass es nichts ist, sobald wir uns umgesehen haben.
Misschien is het niets. We willen gewoon even rondkijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich als tödlich herausstellen, oder als etwas weitaus Schlimmeres.
-Dan leiden ze tot zijn dood. Of iets wat nog erger is.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich als die beste Entscheidung herausstellen, die wir je gemacht haben.
lk denk dat dit onze beste beslissing ooit is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, als wichtigstes Objekt... in so gut wie dem gesamtem Universum herausstellen.
Nee, het belangrijkste object in het universum.
Korpustyp: Untertitel
Und er wusste, das sich schlimme Dinge manchmal als die Spaßigsten herausstellen.
En hij weet dat sommige dingen die gevaarlijk lijken....
Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich herausstellen, wer am längsten die Luft anhalten kann.
Dan hoop ik, dat je lang je adem in kan houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm Dinge erzählst, die sich als gelogen herausstellen, wie lange wird er dir vertrauen?
Hoe lang zou hij je vertrouwen als je liegt?
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ja morgen beim Empfang der ungarischen Abordnung herausstellen.
Dat merken we morgen met de Hongaarse delegatie.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich erst herausstellen, wenn ihr euch meine Forderungen angehört habt.
lk ben mijn hele leven al slim geweest. lk zal nooit zulke trucs gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich herausstellen, dass Eure Vögel... weniger appetitanregend sind als Ihr denkt.
Je vogels zullen minder smakelijk zijn dan je nu denkt.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird sich herausstellen, dass das das beste war, was dir je passiert ist.
Maar dit wordt het beste wat je ooit is overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich meine Befürchtung in Zukunft als falsch herausstellen wird.
Ik hoop maar dat die vrees niet bewaarheid wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals die wichtigsten Punkte meines Berichtes ausführen und herausstellen.
Ik zou nogmaals kort willen ingaan op de belangrijkste punten in mijn verslag.
Korpustyp: EU
Ferner müssen wir das Instrument der Entlastung noch präziser ausgestalten und seinen politischen Charakter stärker herausstellen.
In de tweede plaats moeten we het kwijtingsinstrument verder verfijnen en verder politiseren.
Korpustyp: EU
Ich werde auch weiterhin das Leben und die Lebensqualität eines jeden als höchstes Gut herausstellen.
Ik wil ook steeds het leven en de kwaliteit van het bestaan van iedereen als hoogste goed naar voren blijven schuiven.
Korpustyp: EU
Bei einer sorgfältigen Untersuchung wird sich herausstellen, ob Ihre Eierstöcke auf die Behandlung überreagiert haben.
Een uitvoerig onderzoek zal vaststellen of uw eierstokken te sterk hebben gereageerd op de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was den Inhalt der Änderungsanträge anbelangt, so möchte ich einige der wichtigsten Aspekte herausstellen.
Ik zou de belangrijkste inhoudelijke punten in verband met de amendementen kort willen toelichten.
Korpustyp: EU
Ein zweites Element, das ich in diesem ansonsten soliden Bericht herausstellen möchte, ist die Rolle Chinas.
Een tweede element dat ik uit dit – overigens solide – verslag wil lichten is de rol van China.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch klar herausstellen, dass ich gegen jedwede unwürdige Behandlung von Frauen bin.
Duidelijk moet zijn dat ik tegen elke onwaardige behandeling van de vrouw ben.
Korpustyp: EU
Wir müssen herausstellen, wo Kohärenz ein Problem ist, und wir müssen diese Probleme auflisten.
Wij moeten zichtbaar maken waar coherentie een probleem is en inventariseren wat die problemen zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht hätte die Kommission diese technischen Perspektiven noch stärker herausstellen sollen.
De Commissie zou deze technische mogelijkheden misschien nog meer hebben moeten beklemtonen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier ein Unternehmen, das für Irland von Bedeutung ist, herausstellen.
Ik noem in dit verband één bedrijf, aangezien dat relevant is voor Ierland, en dat is Raytheon.
Korpustyp: EU
Im Sinne der Transparenz möchte ich diese Bereiche mit Ihnen allen jetzt herausstellen.
In het belang van transparantie zal ik die punten even voor u op een rijtje zetten.
Korpustyp: EU
Dieser Informationsmangel ist einer der wichtigsten Aspekte, den wir in diesem Bericht herausstellen.
Het gebrek aan informatie vormt een van de hoofdpunten van dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt herausstellen – die Überwachung der Absetzteiche.
Nog een punt dat ik heb willen aanscherpen, is de bewaking van de dammen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie immer die Entwicklungsländer herausstellen: Die waren doch gar nicht am Verhandlungstisch.
En schuift u toch niet altijd de ontwikkelingslanden naar voren, die zaten toch helemaal niet aan de onderhandelingstafel.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen.
Ik hoop dat de raming van de uitgaven dicht in de buurt zal komen van de definitieve begroting van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Mir steht nicht viel Zeit zur Verfügung, doch möchte ich einige Elemente herausstellen.
Ik heb niet veel tijd maar wil toch even een paar elementen voor het voetlicht halen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich diesbezüglich herausstellen, dass wir meiner Ansicht nach die regionale Entwicklung stärken müssen.
In dit verband maak ik u er graag op attent dat mijns inziens de regionale ontwikkeling moet worden versterkt.
Korpustyp: EU
Erstens durch Herausstellen des Gebrauchs von Anabolika als Problem der Volksgesundheit, wie Sie ganz richtig sagten.
Ten eerste moet, zoals u terecht zei, het gebruik van anabolen worden uitgeroepen tot een volksgezondheidsprobleem.
Korpustyp: EU
Ich glaube, ausnahmsweise kann man hier auch mal Herrn Bangemann als Kämpfer für den Verbraucherschutz herausstellen.
Ik geloof dat we bij wijze van uitzondering ook de heer Bangemann kunnen prijzen als verdediger van de rechten van de consument.
Korpustyp: EU
Einen darf ich herausstellen: Die Untersuchungen zu den Pyramidenfonds müssen nun endlich zum Abschluß kommen.
Ik noem er één: wij vinden dat eindelijk het onderzoek naar de piramidefondsen afgewikkeld moet worden.
Korpustyp: EU
Ich werde nun meinerseits lediglich kurz ein paar innovative Elemente dieses Abkommens herausstellen.
Ik wil dan ook enkel herinneren aan de vernieuwende elementen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Für mich impliziert ethisches Verhalten auch, daß wir Erfolge dieses Hauses nennen und herausstellen können.
Voor mij impliceert ethisch gedrag ook dat, als dit Huis scoort, we dat ook moeten kunnen zeggen en in de verf durven zetten.
Korpustyp: EU
Sollten wir gleichgeschlechtliche Ehen bei der nächsten Wahl als Thema herausstellen? Oder sollten wir die Finger davon lassen?
Moeten we homohuwelijken prioriteit geven tijdens deze verkiezing of mogen we niet toehappen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten klar herausstellen, welche Maßnahmen auf EU-Ebene ergriffen werden und was mit Mitteln der Union finanziert wird.
We dienen uit te leggen wat er op EU-niveau gebeurt, en wat er wordt gedaan met EU-middelen.
Korpustyp: EU
Diese Strategie ist für die Bürger der Union von Bedeutung, und ich möchte einige der damit verbundenen Probleme herausstellen.
Die strategie is belangrijk voor de burgers van de Unie en ik wil even ingaan op enkele problemen die ermee samenhangen.
Korpustyp: EU
In den nächsten Tagen wird sich aufgrund der Inkubationszeiten herausstellen, ob die Krankheit auf den Kontinent gekommen ist.
Aan de hand van de incubatietijden kan de komende dagen vastgesteld worden of de ziekte ook het vasteland heeft bereikt.
Korpustyp: EU
In der Tat dient ein Großteil der Kohäsionspolitik bereits diesen Zielen und sein Mehrwert wird sich noch herausstellen.
Een groot deel van het cohesiebeleid staat trouwens al in dienst van deze doelstellingen en heeft blijk gegeven van zijn toegevoegde waarde.
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung eines Wirkstoffs kann sich herausstellen, dass dieser Wirkstoff ein wesentlich niedrigeres Risiko darstellt als andere Stoffe.
De beoordeling van een werkzame stof kan uitwijzen dat die aanzienlijk minder risico’s inhoudt dan andere stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hatten Sie je eine dieser Nächte, die ganz normal anfangen und sich dann als beste Nacht Ihres Lebens herausstellen?
Heb je ooit een avond meegemaakt die begon als een normale avond, maar uiteindelijk de beste van je leven werd?
Korpustyp: Untertitel
Wir testen es gerade und ich schätze, es wird sich als das Blut von Mr. Lightbox herausstellen, der ermordete Apotheker.
We testen het nu, ik verwacht dat het terug gaat komen als het bloed van Mr. Lightbox, de vermoorde apotheker.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie dachten irgendwie, dass sich der Film als größer herausstellen würde als er es war.
De Rit. lk denk dat ze hadden verwacht dat die film een groot succes zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Anmaßung, aber wir haben als Europäische Union die federführende Rolle, und wir können diese auch entsprechend herausstellen.
Het is niet arrogant bedoeld, maar de Europese Unie speelt een sleutelrol en ze mag zich ook als zodanig laten gelden.
Korpustyp: EU
Ich will auch nicht herausstellen, welche Rolle der Euro als Element des Schutzes vor äußeren Krisen gespielt hat.
Ik zal ook niet opnieuw ingaan op de rol die de euro heeft gespeeld als beschermingsfactor tegen externe crisissen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich nochmals ein entscheidendes Element des Kommissionsvorschlags herausstellen, nämlich die Frage der Sanktionen.
In dit verband wil ik nogmaals een doorslaggevend element van het voorstel van de Commissie aankaarten, namelijk de kwestie van de sancties.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit hat sich gezeigt, dass sie nicht nur schwierig ist, sondern sich sogar als unmöglich herausstellen könnte.
De tijd leerde ons dat het niet alleen een moeilijke maar misschien zelfs een onmogelijke opdracht zou zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens: Sollten sich Entlassungen als unvermeidlich herausstellen, muß alles unternommen werden, um die Einsatzfähigkeit der Betroffenen im Erwerbsleben zu erhöhen.
Ten tweede, wanneer ontslagen onvermijdelijk zijn, moet al het mogelijke worden gedaan om de betrokken werknemers aan een nieuwe baan te helpen.
Korpustyp: EU
Aber wir können nicht davon ausgehen, dass Sarajewo mit Pristina gleichzusetzen ist das müssen wir ganz klar herausstellen.
Wij kunnen echter Sarajevo en Pristina niet over een kam scheren. Laat dat duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Wenn sie sich als unzureichend herausstellen sollten, muss ein totales Verbot unter Anhang I in Betracht gezogen werden.
Als resultaten uitblijven, moet een totaal verbod op grond van bijlage I worden overwogen.
Korpustyp: EU
Herausstellen möchte ich, dass unsere Strategie auf dezentraler Ebene, in den Betrieben, in den Gemeinden, in den Regionen, umgesetzt wird.
Ik wijs erop dat de uitvoering van onze strategie toch in de bedrijven, in de gemeenten, in de regio's ligt, op decentraal niveau.
Korpustyp: EU
Ich möchte das ganz klar herausstellen, denn dieser Punkt bildet den Hintergrund zum Bericht von Herrn Galeote Quecedo.
Ik wil dit hier luid en duidelijk vermelden, omdat dit ook de achtergrond vormt van het verslag van de heer Galeote Quecedo.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das sich noch herausstellen wird, so dass man hinterher weiß, was man wirklich beschlossen hat.
Ik hoop dat dat nog achterhaald wordt, zodat achteraf duidelijk is welke besluiten er nu zijn genomen.