linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
herbeiführen teweegbrengen 18

Verwendungsbeispiele

herbeiführen veroorzaken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wer nachweislich einen Schaden herbeiführt, der haftet.
Als iemand schade veroorzaakt is hij daarvoor aansprakelijk.
   Korpustyp: EU
Die Geister haben die Tag-Nacht Einstellung manipuliert und eine Fehlfunktion herbeigeführt.
Het knoeien van de geesten met de dag en nacht instellingen hebben een computer storing veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die israelischen Streitkräfte werden beschuldigt, während der urbanen Guerilla-Operationen vorsätzlich den Tod unzähliger Zivilisten herbeigeführt zu haben.
Met name het Israëlische leger wordt ervan beschuldigd opzettelijk de dood te hebben veroorzaakt van talloze burgers tijdens de stedelijke guerrillaoperaties.
   Korpustyp: EU
Er wird das Tor öffnen... und das Ende der Welt herbeiführen.
Hij zal de poort openen... en het einde van de wereld veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Prüfung verwendeten Gase sollen eine Veränderung der Konzentration von mindestens 60 % des Skalenendwertes herbeiführen.
De voor de test gebruikte gassen moeten een concentratiewijziging van ten minste 60 % van de volledige schaaluitslag veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Tropfen führen einen tiefen und traumlosen Schlaf herbei.
Drie druppels veroorzaken een diepe en droomloze slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt über mangelnde Innovation geklagt wird, sollte man nicht vergessen, wer diese Innovationsschwäche herbeigeführt hat.
Indien er nu over een gebrek aan innovaties wordt geklaagd, mag men niet vergeten wie dit veroorzaakt heeft.
   Korpustyp: EU
Was würden Sie tun, um bei einem Patienten einen Gedächtnisverlust herbeizuführen, psychotisch oder anders?
Wat zou u gebruiken om geheugenverlies bij een patiënt te veroorzaken? Psychotisch of anders.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krisen haben wir selbst herbeigeführt, ganz allein.
Wij hebben deze crises helemaal zelf veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
- Er gibt und manchmal nimmt er. Aber tanzende Füße können doch keine Hungersnot herbeiführen.
Wacht even, blije voeten veroorzaken geen honger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herbeiführen einer Fehlgeburt uitlokken van een miskraam
opzettelijk aborteren
KEIN Erbrechen herbeiführen. GEEN braken opwekken.
das Ruhen einer Leistung herbeiführen een uitkering schorsen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herbeiführen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Luzifer wird die Apokalypse herbeiführen.
Met Lucifer komt de Apocalyps.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihren Erfolg herbeiführen.
We willen dat ze succes hebben.
   Korpustyp: Untertitel
einen Vergleich mit den Gläubigern herbeiführen
een schikking treffen met zijn schuldeisers
   Korpustyp: EU IATE
BEI VERSCHLUCKEN: Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen.
NA INSLIKKEN: de mond spoelen – GEEN braken opwekken.
   Korpustyp: EU IATE
Bruder Kung, du wirst jetzt Veränderungen herbeiführen.
Nou, broeder Kung, de wind waait nu uit een andere hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie meinen Ruin herbeiführen.
En op een dag, zullen ze er voor kiezen om mij te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun werden wir einen Anfall herbeiführen.
We gaan nu over tot de inductie van de epileptische aanval.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen erneuten Bruch herbeiführen?
Wil je weer spelen dat we uit elkaar zijn?
   Korpustyp: Untertitel
In Cancún können wir die Wende herbeiführen.
We kunnen in Cancún het tij keren.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher selber werden ein Kaufmoratorium herbeiführen.
De consumenten zullen uiteindelijk zelf een koopmoratorium instellen.
   Korpustyp: EU
Das Herbeiführen von Erbrechen wird nicht empfohlen.
Er bestaat geen specifiek antidotum tegen olanzapine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Herbeiführen von Erbrechen wird nicht empfohlen.
Het induceren van braken wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Poleiminze kann, als sehr starker Aufguss, Fehlgeburten herbeiführen.
Laat uw sergeant beneden. Hij mag gratis naar mijn meiden kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind fünf denkbare Alternativen. Jede wird schreckliches Elend herbeiführen...
Kijk ik heb 't voor u terug gebracht tot vijf onacceptabele keuzes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir Veränderungen herbeiführen und unsere Ansprüche erhöhen.
Hier moet iets aan gedaan worden en we moeten onze ambities wezenlijk verhogen.
   Korpustyp: EU
Der Rat von Göteborg könnte vielleicht noch eine Wende herbeiführen.
De Raad van Göteborg biedt misschien nog een kans om alles weer eens op een rijtje te zetten.
   Korpustyp: EU
Das Herbeiführen von Anfällen, Zeitverlust, Lücken in seiner Erinnerung.
Wat leidde tot beroertes, verlies van tijdsbesef en gedeeltelijk geheugenverlies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagen einen Zustand im Rat, den sie selbst herbeiführen.
U klaagt over de Raad, maar u hebt aan deze toestand zelf meegewerkt.
   Korpustyp: EU
Der Scheißer will das Ende der Welt herbeiführen.
Die klootzak wil de wereld laten eindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir das Ende der Welt herbeiführen?
Wat als we de wereld vernietigen?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mechanismen oder welches Wunder soll dies herbeiführen?
Welk mechanisme of liever gezegd welk mysterie komt hieraan te pas?
   Korpustyp: EU
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine
Voorgestelde maatregelen omvatten het opwekken van braken en/of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher müssen wir den Aufschwung durch eine nachhaltige Fangtätigkeit herbeiführen.
Vandaar dat gestreefd moet worden naar een herlancering van de duurzame visserij.
   Korpustyp: EU
Tod und Zerstörung lassen sich durch nahezu alle Mittel herbeiführen.
Als men dood en verderf wil zaaien, kan bijna alles wel als wapen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Strategien und Dokumente allein werden keine Verbesserung der Situation herbeiführen.
Strategieën en documenten zullen op zichzelf de situatie niet verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier natürlich gerne eine Klärung herbeiführen.
Het behoeft geen uitleg dat ik de zaak graag ophelder.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden diese Standards systemunabhängige Kartentransaktions - und Terminalstandards herbeiführen .
Daarnaast zullen deze standaarden scheme-onafhankelijke kaarttransactie - en betaalautomaatstandaarden bieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwischen Flexibilität und Sicherheit sollten wir ein ausgewogenes Verhältnis herbeiführen.
Wij moeten vasthouden aan dat evenwicht tussen flexibiliteit en bescherming.
   Korpustyp: EU
Diese Ausschlüsse werden keine Verbesserung der Situation herbeiführen.
Deze uitsluitingen zullen de situatie er niet beter op maken.
   Korpustyp: EU
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
De bloedsomloop zal het reagens naar de ledematen verdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
lk moet hier in Berlijn een beslissing forceren of ten onder gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Francis, könnte was auch immer du versucht hast durch mich dort zu lassen, seinen Tod herbeiführen?
Francis, kan hetgeen ik moest achterlaten zijn dood tot gevolg hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur ihre Heilung herbeiführen und sie vor Verwirrung und mentalem Chaos retten.
lk wil haar genezen, zodat ze niet langer mentaal verward is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir die Rechtsgrundlage zur Sicherung ihrer Finanzierung möglichst schnell herbeiführen.
Ik hoop dat wij zo snel mogelijk een rechtsgrondslag voor het waarborgen van de financiering ervan krijgen.
   Korpustyp: EU
Einige politische Parteien wollen einen echten Wandel herbeiführen, während ihn andere wiederum blockieren wollen.
Sommige politieke partijen willen echt verandering, terwijl andere vastberaden zijn die juist te blokkeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Druck aufrechterhalten, wenn wir eine politische Lösung herbeiführen wollen.
We moeten die druk volhouden als we een politieke oplossing voor de situatie zeker willen stellen.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass diese mehr Kreativität, mehr Innovationen und offenere Gesellschaften herbeiführen werden.
Wij geloven dat deze grondbeginselen zullen bijdragen aan meer creativiteit, meer innovatie en meer openheid in de maatschappij.
   Korpustyp: News
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder Magenspülung.
Denkbare maatregelen zijn onder andere het laten braken of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und / oder Magenspülung.
Denkbare maatregelen zijn onder andere het laten braken en/of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wollen wir in einer Debatte über die Menschenrechte wieder eine solche Situation herbeiführen?
Ik moet eerlijk zeggen dat dit debat zeer slecht van start is gegaan.
   Korpustyp: EU
Empfohlen wird u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Opwekken van braken en/of maagspoelen kunnen in overweging gegeven worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie unter Verstopfung leiden, da Cholestagel Verstopfung herbeiführen oder verschlimmern
- als u aan constipatie lijdt, aangezien dit door Cholestagel kan worden veroorzaakt of verergerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die Gefahr einer Aspiration besteht, wird das Herbeiführen von Erbrechen nicht empfohlen.
Indien er een risico is op aspiratie, wordt het opwekken van braken niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daneben sollte eine europäische Richtlinie eine Harmonisierung der entsprechenden nationalen Vorschriften herbeiführen.
Voorts dient de harmonisatie van de desbetreffende nationale voorschriften door een Europese richtlijn in de hand te worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Eines ist sicher: Wir müssen auch gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen, um vorbeugend diesen Krankheiten entgegenzutreten.
Eén ding is zeker: we moeten de maatschappij veranderen, willen we deze aandoeningen voorkomen.
   Korpustyp: EU
Bei vollständiger Umsetzung wird er einen Wandel in der Recycling-Kultur vieler Mitgliedstaaten herbeiführen.
Wanneer het volledig wordt doorgevoerd, zal het in veel lidstaten een omkeer betekenen in het omgaan met hergebruik van materialen.
   Korpustyp: EU
In welchen Zeiträumen ließen sich nach Ansicht der Kommission die Umsetzung der notwendigen Änderungen herbeiführen?
Volgens welk tijdschema kunnen de vereiste veranderingen volgens de Commissie worden uitgevoerd?
   Korpustyp: EU
Das klingt jetzt dumm, aber wie könnte man ein Koma herbeiführen?
lk weet dat het gek klinkt maar als je mensen in een coma zou willen verzetten, wat zou je dan moeten doen?
   Korpustyp: Untertitel
Herbeiführen der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit mit anschließendem irreversiblem Tod durch die Injektion von Tierarzneimitteln
Verlies van bewustzijn en gevoeligheid gevolgd door een onomkeerbaar intreden van de dood veroorzaakt door een injectie met veterinaire geneesmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch, die Kultur stehen im Vordergrund, und diese Kultur kann wirtschaftliche Entwicklung herbeiführen.
De mens en de cultuur staan voorop en deze cultuur kan de economische ontwikkeling bepalen.
   Korpustyp: EU
Dann können wir unsere Sozialsysteme zu einem Produktivitätsfaktor beim Herbeiführen von Veränderungen entwickeln.
Dan kunnen we onze sociale systemen op zo’n manier ontwikkelen dat ze verandering helpen stimuleren.
   Korpustyp: EU
Habe ich alle Informationen, wirst du das Ende von Cothran und Stonegal herbeiführen.
Als ik alle informatie heb, betekent dat 't einde van Cothren en Stonagal.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er Euren Tod durch Hexerei herbeiführen wollte, konnte ich einfach nicht glauben.
Maar dat hij u wou vermoorden door hekserij was ongelooflijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das nicht ist, musst du die Bewusst-losigkeit auf eine andere Weise herbeiführen.
Zo niet, dan moet je op een andere manier bewusteloosheid opwekken.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir sollen versuchen, jene Mittel einzusetzen, die den Erfolg herbeiführen.
Dat betekent dat we moeten proberen om de instrumenten te kiezen waarmee we het doel daadwerkelijk kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In Verabredung auch mit den anderen Fraktionen möchten wir eine Klärung herbeiführen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in overleg met de andere fracties willen we graag een verduidelijking geven.
   Korpustyp: EU
Wir werden in vielen Bereichen keine Verbesserungen herbeiführen, wenn wir weiterhin so komplizierte Verfahren haben.
Er zijn veel terreinen waarop geen vorderingen zullen worden gemaakt als de procedures zo ingewikkeld blijven.
   Korpustyp: EU
Zu meiner Freude besteht tatsächlich, insofern ich das herbeiführen kann, ein großer Konsens.
Ik ben blij dat er inderdaad, voorzover ik het kan bewerken, een grote consensus is.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich zusammenfassen, dass wir Reformen und Veränderungen herbeiführen müssen.
Kortom, de conclusie is dat hervormingen en veranderingen noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Erstens muss das Programm ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Aufwand und Nutzen herbeiführen.
Op de eerste plaats moet dit programma een juist evenwicht zien te vinden.
   Korpustyp: EU
Dies macht vielmehr deutlich, dass wir hier endlich eine Änderung herbeiführen müssen.
Hieruit blijkt eens te meer dat er eindelijk veranderingen doorgevoerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Daher werden wir durch Druckausübung auf die Mitgliedstaaten positive Ergebnisse herbeiführen können.
Dus wanneer we de nodige druk op de lidstaten uitoefenen, moet eveneens het nodige bereikt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ist es wirklich so, dass man mit Waffen und Munition den Demokratisierungsprozess schneller herbeiführen kann?
Is het werkelijk zo dat het democratisch proces met wapens en munitie sneller verloopt?
   Korpustyp: EU
Er hat sich eindeutig dazu bekannt, einen radikalen Wechsel herbeiführen zu wollen.
Hij heeft er geen twijfel over laten bestaan dat hij aanstuurt op radicale veranderingen.
   Korpustyp: EU
Durch einheitliches und konsequentes Handeln kann die Union eine Änderung herbeiführen.
Wanneer de Unie samenhangend en consistent optreedt, kan de zij een gunstige invloed uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Voorgestelde maatregelen omvatten het opwekken van braken en/of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich meine, zu dieser Wertvorstellung sollten wir wohl eine Einigung im Parlament herbeiführen können.
Mijns inziens is dit een waardevol aspect waarover we binnen het Parlement overeenstemming moeten zien te bereiken.
   Korpustyp: EU
Das könnte daran liegen, daß Sie bei der Direktvermarktung eine Klärung herbeiführen...
Misschien komt dat doordat u bij de directe afzet een uitleg geeft...
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Klärung herbeiführen, um, wie gesagt, Zweifel oder Rechtsunsicherheiten auszuräumen.
Op dat punt moeten wij duidelijk zijn, om te voorkomen dat er juridisch gezien twijfel of onzekerheid ontstaat.
   Korpustyp: EU
Es wäre schön, wenn wir dessen Existenz auch haushaltsmäßig herbeiführen könnten.
Het zou mooi zijn indien we zijn bestaan ook in de begroting zouden kunnen erkennen.
   Korpustyp: EU
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
Gezien de omvang van Postabank, zou haar faillissement geleid hebben tot een grote financiële crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Gemeinschaft sollte das Friedensabkommen unterstützen und ein Ende des Konflikts herbeiführen.
De internationale gemeenschap moet haar steun verlenen aan het vredesakkoord en mee een eind helpen maken aan het conflict.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie nicht, dass Sie mit diesem Vertragsteil eine Diskriminierung der inländischen Unternehmen herbeiführen würden?
Ziet u dan niet dat u door dit specifieke deel van het akkoord plaatselijke ondernemingen discrimineert?
   Korpustyp: EU
Dieser Optimismus, eine Behörde könne alleine gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen, deckt sich nicht mit unseren Auffassungen dazu.
Mijnheer de Voorzitter, dit optimisme over de maakbaarheid van de samenleving door een overheid strookt niet met onze opvattingen daarover.
   Korpustyp: EU
lm Grunde muss ich den Tod herbeiführen, und dann, Bumm, beim nächsten Vollmond, heule ich auf allen Vieren.
Als ik iemands dood veroorzaak... sta ik voortaan bij volle maan te huilen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin gewillt, alle Offenbarungen zu glauben, die von ihren Lippen fallen, wenn... sie so einen Tag schneller herbeiführen.
En ik ben bereidt om welke openbaringen dan ook te geloven die van haar lippen tuimelen, als ze die dag bespoedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Temperaturen in Europa senken und einen Winter herbeiführen, der sich auf den gesamten Kontinent ausgewirkt hat.
Eén besluit was voldoende om onmiddellijk succes te boeken. We slaagden erin de temperatuur in Europa te verlagen en een winter over het hele continent uit te lokken.
   Korpustyp: EU
Unser Parlament lehnt den Dialog mit all denen ab, die kriminelle Handlungen unterstützen, zulassen, herbeiführen oder begehen.
In dit Parlement zullen wij de dialoog afwijzen met iedereen die meewerkt aan criminele handelingen, deze mogelijk maakt, daartoe aanzet of ze uitvoert.
   Korpustyp: EU
Mit Hinblick auf die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen sollten unserer Auffassung nach daher auch wir hier eine Lösung herbeiführen.
Daarom vinden wij dat we dit ook moeten oplossen, rekening houdend met het belang van trans-Atlantische betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit von Maßnahmen, die Veränderungen im Verbraucherverhalten bei der Wahl von Lebensmitteln und in Bezug auf körperliche Betätigung herbeiführen können;
de doeltreffendheid van acties om consumentengedrag op het gebied van voedingskeuze en lichaamsbeweging te veranderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dürfte für Unruhe in den europäischen Hauptstädten sorgen und eine erneute Auseinandersetzung mit Kommission und Rat herbeiführen.
Dit is, denk ik, meer dan voldoende om in vermogende Europese kringen ongerustheid te wekken en een nieuwe krachtproef met de Commissie en de Raad uit te lokken!
   Korpustyp: EU
Erstens müssen wir einen echten gemeinschaftlichen Entscheidungsprozess in der Frage der Verwendung der Sicherheitsreserven, vor allem in Krisensituationen, herbeiführen.
Ten eerste, de invoering van een authentiek communautair besluitvormingsproces aangaande het gebruik van veiligheidsvoorraden, vooral in crisissituaties.
   Korpustyp: EU
Somit stellt sich die Frage, wie die Europäische Union und das Europäische Parlament eine Verbesserung dieser Situation herbeiführen können.
De vraag is nu echter hoe de Unie en het Parlement deze situatie aan de kaak kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mir dann ansehe, warum das so ist, dann ist einer der Hauptkonfliktpunkte, dass Sie intern keine Einigung herbeiführen.
Als ik me afvraag wat hier de oorzaak van is, dan lijkt een van de belangrijkste conflictpunten dat u hierover intern geen overeenstemming heeft kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Es wäre ein Zeichen von Blindheit, zu glauben, allein die gemeinsame Währung könnte eine politische Reform herbeiführen.
Geloven dat de gemeenschappelijke munt op zich alleen een politieke hervorming kan inleiden, is de ogen sluiten voor de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Abschließend danke ich allen Kolleginnen und Kollegen, die dieses Dokument mit ihren Beiträgen verbessern und eine Lösung herbeiführen wollten.
Ik wil afsluiten met een woord van dank aan alle collega’s die ertoe bijgedragen hebben dit document te verbeteren en een oplossing te bereiken.
   Korpustyp: EU
Werden dadurch die Rechte der Bürger beeinträchtigt, die mit dem Status Quo nicht zufrieden sind und Veränderungen herbeiführen wollen?
Zal het botsen met de rechten van mensen die ontevreden zijn met de status quo en verandering willen?
   Korpustyp: EU
Das wünschen wir uns, aber der neue US-Präsident wird ihn sicherlich nicht ohne weiteres herbeiführen können.
Daar hopen we op, maar hij is beslist niet de sterkste troef.
   Korpustyp: EU
Mehr noch, erst die revolutionäre Umgestaltung der Gesellschaft und die Abschaffung der Ausbeutung werden eine dauerhafte Lösung herbeiführen.
Wij durven zelfs te beweren dat een definitieve oplossing pas gevonden zal worden als de samenleving een revolutionaire gedaantewisseling ondergaat en korte metten maakt met uitbuiting.
   Korpustyp: EU
Kaesŏng kann einen Wandel im Norden herbeiführen und sollte unter Berücksichtigung der Schwierigkeiten gefördert und nicht aufgegeben werden.
Kaesong kan het noorden doen transformeren en dient, zonder de moeilijkheden te negeren, te worden gestimuleerd en niet kapot gemaakt.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um genotoxische Humankarzinome, die eine DNA-Veränderung, also eine Erbgutveränderung, herbeiführen, und das schon in kleinsten Mengen.
Het zijn carcinogene en genotoxische stoffen, ze kunnen zelfs in minimale hoeveelheden het DNA beschadigen, ons erfgoed.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Besorgnis von Herrn Papayannakis, daß ein solches System einen dualen Markt herbeiführen wird, was unsozial wäre.
Ik deel de bezorgdheid van Papayannakis dat een dergelijk systeem leidt naar een duale markt die asociaal is.
   Korpustyp: EU
Ich akzeptiere, was Frau Bowles sagte: dass in Zukunft eine Beteiligung von irgendeinem Prozentsatz Kapitalkosten herbeiführen wird.
Ik ben het eens met wat mevrouw Bowles heeft gezegd: in de toekomst zal het aanhouden van om het even welk percentage een kapitaalbelasting aantrekken.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Zappalà bereits angemerkt hat, herrschte zwar nicht in allen Punkten Übereinstimmung, letztendlich konnten wir jedoch eine Entscheidung herbeiführen.
Zoals de heer Zappalà aangaf, waren we het niet altijd eens, maar we zijn uiteindelijk tot een besluit gekomen.
   Korpustyp: EU
Die Lage im Kosovo zeigt nur allzu deutlich, daß militärische Mittel dort keine langfristige Lösung der Krise herbeiführen können.
Uit de situatie in Kosovo blijkt overduidelijk dat de crisis op de lange termijn niet opgelost kan worden met militaire middelen.
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass das Parlament noch dieses Jahr die entsprechenden Anpassungen herbeiführen wird.
De commissaris heeft haar hoop geuit dat het Parlementde betreffende amendementen nog dit jaar zal goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Uns wird jetzt der Schwarze Peter zugeschoben, wie man hier eine Lösung herbeiführen, wie man das haushaltstechnisch abwickeln kann.
Wij worden vandaag belast met de ondankbare klus een begrotingstechnische oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU
Wir können uns das nicht erlauben, auch nicht als Parlament gegenüber der Öffentlichkeit, daß wir hier weiterhin bewußt Verzögerungen herbeiführen.
Wij kunnen het ons als Parlement tegenover de publieke opinie niet permitteren de zaak bewust te vertragen.
   Korpustyp: EU
Wir haben interveniert, bevor die Krise eine Lage herbeiführen konnte, die zweifellos zum sozialen und staatlichen Zerfall geführt hätte.
Er is ingegrepen voordat de crisis kon ontaarden in een onherroepelijke sociale ineenstorting en totale ontwrichting van het land.
   Korpustyp: EU
Wir teilen jedoch nicht die Illusion des Berichterstatters, die europäischen Institutionen könnten hier eine grundlegende Änderung herbeiführen.
Dit betekent echter niet dat wij er net als de opsteller in geloven dat de Europese instellingen in staat zijn de zaken wezenlijk te veranderen.
   Korpustyp: EU