Wichtig wäre, daß man vor allem eine Bewußtseinsveränderung herbeiführt.
Het is vooral van belang dat men een mentaliteitsverandering teweegbrengt.
Korpustyp: EU
Aber als Insider kann ich effektiv eine Änderung herbeiführen.
Nu kan ik van binnen uit echte veranderingen teweegbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien machten außerdem geltend, die Undurchführbarkeit sei lediglich der angewandten Methode geschuldet; sie sei damit von der Kommission „selbst herbeigeführt“.
Verder was de onuitvoerbaarheid volgens enkele partijen uitsluitend te wijten aan de toegepaste methode; de Commissie had dit dus zelf teweeggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist in der Vergangenheit zu der Überzeugung gelangt, dass ein strukturierter Dialog und Engagement das beste Mittel sind, die Änderungen herbeizuführen, von denen ich sicher bin, dass sie alle Mitglieder des Parlaments erreichen wollen.
De Europese Unie heeft altijd geloofd dat een gestructureerde dialoog en betrokkenheid de beste benadering vormen voor het teweegbrengen van de veranderingen die we allemaal graag zouden zien.
Korpustyp: EU
Es wird nicht nur Stabilität in Ost-Timor herbeiführen, sondern möglicherweise auch einen positiven Einfluß auf das Gebiet ausüben, zumindest auf die unmittelbare Region der Kleinen Sundainseln, zu denen Ost-Timor gehört.
Het zal niet alleen stabiliteit in Oost-Timor teweegbrengen, maar wellicht ook een positieve invloed hebben op de regio, althans de directe regio van de kleine Sunda-eilanden, waar Oost-Timor deel van uit maakt.
Korpustyp: EU
herbeiführenveroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer nachweislich einen Schaden herbeiführt, der haftet.
Als iemand schade veroorzaakt is hij daarvoor aansprakelijk.
Korpustyp: EU
Die Geister haben die Tag-Nacht Einstellung manipuliert und eine Fehlfunktion herbeigeführt.
Het knoeien van de geesten met de dag en nacht instellingen hebben een computer storing veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die israelischen Streitkräfte werden beschuldigt, während der urbanen Guerilla-Operationen vorsätzlich den Tod unzähliger Zivilisten herbeigeführt zu haben.
Met name het Israëlische leger wordt ervan beschuldigd opzettelijk de dood te hebben veroorzaakt van talloze burgers tijdens de stedelijke guerrillaoperaties.
Korpustyp: EU
Er wird das Tor öffnen... und das Ende der Welt herbeiführen.
Hij zal de poort openen... en het einde van de wereld veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Die für die Prüfung verwendeten Gase sollen eine Veränderung der Konzentration von mindestens 60 % des Skalenendwertes herbeiführen.
De voor de test gebruikte gassen moeten een concentratiewijziging van ten minste 60 % van de volledige schaaluitslag veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Tropfen führen einen tiefen und traumlosen Schlaf herbei.
Drie druppels veroorzaken een diepe en droomloze slaap.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt über mangelnde Innovation geklagt wird, sollte man nicht vergessen, wer diese Innovationsschwäche herbeigeführt hat.
Indien er nu over een gebrek aan innovaties wordt geklaagd, mag men niet vergeten wie dit veroorzaakt heeft.
Korpustyp: EU
Was würden Sie tun, um bei einem Patienten einen Gedächtnisverlust herbeizuführen, psychotisch oder anders?
Wat zou u gebruiken om geheugenverlies bij een patiënt te veroorzaken? Psychotisch of anders.
Korpustyp: Untertitel
Diese Krisen haben wir selbst herbeigeführt, ganz allein.
Wij hebben deze crises helemaal zelf veroorzaakt.
Korpustyp: EU
- Er gibt und manchmal nimmt er. Aber tanzende Füße können doch keine Hungersnot herbeiführen.
Wacht even, blije voeten veroorzaken geen honger.
Korpustyp: Untertitel
herbeiführenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist besonders ratsam , wenn eine frühe Rigidität des Wechselkurses abrupte Leitkursanpassungen mit möglicherweise negativen wirtschaftlichen Folgen , auch für die Glaubwürdigkeit des Wechselkursmechanismus insgesamt , herbeiführen könnte .
Dit is met name aan te bevelen wanneer een voortijdige rigiditeit van de wisselkoers zou kunnen leiden tot wanordelijke herschikkingen met mogelijk ontwrichtende economische gevolgen , ook voor de geloofwaardigheid van het mechanisme als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktive und intelligente Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände sollten keine Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen oder Informationen über den Zustand von Lebensmitteln geben, die den Verbraucher irreführen könnten.
Actieve en intelligente materialen en voorwerpen in contact met levensmiddelen mogen niet tot veranderingen van de samenstelling of de organoleptische eigenschappen van de levensmiddelen leiden, noch informatie over de toestand van de levensmiddelen geven die de consument kan misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Materialien und Gegenstände dürfen keine Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen, die den Verbraucher irreführen könnten; dazu gehört zum Beispiel das Kaschieren des Verderbs von Lebensmitteln.
Actieve materialen en voorwerpen mogen niet leiden tot veranderingen van de samenstelling of de organoleptische eigenschappen van de levensmiddelen, bijvoorbeeld door voedselbederf te verhullen, welke de consument kunnen misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Geschwindigkeit des Zuges mehr als 15 km/h beträgt, muss die Aktivierung der Betriebsbremse automatisch die Abschaltung der Traktionskraft herbeiführen. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor der Triebfahrzeugführer die Traktionsanforderung aufgehoben hat.
Als de snelheid van de trein hoger is dan 15 km/u, moet het in werking stellen van de dienstrem automatisch leiden tot het uitschakelen van alle trekkracht; deze uitschakeling mag pas hersteld kunnen worden nadat de tractieopdracht geannuleerd wordt door de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder besondere Vorteil, der bei der Gründung der Gesellschaft oder bis zu dem Zeitpunkt, zu dem diese die Genehmigung zur Aufnahme ihrer Geschäftstätigkeit erhält, jemandem gewährt wird, der an der Gründung der Gesellschaft oder an Vorgängen beteiligt ist, welche die Genehmigung herbeiführen.
ieder bijzonder voordeel dat bij de oprichting van de vennootschap of voordat zij toestemming heeft gekregen om haar werkzaamheden aan te vangen, wordt toegekend aan personen die hebben deelgenomen aan de oprichting van de vennootschap of aan de handelingen die tot deze toestemming leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es extremistischen Kräften jemals gelänge, dieses Bahrain zu übernehmen, würde das die gesamte Ruhe in der Region nicht nur stören, sondern effektiv große Gewalt herbeiführen.
Als extremistische krachten er ooit in slagen Bahrein in hun macht te krijgen, zou dat niet alleen de rust in de regio verstoren, maar beslist tot een uitbarsting van geweld leiden.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass die Europäische Union jede Initiative unterstützen wird, die den Frieden herbeiführen könnte, selbst wenn sich das als ein langsamer und langwieriger Prozess erweisen sollte.
Ik ben er zeker van dat de Europese Unie ieder initiatief dat tot vrede kan leiden, zal steunen, ook al kan dit uitlopen op een langzaam en langdurig proces.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit und der Dialog zu den geistigen Eigentumsrechten sind nicht Selbstzweck, sondern sie müssen einen echten Wandel herbeiführen.
Samenwerking en dialoog op dit gebied zijn geen doel op zich. Ze moeten tot concrete veranderingen leiden.
Korpustyp: EU
Hier kann ein sich entwickelnder Aktienmarkt, der durch den Euro angestoßen wird, eine Verbesserung herbeiführen.
Ontwikkelingen op de aandelenmarkt, die door de euro op gang gebracht kunnen worden, kunnen hier tot verbetering leiden.
Korpustyp: EU
Viele Experten meinen dennoch, dass die Öffnung des chinesischen Marktes für Agrar- und Lebensmittelimporte beispielsweise aus den USA enorme Veränderungen auf dem Lande herbeiführen und ungeheure Konsequenzen nach sich ziehen würde.
Veel politieke waarnemers zijn echter nog steeds van mening dat het grote gevolgen zal hebben voor het platteland en dat het tot enorme veranderingen zal leiden als China zijn markt openstelt voor buitenlandse invoer van landbouwproducten en voedsel uit bijvoorbeeld de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
herbeiführenbewerkstelligen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen einen grundlegenden Wandel herbeiführen, indem wir sicherstellen, dass die Einrichtung der unabhängigen Menschenrechtskommission spürbare Veränderungen vor Ort bewirkt und in der neuen Verfassung Menschenrechte für alle, auch die Frauen, verankert werden.
Wij moeten een fundamentele verandering bewerkstelligen door ervoor te zorgen dat de oprichting van de onafhankelijke mensenrechtencommissie ook daadwerkelijk leidt tot concrete verandering ter plaatse, en dat in de nieuwe grondwet de mensenrechten worden vastgelegd voor iedereen, ook voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Initiative des Europäischen Parlaments zur Abgabe einer Erklärung, die alle Kriegsparteien in dem Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo scharf verurteilt, und zu ihrer weiteren Verbreitung bis hin zum UN-Generalsekretär eine Verbesserung der Situation der Zivilbevölkerung herbeiführen wird, die die wirklichen Opfer dieses sinnlosen Krieges sind.
Ik hoop dat het initiatief van het Europees Parlement om in een verklaring alle strijdende partijen in de Democratische Republiek Congo krachtig te veroordelen en deze breder te verspreiden waaronder bij de Secretaris-generaal van de VN, een verbetering zal bewerkstelligen in de situatie van de burgerbevolking, die de ware slachtoffers zijn van deze zinloze oorlog.
Korpustyp: EU
Es unterstreicht nicht zuletzt, dass alle 27 Mitgliedstaaten gemeinsam den Wandel herbeiführen können, der für eine sichere Energieversorgung nötig ist.
Deze benadrukt verder dat wanneer alle 27 lidstaten samenwerken we de verandering die nodig is om te zorgen voor een zekere energievoorziening kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Auch darüber müssen wir einmal nachdenken, Herr Präsident, wie wir mehr Ausgewogenheit herbeiführen können.
Ook daarover moeten wij, Voorzitter, eens nadenken. Wij moeten nagaan hoe wij een evenwichtiger situatie kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Blick auf das tatsächliche Geschehen richten und sowohl de jure als auch de facto einen Wandel herbeiführen.
Wij moeten zien wat er in feite gebeurt en een verandering bewerkstelligen in rechte en in feite.
Korpustyp: EU
Aber es bedarf keiner Änderung des Vertrags, lediglich einer Änderung der Geschäftsordnung des Rates: nicht einmal 25 Ja-Stimmen, sondern lediglich 13 – eine einfache Mehrheit – können die ziemlich grundlegende Änderung und die Einführung dieses Grundsatzes herbeiführen.
Er is echter geen wijziging van het Verdrag voor nodig, we kunnen volstaan met een wijziging in het reglement van orde van de Raad. Hiervoor is niet eens een meerderheid van 25 stemmen nodig, 13 stemmen – een eenvoudige meerderheid – kunnen die zeer fundamentele wijziging bewerkstelligen en dat principe invoeren.
Korpustyp: EU
Wir werden also in der Zeit der deutschen Präsidentschaft eine Entscheidung über Substanzfragen der institutionellen Reformen nicht herbeiführen können oder auch nicht herbeiführen wollen, weil wir zunächst einmal nur einen Auftrag für einen Verfahrensvorschlag haben.
Gedurende het Duitse voorzitterschap zullen wij geen beslissing kunnen en ook niet willen bewerkstelligen over de essentie van de institutionele hervormingen zelf, want op dit ogenblik hebben wij alleen de opdracht een procedurevoorstel voor te leggen.
Korpustyp: EU
Sie sind in der Lage dazu, Sie können das herbeiführen!
U hebt daartoe de mogelijkheid, u kunt dat bewerkstelligen!
Korpustyp: EU
Jetzt hat er den Vorsitz im Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung; und wenn er in einem Bericht sagt, dass die Europäische Union eine eigene Streitmacht braucht, dann können wir sicher sein, dass das genau ist, was die Europäische Union in Kürze herbeiführen möchte.
Nu is hij voorzitter van de Subcommissie veiligheid en defensie, en als hij een verslag opstelt waarin hij beweert dat de Europese Unie eigen strijdkrachten nodig heeft, kunnen wij er zeker van zijn dat dit precies is wat de Europese Unie te zijner tijd zal bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Klare Spielregeln müssen die jeweilige Befugnis der beiden Partner der Haushaltsbehörde, Rat und Parlament, besser voneinander abgrenzen und die nötige Wechselwirkung zwischen beiden herbeiführen.
Duidelijke spelregels moeten de respectieve bevoegdheid van de beide deelgenoten van de begrotingsautoriteit, Raad en Parlement, beter afbakenen en de nodige wisselwerking tussen beide bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
herbeiführenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach kann man eine größere Effektivität nicht durch weitreichende Einzelvorschriften aus Brüssel herbeiführen.
Naar mijn mening kunnen zeer gedetailleerde richtlijnen uit Brussel niet voor meer efficiëntie zorgen.
Korpustyp: EU
Wir glauben jedoch, dass sie die neue Kraft des Landes sind und die Demokratie und den wirtschaftlichen Aufschwung für dieses Land herbeiführen können.
Wij zijn er echter van overtuigd dat uw medestanders de nieuwe kracht van het land vormen en dat zij voor democratie en economisch herstel in Wit-Rusland kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union natürlich, die Vereinigten Staaten und die UNO - mit diesen Partnern können wir einen Wandel herbeiführen.
De Europese Unie natuurlijk, de Verenigde Staten en de VN - met deze groep partners kunnen we voor veranderingen zorgen.
Korpustyp: EU
Wir sind überzeugt, dass die Debatte, die im Europäischen Rat und in der Kommission stattfinden wird, sowie natürlich auch der Dialog mit dem Europäischen Parlament, eine Strategie für 2020 herbeiführen wird, die ernsthafte Führung und ambitionierte Ziele beinhaltet und sich auf die Bereiche konzentriert, die ich eben genannt habe.
Wij zijn ervan overtuigd dat het komende debat in de Europese Raad en in de Commissie en uiteraard de dialoog met het Europees Parlement zullen zorgen voor een 2020-strategie die een serieuze vorm van bestuur bevat, die overeenstemt met de doelstellingen en gericht is op de gebieden die ik zojuist heb genoemd.
Korpustyp: EU
Können Sie hier endlich eine Änderung herbeiführen?
Kunt u eindelijk voor verandering zorgen?
Korpustyp: EU
Wenn wir Druck ausüben wollen, dann sollten wir es gegenüber denen tun, die eine Lösung herbeiführen können - und dies sind nicht die Fluggesellschaften.
Als we druk willen uitoefenen, dan moeten we dat doen op diegenen die voor een oplossing kunnen zorgen - en dat zijn zeker niet de luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Kultur- und Sprachenpolitik in erster Linie ein nationales Ressort ist. Nichtsdestotrotz bin ich der Überzeugung, dass wir durch die Bündelung eines gewissen Teils unserer Ressourcen und Erfahrungen Verbesserungen herbeiführen können, die europaweite Vorteile hätten.
Het klopt dat het cultuur- en taalbeleid in de eerste plaats een zaak van de lidstaten zelf is, maar toch ben ik ervan overtuigd dat we door het bundelen van een deel van onze middelen en ervaring kunnen zorgen voor verbeteringen die goed zijn voor heel Europa.
Korpustyp: EU
Der neue Ausschuss wird mehr Transparenz herbeiführen, die Politiken der Gemeinschaft koordinierter umsetzen, die Bürokratie verringern und Kosten sparen.
Het nieuwe comité zal zorgen voor meer transparantie, een consistentere tenuitvoerlegging van communautair beleid, minder bureaucratie en lagere kosten.
Korpustyp: EU
Die Türkei könnte und sollte insbesondere auch aufgrund von Beschlüssen der Europäischen Gerichtshöfe hier unmittelbar eine Freilassung herbeiführen.
Turkije kan en moet onmiddellijk voor vrijlating zorgen, vooral ook op grond van de besluiten van de Europese gerechtshoven.
Korpustyp: EU
Wir müssen in jeder Region der Europäischen Union eine Verbesserung des Bildungsniveaus herbeiführen und Ungleichheiten abbauen - und das auf allen Bildungsstufen, vom Kindergarten bis zur Universität.
We moeten zorgen voor een verbetering van educatieve normen en een vermindering van ongelijkheden (op alle onderwijsniveaus van kinderdagverblijf tot universiteit) in elke regio van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
herbeiführenteweeg brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Wel moet rekening worden gehouden met mogelijke technologische ontwikkelingen op de middellange en lange termijn die aanzienlijke veranderingen teweeg kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider glauben wahrscheinlich nicht viele von uns und nicht viele Bewohner von Burma daran, dass die Wahlen, die Ende dieses Jahres stattfinden sollen, demokratisch und ehrlich ablaufen oder einen echten Wandel herbeiführen werden.
Helaas denken waarschijnlijk weinigen van ons, evenals weinig inwoners van Birma, dat de verkiezingen die eind dit jaar plaatsvinden democratisch en eerlijk zullen verlopen, of reële veranderingen teweeg zullen brengen.
Korpustyp: EU
Es liegt an uns, heute zu diskutieren, ob wir Schritte unternehmen, die eine Änderung herbeiführen können.
Vandaag moeten we bespreken of we de stappen zullen zetten die verandering teweeg kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, sind präventive Maßnahmen, die nicht alles dem Markt überlassen, umso mehr, wenn wir die Göteborg-Agenda ernst nehmen und eine nachhaltige Entwicklung herbeiführen wollen.
Er moeten preventieve maatregelen worden genomen waarbij niet alles aan de markt wordt overgelaten, met name als we de Göteborg-agenda serieus nemen en een duurzame ontwikkeling teweeg willen brengen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die große Wende herbeiführen wollen, von der Sie, Herr Kommissionspräsident, gesprochen haben, dann müssen Sie verdammt schnell damit anfangen.
Als u de grote ommekeer teweeg wilt brengen waar u het over had, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mag u daar wel eens verdraaid snel mee beginnen.
Korpustyp: EU
Änderungen im Bildungswesen allein können den Wandel in Wirtschaft und Gesellschaft natürlich nicht herbeiführen, doch werden Ungleichheiten bei steigendem Bildungs- und Ausbildungsniveau weitgehend abgebaut, denn es ermöglicht bessere Arbeit und damit mehr Gleichheit.
Wijzigingen op het educatieve vlak alleen kunnen geen sociaal-economische veranderingen teweegbrengen, maar wel is het zo dat onderwijs en opleiding de bestaande ongelijkheid in hoge mate kunnen ondervangen, omdat zij kansen bieden op beter werk en derhalve op meer gelijkheid.
Korpustyp: EU
Gemeinsam und demokratisch können wir positive Veränderungen herbeiführen, für unsere Völker und für das globale Dorf, in dem wir leben.
Op een collectieve en democratische manier, kunnen wij positieve veranderingen teweegbrengen en de verwachtingen inlossen van onze bevolking en onze global village.
Korpustyp: EU
Das ist die letzte der sieben Chiffren die das Ende der Welt herbeiführen sollen.
De laatste van zeven sleutels die het einde van de wereld teweeg moet brengen.
Korpustyp: Untertitel
herbeiführenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Politik muss hier Veränderungen herbeiführen, damit die wirklich für diese Krise Verantwortlichen in die Pflicht genommen werden und mit konkreten Beschlüssen ein erster Schritt in Richtung der Beendigung dieser dramatischen Krise getan wird.
De politiek moet hierin verandering brengen, zodat de ware schuldigen aan deze crisis gestraft worden en er op grond van de genomen besluiten een eerste stap kan worden gezet om deze dramatische crisis te beëindigen.
Korpustyp: EU
Sie können nicht zuhause argumentieren, dass sie einen Wandel in der Politik herbeiführen wollen - das politische Leben aufräumen und reformieren wollen -, und doch Jahr für Jahr für eine Annahme dieser unzulänglichen Jahresabschlüsse stimmen.
Zij kunnen niet in eigen land betogen dat ze verandering in de politiek willen brengen - de opschoning en hervorming van de politiek - en toch, jaar na jaar, stemmen voor aanvaarding van deze ondermaatse rekeningen.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass die vorhandenen Systeme der gegenseitigen Hilfe unzulänglich sind und die heutige Abstimmung die dringend benötigten Verbesserungen in diesem Bereich herbeiführen sollte.
Het is wel duidelijk dat het bestaande systeem van wederzijdse bijstand ontoereikend is gebleken en de stemming van vandaag zou de broodnodige verbetering op dit vlak moeten brengen.
Korpustyp: EU
Das ist auch richtig so, aber in diesem Zusammenhang müssen wir wirklich darüber nachdenken, wie wir eine neue Austarierung der Regionalbeihilfen durch die Mitgliedsländer herbeiführen.
Dat is ook goed zo. Maar in dit verband moeten we er goed over nadenken hoe wij de regionale steun door de lidstaten opnieuw in balans brengen.
Korpustyp: EU
Denn schließlich sind Lebensmittel und die Lebensmittelindustrie eine erhebliche Belastung für die Umwelt. In dieser Hinsicht könnte das Umweltzeichen auf jeden Fall eine Lösung herbeiführen.
Want voeding en voedselindustrie vormen een belangrijke belasting van het milieu en het milieukeur kan daar in ieder geval een oplossing in brengen.
Korpustyp: EU
Das Thema wird innerhalb der Lehrplangestaltung der Schulen zunehmend an den Rand gedrängt und das ist auch der Grund, warum wir eine Verbesserung herbeiführen müssen.
Het vak krijgt een steeds marginalere plaats in het schoolprogramma, dus daar moeten we verbetering in brengen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass ein EU-Gesetz keinen Sinneswandel bei den gewerblichen Züchtern in Drittländern herbeiführen kann, aber es kann die Anzahl der gehandelten Tiere erheblich reduzieren.
Ik besef terdege dat een EU-verordening geen verandering kan brengen in het gedrag van intensieve fokkerijen in derde landen, maar wel kan er het aantal verhandelde dieren in sterke mate mee worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Der Euro befindet sich heute nicht in der Krise: es sind die Steuerkrisen einiger Mitgliedstaaten, die einzelne Währungsschwierigkeiten herbeiführen.
De euro verkeert op het ogenblik niet in een crisis: het zijn de begrotingscrises van een aantal lidstaten die de Europese munt in de problemen brengen.
Korpustyp: EU
herbeiführentot stand brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
We willen een oplossing vinden voor de open vragen en een integratie totstandbrengen.
Korpustyp: EU
Das ist die Voraussetzung dafür, dass wir die Vorreiterrolle übernehmen und nicht nur auf dem Gebiet der Umwelt einen Fortschritt herbeiführen, sondern auch sicherstellen, dass wir auf dem Gebiet der grünen Umwelttechnologie wettbewerbsfähig werden.
Dit is de voorwaarde waaraan voldaan moet worden om ervoor te zorgen dat wij pioniers worden en niet alleen een evolutie totstandbrengen op milieugebied, maar tevens waarborgen dat we kunnen concurreren op het gebied van groene milieutechnologie.
Korpustyp: EU
Wir fragen daher die Kommission, mit welchen Initiativen sie die notwendige Wende in der Wirtschaftspolitik herbeiführen will.
Wij vragen daarom aan de Commissie met welke initiatieven ze de onontbeerlijke ommekeer in het economisch beleid totstand wil brengen.
Korpustyp: EU
Sie können diese Einigung herbeiführen, zumindest unter den Mitgliedstaaten.
U kunt, ten minste onder de lidstaten, dat akkoord totstandbrengen.
Korpustyp: EU
Der Konvent, meine Damen und Herren Abgeordneten, muss die Erwartungen erfüllen, er muss einen Wandel herbeiführen, der es uns erlaubt, vertrauensvoll in eine schwierige Zukunft zu blicken.
De Conventie moet, geachte afgevaardigden, aan de verwachtingen voldoen en een verandering totstandbrengen die ons in staat zal stellen de moeilijke en ingewikkelde toekomst met vertrouwen tegemoet te zien.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union, die im Einvernehmen mit Russland, einem sehr wichtigen Partner in dieser Angelegenheit, handelt, muss eine Situation herbeiführen, in der ganz klar Stellung bezogen wird.
De Europese Unie moet in overeenstemming met Rusland, een bijzonder belangrijke partner in deze kwestie, een situatie totstandbrengen waarin duidelijke standpunten worden ingenomen.
Korpustyp: EU
Das ist aufgenommen worden, und es ist sehr gut für die Luftqualität in Europa, wenn wir eine solche Entscheidung herbeiführen können, und auch sehr gut für die Einsparung von CO2.
Dit is eraan toegevoegd en wanneer we zo'n beslissing totstand kunnen brengen, dan is dit goed voor de luchtkwaliteit in Europa en is het ook zeer goed ter vermindering van CO2-emissies.
Korpustyp: EU
herbeiführenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der sinkenden Entwicklungshilfeausgaben fällt es mir jedoch schwer zu erkennen, wie dies möglich sein soll, wenn wir keine radikalen Veränderungen herbeiführen.
In een situatie met afnemende hulp kan ik mij echter moeilijk voorstellen hoe dit mogelijk is als er geen radicale veranderingen komen.
Korpustyp: EU
Dem stimmen wir nicht zu, weil es der Lösung widerspricht, die bereits in der gemeinsamen Position erzielt wurde - dem einzigen Kompromiß, der nach zwei Jahren Diskussion mit den Mitgliedstaaten möglich war, und wir meinen, wir sollten nun endlich einen Entschluß herbeiführen.
Wij zijn het daar niet mee eens omdat het in strijd is met de oplossing die reeds is bereikt in het gemeenschappelijk standpunt over de comitologie, dat het enige compromis is dat mogelijk was nadat er twee jaar lang met de lidstaten besprekingen waren gevoerd. Wij vinden dat we nu tot een besluit moeten komen.
Korpustyp: EU
Wenn wir das von der Warte aus tun, dass wir eine gemeinsame Lösung herbeiführen, kurzfristige Schlussfolgerungen ziehen und prüfen wollen, was dazu notwendig ist und ich habe dazu einen Beitrag geleistet , dann sind Lösungen möglich.
Als we dat doen met een houding van er samen uit willen komen, op korte termijn conclusies trekken, kijken wat hiervoor nodig is, en ik heb hiervoor elementen aangedragen, dan is het mogelijk om oplossingen te vinden.
Korpustyp: EU
Wir sind am Ende der Legislaturperiode und wollen nach Möglichkeit in erster Lesung eine Einigung herbeiführen, dann müssen wir nicht in einem neuem Parlament von vorn beginnen, noch einmal die erste Lesung durchführen und dann über den gemeinsamen Standpunkt beraten.
We zijn aan het einde van de vergaderperiode gekomen en willen liefst in eerste lezing tot overeenstemming komen. Dus moeten we niet in een zojuist gekozen Parlement van voren af aan beginnen, de eerste lezing dunnetjes overdoen en vervolgens over het gemeenschappelijk standpunt beraadslagen.
Korpustyp: EU
Aber dann muß man auch einen Beschluß herbeiführen.
Maar dan moet je ook tot een besluit komen.
Korpustyp: EU
Wir werden also hoffentlich eine hinreichend positive Entscheidung in diese Richtung herbeiführen können.
Ik hoop dus dat wij tot een voldoende positief besluit in deze richting kunnen komen.
Korpustyp: EU
herbeiführente bewerkstelligen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Schmelzsalze“ sind Stoffe, die in Käse enthaltene Proteine in eine dispergierte Form überführen und hierdurch eine homogene Verteilung von Fett und anderen Bestandteilen herbeiführen.
„smeltzouten”: stoffen die kaaseiwitten in gedispergeerde vorm omzetten om een homogene verdeling van vet en andere bestanddelen tebewerkstelligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PSE-Fraktion fordert eine Beendigung der Gewalteskalation, und begrüßt die von Ministerpräsident Erdogan bekundete Absicht, durch weitere demokratische und wirtschaftliche Reformen eine Wende in der von Gewalt bestimmten Situation herbeiführen zu wollen.
In dit verband verwelkomen we de woorden van premier Erdoğan, die heeft aangegeven het tij van geweld te willen keren door meer democratische en economische hervormingen tebewerkstelligen.
Korpustyp: EU
In ihrem Kampf zur Verhinderung der europäischen Verfassung müssen die europäischen Arbeiterklassen und die Menschen den Widerstand, die Auflehnung und den Ungehorsam in der EU verstärken und den Sturz der EU herbeiführen.
De werkende klassen en de volken van Europa moeten hun verzet, insubordinatie en ongehoorzaamheid in de EU opvoeren in de strijd om de Europese Grondwet tegen te houden en de ondergang van de ΕU tebewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Wir müssen wieder zum wesentlichen zurückkommen, und es muß uns bewußt sein, daß die Verwirklichung einer besseren Beschäftigungspolitik nicht möglich ist, wenn wir nicht über das Stadium der Wirtschafts- und Währungskonvergenz hinaus eine vollständige soziale und steuerliche Konvergenz herbeiführen wollen, mit Normen, die für sämtliche Länder der Union gleichermaßen gelten.
We moeten terugkeren naar de kern van de zaak en ons ervan vergewissen dat we de werkgelegenheid in Europa niet kunnen verbeteren als we, na voltooiing van de economische en monetaire convergentie, niet bereid zijn ook op sociaal en fiscaal gebied convergentie tebewerkstelligen en gemeenschappelijke normen op te stellen voor alle landen van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss zusammen mit den Mitgliedern des Nahost-Quartetts, den gemäßigten arabischen Partnern und allen Beteiligten im Konflikt unter dem Schirm der Vereinten Nationen eine rasche Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen herbeiführen.
De Europese Unie dient samen met de leden van het Midden-Oostenkwartet, de gematigde Arabische partners en alle conflictpartijen onder auspiciën van de Verenigde Naties een spoedige hervatting van de vredesonderhandelingen tebewerkstelligen.
Korpustyp: EU
herbeiführenvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Mitgliedstaat, wenn keine Entscheidung vorliegt, einschließlich, soweit erforderlich, der Feststellung der Abstammung;
vaststelling van een beslissing in de aangezochte lidstaat indien er geen beslissing voorhanden is, indien nodig daaronder begrepen de vaststelling van de afstamming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Mitgliedstaat, wenn die Anerkennung und Vollstreckbarerklärung einer Entscheidung, die in einem anderen Staat als dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist, nicht möglich ist;
vaststelling van een beslissing in de aangezochte lidstaat, indien de erkenning en de uitvoerbaarverklaring van een in een andere staat dan de aangezochte lidstaat gegeven beslissing niet mogelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Staat, wenn keine Entscheidung vorliegt, einschließlich, soweit erforderlich, der Feststellung der Abstammung;
vaststelling van een beslissing in de aangezochte staat, indien er nog geen beslissing voorhanden is, zo nodig met inbegrip van de vaststelling van de afstamming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Staat, wenn die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung nicht möglich ist oder mangels Grundlage für eine Anerkennung und Vollstreckung nach Artikel 20 oder aus den in Artikel 22 Buchstabe b oder e genannten Gründen verweigert wird;
vaststelling van een beslissing in de aangezochte staat indien erkenning en tenuitvoerlegging van een beslissing niet mogelijk is, dan wel wordt geweigerd vanwege het ontbreken van een in artikel 20 vermelde grondslag voor erkenning en tenuitvoerlegging of om de in artikel 22, onder b) of e), vermelde redenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
herbeiführendoorvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Bedingungen greifen Menschen, die erkennen, dass sie auf friedliche Weise keine Veränderungen herbeiführen können, zu Waffen.
Onder die omstandigheden grijpen mensen, die beseffen dat ze niet op vreedzame manier veranderingen kunnen doorvoeren, naar de wapens.
Korpustyp: EU
Wir müssen gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen, um vorbeugend diesen Krankheiten entgegenzutreten.
Wij moeten veranderingen in onze samenleving doorvoeren om deze ziekten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die irische Regierung sollte diese Veränderungen mit oder ohne Europa herbeiführen.
De Ierse regering zou deze verandering met of zonder Europa moeten doorvoeren.
Korpustyp: EU
Unsere Entschließung hilft ihnen, da sie den Diktator verurteilt und gleichermaßen jene unterstützt, die fundamentale Änderungen in Libyen herbeiführen wollen.
Dat doen we met deze resolutie. Daarin wordt de Libische dictator ondubbelzinnig veroordeeld en wordt ook steun verleend aan degenen die in Libië fundamentele veranderingen willen doorvoeren.
Korpustyp: EU
herbeiführenaanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jenem Fall müssen wir, nachdem wir uns angehört haben, was jeder dazu zu sagen hat, unser Möglichstes tun und Änderungen herbeiführen, die den Regeln entsprechen und so viele Menschen wie möglich, wenn nicht jeden, zufriedenzustellen.
In dat geval moeten we zo goed mogelijk rekening houden met wat iedereen gezegd heeft en dan aanpassingen aanbrengen die én aan de regels voldoen, én zoveel mogelijk mensen tevreden stellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen zeigen, dass wir bestimmte Fragen sehr ernst nehmen und Veränderungen herbeiführen können, die nötig sind, um bedauerliche Barrieren abzubauen, bei denen es sich letzten Endes um Keimzellen für staatlichen Protektionismus handelt.
We moeten laten zien dat we serieuze ernst maken met bepaalde vraagstukken en dat we veranderingen aanbrengen die noodzakelijk zijn voor het opheffen van allerlei ongelukkige barrières die voornamelijk schuilplaatsen zijn voor nationale bescherming.
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat die Roma nicht als Minderheit in ihrem Land anerkannt und will keine grundlegenden Veränderungen ihrer Situation herbeiführen. Im Gegenteil, die Erfahrungen der letzten Jahre haben gezeigt, dass sich sowohl in den neuen als auch in den alten Mitgliedstaaten Radikalismus und Rassismus gegenüber den Roma verstärken.
De meerderheid van de lidstaten erkent de Roma niet als een minderheid in hun land, ze willen geen grondige wijzigingen in hun situatie aanbrengen, en de ervaring van de afgelopen jaren leert ons zelfs dat het radicalisme en de vijandigheid tegenover zigeuners in de nieuwe, maar ook in de oude lidstaten, juist is toegenomen.
Korpustyp: EU
Wir wollen Veränderungen herbeiführen, mit denen die Bereitstellung von Dienstleistungen für alle Bürgerinnen und Bürger der EU sichergestellt wird.
Wij willen hierin wijzigingen aanbrengen, zodat diensten van algemeen belang voor alle burgers van de Europese Unie worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
herbeiführenleiden tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß ihrer Argumentation müsste die Kommission für Hunderte nationaler Maßnahmen förmliche Prüfverfahren eröffnen, was eine ausländischen Investitionen sehr abträgliche rechtliche Unsicherheit herbeiführen würde.
Volgens de redenering van de Commissie zou zij ten aanzien van honderden nationale maatregelen formele onderzoeksprocedures moeten inleiden, wat zou leidentot een voor buitenlandse investeringen zeer schadelijke situatie van rechtsonzekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Finanzielle Vorausschau der EU für den Zeitraum nach 2006 finden Verhandlungen statt, bei denen das Hauptaugenmerk darauf gelegt werden muss, dass die haushaltspolitischen Maßnahmen der EU Initiativen unterstützen, die nachhaltiges Wachstum und mehr Beschäftigung im Einklang mit der Strategie von Lissabon herbeiführen.
Er vinden onderhandelingen plaats over de financiële perspectieven van de EU voor de periode na 2006 en er moeten prioriteiten worden gesteld om ervoor te zorgen dat de begrotingsmaatregelen van de EU initiatieven steunen die, in overeenstemming met de strategie van Lissabon, moeten leidentot duurzame groei en meer werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Egal welcher Druck auch immer bis heute diesbezüglich ausgeübt wurde, er konnte noch keine Änderung dieses Artikels herbeiführen.
Alle druk die tot dusver is uitgeoefend heeft niet kunnen leidentot wijziging van dat artikel.
Korpustyp: EU
herbeiführencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie wird wesentlich dazu beitragen, dass der Binnenmarkt nicht durch asymmetrische Steuersysteme verzerrt wird, und sie wird eine Situation herbeiführen, in der die Mitgliedstaaten nach einer dreijährigen Übergangsperiode Informationen über die von Nichtansässigen erzielten Einnahmen aus Sparguthaben austauschen werden.
Deze richtlijn zal er in hoge mate toe bijdragen dat de interne markt niet wordt verstoord door onderling verschillende belastingstelsels en een situatie creëren waarin de lidstaten, na een overgangsperiode van drie jaar, informatie uitwisselen over inkomsten uit spaargelden van niet-ingezetenen.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe des Parlaments, eine britische Präsidentschaft zu unterstützen, die Folgendes sagte: „Wir müssen Veränderungen herbeiführen, um die Menschen dafür zu rüsten, unter ständigen Veränderungen zu leben.“ Die Frage ist nicht, ob es Veränderungen geben wird, sondern welcher Art sie sein werden.
Het is de verantwoordelijkheid van het Parlement om het Britse voorzitterschap te steunen waar het zegt: “Wij moeten veranderingen creëren zodat mensen in staat zijn om onder voortdurend wijzigende omstandigheden te leven.” De vraag is niet óf, maar welk soort veranderingen er zullen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es wichtig, daß wir die Substanz erfüllen, daß wir uns die Kapazitäten schaffen und daß wir auch keinen Gegensatz zu unseren amerikanischen Partnern und Freunden in den USA herbeiführen.
Daarom is het belangrijk dat wij er inhoud aan geven, dat wij onszelf de capaciteiten verschaffen en dat wij daarbij geen tegenstellingen met onze partners en vrienden in de Verenigde Staten creëren.
Korpustyp: EU
herbeiführenscheppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der in diesen bilateralen Instrumenten festgelegten Grundsätze verfolgt die Gemeinschaft eine Politik der Zusammenarbeit, die vorteilhafte Rahmenbedingungen für die Ausgestaltung und Entwicklung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern und Gebieten herbeiführen soll.
Conform de in die bilaterale instrumenten vastgelegde beginselen voert de Gemeenschap een samenwerkingsbeleid dat een gunstig klimaat moet scheppen voor het onderhouden en ontwikkelen van haar betrekkingen met die landen en gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, wir müssen ein aller Marktteilnehmer im Binnenmarkt herbeiführen, die Hemmnisse im Binnenmarkt und für die Wettbewerbsfähigkeit des Binnenmarktes beseitigen.
Dat wil zeggen dat we een voor alle partijen op de interne markt moeten scheppen en de belemmeringen op en rond die markt weg moeten nemen.
Korpustyp: EU
herbeiführentot leiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern der Befehl nicht abgebrochen wird, muss die Aktivierung der Notbremse die folgenden Vorgänge fortwährend, automatisch und in weniger als 0,25 Sekunden herbeiführen:
Tenzij de opdracht wordt opgeheven moet het in werking stellen van de noodrem blijvend, automatisch en binnen minder dan 0,25 seconde tot de volgende acties leiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nur Gräben aufreißen und Schwierigkeiten herbeiführen, wenn hier solche engen Grenzen gezogen werden.
Als hier zulke smalle grenzen worden getrokken, kan dat alleen maar oude wonden openrijten en tot moeilijkheden leiden.
Korpustyp: EU
herbeiführenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deloitte ging bei seinen Bewertungen davon aus, dass die Investition keine zusätzlichen Einnahmen herbeiführen werde, aber notwendig sei, um den Wert des Komplexes zu erhalten.
Immers, Deloitte ging bij zijn taxaties reeds uit van een scenario waarbij de investering geen bijkomende inkomsten zou opleveren, doch noodzakelijk was om de waarde van het complex te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur durch eine ständige und stärkere Isolierung lassen sich zu gegebener Zeit Änderungen herbeiführen.
Alleen een voortgezet en versterkt isolement kan op termijn veranderingen opleveren.
Korpustyp: EU
herbeiführenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen begrüße ich die Annahme dieses Abkommens, das die Bande der territorialen Kohäsion innerhalb der Union stärken und die Einhaltung des Wettbewerbsrechts der EU herbeiführen wird.
Ik juich de afsluiting van deze overeenkomst, die de territoriale samenhang in Europa zal versterken en de naleving van het communautair mededingingsrecht zal bevorderen, dan ook toe.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir an diesen potenziellen Werkzeugen und Maßnahmen feilen, mit deren Hilfe wir positive Veränderungen herbeiführen können.
We moeten daarom alle mogelijke instrumenten inzetten en maatregelen opstellen waarmee we positieve verandering kunnen bevorderen.
Korpustyp: EU
herbeiführenbeogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfasser. - Herr Präsident! Der Kollege Landsbergis, der den Nordkaukasus kennt wie kaum ein Zweiter, hat einige kurze mündliche Änderungsanträge hinterlassen, die eine Präzisierung des Textes herbeiführen und die ich Sie bitte zu unterstützen.
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, collega Landsbergis, die de Kaukasus beter kent dan wie ook, heeft een aantal mondelinge amendementen afgegeven die een precisering van de tekst beogen en waarvoor ik u om steun verzoek.
Korpustyp: EU
Der Präsidentschaft liegt daher ganz besonders daran, Initiativen zu unterstützen, die eine radikale Veränderung dieser Situation herbeiführen, selbst wenn dabei Übergangsinstrumente einzusetzen sind, die sich bereits als einzig gangbarer Weg erwiesen haben, um das Ziel einer ausgewogenen Vertretung in den Entscheidungsprozessen zu erreichen.
Het voorzitterschap heeft er derhalve alle belang bij zijn steun te verlenen aan initiatieven die een drastische wijziging van deze situatie beogen, zelfs wanneer daartoe gebruik wordt gemaakt van overgangsinstrumenten. Met name wanneer is bewezen dat deze de enige mogelijkheid bieden om de doelstelling van een evenwichtige vertegenwoordiging in de besluitvormingsprocessen daadwerkelijk te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Herbeiführen einer Fehlgeburt
uitlokken van een miskraam
opzettelijk aborteren
Modal title
...
KEIN Erbrechen herbeiführen.
GEEN braken opwekken.
Modal title
...
das Ruhen einer Leistung herbeiführen
een uitkering schorsen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herbeiführen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Luzifer wird die Apokalypse herbeiführen.
Met Lucifer komt de Apocalyps.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihren Erfolg herbeiführen.
We willen dat ze succes hebben.
Korpustyp: Untertitel
einen Vergleich mit den Gläubigern herbeiführen
een schikking treffen met zijn schuldeisers
Korpustyp: EU IATE
BEI VERSCHLUCKEN: Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen.
NA INSLIKKEN: de mond spoelen – GEEN braken opwekken.
Korpustyp: EU IATE
Bruder Kung, du wirst jetzt Veränderungen herbeiführen.
Nou, broeder Kung, de wind waait nu uit een andere hoek.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie meinen Ruin herbeiführen.
En op een dag, zullen ze er voor kiezen om mij te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
- Nun werden wir einen Anfall herbeiführen.
We gaan nu over tot de inductie van de epileptische aanval.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen erneuten Bruch herbeiführen?
Wil je weer spelen dat we uit elkaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
In Cancún können wir die Wende herbeiführen.
We kunnen in Cancún het tij keren.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher selber werden ein Kaufmoratorium herbeiführen.
De consumenten zullen uiteindelijk zelf een koopmoratorium instellen.
Korpustyp: EU
Das Herbeiführen von Erbrechen wird nicht empfohlen.
Er bestaat geen specifiek antidotum tegen olanzapine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Herbeiführen von Erbrechen wird nicht empfohlen.
Het induceren van braken wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Poleiminze kann, als sehr starker Aufguss, Fehlgeburten herbeiführen.
Laat uw sergeant beneden. Hij mag gratis naar mijn meiden kijken.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind fünf denkbare Alternativen. Jede wird schreckliches Elend herbeiführen...
Kijk ik heb 't voor u terug gebracht tot vijf onacceptabele keuzes.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir Veränderungen herbeiführen und unsere Ansprüche erhöhen.
Hier moet iets aan gedaan worden en we moeten onze ambities wezenlijk verhogen.
Korpustyp: EU
Der Rat von Göteborg könnte vielleicht noch eine Wende herbeiführen.
De Raad van Göteborg biedt misschien nog een kans om alles weer eens op een rijtje te zetten.
Korpustyp: EU
Das Herbeiführen von Anfällen, Zeitverlust, Lücken in seiner Erinnerung.
Wat leidde tot beroertes, verlies van tijdsbesef en gedeeltelijk geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Sie beklagen einen Zustand im Rat, den sie selbst herbeiführen.
U klaagt over de Raad, maar u hebt aan deze toestand zelf meegewerkt.
Korpustyp: EU
Der Scheißer will das Ende der Welt herbeiführen.
Die klootzak wil de wereld laten eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir das Ende der Welt herbeiführen?
Wat als we de wereld vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Welche Mechanismen oder welches Wunder soll dies herbeiführen?
Welk mechanisme of liever gezegd welk mysterie komt hieraan te pas?
Korpustyp: EU
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine
Voorgestelde maatregelen omvatten het opwekken van braken en/of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher müssen wir den Aufschwung durch eine nachhaltige Fangtätigkeit herbeiführen.
Vandaar dat gestreefd moet worden naar een herlancering van de duurzame visserij.
Korpustyp: EU
Tod und Zerstörung lassen sich durch nahezu alle Mittel herbeiführen.
Als men dood en verderf wil zaaien, kan bijna alles wel als wapen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Strategien und Dokumente allein werden keine Verbesserung der Situation herbeiführen.
Strategieën en documenten zullen op zichzelf de situatie niet verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier natürlich gerne eine Klärung herbeiführen.
Het behoeft geen uitleg dat ik de zaak graag ophelder.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden diese Standards systemunabhängige Kartentransaktions - und Terminalstandards herbeiführen .
Daarnaast zullen deze standaarden scheme-onafhankelijke kaarttransactie - en betaalautomaatstandaarden bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwischen Flexibilität und Sicherheit sollten wir ein ausgewogenes Verhältnis herbeiführen.
Wij moeten vasthouden aan dat evenwicht tussen flexibiliteit en bescherming.
Korpustyp: EU
Diese Ausschlüsse werden keine Verbesserung der Situation herbeiführen.
Deze uitsluitingen zullen de situatie er niet beter op maken.
Korpustyp: EU
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
De bloedsomloop zal het reagens naar de ledematen verdelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
lk moet hier in Berlijn een beslissing forceren of ten onder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Francis, könnte was auch immer du versucht hast durch mich dort zu lassen, seinen Tod herbeiführen?
Francis, kan hetgeen ik moest achterlaten zijn dood tot gevolg hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur ihre Heilung herbeiführen und sie vor Verwirrung und mentalem Chaos retten.
lk wil haar genezen, zodat ze niet langer mentaal verward is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir die Rechtsgrundlage zur Sicherung ihrer Finanzierung möglichst schnell herbeiführen.
Ik hoop dat wij zo snel mogelijk een rechtsgrondslag voor het waarborgen van de financiering ervan krijgen.
Korpustyp: EU
Einige politische Parteien wollen einen echten Wandel herbeiführen, während ihn andere wiederum blockieren wollen.
Sommige politieke partijen willen echt verandering, terwijl andere vastberaden zijn die juist te blokkeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Druck aufrechterhalten, wenn wir eine politische Lösung herbeiführen wollen.
We moeten die druk volhouden als we een politieke oplossing voor de situatie zeker willen stellen.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass diese mehr Kreativität, mehr Innovationen und offenere Gesellschaften herbeiführen werden.
Wij geloven dat deze grondbeginselen zullen bijdragen aan meer creativiteit, meer innovatie en meer openheid in de maatschappij.
Korpustyp: News
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder Magenspülung.
Denkbare maatregelen zijn onder andere het laten braken of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und / oder Magenspülung.
Denkbare maatregelen zijn onder andere het laten braken en/of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wollen wir in einer Debatte über die Menschenrechte wieder eine solche Situation herbeiführen?
Ik moet eerlijk zeggen dat dit debat zeer slecht van start is gegaan.
Korpustyp: EU
Empfohlen wird u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Opwekken van braken en/of maagspoelen kunnen in overweging gegeven worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie unter Verstopfung leiden, da Cholestagel Verstopfung herbeiführen oder verschlimmern
- als u aan constipatie lijdt, aangezien dit door Cholestagel kan worden veroorzaakt of verergerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Gefahr einer Aspiration besteht, wird das Herbeiführen von Erbrechen nicht empfohlen.
Indien er een risico is op aspiratie, wordt het opwekken van braken niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daneben sollte eine europäische Richtlinie eine Harmonisierung der entsprechenden nationalen Vorschriften herbeiführen.
Voorts dient de harmonisatie van de desbetreffende nationale voorschriften door een Europese richtlijn in de hand te worden gewerkt.
Korpustyp: EU
Eines ist sicher: Wir müssen auch gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen, um vorbeugend diesen Krankheiten entgegenzutreten.
Eén ding is zeker: we moeten de maatschappij veranderen, willen we deze aandoeningen voorkomen.
Korpustyp: EU
Bei vollständiger Umsetzung wird er einen Wandel in der Recycling-Kultur vieler Mitgliedstaaten herbeiführen.
Wanneer het volledig wordt doorgevoerd, zal het in veel lidstaten een omkeer betekenen in het omgaan met hergebruik van materialen.
Korpustyp: EU
In welchen Zeiträumen ließen sich nach Ansicht der Kommission die Umsetzung der notwendigen Änderungen herbeiführen?
Volgens welk tijdschema kunnen de vereiste veranderingen volgens de Commissie worden uitgevoerd?
Korpustyp: EU
Das klingt jetzt dumm, aber wie könnte man ein Koma herbeiführen?
lk weet dat het gek klinkt maar als je mensen in een coma zou willen verzetten, wat zou je dan moeten doen?
Korpustyp: Untertitel
Herbeiführen der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit mit anschließendem irreversiblem Tod durch die Injektion von Tierarzneimitteln
Verlies van bewustzijn en gevoeligheid gevolgd door een onomkeerbaar intreden van de dood veroorzaakt door een injectie met veterinaire geneesmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch, die Kultur stehen im Vordergrund, und diese Kultur kann wirtschaftliche Entwicklung herbeiführen.
De mens en de cultuur staan voorop en deze cultuur kan de economische ontwikkeling bepalen.
Korpustyp: EU
Dann können wir unsere Sozialsysteme zu einem Produktivitätsfaktor beim Herbeiführen von Veränderungen entwickeln.
Dan kunnen we onze sociale systemen op zo’n manier ontwikkelen dat ze verandering helpen stimuleren.
Korpustyp: EU
Habe ich alle Informationen, wirst du das Ende von Cothran und Stonegal herbeiführen.
Als ik alle informatie heb, betekent dat 't einde van Cothren en Stonagal.
Korpustyp: Untertitel
Dass er Euren Tod durch Hexerei herbeiführen wollte, konnte ich einfach nicht glauben.
Maar dat hij u wou vermoorden door hekserij was ongelooflijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das nicht ist, musst du die Bewusst-losigkeit auf eine andere Weise herbeiführen.
Zo niet, dan moet je op een andere manier bewusteloosheid opwekken.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir sollen versuchen, jene Mittel einzusetzen, die den Erfolg herbeiführen.
Dat betekent dat we moeten proberen om de instrumenten te kiezen waarmee we het doel daadwerkelijk kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In Verabredung auch mit den anderen Fraktionen möchten wir eine Klärung herbeiführen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in overleg met de andere fracties willen we graag een verduidelijking geven.
Korpustyp: EU
Wir werden in vielen Bereichen keine Verbesserungen herbeiführen, wenn wir weiterhin so komplizierte Verfahren haben.
Er zijn veel terreinen waarop geen vorderingen zullen worden gemaakt als de procedures zo ingewikkeld blijven.
Korpustyp: EU
Zu meiner Freude besteht tatsächlich, insofern ich das herbeiführen kann, ein großer Konsens.
Ik ben blij dat er inderdaad, voorzover ik het kan bewerken, een grote consensus is.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich zusammenfassen, dass wir Reformen und Veränderungen herbeiführen müssen.
Kortom, de conclusie is dat hervormingen en veranderingen noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Erstens muss das Programm ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Aufwand und Nutzen herbeiführen.
Op de eerste plaats moet dit programma een juist evenwicht zien te vinden.
Korpustyp: EU
Dies macht vielmehr deutlich, dass wir hier endlich eine Änderung herbeiführen müssen.
Hieruit blijkt eens te meer dat er eindelijk veranderingen doorgevoerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Daher werden wir durch Druckausübung auf die Mitgliedstaaten positive Ergebnisse herbeiführen können.
Dus wanneer we de nodige druk op de lidstaten uitoefenen, moet eveneens het nodige bereikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ist es wirklich so, dass man mit Waffen und Munition den Demokratisierungsprozess schneller herbeiführen kann?
Is het werkelijk zo dat het democratisch proces met wapens en munitie sneller verloopt?
Korpustyp: EU
Er hat sich eindeutig dazu bekannt, einen radikalen Wechsel herbeiführen zu wollen.
Hij heeft er geen twijfel over laten bestaan dat hij aanstuurt op radicale veranderingen.
Korpustyp: EU
Durch einheitliches und konsequentes Handeln kann die Union eine Änderung herbeiführen.
Wanneer de Unie samenhangend en consistent optreedt, kan de zij een gunstige invloed uitoefenen.
Korpustyp: EU
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Voorgestelde maatregelen omvatten het opwekken van braken en/of maagspoelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich meine, zu dieser Wertvorstellung sollten wir wohl eine Einigung im Parlament herbeiführen können.
Mijns inziens is dit een waardevol aspect waarover we binnen het Parlement overeenstemming moeten zien te bereiken.
Korpustyp: EU
Das könnte daran liegen, daß Sie bei der Direktvermarktung eine Klärung herbeiführen...
Misschien komt dat doordat u bij de directe afzet een uitleg geeft...
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Klärung herbeiführen, um, wie gesagt, Zweifel oder Rechtsunsicherheiten auszuräumen.
Op dat punt moeten wij duidelijk zijn, om te voorkomen dat er juridisch gezien twijfel of onzekerheid ontstaat.
Korpustyp: EU
Es wäre schön, wenn wir dessen Existenz auch haushaltsmäßig herbeiführen könnten.
Het zou mooi zijn indien we zijn bestaan ook in de begroting zouden kunnen erkennen.
Korpustyp: EU
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
Gezien de omvang van Postabank, zou haar faillissement geleid hebben tot een grote financiële crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Gemeinschaft sollte das Friedensabkommen unterstützen und ein Ende des Konflikts herbeiführen.
De internationale gemeenschap moet haar steun verlenen aan het vredesakkoord en mee een eind helpen maken aan het conflict.
Korpustyp: EU
Sehen Sie nicht, dass Sie mit diesem Vertragsteil eine Diskriminierung der inländischen Unternehmen herbeiführen würden?
Ziet u dan niet dat u door dit specifieke deel van het akkoord plaatselijke ondernemingen discrimineert?
Korpustyp: EU
Dieser Optimismus, eine Behörde könne alleine gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen, deckt sich nicht mit unseren Auffassungen dazu.
Mijnheer de Voorzitter, dit optimisme over de maakbaarheid van de samenleving door een overheid strookt niet met onze opvattingen daarover.
Korpustyp: EU
lm Grunde muss ich den Tod herbeiführen, und dann, Bumm, beim nächsten Vollmond, heule ich auf allen Vieren.
Als ik iemands dood veroorzaak... sta ik voortaan bij volle maan te huilen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin gewillt, alle Offenbarungen zu glauben, die von ihren Lippen fallen, wenn... sie so einen Tag schneller herbeiführen.
En ik ben bereidt om welke openbaringen dan ook te geloven die van haar lippen tuimelen, als ze die dag bespoedigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Temperaturen in Europa senken und einen Winter herbeiführen, der sich auf den gesamten Kontinent ausgewirkt hat.
Eén besluit was voldoende om onmiddellijk succes te boeken. We slaagden erin de temperatuur in Europa te verlagen en een winter over het hele continent uit te lokken.
Korpustyp: EU
Unser Parlament lehnt den Dialog mit all denen ab, die kriminelle Handlungen unterstützen, zulassen, herbeiführen oder begehen.
In dit Parlement zullen wij de dialoog afwijzen met iedereen die meewerkt aan criminele handelingen, deze mogelijk maakt, daartoe aanzet of ze uitvoert.
Korpustyp: EU
Mit Hinblick auf die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen sollten unserer Auffassung nach daher auch wir hier eine Lösung herbeiführen.
Daarom vinden wij dat we dit ook moeten oplossen, rekening houdend met het belang van trans-Atlantische betrekkingen.
Korpustyp: EU
Wirksamkeit von Maßnahmen, die Veränderungen im Verbraucherverhalten bei der Wahl von Lebensmitteln und in Bezug auf körperliche Betätigung herbeiführen können;
de doeltreffendheid van acties om consumentengedrag op het gebied van voedingskeuze en lichaamsbeweging te veranderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dürfte für Unruhe in den europäischen Hauptstädten sorgen und eine erneute Auseinandersetzung mit Kommission und Rat herbeiführen.
Dit is, denk ik, meer dan voldoende om in vermogende Europese kringen ongerustheid te wekken en een nieuwe krachtproef met de Commissie en de Raad uit te lokken!
Korpustyp: EU
Erstens müssen wir einen echten gemeinschaftlichen Entscheidungsprozess in der Frage der Verwendung der Sicherheitsreserven, vor allem in Krisensituationen, herbeiführen.
Ten eerste, de invoering van een authentiek communautair besluitvormingsproces aangaande het gebruik van veiligheidsvoorraden, vooral in crisissituaties.
Korpustyp: EU
Somit stellt sich die Frage, wie die Europäische Union und das Europäische Parlament eine Verbesserung dieser Situation herbeiführen können.
De vraag is nu echter hoe de Unie en het Parlement deze situatie aan de kaak kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Wenn ich mir dann ansehe, warum das so ist, dann ist einer der Hauptkonfliktpunkte, dass Sie intern keine Einigung herbeiführen.
Als ik me afvraag wat hier de oorzaak van is, dan lijkt een van de belangrijkste conflictpunten dat u hierover intern geen overeenstemming heeft kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Es wäre ein Zeichen von Blindheit, zu glauben, allein die gemeinsame Währung könnte eine politische Reform herbeiführen.
Geloven dat de gemeenschappelijke munt op zich alleen een politieke hervorming kan inleiden, is de ogen sluiten voor de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Abschließend danke ich allen Kolleginnen und Kollegen, die dieses Dokument mit ihren Beiträgen verbessern und eine Lösung herbeiführen wollten.
Ik wil afsluiten met een woord van dank aan alle collega’s die ertoe bijgedragen hebben dit document te verbeteren en een oplossing te bereiken.
Korpustyp: EU
Werden dadurch die Rechte der Bürger beeinträchtigt, die mit dem Status Quo nicht zufrieden sind und Veränderungen herbeiführen wollen?
Zal het botsen met de rechten van mensen die ontevreden zijn met de status quo en verandering willen?
Korpustyp: EU
Das wünschen wir uns, aber der neue US-Präsident wird ihn sicherlich nicht ohne weiteres herbeiführen können.
Daar hopen we op, maar hij is beslist niet de sterkste troef.
Korpustyp: EU
Mehr noch, erst die revolutionäre Umgestaltung der Gesellschaft und die Abschaffung der Ausbeutung werden eine dauerhafte Lösung herbeiführen.
Wij durven zelfs te beweren dat een definitieve oplossing pas gevonden zal worden als de samenleving een revolutionaire gedaantewisseling ondergaat en korte metten maakt met uitbuiting.
Korpustyp: EU
Kaesŏng kann einen Wandel im Norden herbeiführen und sollte unter Berücksichtigung der Schwierigkeiten gefördert und nicht aufgegeben werden.
Kaesong kan het noorden doen transformeren en dient, zonder de moeilijkheden te negeren, te worden gestimuleerd en niet kapot gemaakt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um genotoxische Humankarzinome, die eine DNA-Veränderung, also eine Erbgutveränderung, herbeiführen, und das schon in kleinsten Mengen.
Het zijn carcinogene en genotoxische stoffen, ze kunnen zelfs in minimale hoeveelheden het DNA beschadigen, ons erfgoed.
Korpustyp: EU
Ich teile die Besorgnis von Herrn Papayannakis, daß ein solches System einen dualen Markt herbeiführen wird, was unsozial wäre.
Ik deel de bezorgdheid van Papayannakis dat een dergelijk systeem leidt naar een duale markt die asociaal is.
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere, was Frau Bowles sagte: dass in Zukunft eine Beteiligung von irgendeinem Prozentsatz Kapitalkosten herbeiführen wird.
Ik ben het eens met wat mevrouw Bowles heeft gezegd: in de toekomst zal het aanhouden van om het even welk percentage een kapitaalbelasting aantrekken.
Korpustyp: EU
Wie Herr Zappalà bereits angemerkt hat, herrschte zwar nicht in allen Punkten Übereinstimmung, letztendlich konnten wir jedoch eine Entscheidung herbeiführen.
Zoals de heer Zappalà aangaf, waren we het niet altijd eens, maar we zijn uiteindelijk tot een besluit gekomen.
Korpustyp: EU
Die Lage im Kosovo zeigt nur allzu deutlich, daß militärische Mittel dort keine langfristige Lösung der Krise herbeiführen können.
Uit de situatie in Kosovo blijkt overduidelijk dat de crisis op de lange termijn niet opgelost kan worden met militaire middelen.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass das Parlament noch dieses Jahr die entsprechenden Anpassungen herbeiführen wird.
De commissaris heeft haar hoop geuit dat het Parlementde betreffende amendementen nog dit jaar zal goedkeuren.
Korpustyp: EU
Uns wird jetzt der Schwarze Peter zugeschoben, wie man hier eine Lösung herbeiführen, wie man das haushaltstechnisch abwickeln kann.
Wij worden vandaag belast met de ondankbare klus een begrotingstechnische oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Wir können uns das nicht erlauben, auch nicht als Parlament gegenüber der Öffentlichkeit, daß wir hier weiterhin bewußt Verzögerungen herbeiführen.
Wij kunnen het ons als Parlement tegenover de publieke opinie niet permitteren de zaak bewust te vertragen.
Korpustyp: EU
Wir haben interveniert, bevor die Krise eine Lage herbeiführen konnte, die zweifellos zum sozialen und staatlichen Zerfall geführt hätte.
Er is ingegrepen voordat de crisis kon ontaarden in een onherroepelijke sociale ineenstorting en totale ontwrichting van het land.
Korpustyp: EU
Wir teilen jedoch nicht die Illusion des Berichterstatters, die europäischen Institutionen könnten hier eine grundlegende Änderung herbeiführen.
Dit betekent echter niet dat wij er net als de opsteller in geloven dat de Europese instellingen in staat zijn de zaken wezenlijk te veranderen.