linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
herbergen beherbergen 26 enthalten 3 unterbringen 3 einquartieren 1

Verwendungsbeispiele

herbergenbeherbergen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
"Hoewel mooi, herbergt de woestijn ook verborgen gevaren:
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er wordt nog steeds gespeculeerd dat Galactica een Cylon spion herbergt.
Es heißt, die Galactica beherberge einen zylonischen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
De Voordelta herbergt bijzondere natuurwaarden en is daarom aangewezen als Natura 2000-gebied in het kader van de Europese Vogel- en Habitatrichtlijn.
Das Voordelta beherbergt besondere Naturwerte und ist daher im Rahmen der europäischen Vogel- und Habitatrichtlinie als Natura-2000-Gebiet ausgewiesen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar kleine lichaam herbergde enorme krachten.
Ihr kleiner Körper beherbergte riesige Mächte.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "herbergen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geen maatschappij kan mij herbergen.
Für mich ist kein Platz in der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg van herbergen.
Danke, aber ich habe meine Erfahrungen mit Gasthäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze herbergen de ziel van een waarzegster.
Sie tragen die Seele einer Wahrsagerin in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij beschilderde vele taveernes, kelders en herbergen in Tbilisi.
Er hat unzählige Tifliser Schenken, Keller und Wirtshäuser ausgemalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet voldoende bedden om doofstommen te herbergen.
Ich habe nicht genug Betten hier, um auch noch Stumme aufzupäppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet proberen dit in jezelf te herbergen.
Du musst versuchen diese Kraft in dir zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze drie mogelijkheden kunnen amper menselijk leven herbergen.
Und unsere 3 Möglichkeiten sind vielleicht die größte Chance für das Überleben der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie de vijand herbergen, verliezen jullie je woning.
Wer dem Feind Zuflucht gewährt, verliert sein Heim.
   Korpustyp: Untertitel
De FBI is neemt het herbergen van voortvluchtigen altijd serieus.
Das FBI nimmt solche Sachen sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Het herbergen van Divergenten zal niet getolereerd worden.
Unbestimmten Zuflucht zu gewähren, egal, bei welcher Fraktion, wird nicht geduldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu herbergen ze Chuzaemon, maar ze ontkennen alles.
Sie versteckten Chuzaemon Makuya und behaupteten, nichts über ihn zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat de verdachte opbiechtte Joe Carroll te herbergen...
- Als der Angeklagte gestand, er beherberge Joe Carroll...
   Korpustyp: Untertitel
Een gemeenschappelijk bed. Die vind je in alle herbergen.
Ein gemeinschaftliches Bett, wie in jedem chinesischen Gasthof.
   Korpustyp: Untertitel
Met zoveel herbergen, slaap je toch liever buiten?
Sehr naturverbunden, doch ich bevorzuge die Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik ben blij dat we ze konden herbergen.
Nun, ich bin froh, dass wir so beherbergend sein konnten.
   Korpustyp: Untertitel
"Het is met lectuur zoals met Spaanse herbergen, je vindt er alleen wat je zelf meebrengt."
Mit der Lektüre verhält es sich wie mit der spanischen Herberge:
   Korpustyp: Untertitel
Heb je niet genoeg van jezelf straffen herbergen en per uur betaalde motels kraken?
Bist du es nicht leid, dich selbst zu bestrafen indem du in Hostels und Stundenmotels rumhockst?
   Korpustyp: Untertitel
Nam een taxi naar 't centrum. Laat ze je niet voorliegen, herbergen zijn voor lelijkerds.
Dann ins Taxi, Jugendherbergen sind für die Hässlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hadden u en uw partner... het er nooit over dat het herbergen van hubots illegaal was?
Sie und Ihre Partnerin... Haben Sie je darüber gesprochen, ob es legal war, diese Einheiten aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je weet waar je moet zoeken... Deze ruïnes herbergen vele rijkdommen.
Aber wenn du weißt wo du suchen musst sind diese Ruinen voller Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
De voorheen dode maan kan nu alle vormen van leven herbergen.
Ein lebendiger Planet, der jede Lebensform erhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Met al die heerlijke herbergen en gezellige haardvuren en plakkerige ahornsiroop, die overal aan kleeft.
Die haben dort all diese lieblichen kleinen... Landgasthöfe und kuscheligen Feuer und klebrigen Ahornsirup, der sich überall verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals bijvoorbeeld het feit dat Brussel een immense kafkaiaanse bureaucratie zou herbergen. Wat is de waarheid?
Die groteskesten Verfälschungen werden in Umlauf gesetzt: So beherbergt Brüssel angeblich eine kafkaeske Mammutbürokratie.
   Korpustyp: EU
Berggebieden herbergen een aantal van de weinige wildreservaten die nog in Europa bestaan.
Berge sind Regionen, in denen es einige der wenigen in Europa verbliebenen Wildschutzgebiete gibt.
   Korpustyp: EU
Het bestaat uit huizen en woonwijken met stromend water en stroom. Groot genoeg om een hele gemeenschap te herbergen.
Sie umfaßt Häuser und Schlafsäle mit Wasser und Strom, groß genug, eine ganze Gemeinschaft unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Je gaat niet naar herbergen omdat ze je kunnen bespioneren... en ze kunnen je vergiftigen in een restaurant.
Und? Sie haben doch nur Angst, vor Spionen zum Beispiel und davor, dass man Sie einfach vergiften könnte.
   Korpustyp: Untertitel
De ethische aspecten van het kaderprogramma herbergen mijn voornaamste punt van zorg, met name het onderzoek op 'overtollige' embryo's.
Die ethischen Aspekte des Rahmenprogramms, insbesondere die Forschung an 'überzähligen' menschlichen Embryonen, bereiten mir am meisten Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: EU
Nou... als een vierde zoon... had je rang, maar niet het inkomen om te betalen voor uw kwalificatie voor het herbergen.
Nun,... als vierter Sohn... hatten Sie den Rang, aber nicht die Mittel, um für Ihre Qualifikation zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
De Noordzeekustzone en Vlakte van de Raan herbergen bijzondere natuurwaarden en zijn daarom op grond van artikel 10a Nb-wet 1998 aangewezen als Natura 2000-gebied.
Die Gebiete der Noordzeekustzone und der Vlakte van de Raan besitzen besondere Naturwerte und sind daher auf der Grundlage von Artikel 10a des Naturschutzgesetzes von 1998 als Natura-2000-Gebiete ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze locatie moet gesitueerd zijn in een onbewoond deel van Amerika, alle vormen van isolatie herbergen, en uitgerust zijn met een atomair zelfvernietigings wapen voor een mogelijke catastrofe.
"Diese Einrichtung muss auf unbewohntem Gebiet stehen "und ausgestattet sein mit allen Isoliertechniken "und einer atomaren Selbstzerstörungsanlage
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens zijn er vluchtelingen naar het vasteland vervoerd en nadat de doelregio's hebben geweigerd om kampen te herbergen, is men overgegaan tot repatriëring.
Danach kam es zu Evakuierungen auf das Festlandgebiet, doch die Zielregionen lehnten die Aufnahme der Flüchtlinge ab, die Rückführung wurde in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik ben mij ervan bewust dat de Poolse stad Wrocław tot de steden behoort die erop hopen het hoofdkantoor van het EIT te kunnen herbergen.
Ich weiß, dass die polnische Stadt Wrocław zu den Städten gehört, die sich um den Sitz des EIT bewerben.
   Korpustyp: EU
Gezegd moet dat de kandidaat-steden ook een aantal Europese steden omvatten waarop niets viel aan te merken, en die eveneens in vele opzichten geschikt waren om de zetel van dit agentschap te herbergen.
Es ist festzustellen, dass sich unter den Bewerberstädten auch äußerst respektable europäische Städte befanden, die ebenfalls sehr gute Bedingungen für die Aufnahme des Sitzes dieser Agentur boten.
   Korpustyp: EU
Deze verantwoordelijkheid hangt in de eerste plaats samen met de geschiedenis en de verplichtingen die de lidstaten zijn aangegaan ten opzichte van de landen die de meeste tropische regenwouden herbergen.
Diese Verantwortung ergibt sich zunächst aus der Geschichte und aus den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zugunsten der Länder, in denen diese Wälder zum großen Teil gelegen sind.
   Korpustyp: EU
Belly en ik waren het er altijd over eens, dat het primaire deel van de hersenen, wat ons in staat stelt naar Universums over te steken, ook verantwoordelijk is voor het herbergen van paranormale activiteiten, pyrokinese, telepathie, gedachtecontrole.
Belly und ich waren uns einig, dass der Hauptteil des Gehirns, das es uns erlaubt, Universen zu wechseln, ebenso als Ausgangspunkt für paranormale Aktivitäten dienen kann. Pyrokinese, Telepathie, Gedankenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een zaak die niet alleen aan de ontvangende kant moeilijk is, maar ook aan de kant van de landen die op dit moment een groot aantal vluchtelingen herbergen.
Das ist jedoch ein Problem, das nicht nur die Aufnahmeseite betrifft, sondern auch die Länder, in denen derzeit eine große Anzahl Flüchtlinge untergebracht ist.
   Korpustyp: EU
De politieke meerderheid in het Europees Parlement wil niet echt aan het sluiten van de belastinghavens die enorme hoeveelheden geld en aandelenwinsten herbergen die afkomstig zijn van meer of minder verboden transacties.
Die politische Mehrheit im Europäischen Parlament will jedoch die Steueroasen, in denen Unsummen an Vermögen und Börsengewinnen aus zahlreichen mehr oder weniger illegalen Geschäften deponiert werden, gar nicht abschaffen.
   Korpustyp: EU
Plafonnering van de directe betalingen is opnieuw een vorm van discriminatie van de lidstaten die als gevolg van specifieke historische ontwikkelingen met name grote landbouwondernemingen met grote stukken land herbergen.
Die Festlegung einer Obergrenze für Direktzahlungen ist eine neue Form der Diskriminierung gegen Mitgliedstaaten, in denen aus historischen Gründen die meisten Landwirtschaftsbetriebe größere Landflächen bewirtschaften.
   Korpustyp: EU
Wordt het niet tijd dat u zich aansluit bij de steeds groter wordende groep mensen voor wie Straatsburg een inefficiënte en ongeschikte locatie is om een Parlement van deze omvang te herbergen?
Ist es nicht an der Zeit, dass Sie sich der wachsenden Zahl derer anschließen, die der Auffassung sind, dass Straßburg ein ineffizienter und ungeeigneter Ort für ein Parlament dieser Größe ist?
   Korpustyp: EU
Zodoende staat de Europese Unie voor een niet eerder voorgekomen probleem, aangezien Europese steden in de toekomst een zeer hoge proportie oude mensen zullen herbergen en de maatschappij daardoor heel anders zal zijn dan wat we nu kennen.
Die Europäische Union sieht sich damit einem noch nie da gewesenen Problem gegenüber, da die ältere Bevölkerung in den europäischen Städten in Zukunft ein sehr viel höheres Gewicht haben wird, und die Gesellschaft eine ganz andere als die heutige sein wird.
   Korpustyp: EU
Als dit niet gebeurt, zijn er straks tijdelijke gebieden, die wellicht enkele duizenden gewapende vluchtelingen herbergen, en dat brengt ons weer terug naar de situatie die wij, als hulpverleners, al twee jaar kennen.
Ansonsten haben wir Zonen für den zeitweiligen Verbleib mit einigen tausend bewaffneten Flüchtlingen, womit wir dann die gleich Situation hätten, die wir von seiten der Hilfsorganisationen schon seit zwei Jahren kennen.
   Korpustyp: EU
voldoende reddingsvlotten om alle personen aan boord te vervoeren, die zodanig zijn opgeborgen dat ze in noodsituaties gemakkelijk bereikbaar zijn en voldoende groot zijn om alle overlevenden te kunnen herbergen bij verlies van één vlot van de grootste nominale capaciteit;
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Flugzeuginsassen, wobei die Rettungsflöße so verstaut sind, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und groß genug sind, um alle Überlebenden bei Verlust eines Rettungsfloßes der größten Nennkapazität aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale beschermingsprogramma’s die vorige week door de Commissie zijn goedgekeurd, zijn bedoeld om derde landen bij te staan die grote vluchtelingengemeenschappen herbergen of geconfronteerd worden met grote aantallen asielzoekers waarop hun beschermingscapaciteit niet berekend is. Dat gebeurt in de geest van medebetrokkenheid en medeverantwoordelijkheid.
Ziel der in der letzten Woche von der Kommission beschlossenen regionalen Schutzprogramme ist es, Drittländer mit einer großen Flüchtlingsbevölkerung oder mit einer Vielzahl von Asylbewerbern, die ihre Schutzkapazität übersteigt, im Geiste der gemeinsamen Verantwortung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Langlopende overeenkomsten die door grote eindgebruikers worden afgesloten herbergen ook slechts een beperkt risico van overmatige aankoop vanwege hun beperkte looptijd en omdat het verbruik van grote bedrijfsmatige of industriële eindgebruikers die dergelijke overeenkomsten aangaan in de regel stabiel en voorspelbaar is, hetgeen vanwege de hierboven geschetste redenen niet het geval is voor MVM.
Das Risiko des Kaufs von überflüssiger Elektrizität ist auch bei den langfristigen Verträgen, die von den Großkunden abgeschlossen werden, gering, weil deren Laufzeit begrenzt ist, und weil der Verbrauch dieser Großkunden im Allgemeinen stabil und berechenbar ist — was aus den vorstehend genannten Gründen bei MVM nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het belangrijk dat het hervestigingsprogramma wordt uitgevoerd, aangezien het een eerlijke verdeling mogelijk maakt van de verantwoordelijkheid tot naleving van de internationale verplichtingen tot bescherming van vluchtelingen, en de last zal verlichten voor landen die grote aantallen vluchtelingen herbergen.
Aus diesem Grund ist eine Aufnahme des Neuansiedlungsprogramms wichtig, das eine gerechte Verteilung der Verantwortung zur Erfüllung von internationalen Pflichten zum Flüchtlingsschutz vereinfachen und die Länder entlasten würde, die durch die große Anzahl an Flüchtlingen, denen sie Unterkunft gewähren, stark belastet sind.
   Korpustyp: EU
Palermo zal in juni de euro-mediterrane bijeenkomst herbergen van de 27 ministers van Buitenlandse Zaken van de Europese staten en van de aan de Middellandse Zee gelegen Afrikaanse staten, en dat met alle gedrevenheid en zekerheid die samenhangen met de Italiaanse deelneming aan de Monetaire Unie.
In Palermo wird im Juni die Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz stattfinden, an der die 27 Außenminister der europäischen, afrikanischen und asiatischen Mittelmeer-Anrainerstaaten teilnehmen werden. Wir werden auf dieser Konferenz dank der vielen Chancen und Sicherheiten, die sich aus der Teilnahme Italiens an der Währungsunion ergeben, eine starke Postion beziehen können.
   Korpustyp: EU