linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hergroepering Umgruppierung 3 Zusammenfassung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hergroepering neuen Einsatzpläne 1 höhergelegenen Punkt neu 1 Wiedereinsetzung 1 zusammenzufassen 1 Armee 1 eine Umgruppierung 1 Zusammenschluss 1 Neugruppierung 1

Verwendungsbeispiele

hergroeperingUmgruppierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Oslo- en het interimakkoord vragen hergroepering in drie stappen volgens eenzijdige beslissingen van Israël.
Das Oslo- und das Interimsabkommen fordern eine Umgruppierung in drei Stufen nach einseitigen Beschlüssen Israels.
   Korpustyp: EU
De regering van dat land heeft door een zekere hergroepering van haar troepen in elk geval formeel gehandeld overeenkomstig de akkoorden, waarin niets staat over de verhouding tussen de drie fases.
Die israelische Regierung hat durch eine gewisse Umgruppierung ihrer Streitkräfte in jedem Fall formal gemäß den Abkommen gehandelt, in denen nichts über das Verhältnis zwischen den drei Phasen steht.
   Korpustyp: EU
Er zijn omvangrijke hergroeperingen geweest van Taliban- en Al-Qaeda-strijders, die uit zijn op het vermoorden van medewerkers van internationale hulporganisaties in de provincies, wat een terugslag betekent in het wederopbouwproces.
Es gab erhebliche Umgruppierungen bei den Taliban- und Al-Qaida-Kämpfern, die es darauf abgesehen haben, internationale Hilfskräfte in den Provinzen zu ermorden, was den Fortschritt behindern wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intramoleculaire hergroepering intramolekulare Umlagerung
hergroepering van de geldsoorten Währungsneufestsetzung
Neuorientierung der Wechselkurse
hergroepering van een treindeel Umbildung eines Zuges
Umbildung einer Wagengruppe

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hergroepering"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hergroepeer alle functionele schepen.
Alle intakten Schiffe neu formieren!
   Korpustyp: Untertitel
Hergroepeer in het zuiden.
Gebt Signal zum Reformieren im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Hergroepeer je. Doe iets, verdomme.
Also gut... reißen Sie sich zusammen, umgruppieren, tun Sie was!
   Korpustyp: Untertitel
lk raad je aan, hergroepeer!
Deshalb rate ich dir dringend: Formiere dich neu.
   Korpustyp: Untertitel
Enkel en alleen door hergroepering en door opvoering van de strijd kan worden voldaan aan de hedendaagse behoeften van het gezin uit de werkende volksklasse.
Der einzige Ausweg, um die gegenwärtigen Bedürfnisse der Arbeiterklasse und der Volksschichten zu erfüllen, besteht in der Neuformierung und Intensivierung ihres Kampfes.
   Korpustyp: EU
Dit leidde tot een hergroepering van de ondernemingen, soms in grotere industriële groepen, tot eigenaarswissels en tot belangrijke investeringen met het oog op modernisering zoals hierboven werd aangetoond.
Hierzu zählen unter anderem Veränderungen in den Eigentumsverhältnissen und Neuordnung der Unternehmen, zum Teil auch innerhalb größerer Unternehmensgruppen, sowie erhebliche Modernisierungsinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke herstructureringsplan voorzag enerzijds in de hergroepering van de 107 ABX-dochterondernemingen van de NMBS, die in handen waren van verschillende ABX-holdings, in één algemene holding.
Der ursprüngliche Umstrukturierungsplan sah zum einen vor, die 107 ABX-Tochtergesellschaften der SNCB, die in verschiedenen ABX-Holdings zusammengefasst waren, in einer allgemeinen Holding zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan allicht worden getwist over de vraag of dat op de beste manier is gebeurd, en of niet andere zaken in overweging hadden kunnen worden genomen. Ik denk echter dat gezien de enorme omvang van de aidsproblematiek het principe van hergroepering juist was.
Man mag darüber diskutieren, ob es keine besseren Möglichkeiten für die Durchführung dieser Umschichtung gab und ob vielleicht auch andere Ansätze denkbar wären, aber ich meine, dass der Gedanke der Umschichtung grundsätzlich richtig war, denn AIDS ist ein Problem von enormem Ausmaß.
   Korpustyp: EU
Momenteel is er echter sprake van concentratie, van hergroepering van ondernemingen en verplaatsingen, met alle dramatische gevolgen van dien. Dramatisch zijn die gevolgen voor de kwaliteit van de producten, de sociale voorzieningen - in termen van werkloosheid, moeilijke arbeidsomstandigheden en toegenomen flexibiliteit - en de menselijke omstandigheden, met name voor de gezinnen.
Heute vollzieht sich ein Prozeß von Unternehmensfusionen und ­zusammenschlüssen sowie von Produktionsverlagerungen mit ihren bekannten Auswirkungen auf die Produktqualität ebenso wie mit den auf menschlicher Ebene, vor allem für die Familie als Kernzelle der Gesellschaft, dramatischen sozialen Auswirkungen, insbesondere Arbeitslosigkeit, schwierigere Arbeitsbedingungen und größere Flexibilität.
   Korpustyp: EU