Het Oslo- en het interimakkoord vragen hergroepering in drie stappen volgens eenzijdige beslissingen van Israël.
Das Oslo- und das Interimsabkommen fordern eine Umgruppierung in drei Stufen nach einseitigen Beschlüssen Israels.
Korpustyp: EU
De regering van dat land heeft door een zekere hergroepering van haar troepen in elk geval formeel gehandeld overeenkomstig de akkoorden, waarin niets staat over de verhouding tussen de drie fases.
Die israelische Regierung hat durch eine gewisse Umgruppierung ihrer Streitkräfte in jedem Fall formal gemäß den Abkommen gehandelt, in denen nichts über das Verhältnis zwischen den drei Phasen steht.
Korpustyp: EU
Er zijn omvangrijke hergroeperingen geweest van Taliban- en Al-Qaeda-strijders, die uit zijn op het vermoorden van medewerkers van internationale hulporganisaties in de provincies, wat een terugslag betekent in het wederopbouwproces.
Es gab erhebliche Umgruppierungen bei den Taliban- und Al-Qaida-Kämpfern, die es darauf abgesehen haben, internationale Hilfskräfte in den Provinzen zu ermorden, was den Fortschritt behindern wird.
Deze hergroepering heeft plaatsgevonden op 29.12.2003, behalve wat betreft de internationale activiteiten van ABX LOGISITCS (France) S.A, die eind december 2004 zijn overgedragen.
Diese Zusammenfassung erfolgte am 29. Dezember 2003; ausgenommen war das internationale Geschäft von ABX LOGISTICS (France) S.A., das Ende Dezember 2004 übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de voornaamste initiatieven die vorig jaar door mevrouw Gradin waren aangekondigd, hebben wij nog niets gezien. Ik denk bijvoorbeeld aan het initiatief inzake de hergroepering van de bepalingen betreffende immigratie, asiel of tijdelijke bescherming.
Die großen, von Frau Gradin im vergangenen Jahr angekündigten Entscheidungen sind noch immer nicht getroffen, ob es sich nun um die Zusammenfassung der Texte über Einwanderung, Asyl oder vorübergehenden Schutz handelt.
Korpustyp: EU
hergroeperingneuen Einsatzpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stuur een bevel voor hergroepering.
Ich sende die neuenEinsatzpläne.
Korpustyp: Untertitel
hergroeperinghöhergelegenen Punkt neu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trek je terug voor een hergroepering voor een groter voordeel!
Zieht euch zurück... und formiert euch auf einem höhergelegenenPunktneu.
Korpustyp: Untertitel
hergroeperingWiedereinsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We juichen ook de hergroepering van een waarnemingsmissie van de SADC toe die het huidige verkiezingsproces met onmiddellijke ingang en tot het eind gaat volgen, hoewel we betreuren dat de EU niet is uitgenodigd om haar eigen waarnemingsmissie in te zetten.
Wir begrüßen auch die Wiedereinsetzung einer Wahlbeobachtermission durch die SADC, um den laufenden Wahlprozess jetzt und bis zu seinem Abschluss zu überwachen, bedauern aber, dass die EU nicht eingeladen wurde, ihre eigene Wahlbeobachtermission zu entsenden.
Korpustyp: EU
hergroeperingzusammenzufassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons advies geeft duidelijk de te volgen weg aan: hergroepering, vereenvoudiging, uniformisering, doorzichtiger maken van de huidige wetgeving, uiteraard zonder afbreuk te doen aan het huidige beschermingsniveau.
Unsere Stellungnahme weist eindeutig den Weg, den es zu verfolgen gilt. Es geht darum, die geltenden Rechtsvorschriften zusammenzufassen, zu vereinfachen, zu vereinheitlichen und transparenter zu gestalten, ohne dabei selbstverständlich das jetzige Schutzniveau zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
hergroeperingArmee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl in januari jongstleden op het Palestijns-Israëlische spoor een duidelijke stap voorwaarts werd gezet met het tekenen van het protocol inzake de Israëlische hergroepering in Hebron is gebleken dat het toen gecreëerde momentum een kort leven beschoren was.
Während mit der Unterzeichnung des Hebron-Abkommens über den Abzug der israelischen Armee im Januar dieses Jahres ein deutlicher Fortschritt in den palästinensisch-israelischen Beziehungen erzielt wurde, hat sich gezeigt, daß der damals in Schwung gekommen Bewegung nur ein kurzes Leben beschieden war.
Korpustyp: EU
hergroeperingeine Umgruppierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Oslo- en het interimakkoord vragen hergroepering in drie stappen volgens eenzijdige beslissingen van Israël.
Das Oslo- und das Interimsabkommen fordern eineUmgruppierung in drei Stufen nach einseitigen Beschlüssen Israels.
Korpustyp: EU
hergroeperingZusammenschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kapitaalrecht heeft een ongunstige economische weerslag op de hergroepering en ontwikkeling van ondernemingen.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sind für den Zusammenschluss und die Entwicklung der Unternehmen ungünstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
hergroeperingNeugruppierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze eenheden worden beschreven als een hergroepering van de NUTS 3-regio’s.
Diese Einheiten werden als eine Neugruppierung von NUTS3-Regionen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intramoleculaire hergroepering
intramolekulare Umlagerung
Modal title
...
hergroepering van de geldsoorten
Währungsneufestsetzung
Neuorientierung der Wechselkurse
Modal title
...
hergroepering van een treindeel
Umbildung eines Zuges
Umbildung einer Wagengruppe
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hergroepering"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hergroepeer alle functionele schepen.
Alle intakten Schiffe neu formieren!
Korpustyp: Untertitel
Hergroepeer in het zuiden.
Gebt Signal zum Reformieren im Süden.
Korpustyp: Untertitel
Hergroepeer je. Doe iets, verdomme.
Also gut... reißen Sie sich zusammen, umgruppieren, tun Sie was!
Korpustyp: Untertitel
lk raad je aan, hergroepeer!
Deshalb rate ich dir dringend: Formiere dich neu.
Korpustyp: Untertitel
Enkel en alleen door hergroepering en door opvoering van de strijd kan worden voldaan aan de hedendaagse behoeften van het gezin uit de werkende volksklasse.
Der einzige Ausweg, um die gegenwärtigen Bedürfnisse der Arbeiterklasse und der Volksschichten zu erfüllen, besteht in der Neuformierung und Intensivierung ihres Kampfes.
Korpustyp: EU
Dit leidde tot een hergroepering van de ondernemingen, soms in grotere industriële groepen, tot eigenaarswissels en tot belangrijke investeringen met het oog op modernisering zoals hierboven werd aangetoond.
Hierzu zählen unter anderem Veränderungen in den Eigentumsverhältnissen und Neuordnung der Unternehmen, zum Teil auch innerhalb größerer Unternehmensgruppen, sowie erhebliche Modernisierungsinvestitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke herstructureringsplan voorzag enerzijds in de hergroepering van de 107 ABX-dochterondernemingen van de NMBS, die in handen waren van verschillende ABX-holdings, in één algemene holding.
Der ursprüngliche Umstrukturierungsplan sah zum einen vor, die 107 ABX-Tochtergesellschaften der SNCB, die in verschiedenen ABX-Holdings zusammengefasst waren, in einer allgemeinen Holding zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan allicht worden getwist over de vraag of dat op de beste manier is gebeurd, en of niet andere zaken in overweging hadden kunnen worden genomen. Ik denk echter dat gezien de enorme omvang van de aidsproblematiek het principe van hergroepering juist was.
Man mag darüber diskutieren, ob es keine besseren Möglichkeiten für die Durchführung dieser Umschichtung gab und ob vielleicht auch andere Ansätze denkbar wären, aber ich meine, dass der Gedanke der Umschichtung grundsätzlich richtig war, denn AIDS ist ein Problem von enormem Ausmaß.
Korpustyp: EU
Momenteel is er echter sprake van concentratie, van hergroepering van ondernemingen en verplaatsingen, met alle dramatische gevolgen van dien. Dramatisch zijn die gevolgen voor de kwaliteit van de producten, de sociale voorzieningen - in termen van werkloosheid, moeilijke arbeidsomstandigheden en toegenomen flexibiliteit - en de menselijke omstandigheden, met name voor de gezinnen.
Heute vollzieht sich ein Prozeß von Unternehmensfusionen und zusammenschlüssen sowie von Produktionsverlagerungen mit ihren bekannten Auswirkungen auf die Produktqualität ebenso wie mit den auf menschlicher Ebene, vor allem für die Familie als Kernzelle der Gesellschaft, dramatischen sozialen Auswirkungen, insbesondere Arbeitslosigkeit, schwierigere Arbeitsbedingungen und größere Flexibilität.