Europa moet zulke fouten van de lidstaten niet gaan herhalen.
Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Misschien zal op deze dag de geschiedenis zichzelf niet herhalen.
Vielleicht wird sich an diesem Tag die Geschichte nicht wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mademoiselle, u hoeft niet te herhalen wat ik net zei.
Mademoiselle, Sie brauchen nicht zu wiederholen, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, met plezier herhaal ik een aantal argumenten.
Frau Präsidentin! Mit Vergnügen wiederhole ich eine Reihe von Argumenten.
Korpustyp: EU
Nou, Paul en ik herhaalde gewoon wat de pastoor tegen ons zei.
Naja, Paul und ich haben einfach wiederholt, was der Pastor sagte.
Korpustyp: Untertitel
herhalenbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belanghebbenden herhalen hun standpunt dat de PPA’s geen economisch voordeel met zich brengen (zie hierboven).
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve herhalen de Italiaanse autoriteiten hun standpunt volgens welk de gevolgen van bovenvermelde gebeurtenissen voldoen aan de bepalingen van artikel 3, lid 2, tweede alinea, derde zin, van de scheepsbouwverordening.
Daher bekräftigen die italienischen Behörden ihre Haltung, dass es sich um eine Auswirkung im Sinne des dritten Satzes des zweiten Unterabsatzes von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung zum Schiffbau handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen op Beschikking nr. 125/25/COL van 28 juni 2008 herhalen de IJslandse autoriteiten hun visie dat er in het Farice-project geen sprake is van staatssteun.
In ihren Bemerkungen zum Beschluss Nr. 125/05/KOL vom 28. Juni 2005 bekräftigen die isländischen Behörden ihren Standpunkt, dass mit dem Farice-Vorhaben keine staatliche Beihilfe verbunden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland en Noorwegen herhalen hun voornemen om tijdig op de onder hun rechtsbevoegdheid vallende gebieden maatregelen goed te keuren en af te dwingen teneinde een zelfde mate aan veiligheid als in de Europese Unie te garanderen.
Island und Norwegen bekräftigen ihre Absicht, in ihrem Zuständigkeitsbereich zügig Maßnahmen zu verabschieden und durchzusetzen, mit denen ebenso große Sicherheit wie mit den in der Europäischen Union anwendbaren Maßnahmen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het doel van de budgettaire complementariteit die wij willen verwezenlijken via deze conferentie in de vorm van een conventie, een voorstel dat wij tijdens de bemiddelingsprocedure aan de Raad hebben gedaan en in dit verslag herhalen.
Das ist der Zweck der haushaltstechnischen Komplementarität, die wir durch diese Konferenz in Form eines Konvents erreichen wollen, ein Vorschlag, den wir dem Rat während des Vermittlungsverfahrens unterbreitet haben und in diesem Bericht bekräftigen.
Korpustyp: EU
Hoewel ik verheugd ben over de bereidheid tot het aangaan van een dialoog, moet ik herhalen dat dit geen aanval is op Hongarije.
Während ich die Bereitschaft zum Dialog begrüße, muss ich bekräftigen, dass dies kein Angriff auf Ungarn ist.
Korpustyp: EU
Wij zijn tevreden dat wij opnieuw de gelegenheid krijgen om te herhalen hoezeer wij gehecht zijn aan het partnerschap tussen de landen van Afrika, het Caribisch gebied en de Stille Oceaan en de Europese Unie.
Wir begrüßen es, daß uns erneut Gelegenheit gegeben wird, die Bedeutung, die wir der Partnerschaft zwischen den Ländern in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifik und der Europäischen Union beimessen, zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Veel van de dingen die de heer Jáuregui heeft gezegd, zou ik willen herhalen. Net als hij wil ik onderstrepen dat deze toetreding inderdaad een onderdeel is van de Europese integratie, en dus een versterking van de Europese Unie.
Ich möchte vieles, was von Herr Jáuregui gesagt wurde, bekräftigen und darauf hinweisen, dass die Unterzeichnung der Konvention ein Element der europäischen Integration darstellt und damit die Europäische Union stärkt.
Korpustyp: EU
We hebben die afwijzing helaas echter regelmatig moeten herhalen, als gevolg van het optreden van de ETA in Spanje.
Leider waren wir aufgrund der terroristischen Aktionen der ETA in Spanien sehr häufig aufgerufen, diese Position der Union zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Ik zou eenvoudigweg willen herhalen dat de doelstelling van de Europese Commissie op lange termijn is te helpen bij de vestiging van een onafhankelijke democratische Palestijnse staat.
Ich möchte nochmals bekräftigen, dass die Europäische Kommission langfristig das Ziel verfolgt, die vorgeschlagene Schaffung eines unabhängigen demokratischen palästinensischen Staates zu unterstützen.
Korpustyp: EU
herhalenwiederholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd zou het Eurosysteem hier nog eens zijn verzoek aan de EPC willen herhalen om een rekeningsidentificatiecode te bedenken die gebruikersvriendelijker is dan het huidige IBAN .
Gleichzeitig wiederholt das Eurosystem seine Bitte an den EPC , langfristig eine benutzerfreundlichere Kontobezeichnung als die IBAN zu entwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stelt de datum in waarna het herhalen van deze activiteit of taak moet worden beëindigd. @option:radio
Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum nicht mehr wiederholt werden soll.@option:radio
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herhalen van alle woorden die u fout had. Deze optie kan pas geselecteerd worden wanneer de toets af is.
Wiederholt jede Frage, die Sie falsch beantwortet haben. Kann erst dann ausgewählt werden, wenn Sie alle Fragen einmal beantwortet haben.
Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doorsnede 2 Dezelfde procedure herhalen, waarbij wordt uitgegaan van een vlak dat een hoek van 5° naar beneden vormt met het horizontale door Pm naar voren lopende vlak (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 2).
Schnitt 2 Das Verfahren wird wiederholt mit einer Ebene, die gegen eine nach vorn durch den Punkt Pm verlaufende horizontale Ebene um 5° nach unten geneigt ist (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de bovendrijvende vloeistof weer is verwijderd, wordt het resterende slib gebruikt om de test met hetzelfde materiaal volgens 1.6.1.4 en 1.6.2 te herhalen.
Die überstehende Flüssigkeit wird wiederum entfernt und der Test mit dem verbleibenden Schlamm und der gleichen Prüfsubstanz wie oben unter 1.6.1.4 und 1.6.2 beschrieben wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het slib niet bezinkt, kan de dichtheid ervan worden verhoogd door 2 ml 5 % ijzer(III)-chlorideoplossing toe te voegen en dit zo nodig te herhalen.
Wenn der Schlamm sich nicht absetzt, kann seine Dichte durch Zugabe von 2 ml einer 5 %igen Eisen(III)chloridlösung erhöht werden; dies wird so oft wie nötig wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten herhalen dat het basispensioenfonds voor OTE-werknemers (TAP-OTE) een afzonderlijke, publiekrechtelijke rechtspersoon is, evenals alle andere pensioenfondsen in Griekenland.
Die griechischen Regierungsstellen wiederholt, dass die Hauptversicherungskasse der Beschäftigten der OTE, die TAP-OTE, eine unabhängige juristische Person des öffentlichen Rechst ist, genauso, wie alle anderen Rentenkassen in Griechenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de inspecteur aan boord blijft, mag de kapitein de visserijactiviteit niet hervatten totdat de inspecteur er voldoende van overtuigd is, hetzij door een maatregel van de kapitein van het vaartuig, hetzij door contacten met een inspecteur of bevoegde autoriteit van de vlaggenstaat van het geïnspecteerde vaartuig, dat de ernstige overtreding zich niet zal herhalen.
Solange der Inspektor an Bord ist, darf der Kapitän die Fangtätigkeit nicht wieder aufnehmen, bis sich der Inspektor entweder aufgrund der vom Kapitän getroffenen Maßnahmen oder der Kontaktaufnahme mit einem Inspektor oder der zuständigen Behörde des Flaggenstaats des inspizierten Schiffs davon überzeugt hat, dass sich der schwere Verstoß nicht wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon gevraagd werd aan te tonen dat de garantiepremie tegen markttarief werd berekend, hebben de IJslandse autoriteiten dit punt niet bewezen, doch er zich voornamelijk toe beperkt de relevante bepalingen van de wet betreffende het Staatsgarantiefonds te herhalen.
Obwohl die isländischen Behörden dazu aufgefordert waren, zu beweisen, dass die Garantieprämie dem Marktkurs entspricht, haben sie dies nicht belegt, sondern lediglich die entsprechenden Bestimmungen der Akte zum staatlichen Garantiefonds wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
herhalenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting wil ik graag herhalen dat we behoefte hebben aan een gemeenschappelijk landbouwbeleid voor Europa.
Abschließend möchte ich nochmals bestätigen, dass wir eine Gemeinsame Agrarpolitik für Europa brauchen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou alleen willen herhalen wat ik tijdens het debat heb gevraagd, namelijk of de inwerkingtreding van deze regelgeving voor 14 september kan worden gepland, zodat de subcommissies waarvan sprake, nog over voldoende tijd beschikken om hun activiteiten op deze nieuwe regeling af te stemmen.
Herr Präsident, ich möchte nur bestätigen, was ich während der Diskussion vorgeschlagen hatte, nämlich daß diese Richtlinie am 14. September in Kraft treten könnte, so daß den betreffenden Unterausschüssen die Zeit, die sie für eine Angleichung ihrer Tätigkeiten an diese neue Regelung brauchen, gegeben wird.
Korpustyp: EU
Met de voorgestelde resolutie herhalen we de verontrusting die al een jaar geleden werd uitgesproken.
Mit dem Entschließungsantrag bestätigen wir die vor einem Jahr zum Ausdruck gebrachte Besorgnis.
Korpustyp: EU
Wat Zuidoost-Europa betreft, kan ik slechts herhalen dat ook wij graag zien dat u nadere stappen onderneemt om allen, inclusief de Serviërs, in een zeer lastige fase Europees perspectief te bieden.
Was Südosteuropa betrifft, kann ich nur bestätigen, dass es auch unser Wunsch wäre, dass Sie weitere Schritte unternehmen, um allen — einschließlich der Serben — in einer sehr schwierigen Phase den Weg nach Europa zu zeigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Prets, geachte afgevaardigden, dit is niet het eerste verslag over culturele verscheidenheid dat het Europees Parlement goedkeurt: het maakt deel uit van een lange reeks ideeën die elkaar aanvullen, herhalen en versterken.
Das ist nicht der erste Bericht, den das Europäische Parlament zum Thema der kulturellen Vielfalt annimmt. Er ist Teil einer langen Kette von Ideen, die einander ergänzen, bestätigen und untermauern.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik zal dus uiteenzetten, of liever herhalen, hoe Commissievoorzitter Prodi en de Commissieleden die onderhandelingen bekijken, en ik zal met de grootste aandacht luisteren naar wat u namens uw politieke fracties of uit uw eigen naam te zeggen hebt.
Ich werde Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordnete, also mitteilen oder vielmehr bestätigen, welche Einstellung Präsident Prodi und das Kollegium der Kommissare vertritt, und ich werde mir sehr aufmerksam anhören, was Sie im Namen Ihrer politischen Fraktionen oder aus persönlicher Sicht anzumerken haben.
Korpustyp: EU
Dit is een steeds terugkerend, belangrijk onderwerp, en de Commissie kan alleen maar haar antwoord op de schriftelijke vraag E-3061/96 van de geachte afgevaardigde herhalen.
Es handelt sich hier um ein wichtiges Thema, das immer wieder zur Sprache gebracht wird, und zu dem die Kommission ihre Antwort auf die schriftliche Anfrage E-3061/96 des Herrn Abgeordneten nur bestätigen kann.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar herhalen wat er al eerder is gezegd.
Ich kann nur bestätigen, was hier schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Ik zou graag nog eens willen herhalen wat ik tijdens mijn hoorzitting gezegd heb en wat ook duidelijk in het Handvest van de Commissie staat, namelijk dat de Commissie alle mogelijke instrumenten inzetten zal, indien nodig zelfs het strafrecht, om de genitale verminking van vrouwen uit te roeien.
Ich möchte erneut bestätigen, was ich während meiner Anhörung gesagt habe und was auch in der Charta der Kommission klar geschrieben steht: Die Kommission wird alle zur Verfügung stehenden Instrumente nutzen, wenn nötig auch das Strafrecht, um der weiblichen Genitalverstümmelung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, het onderwerp is bij andere sprekers al uitgebreid aan bod gekomen, maar het is beter dat we elkaar herhalen dan dat we elkaar tegenspreken.
(FR) Herr Präsident! Von anderen Rednern, die heute hier das Wort ergriffen haben, wurde das Thema zwar ausführlich behandelt, aber es ist besser, sich gegenseitig zu bestätigen, als einander zu widersprechen.
Korpustyp: EU
herhalenerneuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk herhalen hun standpunt dat compenserende maatregelen niet nodig zijn en geven hun standpunt over elk van de door Powergen voorgestelde maatregelen.
Die britischen Behörden erneuern ihre Ansicht, dass keine Ausgleichsmaßnahmen erforderlich seien und nehmen zu jeder der von Powergen vorgeschlagenen Maßnahmen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte herhalen de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hun argumenten in verband met het ontbreken van overcapaciteit op de markt.
Schließlich erneuern die britischen Behörden ihre Argumente, wonach keine Überkapazitäten vorhanden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de overdrachten regelen naargelang van de categorie producenten of de structuur van de melkproductie, ze beperken op het niveau van de koper of binnen de regio, volledige overdracht toestaan in de in artikel 72, lid 3, bedoelde gevallen en bepalen in hoeverre de cedent overdrachten kan herhalen.
Die Mitgliedstaaten können die Übertragungsmöglichkeiten nach Erzeugerkategorien oder Milchproduktionsstrukturen regeln und können sie auf die Ebene der Käufer oder innerhalb der Regionen begrenzen; sie können in den Fällen nach Artikel 72 Absatz 3 die vollständige Übertragung genehmigen und festlegen, inwieweit der Übertragende die Übertragung erneuern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wil ik, als voorzitter van het Fins-Oegrische forum in het Europees Parlement, het verzoek herhalen dat ook door mijn collega Szent-Iványi is gedaan aan de EU-staatshoofden die aan de top deelnemen: steun alstublieft de Fins-Oegrische volkeren.
Abschließend möchte ich als Vorsitzender des finno-ugrischen Forums innerhalb des Europäischen Parlaments die Bitte meines Kollegen, Herrn Szent-Iványi, an die am Gipfeltreffen teilnehmenden EU-Staatschefs erneuern: Bitte unterstützen Sie die finno-ugrischen Völker.
Korpustyp: EU
Daarom herhalen wij in de resolutie onze eis tot vrijlating van de gevangenen, tot waarborging van de vrijheid van media en tot opening van een echte dialoog om een oplossing voor de sinds lange tijd onderdrukte inwoners van Kosovo te vinden.
Deshalb erneuern wir in der Entschließung unsere Forderung nach Freilassung der Gefangenen, nach Medienfreiheit und Aufnahme eines echten Dialogs, um eine Lösung für die seit langem unterdrückten Kosovaner zu finden.
Korpustyp: EU
Ik zou het verzoek om een einde te maken aan deze situatie willen herhalen aangezien dit zou stroken met de basisprincipes van een land dat de mensenrechten verdedigt, zoals Egypte herhaaldelijk heeft bepleit en waartoe het zich heeft verbonden.
Ich möchte meinen Appell erneuern, diese Situation zu beenden, die keineswegs mit den Grundprinzipien eines Staates vereinbar ist, der die Menschenrechte schützt, wozu sich Ägypten wiederholt bekannt und verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
Omdat in dit debat gesproken is over blijvende inconsistenties, zou ik het volgende aanbod nog eens willen herhalen: misschien kunnen we door het afstemmen van de stemlijsten morgen nog het een en ander saneren van wat de Commissie juridische zaken en interne markt geproduceerd heeft.
Weil hier von bestehenden Inkonsistenzen gesprochen wurde, möchte ich noch das folgende Angebot erneuern: Vielleicht können wir durch den Abgleich der Abstimmungslisten morgen noch einiges aus dem Rechtsausschuss sanieren.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat het gepast is dat wij allen, uit naam van dit Parlement, onze oproep voor de vrijlating van Aung San Suu Kyi en de andere politieke gevangenen herhalen en dat wij de wandaden van het Birmaanse regime uitdrukkelijk veroordelen.
Deshalb halte ich es für sinnvoll, dass wir alle im Namen dieses Parlaments unseren Aufruf für die Freilassung von Aung San Suu Kyi und ihre politischen Mitgefangenen erneuern und unsere energische Verurteilung des Missbrauchs durch das birmanische Regime zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
We herhalen de oproep aan de Commissie om op communautair niveau duidelijkheid te verschaffen over de openbaredienstverplichtingen, die wat betreft strategische zekerheid en universele dekking bindend dienen te zijn voor de leveranciers van diensten van algemeen economisch belang.
Wir erneuern den Appell an die Kommission, auf Gemeinschaftsebene klarzustellen, welche öffentlichen Dienstleistungen die Unternehmen, die mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, im Hinblick auf die strategische Sicherheit und generelle Abdeckung zu erbringen haben.
Korpustyp: EU
U zou dit vandaag kunnen, ja zelfs moeten herhalen. Wij stellen ons vertrouwen in u.
Das könnten, das müssen auch Sie heute sagen, dann wird sich unser Vertrauen in Sie erneuern, dann wird sich unser Europa erneuern.
Korpustyp: EU
herhalenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts herhalen de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hun standpunt dat de steun de mededinging niet verstoort — en dus nieuwkomers niet afschrikt om zich op de markt te begeven.
Außerdem erinnern die britischen Behörden an ihre Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb nicht verfälsche und folglich neue Unternehmen nicht am Marktzutritt hindere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maatregel A betreft, herhalen de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat de regering van het Verenigd Koninkrijk niet alle ontmantelingsverplichtingen van BE zal overnemen, doch alleen het tekort van het NLF zal bijpassen.
In Bezug auf Maßnahme A erinnern die britischen Behörden daran, dass die britische Regierung nicht alle Stilllegungsverbindlichkeiten von BE übernehmen werde, sondern nur den Fehlbetrag des NLF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het belangrijk te herhalen dat erin is voorzien dat de staat zal ingrijpen, mocht er in de financiering via het NLF een tekort zijn.
Außerdem ist daran zu erinnern, dass ein Eingreifen des Staates für den Fall einer Unterfinanzierung des NLF vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Napolitano was zo verstandig om te herhalen dat, als de Europese Unie wil functioneren, zonder evenwel een superstaat te worden, zij het recht van elke staat om zich binnen zijn grenzen te organiseren zoals hem dat goeddunkt, moet respecteren.
Herr Napolitano war so klug, daran zu erinnern, dass die Europäische Union, wenn sie funktionieren will, ohne ein Superstaat zu sein, das Recht jedes Staates respektieren muss, seine internen Strukturen so zu gestalten, wie er es für richtig hält.
Korpustyp: EU
Er dient tevens naar meer complementariteit met de hulp van de lidstaten en van de Verenigde Naties te worden gestreefd - wij blijven dit herhalen.
Zweitens benötigen wir - wir werden immer wieder daran erinnern - eine bessere Abstimmung der Hilfsmaßnahmen zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
Net als de heer Bertens wil ik de slogan herhalen van een campagne die wij met mijn partij, de radicale partij, voeren en die zegt dat, aangezien wij hen niet één voor één kunnen redden, wij hen allemaal moeten proberen te redden.
Wie Herr Bertens möchte auch ich an den Slogan einer Kampagne erinnern, die meine Partei, die Radikale Partei, durchführt, und dieser Slogan lautet: Wenn wir nicht einen nach dem anderen retten können, so müssen wir versuchen, alle zu retten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De conservatieven herhalen hun standpunt dat zij al tijden innemen, namelijk dat het Handvest van de grondvesten niet justitiabel zou mogen zijn.
schriftlich. - Die Konservativen erinnern an ihre schon lange vertretene Ansicht, dass die Charta der Grundrechte nicht justiziabel sein sollte.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik herhalen wat ambassadeur Holbrooke zei. De laatste woorden die hij sprak voordat hij aan zijn laatste operatie begon, betroffen Afghanistan.
Zum Schluss möchte ich an das erinnern, was man über Botschafter Richard Holbrooke gesagt hat, nämlich dass seine letzten Worte vor seiner letzten Operation Afghanistan galten.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen maar herhalen dat in Bergen het goede voorbeeld is gegeven en de basis is gelegd voor de totstandbrenging van een goed visserijbeleid.
Deshalb will ich daran erinnern, daß Bergen ein ganz wichtiges Beispiel dafür darstellt, wie die Schaffung einer wirklichen Meerespolitik aussehen muß.
Korpustyp: EU
Ik zal niet herhalen wat de Commissie al weet en zal niet wijzen op het belang van de vergadering van de Veiligheidsraad en de jongste resolutie die, mijnheer Fabra, al wijst op het ongeduld van de internationale gemeenschap.
Ich möchte nicht an Dinge erinnern, die der Kommission schon bekannt sind: die Bedeutung der Tagung des Sicherheitsrates und die letzte Resolution, die in der Tat, Herr Fabra, bereits etwas von der Ungeduld der internationalen Gemeinschaft widerspiegelt.
Korpustyp: EU
herhalennoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien een categorie-A eurobankbiljet wordt aangetroffen in de tweede uitvoerlade , dient de operator de doorloop voor de eurobankbiljetten vanuit de tweede uitvoerlade te herhalen .
Wird eine Euro-Banknote der Kategorie A in dem zweiten Ausgabestapler vorgefunden , muss der Bediener die EuroBanknote ( n ) aus dem zweiten Ausgabestapler noch einmal durch das Gerät laufen lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een categorie 1-, 2- of 3-eurobankbiljet wordt aangetroffen in de tweede uitvoerlade, dient de operator de doorloop voor (het) de eurobankbiljet(ten) vanuit de tweede uitvoerlade te herhalen.
Wird eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 in dem zweiten Ausgabestapler vorgefunden, muss der Bediener die Euro-Banknote(n) aus dem zweiten Ausgabestapler noch einmal durch das Gerät laufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde moet ik vandaag herhalen. Ons hoofddoel moet altijd duurzame ontwikkeling zijn, dat wil zeggen: milieuvriendelijk ontwikkeling.
Diese Auffassung vertrete ich auch heute noch: Unser Hauptziel muß stets ein nachhaltiges Wachstum sein, ein Wachstum also, das die Umwelt respektiert und positiv beeinflußt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op de vraag van de heer Donnelly wil ik herhalen dat de Commissie - met name de terzake bevoegde commissaris, de heer Van Miert - met alle lidstaten formeel overleg over het voorstel heeft gepleegd en - daarenboven - bepaalde belanghebbenden uit de scheepsbouwsector informeel heeft geraadpleegd.
Herr Präsident, ich nutze gern die Möglichkeit, noch einmal zu präzisieren, was ich Herrn Donelly gerade gesagt habe. Wie bereits erwähnt, hat die Europäische Kommission, konkret der zuständige Kommissar Herr Van Miert bei der Vorbereitung dieses Vorschlags alle Mitgliedstaaten offiziell und bestimmte Industrieunternehmen im Schiffbausektor inoffiziell konsultiert.
Korpustyp: EU
Laten wij in Europa onze verantwoordelijkheid nemen, indien nodig meebetalen en vooral regelen dat bedrijven vanuit Europa dit soort fouten niet herhalen.
Wir Europäer müssen unsere Verantwortung übernehmen, uns wenn nötig an den Kosten beteiligen und, was noch wichtiger ist, mittels Rechtsvorschriften dafür sorgen, dass europäische Unternehmen kein ähnliches Fehlverhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Nogueira Román, ik verzoek u uw opmerking te herhalen als de kwestie van het Midden-Oosten aan de orde is.
Herr Noguiera Román, ich bitte Sie, sich noch einmal in der laut Tagesordnung vorgesehenen Aussprache über die Lage im Nahen Osten zu Wort zu melden.
Korpustyp: EU
Ik heb altijd de mogelijkheid een stemming te herhalen voor een verificatie.
Ich kann aber noch einmal eine Kontrollabstimmung vornehmen lassen.
Korpustyp: EU
Alhoewel het ongeluk met de Erika een schoolvoorbeeld is van risicomanagement en -analyse, wil ik niet dat dit soort ongelukken of andere, gelijkaardige ongelukken zich in de toekomst herhalen.
Obwohl der Vorfall der "Erika" bereits zum Paradefall für Risikomanagement und -analyse geworden ist, möchte ich nicht, dass sich so ein Unfall noch einmal ereignet oder dass es zu einem ähnlichen Vorfall kommt.
Korpustyp: EU
Je zult zeer gewild zijn bij een aantal vampiers... als je dat genezingskunstje kunt herhalen dat je deed voor Ric bij de grens, gisternacht.
Du stehst wirklich hoch im Kurs bei einer ganzen Menge Vampire, die auch gerne wieder menschlich wären, wenn du den kleinen Heilungstrick noch mal abziehen könntest, den du letzte Nacht an der Stadtgrenze bei Rick benutzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we vanaf het begin alles in het Turks herhalen. Alles.
Könnenwir das Ganze noch einmal in Türkisch hören, Sir?
Korpustyp: Untertitel
herhalennoch einmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil vooral herhalen dat de Europese Unie steun geeft aan de mondiale strategie voor de strijd tegen het terrorisme van de Verenigde Naties, waarin wordt erkend dat ontwikkeling, vrede, veiligheid en de mensenrechten met elkaar zijn verbonden en elkaar wederzijds versterken.
Als Erstes möchte ich nocheinmal die Unterstützung der Europäischen Union für die weltweite Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus der Vereinten Nationen betonen, die anerkennt, dass Entwicklung, Frieden, Sicherheit und Menschenrechte miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig verstärken.
Korpustyp: EU
Ik wil herhalen dat Europa Iran niet vraagt zijn civiel kernprogramma op te geven.
Lassen Sie mich nocheinmal betonen, dass die europäische Seite vom Iran nicht verlangt, sein Programm zur zivil genutzten Kernkraft aufzugeben.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik dank de fungerend voorzitter van de Raad voor het herhalen van de maatregelen die, zoals we weten, zijn getroffen in het belang van de gelijkheid.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten dafür danken, dass er nocheinmal die Maßnahmen genannt hat, die, wie wir wissen, im Sinne der Gleichberechtigung ergriffen wurden.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat wellicht nog niet iedereen in Europa weet wat feitelijk de wezenlijke inhoud van onze strategie is en daarom wil ik herhalen dat de fundamentele strategie die deze Commissie volgt, een strategie voor groei en werkgelegenheid is.
Mir scheint, dass vielleicht doch noch nicht überall in Europa bekannt ist, was eigentlich der wesentliche Inhalt unserer Strategie ist. Ich sage es nocheinmal: Die grundlegende Strategie, die diese Kommission betreibt, ist eine Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU
We mogen deze fouten uit het verleden niet herhalen.
Wir dürfen nicht nocheinmal dieselben Fehler begehen.
Korpustyp: EU
Ik wil herhalen wat premier Vanhanen hier eerder vandaag heeft gezegd, namelijk dat de kwesties van de klimaatverandering hoog op de agenda zullen staan, niet alleen bij de transatlantische samenwerking maar ook bij die met de Aziatische landen, tijdens het Finse voorzitterschap en hopelijk ook daarna.
Ich möchte nocheinmal die Worte von Ministerpräsident Vanhanen von heute Morgen wiederholen, dass Fragen des Klimawandels während der finnischen Präsidentschaft und hoffentlich auch darüber hinaus auf der Agenda weit oben stehen werden, und das nicht nur bei der transatlantischen Kooperation, sondern auch bei der Zusammenarbeit mit asiatischen Ländern.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik herhalen wat ik ook in de plenaire vergadering van januari heb gezegd, namelijk dat de mensenrechtendialoog een inefficiënt en ontoereikend instrument is gebleken.
Zum Schluss möchte ich nocheinmal meine Position, die ich während der Plenarsitzung im Januar vertreten habe, wiederholen, die besagt, dass der Menschenrechtsdialog ein Instrument ist, das sich als unwirksam und unzulänglich erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik herhalen dat ik hoop dat we in een niet al te ver verwijderde toekomst een punt bereiken dat het Europese handelsbeleid zo vrij, open en onbelemmerd is dat we feitelijk geen preferentiestelsel nodig hebben.
Abschließend möchte ich nocheinmal meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass wir in einer nicht allzu fernen Zukunft an einen Punkt gelangen, an dem die europäische Handelspolitik so frei, offen und unbehindert sein wird, dass wir kein Präferenzsystem mehr benötigen.
Korpustyp: EU
Zou u alstublieft willen herhalen wat u heeft gezegd, mevrouw Myller?
Frau Kollegin Myller hat nocheinmal das Wort.
Korpustyp: EU
lk blijf het herhalen, liefje...
Ich sage es dir nocheinmal.
Korpustyp: Untertitel
herhalenunterstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in dit verband wil ik uw opmerking herhalen: Wij zijn inderdaad geen supermarkt in de Europese Unie.
Auch hier möchte ich wieder Ihr Wort unterstreichen: Ja, wir sind kein Supermarkt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik herhalen wat ik in mijn eerste toespraak heb gezegd: dat het simpelweg handhaven van de status-quo in Kosovo geen duurzame oplossing is; we moeten vooruitgang boeken.
Erstens möchte ich unterstreichen, was ich in meinem ersten Beitrag gesagt habe: dass einfach den Status Quo im Kosovo beizubehalten nicht zukunftsfähig ist; wir müssen Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU
Ik zal nog iets anders herhalen dat ik heb gezegd: "Het Parlement speelt geen klein bijrolletje in dit proces, het heeft daarin een hoofdrol" .
Ich möchte noch etwas unterstreichen, was ich damals sagte: Das Parlament spielt in diesem Prozess keine unbedeutende Rolle am Rande, sondern es ist voll eingebunden.
Korpustyp: EU
Mag ik nog eens herhalen dat tot mijn grote voldoening de Commissie en het Parlement het voor het eerst met elkaar eens zijn over de wijzigingen die de rol van het Parlement bij belangrijke handelsovereenkomsten moet ondergaan.
Ich möchte nochmals unterstreichen, wie sehr es mich freut, daß die Kommission und das Parlament sich erstmals einig sind, was Veränderungen in bezug auf die Rolle des Parlaments bei wichtigen Handelsvereinbarungen betrifft.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals herhalen dat er in de agrarische sector helaas nog steeds vele dodelijke ongelukken gebeuren die niet op wegen plaatsvinden, maar op boerenland, en we kunnen niet net doen alsof dit geen probleem is.
Ich möchte noch einmal unterstreichen, dass im Landwirtschaftssektor noch immer viele Menschen sterben, die nicht im Straßenverkehr ums Leben kommen, sondern auf landwirtschaftlichen Flächen, und wir können nicht so tun, als ob dies kein Problem wäre.
Korpustyp: EU
De eerste blijk van generositeit - en ik moet dit hier absoluut nog eens herhalen - moet zijn dat de Unie ervoor zorgt vanaf 1 januari 2003 klaar te zijn om haar deuren te openen voor nieuwe leden.
Der erste Akt der Großzügigkeit, den ich noch einmal unterstreichen muss, besteht in der notwendigen Bereitschaft der Union, den neuen Mitgliedern die Türen bis zum 1. Januar 2003 zu öffnen.
Korpustyp: EU
Ik wilde verder nog iets herhalen dat ik reeds tijdens de eerste lezing heb vermeld. Een aantal amendementen hoort qua inhoud eerder thuis in het Witboek over de strategie van de Gemeenschap voor de hernieuwbare energiebronnen en niet zozeer in ALTENER.
Lassen Sie mich ebenfalls einen Aspekt unterstreichen, auf den ich bereits bei der ersten Lesung hingewiesen hatte: Ihrem Inhalt nach gehören einige Änderungsanträge nach Auffassung der Kommission eher in den Rahmen der Strategie der Gemeinschaft im Hinblick auf die erneuerbaren Energieträger als in den Rahmen von ALTENER.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het belang herhalen van de vele rollen die de Ombudsman vervult en hem succes wensen bij de uitvoering van zijn taken.
Abschließend möchte ich die Bedeutung der vielen Rollen des Bürgerbeauftragten unterstreichen und ihm für seine Aufgabe alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU
Gezien deze situatie en gezien deze doden kunnen we alleen maar herhalen hoe urgent het is om maatregelen als deze te treffen.
Angesichts dieser Ereignisse und angesichts dieser Todesfälle können wir nur noch einmal unterstreichen, wie wichtig es ist, solche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals herhalen dat ik het volkomen met u eens ben en dat we collectieve procedures zoals bekend uit de VS in de Europese cultuur willen mijden.
Ich möchte nochmals unterstreichen, dass ich mit Ihnen völlig einer Meinung bin, dass wir nicht zulassen wollen, dass Sammelklagen im US-amerikanischen Stil in die europäische Kultur Einzug halten.
Korpustyp: EU
herhalenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa zou daar een meester in moeten zijn, in het niet herhalen van dezelfde fouten, ook al worden ze anders ingekleed en wordt er een ander etiket opgeplakt, dat schijnbaar veel vriendelijker oogt.
Europa sollte in dieser Hinsicht genug Erfahrung haben, um nicht wieder dieselben Fehler zu machen, auch wenn sie in anderem Gewand und mit anderer Gestalt daherkommen und auf den ersten Blick gutartig erscheinen.
Korpustyp: EU
Wanneer we oude fouten blijven herhalen, levert onze biljoen euro slechts een schijnmarkt met schijnconcurrentie op.
Wenn wir wieder die gleichen alten Fehler machen, werden wir uns mit 1 Mrd. EUR lediglich den Anschein von Markt und Wettbewerb erkaufen.
Korpustyp: EU
Daarna doen we nog een rondje, en blijven dat herhalen.
Dann gehen wir noch einmal rum. Und das immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
En Kru Tiew bleef maar herhalen,
Meister Tew ermahnte uns immer wieder:
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw bleef maar herhalen dat zoiets niet bestaat in Iowa.
Meine Frau sagte mir immer wieder, in Iowa gibt's nichts Vergleichbares.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zoveel tekst. lk blijf alles maar herhalen.
Ich muss noch so viel Text lernen und ihn immer wieder durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij noemde mijn zoontje een eikel en ik zal niet herhalen wat hij over mijn vagina zei.
Er nannte meinen Kleinen einen Sack von Sohn, und ich gebe nicht wieder, was er über meine Vagina sagte.
Korpustyp: Untertitel
lk bleef herhalen dat ik dat niet kon.
Ich sagte ihr immer wieder, dass das nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijven het maar herhalen, en herhalen.
Die bringen das ja wieder und wieder.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijf zich maar herhalen in mijn hoofd.
Ich gehe es immer wieder in meinem Kopf durch...
Korpustyp: Untertitel
herhalensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van onze delegatie, de heer Sturdy, was niet aanwezig op het moment dat het incident plaatsvond. Hij heeft u vanochtend evenwel schriftelijk aangegeven wat er gebeurd is en dat ga ik hier herhalen.
Herr Sturdy, der Präsident unserer Delegation, konnte zu diesem Zeitpunkt nicht anwesend sein, Frau Präsidentin, aber er hat Ihnen heute Morgen geschrieben, um das zu bestätigen, was ich sagen werde.
Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik nog eens herhalen dat milieuconvenanten naar mijn mening een mogelijkheid vormen om het milieubeleid ten uitvoer te leggen, maar dat deze mogelijkheid slechts selectief en met grote behoedzaamheid gebruikt mag worden.
Erlauben Sie mir daher abschließend zu sagen, daß Umweltvereinbarungen meines Erachtens die Umweltschutzpolitik fördern können, daß man diese Möglichkeit jedoch nur selektiv und sehr behutsam nutzen sollte.
Korpustyp: EU
Daarom gaat het in de dienstenrichtlijn, en ik kan het niet te vaak herhalen!
Darum geht es in der Dienstleistungsrichtlinie, und es ist wichtig, das immer wieder zu sagen!
Korpustyp: EU
Het is de heer Grosch niet ontgaan dat het een ingewikkelde taak is. Ik wil echter herhalen wat ik al diverse keren heb gezegd, namelijk dat ik hoop Parlement en Raad zo snel mogelijk een voorstel over deze kwestie te kunnen voorleggen.
Der Berichterstatter ist sich bewusst, dass dies eine komplizierte Aufgabe ist, aber ich möchte ihm sagen - wie ich verschiedentlich betont habe -, dass ich hoffe, diesem Parlament und dem Rat baldmöglichst einen Vorschlag zu dieser Frage vorlegen zu können.
Korpustyp: EU
Vier maanden later spreek ik opnieuw namens de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links en na lezing van de lange mededeling van de Commissie en nadat ik naar voorzitter Prodi heb geluisterd, kan ik deze woorden alleen maar herhalen, behalve dat het waslijst-document van vandaag nog veel sterker is verwaterd.
Vier Monate später, nachdem ich die lange Erklärung der Kommission gelesen, Kommissionspräsident Prodi gehört habe und nun im Namen der GUE/NGL wiederum das Wort ergreife, wäre ich versucht, das Gleiche zu sagen, außer dass das heutige katalogartige Dokument noch viel verwässerter ist.
Korpustyp: EU
Ik heb aangegeven dat ik niet zal versagen dit steeds weer te blijven herhalen.
Ich habe angedeutet, dass ich das immer wieder sagen werde.
Korpustyp: EU
We moeten deze voorstellen blijven herhalen, want ze zijn nodig.
Wir müssen das immer und immer wieder sagen, weil das notwendig ist.
Korpustyp: EU
De heer Swoboda heeft het al gezegd, ik kan het voor mijn fractie alleen maar herhalen: wij zouden ermee akkoord gaan als deze vier wetgevende verslagen verplaatst werden naar de maand september of naar een vergadering in Brussel.
Herr Swoboda hat es bereits gesagt, ich kann es auch für meine Fraktion noch einmal sagen: Wir werden damit einverstanden sein, wenn diese vier legislativen Berichte auf den Monat September oder auf eine Sitzung in Brüssel verschoben werden.
Korpustyp: EU
Ik kan hier slechts herhalen wat ik gisteren reeds heb gezegd, namelijk dat de Raad zich actief inzet om de Associatieraad bijeen te roepen. Als de omstandigheden het toelaten zou deze bijeen kunnen komen bij gelegenheid van de volgende Raad Algemene Zaken op 15 en 16 april te Luxemburg.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt kann ich Ihnen nur sagen, was ich gestern erklärte, nämlich dass die Präsidentschaft aktiv daran arbeitet, diesen Assoziationsrat einzuberufen, und dass dieser, wenn die Umstände es erlauben, anlässlich des nächsten Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' tagen könnte, der am 15. und 16. dieses Monats in Luxemburg stattfindet.
Korpustyp: EU
U zegt met die prijstoekenning ook - staat u mij toe dat hier te herhalen, ook als u zich hier maar al te zeer bewust van bent - dat er niet alleen een boulevardpers bestaat. Er bestaat ook een soort journalistiek dat ons elke dag weer blootstelt aan risico’s.
Es beweist auch – gestatten Sie mir, dies zu sagen, obwohl es Ihnen bekannt ist –, dass neben den Klatschspalten auch ein Journalismus besteht, der täglich Risiken eingeht.
Korpustyp: EU
herhalenwiederholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alt; R wordt het venster getoond waarmee u de laatste actie van & klipper; kunt herhalen.
Auf die Tastenkombination Ctrl;Alt; R hin öffnet & klipper; ein Kontextmenü, mit dem die letzte Aktion wiederholt werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In die gevallen kan het nodig zijn de test te herhalen met een inerte stof, bijvoorbeeld diatomiet (kieselgoehr), in plaats van cellulose, om het karakter van de reactie te bepalen.
In diesen Fällen muss der Test gegebenenfalls mit einem inerten Stoff, z. B. Diatomit (Kieselgur), anstelle der Cellulose wiederholt werden, um die Art der Reaktion festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologische afbraak kan worden aangetoond door het experiment te herhalen met een gesteriliseerd bodemmonster.
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van een combinatie van een β-lactam en een sulfonamide kan worden bevestigd door de test te herhalen en daarbij zowel penicillinase als p-aminobenzoëzuur aan het testsysteem toe te voegen:
β-Laktame und Sulfonamid können nachgewiesen werden, indem der Test unter Zugabe von Pencillinase + p-Aminobenzoesäure zum Testsystem wiederholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling nog tweemaal herhalen en hierbij telkens 50 ml vers oplosmiddel gebruiken.
Dieser Vorgang wird zweimal unter Verwendung von jeweils 50 ml frischem Lösungsmittel wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons best doen om ervoor te zorgen dat de gebeurtenissen die in Griekenland hebben plaatsgevonden zich niet herhalen.
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, damit sich die Situation mit Griechenland nicht wiederholt.
Korpustyp: EU
Zien wij de geschiedenis zichzelf herhalen?
Wiederholt sich nun die Geschichte vor unseren Augen?
Korpustyp: EU
Ondertussen feliciteren de Groenen mevrouw Álvarez en de heer Domenici met hun uitstekende werk. Zij hebben zich niet beperkt tot het herhalen van de standpunten die het Europees Parlement in het verleden heeft ingenomen, maar tonen meer ambitie met een meer praktische uitwerking van de plannen.
Erst einmal möchte die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz Frau Alvarez und Herrn Domenici zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren, die nicht nur die früheren Positionen des Europäischen Parlaments wiederholt, sondern diese in einer ambitionierteren und praktikableren Art und Weise dargestellt hat.
Korpustyp: EU
Met alle respect voor de fungerend voorzitter van de Raad moet ik zeggen dat zijn antwoord zeer veel te wensen overlaat, want het enige dat hij gedaan heeft is de uitspraak van het Europees Hof van Justitie herhalen, en die ken ik maar al te goed.
Mit dem größten Respekt vor dem Ratspräsidenten muss ich sagen, dass die Antwort sehr unzureichend war, denn er hat doch nur die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs wiederholt, die mir gut bekannt ist.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij dat we in de tekst nogmaals herhalen onvoorwaardelijk achter de territoriale integriteit en onschendbaarheid van de internationaal erkende grenzen van Georgië te staan en de erkenning door de Russische Federatie van de onafhankelijkheid van de afgescheiden Georgische gebieden Zuid-Ossetië en Abchazië, die in strijd is met het internationaal recht, uitdrukkelijk veroordelen.
Ich freue mich daher sehr, zu sehen, dass der Text unsere bedingungslose Unterstützung für die territoriale Integrität Georgiens und die unantastbaren, international anerkannten Grenzen klar wiederholt, und verurteile scharf die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen georgischen Regionen Südossetien und Abchasien durch die Russische Föderation als Verstoß gegen das Völkerrecht.
Korpustyp: EU
herhalenwiederhole
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou daar nogmaals naar willen verwijzen en herhalen dat mond- en klauwzeer in het verleden een groter probleem was dan tegenwoordig.
Ich verweise noch einmal auf das dort Gesagte und wiederhole, dass die Maul- und Klauenseuche in der Vergangenheit ein größeres Problem war als sie es heute ist.
Korpustyp: EU
Volgens mij heb ik deze vraag al beantwoord, maar ik wil het antwoord met alle plezier herhalen.
(SV) Ich dachte, ich hätte bereits, auf diese Frage geantwortet, wiederhole mich aber gerne.
Korpustyp: EU
(PT) Zoals we eerder al gezegd hebben en nu herhalen, gaat het hier om de manier waarop we dit onderwerp bespreken.
(PT) Herr Präsident! Wie wir bereits sagten und ich nun wiederhole, Herr Präsident, es geht darum, wie wir diese Angelegenheit diskutieren.
Korpustyp: EU
Ik wilde de commissaris verzoeken de vraag van de heer Rocard te herhalen?
Möchte der Herr Kommissar, dass ich Herrn Rocards Frage wiederhole?
Korpustyp: EU
Ik kan nu echter alleen maar ons standpunt herhalen en zeggen dat volgens ons alle betrokkenen er het meeste baat bij hebben als elk twijfelgeval ook per geval bekeken wordt. Aan de hand van de eerdere besluitvorming zal er dan telkens opnieuw een oordeel worden geveld.
Im Augenblick wiederhole ich aber noch einmal unsere Position, dass wir glauben, dass allen Beteiligten besser gedient ist, wenn wir uns in auftretenden Zweifelsfällen von Fall zu Fall unter Berücksichtigung der bereits getroffenen Entscheidungen dann erneut entscheiden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb het al vaker gezegd, maar ik wil het graag herhalen: het is niet gepast om de begroting te verhogen in een tijd waarin de globalisering, vanuit Europees perspectief gezien, verandert van een droom in een valstrik.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch in diesem Rahmen wiederhole ich gerne, dass es in den Zeiten der Globalisierung, die sich anstatt hin zum europäischen Traum zu einer Europafalle entwickelt, nicht angebracht ist, die Finanzmittel aufzustocken.
Korpustyp: EU
Ik grijp deze kans aan om in het Parlement weer te herhalen wat ik al vele malen heb gezegd.
Ich wiederhole bei dieser Gelegenheit hier im Parlament, was ich darüber bei vielen Anlässen gesagt habe.
Korpustyp: EU
Voorzover de overname van het acquis betreft, moet ik herhalen dat een aantal landen inmiddels onderhandelt maar niettemin minder aandacht aan de overname van het acquis lijkt te besteden.
Was die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands betrifft, so wiederhole ich, daß es eine Reihe von Ländern gibt, die sich in Verhandlungen befinden, aber dazu neigen, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Verder - en dit is zeer belangrijk; het is al gezegd, maar ik wil het toch herhalen - verder vragen we om de marges zo goed mogelijk te gebruiken.
Außerdem - und das ist von großer Bedeutung, weshalb ich es wiederhole, auch wenn es schon erwähnt worden ist - fordern wir die möglichst sinnvolle Verwendung der Margen.
Korpustyp: EU
Wat de cacao-, de chocoladekwestie betreft, kan ik alleen maar herhalen dat er gekozen is voor een percentage van 5% om een basis voor levensonderhoud in de buurlanden te creëren.
Was die Fragen in bezug auf Kakao und Schokolade betrifft, möchte ich folgendes sagen: Ich wiederhole, daß die 5 % mit dem Bemühen verbunden sind, in den angrenzenden Staaten eine Lebensgrundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU
herhalennochmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou met nadruk willen herhalen hoe belangrijk het is om met het oog op de consistentie de zaken afzonderlijk te blijven bekijken, want van tijd tot tijd worden we geconfronteerd met nog moeilijkere situaties waarin het nog belangrijker is om aan het humanitaire mandaat vast te houden.
Ich möchte nochmals betonen, dass wir die beiden Bereiche voneinander trennen müssen, um uns nicht in Widersprüche zu verstricken, denn bisweilen stehen wir vor noch schwierigeren Situationen, in denen es noch wichtiger ist, dass wir uns nur an das humanitäre Mandat halten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het cruciale belang herhalen van vrije en onafhankelijke media voor de opbouw van een democratie.
Abschließend möchte ich nochmals auf die entscheidende Bedeutung freier und unabhängiger Medien beim Aufbau der Demokratie hinweisen.
Korpustyp: EU
En wij herhalen de oproep om gemeenschapsgeld uit te trekken voor deze ramp. De hulp van de Gemeenschap moet wel geloofwaardig blijven.
Wir ersuchen nochmals darum, Gemeinschaftsmittel für diese Katastrophe zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik zal de woorden van de heer Bolkestein tijdens die hoorzitting hier niet herhalen, want ik denk dat iedereen ze nog wel kan herinneren.
Ich will hier nicht nochmals auf das, was er bei seiner Anhörung ausgeführt hat und uns allen wohl noch in Erinnerung ist, zurückkommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tot besluit wil ik herhalen dat ik vast van plan ben om op alle terreinen nauw met het Parlement samen te werken.
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich nochmals meine feste Absicht bekunden, eng mit allen Bereichen dieses Parlaments zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats heb ik tijdens het debat uitgelegd dat ik hieruit lering heb getrokken en dat wil ik hier nogmaals herhalen. Ik besef inmiddels dat wij ons meer moeten inspannen om striktere veiligheidsnormen voor Europese kerncentrales in te voeren.
Zweitens habe ich damals in der Debatte erklärt - und ich erkläre das hier auch nochmals -, dass auch ich dazugelernt habe und heute sehe, dass wir im Bereich von höherer Sicherheitsbestimmungen für europäische Kernkraftwerke mehr tun müssen, mehr Druck machen müssen, mehr Initiative zeigen müssen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het hen allen verschuldigd om – zoals reeds is gezegd – vandaag vanuit het Europees Parlement te herhalen dat we gedwongen ontslagen en elke sluiting van productie-eenheden afwijzen.
Wir im Europäischen Parlament müssen ihnen heute nochmals sagen – wie es bereits geschehen ist –, dass wir Zwangsentlassungen und Schließungen von Produktionsstätten ablehnen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van belang om de oproep tot afschaffing van de doodstraf te herhalen, zoals de Europese Unie al geruime tijd doet.
Wir müssen deshalb nochmals zur Abschaffung der Todesstrafe aufrufen, so wie es die Europäische Union schon seit langem fordert.
Korpustyp: EU
Ik ga de verschillende punten die de rapporteur in zijn uiteenzetting over het onderwerp heeft genoemd, niet herhalen.
Ich möchte nicht nochmals auf die einzelnen Punkte eingehen, die der Berichterstatter bei der Vorstellung des Themas angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het een goed idee is om dat te herhalen: het is essentieel om burgervluchtelingen en ontheemden te beschermen, om te zorgen dat humanitaire hulp op de juiste plaats terechtkomt en om een humanitaire ruimte te waarborgen, die systematisch is genegeerd door de strijdende partijen.
Ich halte es für angebracht, dies nochmals darzulegen: Es ist wichtig, um den Schutz der zivilen Flüchtlinge und Vertriebenen zu sichern, um zu ermöglichen, dass die humanitäre Hilfe ihre Zielorte erreicht, und um einen humanitären Raum zu sichern, der systematisch durch die Konfliktparteien verletzt wird.
Korpustyp: EU
herhalenerneut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem acht het nuttig dit vereiste nog eens te herhalen om er de nadruk op te leggen dat eventuele huidige geografische beperkingen aan de toegang tot infrastructuren voor deelnemers uit het eurogebied alle dienen te verdwijnen .
Das Eurosystem hält es für angebracht , an dieser Stelle erneut auf diese Anforderung hinzuweisen und damit zu unterstreichen , dass für Teilnehmer im Euroraum alle derzeit noch bestehenden geografischen Zugangsbeschrän kungen zu den Infrastrukturen zu beseitigen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt vastgesteld dat, indien de bestaande maatregelen zouden worden ingetrokken, de dumping vanuit China zich waarschijnlijk zal herhalen.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass es im Falle einer Aufhebung der geltenden Maßnahmen wahrscheinlich erneut zu gedumpten Einfuhren aus China kommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt er in de eerste plaats op gewezen dat de methode die in het vorige onderzoek werd toegepast geschikt werd geacht om vast te stellen of de dumping zich al dan niet zou herhalen.
Diesbezüglich sei zunächst angemerkt, dass die in der vorausgegangenen Untersuchung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen angewandte Methode für die Untersuchung der Frage, ob im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen Dumping wahrscheinlich erneut auftreten würde, als angemessen angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovenstaande gegevens wordt geconcludeerd dat bij intrekking van de maatregelen de dumping uit China waarschijnlijk zal worden voortgezet of zich zal herhalen.
Nach Prüfung der vorstehenden Daten und Informationen kam die Kommission zu dem Schluss, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen Dumping seitens der VR China anhalten oder erneut auftreten dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovenstaande gegevens wordt geconcludeerd dat bij een intrekking van de maatregelen de dumping uit Indonesië waarschijnlijk zal worden voortgezet of zich zal herhalen.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Daten und Informationen wird der Schluss gezogen, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen Dumping durch Indonesien anhalten oder erneut auftreten dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortzetting van maatregelen zal naar verwachting zorgen dat de Indiase invoer met dumping op de markt van de Unie zich niet in korte tijd in aanzienlijke hoeveelheden zal herhalen.
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dürfte sicherstellen, dass nicht erneut in kurzer Zeit und in erheblichen Mengen Einfuhren aus Indien zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt drängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil vandaag niet al de argumenten voor en tegen herhalen die bij dit vraagstuk een rol spelen.
Ich will heute die Aspekte pro und kontra zu diesen Fragen nicht erneut ansprechen.
Korpustyp: EU
We zullen onze steun herhalen voor de toetreding van Rusland tot de Wereldhandelsorganisatie, en dat is belangrijk voor de integratie van Rusland in de wereldeconomie.
Wir werden uns erneut für die Aufnahme Russlands in die WTO aussprechen, da dies ein wichtiger Schritt ist, um Russland in die Weltwirtschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU
Daarom zullen we ons dringende verzoek aan Rusland herhalen om hun uiterste best te doen om ervoor te zorgen dat de mensenrechtenverdedigers hun werk kunnen doen zonder bang te hoeven zijn voor geweld, pesterijen of dreigementen.
Wir werden daher erneut an Russland appellieren, alles zu tun, damit Menschenrechtsverteidiger ihre Arbeit ohne Angst vor Gewalt, Schikanieren oder Bedrohung ausführen können.
Korpustyp: EU
We zullen de kwestie Georgië aan de orde stellen en herhalen dat Rusland zijn verplichtingen uit hoofde van het zespuntenplan van 12 augustus en vervolgens de overeenkomst van 8 september 2008 ten volle moet nakomen.
Wir werden den Konflikt in Georgien ansprechen und Russland erneut auffordern, seinen im Sechs-Punkte-Plan vom 12. August und in der nachfolgenden Vereinbarung vom 8. September 2008 eingegangenen Verpflichtungen vollständig nachzukommen.
Korpustyp: EU
herhalenbetonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten herhalen, dat de publieke taakopdracht van het NOB deel uitmaakt van het publieke omroepbestel.
Die Behörden betonen, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag der NOB wesentlicher Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Rundfunks ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeet u niet dat de ramp zich eenvoudigweg zou herhalen als er op dit moment een schip zoals de Prestige langs Galicië zou varen, aangezien er geen wijzigingen zijn aangebracht op grond waarvan dergelijke schepen de toegang tot de communautaire wateren wordt ontzegd.
Es lagen keine Notfallpläne vor, und es gibt sie bis heute nicht. Ich muss betonen, dass, wenn zum heutigen Zeitpunkt ein Schiff wie die 'Prestige' Galicien passiert, genau das gleiche Unglück geschehen könnte, weil es keine Veränderungen gegeben hat, die derartige Schiffe daran hindern, die Gemeinschaftsgewässer zu durchfahren.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals herhalen dat de wetenschap ons moet adviseren bij onze besluitvorming en naar mijn mening is dat in dit geval ook gebeurd.
Ich möchte nochmals betonen, dass ich ebenfalls der Auffassung bin, dass die Wissenschaft die erforderlichen Fakten für unsere Entscheidungen vorlegen muss und dies aus meiner Sicht im vorliegenden Fall auch geschehen ist.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben we het over Zimbabwe, maar ik wil herhalen dat we ons wat dit onderwerp betreft niet alleen tot dit land mogen beperken.
Heute sprechen wir über Simbabwe, doch ich möchte betonen, dass dies eine Frage ist, die wir nicht nur auf dieses Land beschränken dürfen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter opnieuw herhalen dat wij niet moeten denken dat wij onszelf met eigen wetgeving voldoende kunnen beschermen.
Ich muss jedoch nochmals betonen, dass unsere Gesetzgebung allein nicht Schutz genug ist.
Korpustyp: EU
Het hoeft niet meer gezegd dat er grote vooruitgang is geboekt op het vlak van de opbouw van de interne markt - dat weten we ondertussen al - het is echter wel belangrijk om nog eens te herhalen, hoe overduidelijk het ook is, dat we nog een lange weg af te leggen hebben.
Wenn wir jetzt bestätigen, dass die Errichtung eines Binnenmarktes in der Europäischen Union große Fortschritte gemacht hat, so ist das eine Selbstverständlichkeit; dennoch ist es wichtig zu betonen, dass, so offenkundig diese Fortschritte auch sein mögen, noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU
Ik wil nog eens herhalen hoe belangrijk het is dat we in alle beleidsvormen rekening houden met de principes van gelijkheid, bescherming van werknemers en integratie.
Außerdem möchte ich betonen, wie wichtig es ist, Politikfelder wie Gleichheit, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Integration auf eine Ebene zu stellen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik herhalen dat een algemene regeling, wil die aanvaardbaar zijn, niet alleen de onderhandelingen inzake Helms-Burton moet omvatten maar ook de bescherming van de Europese ondernemingen tegen de gevolgen van de ILSA-wet.
Ich möchte ebenfalls betonen, daß eine akzeptable allgemeine Streitbeilegung nicht nur die Verhandlungen über das Helms-Burton-Gesetz abdecken muß, sondern auch den Schutz europäischer Firmen vor den Auswirkungen des ILSA-Gesetzes.
Korpustyp: EU
Wij hebben in deze hervorming van de marktordening voor wijn de eisen van het Parlement doorgezet. Ik kan alleen maar herhalen dat het goed zou zijn als het Parlement daarover in de toekomst mee kon beslissen.
Wir haben in dieser Weinmarktreform die Forderungen des Parlaments durchgesetzt, und ich kann nur wieder betonen: Es wäre gut, wenn das Parlament in Zukunft mitentscheiden könnte, denn den Kuhhandel, den beherrschen wir hier genauso gut wie der Rat.
Korpustyp: EU
Ik wil dat ook officieel nog eens herhalen.
Ich will das auch für das Protokoll noch einmal betonen.
Korpustyp: EU
herhalenWiederholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen die hun plannen voor begrotingsconsolidatie versoepelen in het licht van onverwacht gunstige begrotingsuitkomsten lopen het risico de ervaringen van 2000 en 2001 te herhalen , toen onvoldoende voorbereiding voor een economische teruggang binnen een korte periode leidde tot buitensporige tekortquoten .
Länder , die ihre Pläne zur Haushaltskonsolidierung angesichts unerwartet positiver Haushaltsergebnisse lockern , riskieren damit eine Wiederholung des Szenarios der Jahre 2000 und 2001 , als unzureichende Vorbereitungen auf einen Wirtschaftsabschwung innerhalb kurzer Zeit zu übermäßigen Defiziten führten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zet het herhalen van de afspeellijst aan of uit.
Schaltet die Wiederholung der Wiedergabeliste ein/aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet herhalen van de track aan of uit.
Schaltet die Wiederholung eines Stücks ein/aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herhalen elke@info:whatsthis
Wiederholung alle@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herhalen op dag i van week j
Wiederholung am i-ten Tag von Woche j
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herhalen op dag n van de maand
Wiederholung am n-ten Tag des Monats
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opsporen van de prevalentie van besmetting met virus van aviaire influenza, subtypes H5 en H7, bij diverse soorten pluimvee door het herhalen van de screening van 2002/2003 op een gewijzigde, meer doelgerichte manier.
Feststellung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit H5- und H7-Subtypen des Geflügelpestvirus durch Wiederholung der Reihenuntersuchung von 2002/03 in geänderter und gezielterer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
het herhalen van dezelfde ernstige inbreuk bedoeld in artikel 51, die is bevestigd overeenkomstig het bepaalde in artikel 52, lid 4, binnen een tijdspanne van 100 dagen of binnen dezelfde visreis, al naargelang van wat het kortst is.
die Wiederholung desselben ernsten Verstoßes gemäß Artikel 51, die gemäß Artikel 52 Absatz 4 während eines Zeitraums von 100 Tagen oder während der Fangreise, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist, bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het herhalen van dezelfde zware inbreuk als bedoeld in punt 9 van de aan Verordening (EEG) nr. 1956/88 gehechte Regeling, bevestigd overeenkomstig het bepaalde in punt 10 van de Regeling, binnen een tijdspanne van 100 dagen of binnen dezelfde visreis, al naargelang van wat het kortst is.
die Wiederholung desselben ernsten Verstoßes gemäß Nummer 9 der der Verordnung (EWG) Nr. 1956/88 beigefügten Regelung, die gemäß Nummer 10 der Regelung während eines Zeitraums von 100 Tagen oder während der Fangreise, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist, bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blancoproef moet worden uitgevoerd door de handelingen genoemd in de punten 6.3 en 6.4 te herhalen, maar dan met 2 liter extractievloeistof; dit geeft de gewichten m3 en m4 respectievelijk uit de punten 6.3 en 6.4.
Der Blindtest sollte durch Wiederholung der Vorschriften der Nummern 6.3 und 6.4, jedoch unter Verwendung von 2 Liter Lösung durchgeführt werden, um Massen von m3 und m4 nach den Vorschriften der Nummer 6.3 bzw. 6.4 zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
herhalennoch einmal wiederholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik zal een vraag aan vicevoorzitter Frattini herhalen die mijn collega reeds heeft gesteld: denkt u alle amendementen die de plenaire vergadering zojuist heeft goedgekeurd over te nemen of heeft u meer tijd nodig om een aantal definitieve compromisvoorstellen in te dienen?
Herr Präsident! Ich möchte die Frage meiner Kollegin an Herrn Vizepräsident Frattini nocheinmalwiederholen: Beabsichtigen Sie, alle Änderungsanträge, die soeben vom Plenum angenommen worden sind, zu übernehmen, oder wünschen Sie mehr Zeit, um einige endgültige Kompromissvorschläge vorzulegen?
Korpustyp: EU
In afwachting van de bekendmaking van de definitieve resultaten wil ik herhalen dat de EU de uitkomst van het referendum zal eerbiedigen als een uitdrukking van de wensen van de Zuid-Soedanese bevolking.
Während wir auf die Verkündung der Endergebnisse warten, möchte ich nocheinmalwiederholen, dass die EU den Ausgang des Referendums als Ausdruck der Wünsche der südsudanesischen Bevölkerung anerkennt.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts herhalen dat het sluiten van de reactoren 1 tot en met 4 volgens onze inschatting niet zal leiden tot een energietekort in Bulgarije, maar dat er een aanzienlijke overcapaciteit bestaat.
Ich kann nur als unsere Einschätzung nocheinmalwiederholen, dass es durch die Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 nicht zu einem Energiemangel in Bulgarien kommen wird, sondern dass erhebliche Überkapazitäten bestehen.
Korpustyp: EU
Ik wil dat hier ook vermelden, zonder dit uitvoerig te herhalen.
Ich möchte das hier auch, ohne das im Detail nocheinmal zu wiederholen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal proberen de ideeën, die hier al vertolkt zijn, niet te herhalen en wil eenvoudigweg aangeven of ik het al dan niet eens ben met de vorige bijdrages.
Frau Präsidentin, ich werde versuchen, die Gedanken, die hier bereits geäußert worden sind, nicht nocheinmal zu wiederholen, und stattdessen lediglich die Punkte herausgreifen, die meine Zustimmung oder auch Ablehnung finden.
Korpustyp: EU
Ik zou willen herhalen dat we niet slechts oog moeten hebben voor de kernwaarden die we verdedigen, maar ook voor ons eigenbelang.
Ich möchte nocheinmalwiederholen, dass wir uns nicht nur um die Schlüsselwerte kümmern müssen, für die wir eintreten, sondern auch um unsere Interessen.
Korpustyp: EU
Ik wil niet herhalen wat mevrouw Bachelot op kundige wijze heeft samengevat.
Ich möchte nicht nocheinmal das wiederholen, was Frau Bachelot-Narquin so gekonnt zusammengefasst hat.
Korpustyp: EU
Ik wil hier niet herhalen wat ik vandaag al namens de Raad over de gebeurtenissen in het Midden-Oosten heb gezegd.
Ich möchte an dieser Stelle nicht nocheinmalwiederholen, was ich heute schon im Namen des Rates zu den Ereignissen im Nahen Osten gesagt habe.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik herhalen dat wij de afgelopen dagen hebben voorgesteld handtekeningen te verzamelen voor een volksreferendum tegen de privatisering van water, en dat dit initiatief in ons land veel steun krijgt.
Deshalb möchte ich nocheinmalwiederholen, dass wir kürzlich die Unterzeichnung einer Petition für ein Referendum gegen die Privatisierung von Wasser vorgeschlagen haben und dafür sehr große Unterstützung in unserem Land erfahren.
Korpustyp: EU
Dankzij u, voorzitter Prodi, kunnen wij vandaag zeggen dat de politieke vereniging van Europa dichterbij is gekomen, en juist daarom geloof ik dat het weinig zinvol is om de politieke en institutionele doelstellingen te herhalen die zijn bereikt.
Dank Ihnen, Herr Prodi, können wir heute sagen, dass die politische Einheit Europas näher gerückt ist, und aus eben diesem Grunde halte ich es nicht für sinnvoll, die auf politischem und institutionellem Gebiet erreichten Ziele nocheinmal zu wiederholen.
Korpustyp: EU
herhaleneinmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zou willen herhalen dat noch UPC noch RBB, de consultancyfirma die in het kader van het onderzoek in deze zaak verscheidene rapporten voor UPC heeft opgesteld, toegang hadden tot het feitelijke businessplan van GNA.
Die Kommission weist noch einmal darauf hin, dass weder UPC noch RBB, das Beratungsunternehmen, das im Rahmen der Untersuchung in dieser Sache verschiedene Berichte für UPC erstellt hat, Zugang zum Geschäftsplan von GNA hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten achtten het nodig in het kort de algemene opzet van de openbare destructiedienst te herhalen.
Die französischen Behörden wollten noch einmal kurz den allgemeinen Hintergrund des öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienstes darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mijn argumenten gegeven, Voorzitter, en die zal ik niet herhalen, maar ik vraag collega Jackson in alle collegialiteit zich te verdiepen in deze argumenten en op basis daarvan met mij te discussiëren.
Sie kam hierher, gab eine Erklärung ab, machte keine positiven Vorschläge, sondern griff lediglich die Oppositionspartei ihres eigenen Landes an und besaß noch nicht einmal so viel Anstand, sich die Antwort des Kommissars anzuhören. Dieser Sache sollte nachgegangen werden.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom mijn bijzondere felicitaties aan de rapporteur van dit verslag willen herhalen, en ik kan beweren dat vandaag een werkelijke dag voor onderzoek is.
Deshalb möchte ich noch einmal ausdrücklich zu diesem Bericht gratulieren und ich kann sagen, dass heute ein echter Forschungstag ist.
Korpustyp: EU
Ik wil echter met nadruk herhalen dat de begrotingscontrole niet per definitie op verzoek van de Rekenkamer plaatsvindt. De eigenlijke vraag is: hoe kunnen we de voorschriften, ook de begrotingsvoorschriften, efficiënter, transparanter en uniformer maken, zodat de nodige controle plaats kan vinden?
Aber ich sage noch einmal ausdrücklich, dass es, wenn Haushaltskontrolle stattfindet, nicht unbedingt um das Petitum des Rechnungshofes geht, sondern vielmehr um die Frage: Wie werden die Vorschriften, auch die Haushaltsvorschriften, effizienter, transparenter und einheitlicher gestaltet, damit eine entsprechende notwendige Kontrolle erreicht werden kann?
Korpustyp: EU
Als rapporteur van het Parlement voor het jaarverslag over de mensenrechten van dit jaar, kan ik alleen maar herhalen hoe belangrijk het is om in internationale handelsovereenkomsten mensenrechtenbepalingen en -normen op te nemen.
Als parlamentarische Berichterstatterin über den diesjährigen Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt kann ich nur noch einmal auf die Wichtigkeit der Menschenrechtsklauseln und -standards in internationalen Handelsabkommen hinweisen.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft altijd het recht opmerkingen te maken. Wij gaan echter niet hier het debat herhalen dat reeds in de commissie heeft plaatsgevonden.
Die Berichterstatterin hat immer das Recht, eine oder auch mehrere Bemerkungen anzubringen, aber wir wollen die Diskussion, die es schon im Ausschuß gab, nicht noch einmal haben.
Korpustyp: EU
Moet ik hier nog herhalen hoe belangrijk het aanleren van talen is om vrij verkeer en culturele uitwisseling te vergemakkelijken?
Muß ich noch einmal an den Nutzen des Erlernens von Sprachen erinnern, durch das die Freizügigkeit und der kulturelle Austausch erleichtert werden?
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de minister, ik wil nogmaals herhalen dat ik grote waardering heb voor uw oprechte inspanningen om antwoorden te geven op onze vragen, maar staat u mij toe te zeggen dat wat u zegt duidelijk aantoont dat u heel goed weet waarom het gaat.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Ministerin, ich möchte Ihnen noch einmal für Ihre ehrlichen Antworten danken, aber aus Ihrer Argumentation schließe ich, dass Sie sich dieses Vorfalls bewusst sind. Wir arbeiten mit der Türkei zusammen, aber Sie haben mir keine klare Antwort auf meine Frage gegeben.
Korpustyp: EU
Ik zal niet de lijst van punten herhalen die de rapporteur al heeft genoemd. Ik wil slechts wijzen op een aantal politieke noodzakelijkheden die gepaard gaan met het concrete programma.
Ich werde selbstverständlich die bereits vom Berichterstatter genannten Punkte nicht noch einmal aufzählen, sondern möchte auf eine Reihe politischer Erfordernisse zu sprechen kommen, die mit dem Maßnahmenprogramm zusammenhängen.
Korpustyp: EU
herhalengesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik wil voor de goede orde woordelijk herhalen wat ik op de kritiek van mevrouw Roth-Behrendt heb geantwoord: "We moeten echter vermijden dat er nu een transatlantisch of Europees welles-nietes-spelletje over individuele rapporten op gang komt. Daarom moeten wij rustig het uiteindelijke oordeel van de wetenschap afwachten'.
Frau Vorsitzende, ich möchte zur Geschäftsordnung zur Kenntnis geben, welchen Satz ich wörtlich gesagt habe aufgrund der Angriffe von Frau Roth-Behrendt: "Wir sollten nun auf einen transatlantischen wie auch einen europäischen Glaubenskrieg gegenüber einzelnen Gutachten verzichten und in Ruhe die Gesamtschau der Wissenschaft abwarten, bevor gehandelt wird."
Korpustyp: EU
Hoe vaak moeten we hier nog herhalen dat de landbouw niet zomaar een economische activiteit is, omdat ze mensen voedt, het landschap verfraait en de ontvolking van het platteland tegengaat.
Wie oft muss es in diesem Hause noch gesagt werden, dass - weil sie die Menschen ernährt, weil sie dazu beiträgt, Landschaften attraktiver zu machen und Menschen in ländlichen Gebieten zu halten - die Landwirtschaft nicht als Wirtschaftstätigkeit wie jede andere betrachtet werden kann?
Korpustyp: EU
Ik moet echter nog eens herhalen dat de onderhavige voorstellen gericht zijn op het crisisbeheer en niet vooruitlopen op een landbouwhervorming.
Aber es sei noch einmal gesagt, dass es bei diesen vorliegenden Vorschlägen um Krisenbewältigung und nicht um eine vorweggenommene Agrarreform geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe een vraag te herhalen waarop ik daarstraks geen antwoord heb gekregen.
Herr Präsident, Sie gestatten, daß ich das anfüge, was vorhin zwar gesagt, aber nicht beantwortet werden konnte.
Korpustyp: EU
Wat ik ongeveer twee jaar geleden heb gezegd heb ik vandaag door vrijwel alle sprekers op de heer Black na horen herhalen.
Was ich vor etwa zwei Jahren gesagt habe, haben fast alle Redner bis auf Herrn Blak gesagt.
Korpustyp: EU
Hij bleef maar herhalen: U bent uw overschrijving gewoon verloren.
Aber der hat immer nur gesagt: "Sie haben den Einzahlungsbeleg verloren."
Korpustyp: Untertitel
Je blijft dat herhalen... maar ik weet niet wat dat betekent.
Du hast es schon mal gesagt. Aber ich weiß nicht was es bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
- Door het te herhalen, Anthony.
Habe ich dir doch schon gesagt, durch Übung.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het even herhalen, voor de uitzending... moeten we het gedeelte van de liefdesscène waar bloot in voorkwam... zonder naaktheid overdoen.
Kurz gesagt: Für den Broadcast-Deal brauchen wir den Teil der Liebesszene, der nackt gefilmt wurde, ohne Nacktheit.
Korpustyp: Untertitel
herhalendarauf hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooraf wil de Commissie herhalen dat zij in elke situatie moet nagaan of is voldaan aan de toepassingsvoorwaarden voor de afwijking van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU, zonder dat zij gebonden is aan een vroegere beschikkingspraktijk van de Commissie, gesteld al dat die vaststaat [64].
Zunächst möchte die Kommission daraufhinweisen, dass sie in jedem Einzelfall feststellen muss, ob die Voraussetzungen für die in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV vorgesehene Ausnahme erfüllt sind, deren Bestehen unterstellt, ohne an eine frühere Entscheidungspraxis gebunden zu sein [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nog eens herhalen dat een economisch dynamisch Europa vraagt om belastingconcurrentie, en geenszins om belastingharmonisatie.
Abschließend möchte ich noch einmal daraufhinweisen, dass wir im Bereich der Steuern keine Harmonisierung, sondern Wettbewerb brauchen, wenn Europa in Zukunft ein dynamischer Wirtschaftsraum sein soll.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog eens herhalen dat wij nu niet beslissen of de Europese dienst voor extern optreden er wel of niet zal komen, want deze bestaat al uit hoofde van het Verdrag van Lissabon.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte erneut daraufhinweisen, dass wir nicht entscheiden, ob es den Auswärtigen Dienst geben soll oder nicht: Er ist bereits im Vertrag von Lissabon verankert.
Korpustyp: EU
Toch zullen wij de zaak blijven volgen en tegenover de Verenigde Staten herhalen dat wij, zoals wij al zo vaak hebben gezegd, overtuigde tegenstanders van de doodstraf zijn.
Wir werden diese Angelegenheit jedoch weiterverfolgen und, wie wir es schon so oft getan haben, die Vereinigten Staaten daraufhinweisen, daß wir ganz und gar gegen die Verhängung der Todesstrafe sind.
Korpustyp: EU
Tot slot moet ik nogmaals herhalen dat wij als Parlement ontevreden zijn over het feit dat wij over deze internationale overeenkomsten alleen maar worden geraadpleegd en dan ook nog pas lang nadat ze zijn gesloten.
Schließlich muss ich ein weiteres Mal daraufhinweisen, wie unbefriedigend es für unser Parlament ist, dass wir zu diesen internationalen Abkommen lediglich konsultiert werden, noch dazu erst lange nach ihrem Abschluss.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik herhalen wat we keer op keer hebben benadrukt in verband met het functioneren van de douaneunie: tot nu hebben wij het meest geprofiteerd van de douane-unie.
Abschließend möchte ich daraufhinweisen, daß in dieser Frage der Funktionsweise der Zollunion in der Vergangenheit immer wieder von uns betont wurde, daß der bisherige Gewinner der Zollunion die Europäische Union ist.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mevrouw In 't Veld heeft het al duidelijk gezegd en ik kan het alleen maar herhalen: we hebben de kaderrichtlijn nodig om iedereen dezelfde bescherming tegen discriminatie te verschaffen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Die Kollegin in 't Veld hat es deutlich gesagt, ich kann nur noch einmal daraufhinweisen: Wir brauchen die Rahmenrichtlinie, um allen Menschen den gleichen Diskriminierungsschutz zu gewähren.
Korpustyp: EU
Ik wil hier plechtig herhalen dat over de meeste punten van het eindcompromis een besluit zal worden genomen door de aanstaande Raad Algemene Zaken van 9 en 10 december.
Ich möchte nochmals mit Nachdruck daraufhinweisen, dass die Mehrzahl der Punkte des endgültigen Kompromisses auf der kommenden Tagung des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' am 9. und 10. Dezember geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie kent de desbetreffende problemen zeer goed. Wat het personeel betreft, kan ik alleen maar herhalen dat Directoraat-generaal VI nog altijd grote moeilijkheden ondervindt om zijn taken goed te kunnen vervullen.
Der Kommission sind die diesbezüglichen Probleme wohl bekannt, und ich kann hier, was das Personal betrifft, nur noch einmal daraufhinweisen, daß wir in der Generaldirektion VI nach wie vor große Schwierigkeiten haben, alle diese Aufgabenstellungen entsprechend abdecken zu können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herhalen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u dat herhalen?
- Wie war Ihre Frage?
Korpustyp: Untertitel
Herhalen is mijn baan.
Wiederholungen sind mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Durf dat te herhalen...
Das war doch nur ein Spaß, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u dat herhalen?
- Wie war das, bitte?
Korpustyp: Untertitel
En ik zal herhalen:
Und ich sage Ihnen:
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef dat herhalen.
Er hat gerade gehalten Wandern dieses Zeug aus.
Korpustyp: Untertitel
Blijf een woord herhalen.
Der Schlüssel ist Wortwiederholung.
Korpustyp: Untertitel
- Houd op met herhalen.
Plappere ihm nicht alles nach.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u dat herhalen?
Ein Untoter.
Korpustyp: Untertitel
- U bleef het herhalen.
Etwas, das Sie mehrfach erwähnten.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft hij herhalen.
Er wird es mir weiterhin berichten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat blijf je herhalen.
Richtig, also du kannst weiterreden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen mij herhalen.
Du darfst nur mir nachsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Stop met haar te herhalen...
- Schüchtern Sie sie nicht ein!
Korpustyp: Untertitel
Een om niet te herhalen.
Eine nicht zu wiederholende.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten de boodschap herhalen.
- Darauf hast du mein Wort. ...Telefon-und Telegrafenämter,
Korpustyp: Untertitel
Dat blijf je maar herhalen.
Das erzählen Sie unentwegt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijf je dat herhalen?
- Wieso wiederholst du das die ganze Zeit?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten geen tests herhalen.
- House will neue Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, kan je dat herhalen?
Tut mir leid, könntsn Sie das wiederholenm?
Korpustyp: Untertitel
- Door het te herhalen, Anthony.
Sagte ich dir doch schon, durch Übung.
Korpustyp: Untertitel
kan je dat even herhalen?
Ich hab mich wohl verhört.
Korpustyp: Untertitel
Herhalen na de laatste pagina
Nach der letzten Seite von vorn beginnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan je een toon herhalen?
- Triffst du den Ton?
Korpustyp: Untertitel
Dat blijf ik herhalen, hè?
Das sage ich ständig, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Mijn assistent moet hem herhalen.
Mein Assistent muss ihn mir nachsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Kamers die zichzelf herhalen, teleportatie.
Räume die ineinander übergehen Teleportation.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij blijft 't herhalen.
- Nein, es ist eine Wiederholungsschleife.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom moet ik 't dan herhalen?
- Sieht nicht so aus!
Korpustyp: Untertitel
Om het laatste nummer te herhalen.
Wählt die letzte Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat u me steeds dingen herhalen?
Was sollen diese Wiederholungen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je zulke leugens te herhalen?
Geh mir aus den Augen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat blijf je maar herhalen.
Ja, das sagst du ständig.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik het voor u herhalen?
- Soll ich sie für Sie aufführen?
Korpustyp: Untertitel
Excuseer. Kunt u de vraag herhalen?
Entschuldigung, wie war die Frage?
Korpustyp: Untertitel
- Dat mag, ik zal het herhalen.
- Darf ich aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet herhalen uwe hoogheid.
Ich könnte nicht, Eure Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat gesprek niet herhalen.
Ich kann dieses Gespräch jetzt nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
-Moet ik het hele gesprek herhalen?
Soll ich dir jetzt_BAR_alles haargenau erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef herhalen dat hij onschuldig was.
Er sagte immer, er sei... er war unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Je bent jezelf weer aan het herhalen.
Du steckst mit drin.
Korpustyp: Untertitel
Dan herhalen jullie het tegen mij.
sprechen Sie mir nach.
Korpustyp: Untertitel
lk was slechts aan het herhalen.
Ich habe es nur zusammengefasst.
Korpustyp: Untertitel
Maar zweert nooit meer te herhalen.
Aber schwöre, dass du es keinem sagst.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, dan zal ik mezelf herhalen.
Ich will mich deutlicher ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Toen bleef dat nummer op herhalen hangen.
Dann ist dieses Lied bei Repeat festgesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je verdomme ophouden mij te herhalen?
Hör auf, mir alles nachzuplappern!
Korpustyp: Untertitel
Zou je dezelfde vraag kunnen herhalen?
Wiederholst du manchmal deine Fragen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou zoiets nooit herhalen of meiden.
Oh, so was würde ich nie berichten oder weitererzählen.
Korpustyp: Untertitel
Geeft de status van afspeellijst herhalen terug.
Gibt den Status des Wiederholungsmodus für die Wiedergabeliste zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft de status van track herhalen terug.
Gibt den Status des Wiederholungsmodus für das Stück zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen@info:whatsthis
Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wil je dat even herhalen, Luitenant.
Möchten Sie das vielleicht anders formulieren, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
Wil je later 'n onderonsje herhalen?
Hast du Lust mal unter vier Augen ein wenig zu proben?
Korpustyp: Untertitel
- lk blijf dit niet tegen je herhalen.
Ich möchte mich mit dir nicht mehr darüber unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Volwassen... precies... herhalen... lk ben idioot!
Erwachsen... genau... was ich sage... Ich Idiot!
Korpustyp: Untertitel
- Als ze dat ene stuk herhalen.
Wenn sie zum zweiten Mal singen:
Korpustyp: Untertitel
Kan die hem voor de Raad herhalen?
Und ich darf annehmen, vor dem Rat würde sie das Gleiche tun?
Korpustyp: Untertitel
Die vraag herhalen we ook nu.
Die gleiche Bitte haben wir auch heute.
Korpustyp: EU
Desondanks blijft China de beschuldigingen herhalen.
Trotzdem wird an den Behauptungen festgehalten.
Korpustyp: EU
Dus we zien hier hetzelfde visuele motief zichzelf herhalen.
Wir haben uns schon mal gesehen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het protocol herhalen... Elke vier uur.
Ich nehme an, dass Sie das regelmäßig...
Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst zal ik het blijven herhalen:
An deiner Stelle wollte ich wissen, was ich da vor dem Fenster trieb.
Korpustyp: Untertitel
We dansen wat rond, waarna het ritueel zich zal herhalen.
Ein wenig herumtanzen, das übliche Geplänkel.
Korpustyp: Untertitel
Stop met het herhalen van wat ik zeg.
Sicherung des Außengeländes ebenfalls abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Kids, ik kan dit niet vaak genoeg herhalen:
Vielleicht können wir zu dir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag je niet herhalen, maar dat klopt.
Plapper das nicht nach. Aber es stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft maar herhalen, "Arlo dwong me het te doen."
Er sagt immerzu "Arlo hat mich dazu gebracht."
Korpustyp: Untertitel
Kun je iets horen en het nooit herhalen?
Können Sie das Wissen um eine Sache für sich behalten?
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat ze homeruns nu al direct herhalen?
Wusstet ihr, dass die jetzt Instant Replays bei einem Homerun haben?
Korpustyp: Untertitel
Het geweld van gisteravond zal zich niet herhalen.
Es gibt keine Ausschreitungen mehr wie gestern.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht moeten we de behandeling herhalen voor we resultaat zien.
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk daag je uit dat hier te komen herhalen!
Sag es mir ins Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
We herhalen, de Superman bestaat en het is een Amerikaan.
Wie bereits berichtet, der Übermensch existiert, und er ist Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Gaat hij die verzinselen op de radio herhalen?
Er will diese Erfindungen über das Radio verbreiten?
Korpustyp: Untertitel
Als je ze blijft herhalen, gaat 't als vanzelf.
Weil ich sie jeden Tag mehrmals aufsagte, gingen mir die Wörter in Fleisch und Blut über.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor iets zou je wél herhalen of melden?
Was würden Sie denn berichten oder weitererzählen?
Korpustyp: Untertitel
Nu hoef ik het alleen maar te herhalen.
Jetzt muss ich das Ganze nur replizieren.
Korpustyp: Untertitel
Voer het interval in om de herinnering te herhalen@info
Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Londen zal een boodschap herhalen in de nieuwsuitzending vanavond.
Meine Funkerin wird London anweisen... einen Text in den Abendnachrichten zu senden.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult het herhalen als ik bij je langskom.
Dir wird es genauso gehen, wenn ich dich besuche.
Korpustyp: Untertitel
Luister goed, want ik ga het niet herhalen.
Hören Sie gut zu, denn ein zweites Mal sage ich es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijft ze maar herhalen dat ik het niet geloof?
Warum sagt sie immer, ich glaube es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen reden om dat Te herhalen.
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het een paar keer moeten herhalen.
- Scannen Sie lieber ein paar Mal.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de vraag inclusief het antwoord herhalen?
Könnten Sie bitte in ganzen Sätzen sprechen?
Korpustyp: Untertitel
ls dat wat je blijft herhalen wat Debbie betreft?
Ist es das was du dir die ganze Zeit selbst über Debbie sagst?
Korpustyp: Untertitel
Wie het verleden niet kent, zal het herhalen.
Diejenigen, die die Geschichte nicht kannten, waren bestimmt es weiterzuerzählen..
Korpustyp: Untertitel
Maar die nacht bleef ik tegen mezelf herhalen!
Doch in jener Nacht habe ich mir ständig vorgesagt:
Korpustyp: Untertitel
Daarom herhalen we dat het niet volstaat armoede te betreuren.
Folglich bleiben wir dabei, dass es nicht ausreicht, Armut einfach zu bedauern.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we het nog eens kunnen herhalen.
Ich hoffe, wir werden sie fortsetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag de woorden van mevrouw Randzio-Plath herhalen.
Ich möchte mich dem anschließen, was Frau Randzio-Plath eben sagte.
Korpustyp: EU
Maar het probleem blijkt zich te kunnen herhalen.
Dieses Problem ist aber nicht neu.
Korpustyp: EU
Ik ga niet herhalen wat zij heeft gezegd.
Ich teile die Ansicht von Frau Ludford.
Korpustyp: EU
Herhalen voor alle brandstoffen die kunnen worden gebruikt.”
Für die verschiedenen verwendbaren Kraftstoffe sind jeweils separate Angaben erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij vermijden dat dergelijke ontwikkelingen zich herhalen.
Lernen wir aus den Ereignissen von Dschenin.
Korpustyp: EU
Kunt u uw toezegging aan het Parlement deze zomer herhalen?
Können Sie uns die Zusage geben, die Sie dem Parlament im Sommer gegeben haben?
Korpustyp: EU
Ik zal de belangrijkste beginselen daarvan nog even herhalen.
Ich möchte Ihnen die grundlegenden Prinzipien in Erinnerung rufen.
Korpustyp: EU
Laten we herhalen waar het hier om gaat.
Rufen wir uns in Erinnerung, worüber wir hier reden.