linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
herhalen wiederholen 5.140

Verwendungsbeispiele

herhalenwiederholen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa moet zulke fouten van de lidstaten niet gaan herhalen.
Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU
Misschien zal op deze dag de geschiedenis zichzelf niet herhalen.
Vielleicht wird sich an diesem Tag die Geschichte nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mademoiselle, u hoeft niet te herhalen wat ik net zei.
Mademoiselle, Sie brauchen nicht zu wiederholen, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, met plezier herhaal ik een aantal argumenten.
Frau Präsidentin! Mit Vergnügen wiederhole ich eine Reihe von Argumenten.
   Korpustyp: EU
Nou, Paul en ik herhaalde gewoon wat de pastoor tegen ons zei.
Naja, Paul und ich haben einfach wiederholt, was der Pastor sagte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herhalen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kunt u dat herhalen?
- Wie war Ihre Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Herhalen is mijn baan.
Wiederholungen sind mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Durf dat te herhalen...
Das war doch nur ein Spaß, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Kunt u dat herhalen?
- Wie war das, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
En ik zal herhalen:
Und ich sage Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Hij bleef dat herhalen.
Er hat gerade gehalten Wandern dieses Zeug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf een woord herhalen.
Der Schlüssel ist Wortwiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
- Houd op met herhalen.
Plappere ihm nicht alles nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u dat herhalen?
Ein Untoter.
   Korpustyp: Untertitel
- U bleef het herhalen.
Etwas, das Sie mehrfach erwähnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat blijft hij herhalen.
Er wird es mir weiterhin berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat blijf je herhalen.
Richtig, also du kannst weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen mij herhalen.
Du darfst nur mir nachsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stop met haar te herhalen...
- Schüchtern Sie sie nicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Een om niet te herhalen.
Eine nicht zu wiederholende.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten de boodschap herhalen.
- Darauf hast du mein Wort. ...Telefon-und Telegrafenämter,
   Korpustyp: Untertitel
Dat blijf je maar herhalen.
Das erzählen Sie unentwegt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom blijf je dat herhalen?
- Wieso wiederholst du das die ganze Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten geen tests herhalen.
- House will neue Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, kan je dat herhalen?
Tut mir leid, könntsn Sie das wiederholenm?
   Korpustyp: Untertitel
- Door het te herhalen, Anthony.
Sagte ich dir doch schon, durch Übung.
   Korpustyp: Untertitel
kan je dat even herhalen?
Ich hab mich wohl verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Herhalen na de laatste pagina
Nach der letzten Seite von vorn beginnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kan je een toon herhalen?
- Triffst du den Ton?
   Korpustyp: Untertitel
Dat blijf ik herhalen, hè?
Das sage ich ständig, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn assistent moet hem herhalen.
Mein Assistent muss ihn mir nachsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamers die zichzelf herhalen, teleportatie.
Räume die ineinander übergehen Teleportation.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij blijft 't herhalen.
- Nein, es ist eine Wiederholungsschleife.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom moet ik 't dan herhalen?
- Sieht nicht so aus!
   Korpustyp: Untertitel
Om het laatste nummer te herhalen.
Wählt die letzte Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom laat u me steeds dingen herhalen?
Was sollen diese Wiederholungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je zulke leugens te herhalen?
Geh mir aus den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat blijf je maar herhalen.
Ja, das sagst du ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Moet ik het voor u herhalen?
- Soll ich sie für Sie aufführen?
   Korpustyp: Untertitel
Excuseer. Kunt u de vraag herhalen?
Entschuldigung, wie war die Frage?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat mag, ik zal het herhalen.
- Darf ich aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet herhalen uwe hoogheid.
Ich könnte nicht, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat gesprek niet herhalen.
Ich kann dieses Gespräch jetzt nicht führen.
   Korpustyp: Untertitel
-Moet ik het hele gesprek herhalen?
Soll ich dir jetzt_BAR_alles haargenau erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij bleef herhalen dat hij onschuldig was.
Er sagte immer, er sei... er war unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent jezelf weer aan het herhalen.
Du steckst mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Dan herhalen jullie het tegen mij.
sprechen Sie mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
lk was slechts aan het herhalen.
Ich habe es nur zusammengefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zweert nooit meer te herhalen.
Aber schwöre, dass du es keinem sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dan zal ik mezelf herhalen.
Ich will mich deutlicher ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Toen bleef dat nummer op herhalen hangen.
Dann ist dieses Lied bei Repeat festgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je verdomme ophouden mij te herhalen?
Hör auf, mir alles nachzuplappern!
   Korpustyp: Untertitel
Zou je dezelfde vraag kunnen herhalen?
Wiederholst du manchmal deine Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou zoiets nooit herhalen of meiden.
Oh, so was würde ich nie berichten oder weitererzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft de status van afspeellijst herhalen terug.
Gibt den Status des Wiederholungsmodus für die Wiedergabeliste zurück.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geeft de status van track herhalen terug.
Gibt den Status des Wiederholungsmodus für das Stück zurück.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen@info:whatsthis
Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wil je dat even herhalen, Luitenant.
Möchten Sie das vielleicht anders formulieren, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je later 'n onderonsje herhalen?
Hast du Lust mal unter vier Augen ein wenig zu proben?
   Korpustyp: Untertitel
- lk blijf dit niet tegen je herhalen.
Ich möchte mich mit dir nicht mehr darüber unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Volwassen... precies... herhalen... lk ben idioot!
Erwachsen... genau... was ich sage... Ich Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
- Als ze dat ene stuk herhalen.
Wenn sie zum zweiten Mal singen:
   Korpustyp: Untertitel
Kan die hem voor de Raad herhalen?
Und ich darf annehmen, vor dem Rat würde sie das Gleiche tun?
   Korpustyp: Untertitel
Die vraag herhalen we ook nu.
Die gleiche Bitte haben wir auch heute.
   Korpustyp: EU
Desondanks blijft China de beschuldigingen herhalen.
Trotzdem wird an den Behauptungen festgehalten.
   Korpustyp: EU
Dus we zien hier hetzelfde visuele motief zichzelf herhalen.
Wir haben uns schon mal gesehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het protocol herhalen... Elke vier uur.
Ich nehme an, dass Sie das regelmäßig...
   Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst zal ik het blijven herhalen:
An deiner Stelle wollte ich wissen, was ich da vor dem Fenster trieb.
   Korpustyp: Untertitel
We dansen wat rond, waarna het ritueel zich zal herhalen.
Ein wenig herumtanzen, das übliche Geplänkel.
   Korpustyp: Untertitel
Stop met het herhalen van wat ik zeg.
Sicherung des Außengeländes ebenfalls abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kids, ik kan dit niet vaak genoeg herhalen:
Vielleicht können wir zu dir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag je niet herhalen, maar dat klopt.
Plapper das nicht nach. Aber es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij blijft maar herhalen, "Arlo dwong me het te doen."
Er sagt immerzu "Arlo hat mich dazu gebracht."
   Korpustyp: Untertitel
Kun je iets horen en het nooit herhalen?
Können Sie das Wissen um eine Sache für sich behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat ze homeruns nu al direct herhalen?
Wusstet ihr, dass die jetzt Instant Replays bei einem Homerun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Het geweld van gisteravond zal zich niet herhalen.
Es gibt keine Ausschreitungen mehr wie gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht moeten we de behandeling herhalen voor we resultaat zien.
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk daag je uit dat hier te komen herhalen!
Sag es mir ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
We herhalen, de Superman bestaat en het is een Amerikaan.
Wie bereits berichtet, der Übermensch existiert, und er ist Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat hij die verzinselen op de radio herhalen?
Er will diese Erfindungen über das Radio verbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Als je ze blijft herhalen, gaat 't als vanzelf.
Weil ich sie jeden Tag mehrmals aufsagte, gingen mir die Wörter in Fleisch und Blut über.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor iets zou je wél herhalen of melden?
Was würden Sie denn berichten oder weitererzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Nu hoef ik het alleen maar te herhalen.
Jetzt muss ich das Ganze nur replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voer het interval in om de herinnering te herhalen@info
Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Londen zal een boodschap herhalen in de nieuwsuitzending vanavond.
Meine Funkerin wird London anweisen... einen Text in den Abendnachrichten zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zult het herhalen als ik bij je langskom.
Dir wird es genauso gehen, wenn ich dich besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Luister goed, want ik ga het niet herhalen.
Hören Sie gut zu, denn ein zweites Mal sage ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom blijft ze maar herhalen dat ik het niet geloof?
Warum sagt sie immer, ich glaube es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen reden om dat Te herhalen.
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult het een paar keer moeten herhalen.
- Scannen Sie lieber ein paar Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de vraag inclusief het antwoord herhalen?
Könnten Sie bitte in ganzen Sätzen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat wat je blijft herhalen wat Debbie betreft?
Ist es das was du dir die ganze Zeit selbst über Debbie sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Wie het verleden niet kent, zal het herhalen.
Diejenigen, die die Geschichte nicht kannten, waren bestimmt es weiterzuerzählen..
   Korpustyp: Untertitel
Maar die nacht bleef ik tegen mezelf herhalen!
Doch in jener Nacht habe ich mir ständig vorgesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Daarom herhalen we dat het niet volstaat armoede te betreuren.
Folglich bleiben wir dabei, dass es nicht ausreicht, Armut einfach zu bedauern.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we het nog eens kunnen herhalen.
Ich hoffe, wir werden sie fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag de woorden van mevrouw Randzio-Plath herhalen.
Ich möchte mich dem anschließen, was Frau Randzio-Plath eben sagte.
   Korpustyp: EU
Maar het probleem blijkt zich te kunnen herhalen.
Dieses Problem ist aber nicht neu.
   Korpustyp: EU
Ik ga niet herhalen wat zij heeft gezegd.
Ich teile die Ansicht von Frau Ludford.
   Korpustyp: EU
Herhalen voor alle brandstoffen die kunnen worden gebruikt.”
Für die verschiedenen verwendbaren Kraftstoffe sind jeweils separate Angaben erforderlich.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij vermijden dat dergelijke ontwikkelingen zich herhalen.
Lernen wir aus den Ereignissen von Dschenin.
   Korpustyp: EU
Kunt u uw toezegging aan het Parlement deze zomer herhalen?
Können Sie uns die Zusage geben, die Sie dem Parlament im Sommer gegeben haben?
   Korpustyp: EU
Ik zal de belangrijkste beginselen daarvan nog even herhalen.
Ich möchte Ihnen die grundlegenden Prinzipien in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: EU
Laten we herhalen waar het hier om gaat.
Rufen wir uns in Erinnerung, worüber wir hier reden.
   Korpustyp: EU