linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
herindeling Neuordnung 1 Neugestaltung 1 Neugliederung

Verwendungsbeispiele

herindeling Neuklassifizierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Herindeling van activa en passiva 1 .
Neuklassifizierung von Aktiva und Passiva 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor NCB 's kan het moeilijk zijn de herindeling van activa en passiva te bepalen omdat ze normaliter niet te onderscheiden zijn van andere mutaties binnen de activa en passiva .
Für die NZBen kann es schwierig werden , die Neuklassifizierung von Aktiva und Passiva zu identifizieren , da diese normalerweise von anderen Bewegun ­ gen innerhalb der Aktiva und Passiva nicht zu unterscheiden sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is het geval wanneer een herindeling plaatsvindt op het gedetailleerde driemaande ­ lijkse niveau , maar op het meer geaggregeerde maandelijkse niveau wordt geneutraliseerd .
Das ist dann der Fall , wenn eine Neuklassifizierung auf der vierteljährlichen Aus ­ führlichkeitsebene erfolgt , aber auf der aggregierteren monatlichen Ebene herausgelöscht wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name hebben de NCB 's vol ­ doende gedetailleerde informatie om grote eenmalige aanpassingen van speci ­ fieke kwartaalposten gemakkelijk toe te rekenen ( bijv . een herindeling van ­ wege een rapportagefout ) .
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten , um große einmalige Bereinigungen ( z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers ) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzu ­ ordnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het geval van gegevens betreffende „herindelingen en overige aanpassingen” hoeven alleen gegevens te worden gerapporteerd wanneer een herindeling of overige aanpassing plaatsvindt, zoals beschreven in paragraaf 4.2.
Im Falle von Daten über ‚Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen‘ werden die Daten nur dann gemeldet, wenn eine Neuklassifizierung oder sonstige Berichtigung im Sinne von Abschnitt 4.2 vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
32005 L 0050: Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen (PB L 210 van 12.8.2005, blz. 41).”
32005 L 0050: Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte (ABl. L 210 vom 12.8.2005, S. 41)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen (PB L 210 van 12.8.2005, blz. 41)
Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte (ABl. L 210 vom 12.8.2005, S. 41)
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen
zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een herindeling in afwijking van de classificatieregels die zijn vastgesteld in bijlage IX bij Richtlijn 93/42/EEG is wenselijk wanneer aan de vastgestelde tekortkomingen die toe te schrijven zijn aan de specifieke eigenschappen van een product beter wordt tegemoetgekomen door de conformiteitsbeoordelingsprocedures van de nieuwe klasse.
Eine Neuklassifizierung abweichend von den Klassifizierungsregeln in Anhang IX der Richtlinie 93/42/EWG ist angezeigt, wenn das Konformitätsbewertungsverfahren einer anderen Produktklasse besser geeignet ist, die für ein bestimmtes Produkt charakteristischen Mängel festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeentelijke herindeling Neugliederung der Gemeinden
Gemeindereform
herindeling der taken Gestaltung der Arbeit
herindeling van het personeel Umsetzung von Arbeitskräften

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "herindeling"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gemeentelijke herindeling
Gebietsreform
   Korpustyp: Wikipedia
De Franse autoriteiten zijn van mening dat de boekhoudkundige herindeling van 1997 kan worden beschouwd als een aanvullende kapitaalinjectie ter hoogte van de gedeeltelijke belastingvrijstelling.
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die 1997 vorgenommene Umstrukturierung der Buchhaltung als eine zusätzliche Kapitalerhöhung um einen Betrag, der der teilweisen Steuerbefreiung entspricht, interpretiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om kort te gaan: ik hoop dat deze herindeling van het Europese luchtruim eindelijk tot stand komt en ons een stap verder brengt.
Kurz, ich hoffe, dass diese Kreisgebietsreform am Himmel endlich gelingt und uns ein Stück weiter bringt.
   Korpustyp: EU
In dit geval wordt de opera ­ tie niet behandeld als een financiële transactie , maar als een herindeling naar sector , d.w.z. van overige ingezetenen naar centrale overheid .
In diesem Fall wird der Vorgang nicht als Finanztransaktion , sondern als Neuklassifi ­ zierung des Sektors , d. h. aus den „sonstigen Gebietsansässigen » in den Zentralstaat , behandelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hetgeen leidt tot de herindeling van de eenheid die debiteur is, van de subsector S.11001 of S.12x01 naar de subsector S.11002/3 of S.12x02/3 of omgekeerd.
Unter Reklassifizierung der Schuldner-Einheit von Teilsektor S.11001 bzw. S.12x01 in den Teilsektor S.11002/3 bzw. S.12x02/3 oder umgekehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herindeling stond op de agenda van drie gezamenlijke vergaderingen in oktober 1977 , april 1998 en juli 1998 en werd in 1999 goedgekeurd door het comité voor monetaire , financiële en betalingsbalansstatistiek en het Comité statistisch programma .
Sie stand auf der Tagesordnung von drei gemeinsamen Sitzungen dieser beiden Arbeitsgruppen ( im Oktober 1997 , im April 1998 und im Juli 1998 ) und wurde 1999 vom AWFZ und vom ASP gebilligt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Hetgeen leidt tot de herindeling van de eenheid die debiteur is , van de subsector S. 11001 of S. 12x01 naar de subsector S. 11002/3 of S. 12x 02/3 of omgekeerd .
( 1 ) Unter Reklassifizierung der Schuldner-Einheit von Teilsektor S. 11001 bzw . S. 12x01 in den Teilsektor S. 11002/3 bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere punten die het Parlement naar voren brengt, bijvoorbeeld over beleidsverklaringen, herindeling van personeel, nieuwe delegaties, toezicht en evaluatie, zullen behandeld worden in de mededeling over de verdere ontwikkeling van de buitenlandse dienst, die we binnenkort zullen uitbrengen.
Weitere vom Parlament angesprochene Punkte, wie Aufgabenbeschreibungen, Personalumsetzungen, neue Delegationen, Überwachung und Bewertung werden wir in der Mitteilung über die Entwicklung des Außendienstes aufgreifen, die wir Ihnen demnächst vorlegen werden.
   Korpustyp: EU
Mijn land, Portugal, is daar een voorbeeld van. Er is een plan goedgekeurd waarin ruimtelijke herindeling, een speciaal budget voor brandbestrijding, herziening van bestaande wetgeving en een programma voor het herstel van verloren gegane gebieden geregeld zijn.
So ist zum Beispiel in meinem Land Portugal ein Plan verabschiedet worden, der sowohl eine neue Bebauungsstrategie für das Land, die Einrichtung eines gesonderten Haushaltsplans für die Brandbekämpfung, eine Überarbeitung der Gesetzgebung sowie ein Programm für die Rekultivierung der verbrannte Gebiete umfasst.
   Korpustyp: EU
De Franse autoriteiten beweren bovendien dat de boekhoudkundige herindeling van 1997 kan worden beschouwd als een aanvullende kapitaalinjectie van een bedrag dat overeenkomt met de gedeeltelijke belastingvrijstelling. Van hun kant zou het dus om een investering en niet om steun gaan.
Die französischen Behörden behaupten überdies, dass die Buchhaltungsreform von 1997 einer zusätzlichen Kapitalerhöhung um einen Betrag, der der teilweisen Steuerbefreiung entspricht, gleichkommt. Es würde sich also um eine Investition und nicht um eine Beihilfe handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM