Vanochtend hebben we de voorgedragen kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie, de heer Prodi, horen spreken over de reorganisatie van de Commissie, waarbij hij erop wees dat het wenselijk zou zijn als er vice-voorzitters werden aangesteld en er een herindeling in departementen zou plaatsvinden.
Heute vormittag haben wir den designierten Kommissionspräsidenten, Herrn Prodi, gehört, der über die Reorganisation der Kommission gesprochen und die Zweckmäßigkeit der Einführung von Vizepräsidenten sowie eine Neuordnung der Bereiche vorgeschlagen hat.
Volgens mij lukt het met de indicaties van het verslag-Van Velzen inderdaad om dit soort contextuele voorwaarden te scheppen: ik denk aan acties op het vlak van opleiding en permanente opleiding, alsook acties voor herindeling en vermindering van de arbeidsduur.
Solche Rahmenbedingungen werden meines Erachtens durch Empfehlungen der Art geschaffen, wie sie in dem Bericht von Herrn Van Velzen enthalten sind, nämlich Maßnahmen auf dem Gebiet der Bildung und Fortbildung, der Neugestaltung und Kürzung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
herindelingNeueinstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nadere criteria voor een mogelijke herindeling van producten worden, waar van toepassing, per geval bepaald in de betrokken gedelegeerde handeling;
Genaue Kriterien für eine mögliche Neueinstufung von Produkten sind, soweit angezeigt, auf Einzelfallbasis in dem jeweiligen delegierten Rechtsakt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, een suggestie voor de indeling of herindeling van de werkzame stof overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008;
gegebenenfalls einen Vorschlag für die Einstufung oder Neueinstufung des Wirkstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een land in een lagere of hogere risicocategorie wordt ingedeeld, rekenen de deelnemers uiterlijk vijf werkdagen na de mededeling van de herindeling door het secretariaat premietarieven aan op of boven het niveau van de MPR’s die aan de nieuwe landenrisicocategorie verbonden zijn.
Wird ein Land in eine höhere oder in eine niedrigere Länderrisikokategorie eingestuft, so berechnen die Teilnehmer spätestens fünf Arbeitstage nach der Mitteilung der Neueinstufung durch das Sekretariat Prämiensätze, die dem MPR für die neue Länderrisikokategorie entsprechen oder darüber liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een land voor het eerst niet meer in aanmerking komt voor de 17-jaarsleningen van de Wereldbank, wordt de geldigheidsduur van de bestaande en nieuwe gebonden-hulpprotocollen en -kredietlijnen waarvan kennisgeving is gedaan, beperkt tot een jaar na datum van de mogelijke herindeling overeenkomstig de in artikel 33, onder b), omschreven procedure.
Kommt ein Land erstmalig nicht mehr für Weltbankdarlehen mit einer Laufzeit von 17 Jahren in Betracht, so beschränkt sich die Geltungsdauer der bestehenden und der neuen mitgeteilten Protokolle und Kreditlinien für gebundene Entwicklungshilfe auf ein Jahr nach dem Zeitpunkt der potenziellen Neueinstufung nach den Verfahren des Artikels 33 Buchstabe b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herindeling van de niet langer gerechtvaardigde reserves voor vervanging (38520943408 FRF), met het oog op de vernieuwing van het RAG, onder toepassing van advies nr. 97-06 van de „Conseil national de la comptabilité” van 18 juni 1997 betreffende boekhoudkundige wijzigingen.”
Neueinstufung der Rücklagen für die Erneuerung, die ungerechtfertigt geworden sind (38520943408 FRF), in den Vortrag auf neue Rechnung, in Anwendung der Stellungnahme des Conseil National de la Comptabilité Nr. 97-06 vom 18. Juni 1997 in Bezug auf Rechnungslegungsänderungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een verschil van 38,5 miljard FRF in de nettoactiva geconstateerd met de herindeling van de ongebruikte reserves voor vervanging, met het oog op de vernieuwing van het RAG. Over dit verschil is vennootschapsbelasting berekend ter hoogte van 41,66 % (het percentage van 1997).
Mit der Neueinstufung der nicht verwendeten Rücklagen für die Erneuerung in Höhe von 38,5 Mrd. FRF in den Vortrag auf neue Rechnung wird eine Veränderung des Nettovermögens festgestellt, die der Körperschaftsteuer zu einem 1997 anwendbaren Satz von 41,66 % unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herindeling van gevaarlijke afvalstoffen als niet-gevaarlijke afvalstoffen mag niet plaatsvinden na verdunning of vermenging met het oogmerk om de oorspronkelijke concentraties van gevaarlijke stoffen onder de drempelwaarde voor kenmerking als gevaarlijk te brengen.
Die Neueinstufung von gefährlichem Abfall als nicht gefährlicher Abfall darf nicht durch Verdünnung oder Mischung des Abfalls zu dem Zweck, die ursprünglichen Konzentrationen an gefährlichen Stoffen unter die Schwellenwerte zu senken, die einen Abfall zu gefährlichem Abfall machen, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk brengt het voorstel een wijziging aan in twee fundamentele maatstaven: de drempelwaarden voor de aanwezigheid van bepaalde stoffen op de fabrieksterreinen en de opname of herindeling van nieuwe activiteiten of gevaarlijke stoffen, om zodoende de controle en preventie van ongevallen op te voeren.
Praktisch werden durch den Vorschlag zwei wesentliche Arten von Kriterien geändert: die Mindestschwellen für das Vorhandensein gefährlicher Stoffe in den Anlagen und die Aufnahme oder Neueinstufung neuer Tätigkeiten oder gefährlicher Stoffe, um die Kontrollen und die Unfallverhütung zu verstärken.
Korpustyp: EU
Die evaluatie gaat natuurlijk toch op de lange termijn spelen en voor de korte termijn is het belangrijk dat we al tot een herindeling van drugs komen.
Diese Evaluierung wird selbstverständlich auf lange Sicht von Bedeutung sein, kurzfristig kommt es darauf an, dass wir uns auf eine Neueinstufung der Drogen einigen.
Korpustyp: EU
Is het juist dat de herziening van de steunkaart die dit jaar zal plaatsvinden slechts een vorm van "uitwisseling” mogelijk maakt, in plaats van te zorgen voor een herindeling van de steungebieden op een manier die de ten gevolge van de financiële crisis ontstane nieuwe economische realiteit weerspiegelt?
Stimmt es, dass bei der in diesem Jahr anstehenden Überarbeitung der Fördergebietskarte nur eine Art "Tausch" möglich ist, im Gegensatz zu einer Neueinstufung der Gebiete, mit der den neuen wirtschaftlichen Gegebenheiten nach der Finanzkrise Rechnung getragen werden könnte?
Korpustyp: EU
herindelingNeuklassifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herindeling van activa en passiva 1 .
Neuklassifizierung von Aktiva und Passiva 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor NCB 's kan het moeilijk zijn de herindeling van activa en passiva te bepalen omdat ze normaliter niet te onderscheiden zijn van andere mutaties binnen de activa en passiva .
Für die NZBen kann es schwierig werden , die Neuklassifizierung von Aktiva und Passiva zu identifizieren , da diese normalerweise von anderen Bewegun gen innerhalb der Aktiva und Passiva nicht zu unterscheiden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is het geval wanneer een herindeling plaatsvindt op het gedetailleerde driemaande lijkse niveau , maar op het meer geaggregeerde maandelijkse niveau wordt geneutraliseerd .
Das ist dann der Fall , wenn eine Neuklassifizierung auf der vierteljährlichen Aus führlichkeitsebene erfolgt , aber auf der aggregierteren monatlichen Ebene herausgelöscht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name hebben de NCB 's vol doende gedetailleerde informatie om grote eenmalige aanpassingen van speci fieke kwartaalposten gemakkelijk toe te rekenen ( bijv . een herindeling van wege een rapportagefout ) .
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten , um große einmalige Bereinigungen ( z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers ) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzu ordnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van gegevens betreffende „herindelingen en overige aanpassingen” hoeven alleen gegevens te worden gerapporteerd wanneer een herindeling of overige aanpassing plaatsvindt, zoals beschreven in paragraaf 4.2.
Im Falle von Daten über ‚Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen‘ werden die Daten nur dann gemeldet, wenn eine Neuklassifizierung oder sonstige Berichtigung im Sinne von Abschnitt 4.2 vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 L 0050: Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen (PB L 210 van 12.8.2005, blz. 41).”
32005 L 0050: Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte (ABl. L 210 vom 12.8.2005, S. 41)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/50/EG van de Commissie van 11 augustus 2005 betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen (PB L 210 van 12.8.2005, blz. 41)
Richtlinie 2005/50/EG der Kommission vom 11. August 2005 zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte (ABl. L 210 vom 12.8.2005, S. 41)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de herindeling van heup-, knie- en schouderprothesen in het kader van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen
zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter im Rahmen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herindeling in afwijking van de classificatieregels die zijn vastgesteld in bijlage IX bij Richtlijn 93/42/EEG is wenselijk wanneer aan de vastgestelde tekortkomingen die toe te schrijven zijn aan de specifieke eigenschappen van een product beter wordt tegemoetgekomen door de conformiteitsbeoordelingsprocedures van de nieuwe klasse.
Eine Neuklassifizierung abweichend von den Klassifizierungsregeln in Anhang IX der Richtlinie 93/42/EWG ist angezeigt, wenn das Konformitätsbewertungsverfahren einer anderen Produktklasse besser geeignet ist, die für ein bestimmtes Produkt charakteristischen Mängel festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herindelingNeuzuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een verordening van het Europees Parlement en de Raad ( EG ) tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop ( CON / 2000/10 )
Stellungnahme zu einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements ( CON / 2000/10 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (" forward rate agreements ")
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 / zzz ( COD ) Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (" forward rate agreements ") ( Voor de EER relevante tekst )
1999 / zzz ( COD ) Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements ( Text von Bedeutung für den EWR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een Verordening van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (' forward rate agreements ')( COM ( 1999 ) 749 ) , pdf 33 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements ( KOM ( 1999 ) 749 ) , pdf 34 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie Verordening ( EG ) nr. 2558/2001 van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (" forward rate agreements ") .
Siehe Verordnung ( EG ) Nr. 2558/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ontwerpverordening heeft betrekking op de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop.
In der vorgeschlagenen Verordnung geht es um die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de delegaties stelde zich gereserveerd op tegenover de voorgestelde herindeling, aangezien deze zou kunnen leiden tot veranderingen in het niveau van het overheidstekort in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten.
Die Mehrheit der Delegationen äußerte Vorbehalte gegenüber der vorgeschlagenen Neuzuordnung, da diese im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu Änderungen im Hinblick auf die Höhe des öffentlichen Defizits führen könne.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het document dat we net hebben aangenomen betreft de wijziging van de verordening over de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en forward rate agreements.
Frau Präsidentin, der Bericht, den wir soeben angenommen haben, bezieht sich auf die Änderung der Verordnung des Rates im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements.
Korpustyp: EU
herindelingNeueinteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beslissen niet over de regionale herindeling van Slowakije.
Wir beschließen nicht über eine regionale Neueinteilung der Slowakei.
Korpustyp: EU
Indien de aanpassing van de categorieën een herindeling van olijfgaarden tot gevolg heeft, is de nieuwe indeling van toepassing vanaf het jaar volgende op dat van de aanpassing.
Hat die Anpassung der Kategorien eine Neueinteilung der Olivenhaine zur Folge, so gilt diese ab dem Jahr, das auf das Jahr der Anpassung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar grenzen zijn zelfs volstrekt uitgewist geweest door provinciale herindelingen van het oude koninkrijk Joegoslavië in 1929, opdeling tussen een Servisch en een Kroatisch gebied bij het 'Sporazum'-verdrag van 1939 en de toedeling aan de nazi-satellietstaat Kroatië in 1941.
Ihre Grenzen wurden vollständig durch provinziale Neueinteilungen des alten Königreichs Jugoslawien im Jahre 1929, die Aufteilung in ein serbisches und ein kroatisches Gebiet durch den "Sporazum" -Vertrag von 1939 und die Eingliederung in den faschistischen Staat Kroatien 1941 ausradiert.
Korpustyp: EU
herindelingKreisreform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herindeling Saksen 2008
Kreisreform Sachsen 2008
Korpustyp: Wikipedia
Herindeling Saksen-Anhalt 2007
Kreisreform Sachsen-Anhalt 2007
Korpustyp: Wikipedia
herindelingUmstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door uitgavenoverschrijdingen in de eerste helft van het jaar, door achterblijvende niet-fiscale ontvangsten en door de herindeling van een aantal transacties valt het tekort over geheel 2011 volgens de prognoses zo’n 1,1 % van het bbp ongunstiger uit.
Ausgabenüberschreitungen in der ersten Jahreshälfte, unerwartet niedrige nichtsteuerliche Einnahmen und die Umstufung einiger Transaktionen haben für das gesamte Jahr 2011 eine Lücke von voraussichtlich rund 1,1 % des BIP entstehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem kan niet met een eenvoudige herindeling worden opgelost, want de technische vereisten blijven dezelfde.
Das Problem kann nicht mit einer einfachen Umstufung gelöst werden, denn sie könnte sich auf die technischen Bedingungen auswirken.
Korpustyp: EU
herindelingUmverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede betekent hervorming een grootschalige, verticale herindeling van het personeel in Brussel, dat sterker op het terrein ingezet moet worden.
Zweitens bedeutet Reform eine aktive vertikale Umverteilung der Mitarbeiter von Brüssel in Richtung Gelände.
Korpustyp: EU
Wij weten heel goed dat in de diensten van de Commissie verzet tegen deze herindeling bestaat, om menselijke en sociale redenen.
Wir wissen wohl, dass es in den Dienststellen der Kommission durchaus verständliche Widerstände menschlicher, sozialer Art gegen diese Umverteilung gibt.
Korpustyp: EU
herindelingNeustrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van een herindeling van GN-post 8528 vallen de monitors in kwestie thans onder de GN-codes 85285910 en 85285940.
Nach einer Neustrukturierung der KN-Position 8528 fallen die betroffenen Monitore nun unter die KN-Codes 85285910 bzw. 85285940.
Korpustyp: EU DGT-TM
herindelingÄnderung durchlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze herindeling is het gevolg van een aanzienlijke verwerking van de onderdelen.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Bauteile eine wesentliche Änderungdurchlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herindelingNeuklassifizierung übermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het effect van deze her indeling naar sector uit de stromen te verwijderen , moeten NCB 's een aanpassing door geven voor deze herindeling .
Um die Auswirkungen dieser Neuklassifizierung aus den Stromgrößen heraus zurechnen , müssen die NZBen für diese Neuklassifizierung eine Bereinigung übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herindelingNeu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke herindeling resul teert in een wijziging in de gerapporteerde standenpositie in de periode waarin de overdracht plaatsvindt .
Eine solche Neu klassifizierung hat in dem Zeitraum , in dem der Transfer stattfindet , eine Veränderung der gemeldeten Bestandsposition zur Folge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herindelingbehandelten Neuzuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom erkenden de Spaanse autoriteiten dat zij, ingevolge de herindeling van de subsidiabele uitgaven waarvan sprake in overwegingen 119 tot 129, het steunbedrag dienden te verlagen om het steunplafond na te leven.
Daher stimmte Spanien zu, den Beihilfebetrag infolge der bereits in den Erwägungsgründen 119 bis 129 behandeltenNeuzuordnung der förderfähigen Kosten herabzusetzen, um die Beihilfehöchstintensität einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
herindelingNeuklassifizierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vragen om steun voor het amendement van onze fractie waarin artikel 3, lid 4, wordt aangevuld met eilanden en afgelegen gebieden, zodat een onnodige herindeling wordt voorkomen.
Wir bitten um Unterstützung für den Änderungsantrag unserer Fraktion, mit dem in einem Unterabsatz zu Artikel 3 Absatz 4 Inseln und Regionen in Randlage ergänzend aufgeführt werden, um so überflüssige Neuklassifizierungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
herindelingUmschichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik besef eveneens dat het Parlement verwacht dat de Commissie het volledig op de hoogte zal houden van de herindeling van het personeel, de regionalisering van het netwerk en het openen of sluiten van delegaties.
Ich weiß auch, dass das Haus umfassende Informationen seitens der Kommission über die Umschichtung von Planstellen, die Regionalisierung des Netzes und die Öffnung oder Schließung von Delegationen erwartet.
Korpustyp: EU
herindelingVersetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur schuwt geen enkele wollige retoriek, waarvan dit verslag doorspekt is, met termen als "goed beheer", "schaalvoordelen", "efficiëntie", "doeltreffendheid", "kosten-batenanalyse", "bezuiniging", "herindeling van personeel", "mobiliteit", enzovoort.
Der Herr Berichterstatter spart in seinem gesamten Bericht nicht mit langatmiger Rhetorik, die von Begriffen wie "Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung", "erhebliche Kosteneinsparungen", "Wirtschaftlichkeit", "Wirksamkeit", "Kosten-Nutzen-Analysen", "Versetzungen", "Mobilität" und so weiter.
Korpustyp: EU
herindelingprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals mevrouw Buitenweg heeft aangegeven, is het beslist noodzakelijk de balans op te maken van de doelmatigheid van de bestaande overeenkomsten, evenals van de mogelijkheid tot herindeling van de verdovende middelen.
Wie Frau Buitenweg erklärte, ist es wirklich erforderlich, Bilanz über die Wirksamkeit der bestehenden Übereinkommen zu ziehen und zu prüfen, ob es angebracht wäre, die Betäubungsmittel neu einzustufen.
Korpustyp: EU
herindelingNeuzuschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde moeten wij tegen het einde van het jaar ook nog een aantal budgettaire knopen doorhakken, onder meer in verband met de herindeling van de steungebieden.
Wir brauchen hier auch Haushaltsentscheidungen bis zum Jahresende, bei dem Neuzuschnitt von Fördergebieten und ähnliche Dinge mehr.
Korpustyp: EU
herindelingneu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe heeft de Commissie diverse amendementen voorgesteld, die een systematische herindeling van het Raadvoorstel beogen, en een aantal technische aanpassingen aanbevelen om de tekst harmonieus en samenhangend te maken in het licht van de voorgestelde wijzigingen.
Deshalb hat die Kommission verschiedene Änderungen vorgeschlagen, die alle darauf abzielen, den Vorschlag des Rates systematisch neu zu ordnen, indem eine Reihe von technischen Anpassungen empfohlen wird, um den Text harmonisch und im Verhältnis zu den vorgeschlagenen Änderungen in sich schlüssig zu gestalten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeentelijke herindeling
Neugliederung der Gemeinden
Gemeindereform
Modal title
...
herindeling der taken
Gestaltung der Arbeit
Modal title
...
herindeling van het personeel
Umsetzung von Arbeitskräften
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "herindeling"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeentelijke herindeling
Gebietsreform
Korpustyp: Wikipedia
De Franse autoriteiten zijn van mening dat de boekhoudkundige herindeling van 1997 kan worden beschouwd als een aanvullende kapitaalinjectie ter hoogte van de gedeeltelijke belastingvrijstelling.
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die 1997 vorgenommene Umstrukturierung der Buchhaltung als eine zusätzliche Kapitalerhöhung um einen Betrag, der der teilweisen Steuerbefreiung entspricht, interpretiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om kort te gaan: ik hoop dat deze herindeling van het Europese luchtruim eindelijk tot stand komt en ons een stap verder brengt.
Kurz, ich hoffe, dass diese Kreisgebietsreform am Himmel endlich gelingt und uns ein Stück weiter bringt.
Korpustyp: EU
In dit geval wordt de opera tie niet behandeld als een financiële transactie , maar als een herindeling naar sector , d.w.z. van overige ingezetenen naar centrale overheid .
In diesem Fall wird der Vorgang nicht als Finanztransaktion , sondern als Neuklassifi zierung des Sektors , d. h. aus den „sonstigen Gebietsansässigen » in den Zentralstaat , behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetgeen leidt tot de herindeling van de eenheid die debiteur is, van de subsector S.11001 of S.12x01 naar de subsector S.11002/3 of S.12x02/3 of omgekeerd.
Unter Reklassifizierung der Schuldner-Einheit von Teilsektor S.11001 bzw. S.12x01 in den Teilsektor S.11002/3 bzw. S.12x02/3 oder umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herindeling stond op de agenda van drie gezamenlijke vergaderingen in oktober 1977 , april 1998 en juli 1998 en werd in 1999 goedgekeurd door het comité voor monetaire , financiële en betalingsbalansstatistiek en het Comité statistisch programma .
Sie stand auf der Tagesordnung von drei gemeinsamen Sitzungen dieser beiden Arbeitsgruppen ( im Oktober 1997 , im April 1998 und im Juli 1998 ) und wurde 1999 vom AWFZ und vom ASP gebilligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Hetgeen leidt tot de herindeling van de eenheid die debiteur is , van de subsector S. 11001 of S. 12x01 naar de subsector S. 11002/3 of S. 12x 02/3 of omgekeerd .
( 1 ) Unter Reklassifizierung der Schuldner-Einheit von Teilsektor S. 11001 bzw . S. 12x01 in den Teilsektor S. 11002/3 bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere punten die het Parlement naar voren brengt, bijvoorbeeld over beleidsverklaringen, herindeling van personeel, nieuwe delegaties, toezicht en evaluatie, zullen behandeld worden in de mededeling over de verdere ontwikkeling van de buitenlandse dienst, die we binnenkort zullen uitbrengen.
Weitere vom Parlament angesprochene Punkte, wie Aufgabenbeschreibungen, Personalumsetzungen, neue Delegationen, Überwachung und Bewertung werden wir in der Mitteilung über die Entwicklung des Außendienstes aufgreifen, die wir Ihnen demnächst vorlegen werden.
Korpustyp: EU
Mijn land, Portugal, is daar een voorbeeld van. Er is een plan goedgekeurd waarin ruimtelijke herindeling, een speciaal budget voor brandbestrijding, herziening van bestaande wetgeving en een programma voor het herstel van verloren gegane gebieden geregeld zijn.
So ist zum Beispiel in meinem Land Portugal ein Plan verabschiedet worden, der sowohl eine neue Bebauungsstrategie für das Land, die Einrichtung eines gesonderten Haushaltsplans für die Brandbekämpfung, eine Überarbeitung der Gesetzgebung sowie ein Programm für die Rekultivierung der verbrannte Gebiete umfasst.
Korpustyp: EU
De Franse autoriteiten beweren bovendien dat de boekhoudkundige herindeling van 1997 kan worden beschouwd als een aanvullende kapitaalinjectie van een bedrag dat overeenkomt met de gedeeltelijke belastingvrijstelling. Van hun kant zou het dus om een investering en niet om steun gaan.
Die französischen Behörden behaupten überdies, dass die Buchhaltungsreform von 1997 einer zusätzlichen Kapitalerhöhung um einen Betrag, der der teilweisen Steuerbefreiung entspricht, gleichkommt. Es würde sich also um eine Investition und nicht um eine Beihilfe handeln.