Daarom is het de moeite waard om de herinrichting van de arbeid te bestuderen, maar nog geen definitieve besluiten te nemen.
Daher lohnt es sich, Untersuchungen zur Neugestaltung der Arbeit durchzuführen, jedoch noch keine endgültigen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Als Nederlander wil ik toch ook wat positiefs zeggen over de herinrichting van de arbeid.
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
Korpustyp: EU
In het begin van de jaren '80 is in Nederland door werkgevers en werknemers samen met de overheid besloten om te gaan experimenteren met de herinrichting van de arbeid dat in veel gevallen goed gewerkt heeft.
Anfang der 80er Jahre wurde in den Niederlanden von Gewerkschaften und Arbeitnehmern zusammen mit der staatlichen Seite beschlossen, erste Experimente mit der Neugestaltung der Arbeitszeit durchzuführen, die in zahlreichen Fällen einwandfrei funktionierten.
Overigens, wat is dan de volgende stap in de aangekondigde herinrichting van het Midden-Oosten?
Was wäre im Übrigen die nächste Etappe einer angekündigten Neuordnung des Nahen Ostens?
Korpustyp: EU
Zijn de werkelijke doelen van de oorlog niet de amerikanisering van de wereld en de herinrichting van de geopolitieke kaart van het Midden-Oosten?
Sind die wahren Ziele nicht die Amerikanisierung der Welt, die Neuordnung der geopolitischen Karte des Nahen Ostens?
Korpustyp: EU
de herinrichting van douane- en douanegerelateerde processen om deze zo efficiënt en effectief mogelijk te maken, ze te vereenvoudigen en de conformiteitskosten van douaneverplichtingen te verminderen;
Neuordnung der Arbeitsabläufe beim Zoll und bei zollrelevanten Prozessen, um ihre Wirksamkeit und ihr Funktionieren zu optimieren, sie zu vereinfachen und die Befolgungskosten zu verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
herinrichtingNeuausrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herinrichting van de zuidbaan zou ook beter zijn voor het milieu.
Die Neuausrichtung der Südbahn sei auch umweltverträglicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke nationalisering zou een moedige eerste stap zijn in de herinrichting van de financiële sector met het oog op het algemeen belang.
Eine solche Teilverstaatlichung wäre ein mutiger, erster Schritt zur Neuausrichtung der Finanzbranche am Gemeinwohl.
Korpustyp: EU
herinrichtingUmgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast speelden de EU-middelen een grote rol bij de herinrichting van het oude havengebied van Manchester aan Salford Quays, dat nu een levendig commercieel centrum is geworden en nog eens meer dan 4.000 banen heeft opgeleverd.
Europäisches Geld war ein Schlüsselelement bei der Umgestaltung der alten Docks von Manchester in Salford Quays zu einem pulsierenden Handelszentrum mit mehr als 4 000 neuen Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Morgen beleg ik een vergadering over de herinrichting van deze vertrekken.
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume. Nein, ich lasse neue Gemächer bauen.
Korpustyp: Untertitel
herinrichtingUmrüstungsvorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de afwijkingen waarin artikel 9 van de spoorweginteroperabiliteitsrichtlijn voorziet, onderzoekt het bureau op verzoek van de Commissie vanuit een oogpunt van interoperabiliteit elk ontwerp- en/of bouwproject of de vervanging of herinrichting van het subsysteem waarvoor een aanvraag voor communautaire financiering is ingediend.
Unbeschadet der Ausnahmen gemäß Artikel 9 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems prüft die Agentur auf Verlangen der Kommission jedes neue Planungs- und/oder Bauvorhaben, sowie Erneuerungs- oder Umrüstungsvorhaben für Teilsysteme, für das ein Gemeinschaftszuschuss beantragt wurde, unter dem Gesichtspunkt der Interoperabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
herinrichtingWiederaufforstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het GLB is nooit bedacht voor mediterrane omstandigheden en daarom dient er in toenemende mate een beroep te worden gedaan op de Europese solidariteit bij de wederopbouw en herinrichting van onze bossen.
Folglich müssen wir in wachsendem Maße zur europäischen Solidarität bei den Aufgaben des Wiederaufbaus und der Wiederaufforstung unserer Wälder aufrufen.
Korpustyp: EU
herinrichtingsoll durch Neufestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat is nu precies wat de herinrichting van het Europees luchtruim zal bewerkstelligen.
Genau dies solldurch die Neufestlegung des europäischen Luftraums ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
herinrichtingNeudimensionierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan voorziet in een inkrimping en herinrichting van de vloot, optimalisering van de productie, maatregelen om de kosten te verlagen en mogelijkheden voor synergieën.
Er sieht eine Reduzierung und Neudimensionierung der Flotte, die Produktoptimierung, Kostensenkungsmaßnahmen und Synergiepotenziale vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
herinrichtingneue Ausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen werd een relatief bescheiden uitbreiding en herinrichting van het fitnesscenter voor een totaal bedrag van ongeveer 870000 NOK die tijdens deze periode werd uitgevoerd, gefinancierd met de inkomsten uit gebruikersvergoedingen.
Stattdessen wurde die relativ bescheidene Erweiterung und neueAusstattung des Fitnesscenters für insgesamt ca. 870000 NOK zu diesem Zeitpunkt aus den Einnahmen durch die Nutzungsgebühren finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
herinrichtingSanierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgaven voor renovatie, herinrichting en modernisering van onroerend goed komen in aanmerking voor medefinanciering op basis van de volledige of gedeeltelijke aankoopkosten, of op grond van afschrijvingen.
Ausgaben für die Renovierung, Sanierung und Modernisierung von Immobilien kommen für eine Kofinanzierung auf der Grundlage der vollständigen oder teilweisen Kosten oder auf der Grundlage der Abschreibung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
herinrichtingUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 2000 is men gestart met de herinrichting van de kantoren op de derde verdieping van het EMEA, met als doel een aantal bijkomende vergaderruimen te creëren.
Ende 2000 begann der Umbau der dritten Etage der Geschäftsstelle der EMEA zwecks Schaffung zusätzlicher Sitzungsräume.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
herinrichtingUmdekorieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is dat met de herinrichting?
Was soll denn das Umdekorieren?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stedelijke herinrichting
Umlegung
Grundstückszusammenlegung aus städtebaulichen Gründen
Flurbereinigung im Stadtbereich
Baulandumlegung
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "herinrichting"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet dat ik het huis herinricht.
Du weißt doch, dass ich das Haus umdekoriere.
Korpustyp: Untertitel
Een gevecht dat elke tijd eindigde in of een revolutionaire herinrichting van de gehele samenleving, of in een totale vernietiging.
Ein Kampf, der immer damit endet, dass sich die Gesellschaft entweder revolutionär in ihrer Gesamtheit wandelt oder vollständig und total ruiniert wird!
Korpustyp: Untertitel
Maar we trokken in dit huis en jij begon met weet ik veel. - jij begon met de herinrichting van het huis.
Aber wir zogen in dieses Haus ein und du fingst an, Möbel umzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Deze herinrichting voorkomt namelijk dat in de toekomst dichtbewoonde gebieden in het noorden van Leipzig en het zuiden van Halle moeten worden overvlogen.
Sie verhindere in Zukunft, dass die dicht besiedelten Gebiete im Norden von Leipzig und im Norden von Halle überflogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met dit verslag en zie uit naar de discussie die het zal uitlokken en naar de uiteindelijke herinrichting van het beleid rondom deze voorstellen.
Ich begrüße diesen Bericht und freue mich auf die darauf folgende Diskussion und auf die Politik, die wir möglicherweise um diese Vorschläge herum entwickeln können.