linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hernemen wiederholen 2 wiederaufnehmen 1 fortfahren
zurückerobern
zurücknehmen
wiederaufführen
zurückbekommen
wiedererlangen

Verwendungsbeispiele

hernemen übernehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Drie van de vier door de vervoerscommissie voorgelegde amendementen zijn immers identiek met reeds bij de eerste lezing ingediende amendementen waarvan de Commissie ook toen reeds heeft gezegd dat zij ze niet kon hernemen.
Drei der vier vom Verkehrsausschuß vorgelegten Änderungsanträge sind mit Änderungsanträgen identisch, die schon bei der ersten Lesung vorgelegt wurden, und zu denen die Kommission auch damals schon sagte, sie könne sie nicht übernehmen.
   Korpustyp: EU
Het is echter zo dat door deze vermelding de wederzijdse erkenning van de rijbewijzen wordt bevestigd. Vandaar dat wij ook dit amendement niet kunnen hernemen.
Diese Angabe stellt jedoch eine Bestätigung der gegenseitigen Anerkennung der Führerscheine dar, so daß wir auch diese Änderung nicht übernehmen können.
   Korpustyp: EU
In dat verband wil ik slechts een krachtig beeld hernemen dat de heer Duff heeft opgeroepen.
Hier möchte ich kurzerhand eine sehr eindrucksvolle Metapher übernehmen, die Herr Duff formuliert hat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hernemen van de snelheid erneuter Geschwindigkeitsanstieg nach Langsamfahrt
erneuter Geschwindigkeitsanstieg
Geschwindigkeitsaufnahme
sein "snelheid hernemen" Geschwindigkeitsaufnahmesignal

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hernemen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Misschien kunnen we nu ons leven hernemen.
Also können wir endlich zur Normalität zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Tom vertelde me dat je het werk wilt hernemen?
Also Tom hat mir gesagt, du gehst wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
We hernemen het werk niet als er niet onmiddellijk en onvoorwaardelijk wordt ingegaan op deze eisen.
Wir arbeiten nicht, wenn nicht sofort folgende Forderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moderne vrouwen floepen de baby eruit en willen meteen hun werk hernemen.
Oh, du moderne Frau. Du hast gerade eine Baby geboren,... und dann kannst du nicht warten wieder zu deiner Karriere zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook is het niet nodig de bepalingen van de Raad van Europa te hernemen.
Wir müssen auch die Bestimmungen des Europarats nicht annehmen.
   Korpustyp: EU
Daar zullen jullie beschermd zijn van de tijd, en toegestaan worden een utopia te scheppen, zodat jullie je schoonheid der geesten mogen hernemen.
Dort werdet ihr von dem Lauf der Zeit unberührt bleiben und dürft ein Utopia erschaffen, worin ihr die Reinheit eurer Herzen zurückgewinnen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat 2004 een positief keerpunt wordt en dat we de dialoog tussen de EU en Afrika op volle snelheid kunnen hernemen.
Ich hoffe, dass das Jahr 2004 ein positiver Wendepunkt sein wird, der uns die Möglichkeit gibt, den Dialog zwischen der EU und Afrika in vollem Umfang wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Alle beveiligingsinrichtingen die worden gebruikt om bij overbelasting of blokkering schade aan de krachtbron te voorkomen, moeten na de overbelasting of de automatische desactivering automatisch worden teruggesteld. Na het terugstellen van de beveiligingsinrichtingen, mag de sluitbeweging niet hernemen zonder een doelbewuste actie van de controle-inrichting.
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM