Zo nodig kan door de organen de in lid 2 vastgelegde procedure worden hernomen, waarbij wordt teruggegaan tot aan het overeenkomstige orgaan van de lidstaat onder de wetgeving waarvan de betrokkene het eerst werkzaamheden heeft verricht waardoor de bedoelde beroepsziekte kan ontstaan.
Gegebenenfalls wiederholen die Träger das in Absatz 2 beschriebene Verfahren für die Vergangenheit, bis dies zu dem entsprechenden Träger des Mitgliedstaats zurückführt, nach dessen Rechtsvorschriften der Betroffene zuerst eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herneem er dan één, imbecielen.
- Man kann wiederholen. Daran haben wir nicht gedacht.
Ik zal de tekst van de verklaring die ik namens de Commissie heb afgelegd niet hernemen, maar ik heb de verklaring van de geachte afgevaardigde ter kennis genomen en zal deze voorleggen aan de verantwoordelijke commissaris.
Ich werde den Text der Erklärung, die ich im Namen der Kommission abgegeben habe, nicht nochmals wiederaufnehmen, aber ich habe die Erklärung der Frau Abgeordneten zur Kenntnis genommen und werde sie an den zuständigen Kommissar weiterleiten.
Korpustyp: EU
hernemenübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie van de vier door de vervoerscommissie voorgelegde amendementen zijn immers identiek met reeds bij de eerste lezing ingediende amendementen waarvan de Commissie ook toen reeds heeft gezegd dat zij ze niet kon hernemen.
Drei der vier vom Verkehrsausschuß vorgelegten Änderungsanträge sind mit Änderungsanträgen identisch, die schon bei der ersten Lesung vorgelegt wurden, und zu denen die Kommission auch damals schon sagte, sie könne sie nicht übernehmen.
Korpustyp: EU
Het is echter zo dat door deze vermelding de wederzijdse erkenning van de rijbewijzen wordt bevestigd. Vandaar dat wij ook dit amendement niet kunnen hernemen.
Diese Angabe stellt jedoch eine Bestätigung der gegenseitigen Anerkennung der Führerscheine dar, so daß wir auch diese Änderung nicht übernehmen können.
Korpustyp: EU
In dat verband wil ik slechts een krachtig beeld hernemen dat de heer Duff heeft opgeroepen.
Hier möchte ich kurzerhand eine sehr eindrucksvolle Metapher übernehmen, die Herr Duff formuliert hat.
Korpustyp: EU
hernemenWiederaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van Portugal (INAC) hebben hun beoordeling ingediend van de resultaten van de platforminspecties van TAAG Angolan Airlines die zij sinds het hernemen van de vluchten naar Lissabon hebben uitgevoerd.
Die zuständigen portugiesischen Behörden (INAC) haben zu den Ergebnissen der Vorfeldinspektionen, die sie bei TAAG Angolan Airlines seit Wiederaufnahme des Flugbetriebs nach Lissabon durchgeführt hatten, ihre Bewertung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Portugal hebben bevestigd dat de resultaten van de platforminspecties van TAAG Angolan Airlines die zij sinds het hernemen van de vluchten naar Lissabon hebben uitgevoerd, geen veiligheidstekortkomingen of herhaalde problemen aan het licht hebben gebracht.
Die zuständigen portugiesischen Behörden bestätigten, dass bei den Vorfeldinspektionen, die sie bei TAAG Angolan Airlines seit Wiederaufnahme des Flugbetriebs nach Lissabon durchgeführt hatten, keine Sicherheitsmängel oder wiederkehrenden Mängel aufgetreten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
hernemenZielsetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking tussen de EU en Rusland binnen het Kwartet moet er onder andere voor zorgen dat Israël onder druk wordt gezet om de overeenkomsten te respecteren, de bouw van nederzettingen stop te zetten en de onderhandelingen te hernemen om een snelle oplossing te vinden voor de oprichting van een onafhankelijke Palestijnse staat.
Eine der Zielsetzungen der Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland innerhalb des Nahost-Quartetts sollte es sein, Druck auf Israel auszuüben, die Abkommen einzuhalten, den Siedlungsbau zu stoppen und Verhandlungen über eine schnelle Lösung für die Schaffung eines unabhängigen palästinensischen Staates wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
hernemenWiederbeleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het hernemen van de institutionele dynamiek, het creëren van deze klare lijnen, ook een noodzaak is om de uitbreiding van de Europese Unie een kans te geven.
Das Wiederbeleben der institutionellen Dynamik, die Schaffung solcher klaren Linien sind meines Erachtens auch im Hinblick darauf notwendig, der Erweiterung der Europäischen Union eine Chance einzuräumen.
Korpustyp: EU
hernemenBemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de heer Karzai en de Afghaanse regering steunen bij het hernemen van de leiding van hun land en bij het hernemen van de leiding over de beleidsinitiatieven in hun eigen land.
Wir müssen Herrn Karzai und die afghanische Regierung in ihrem Bemühen unterstützen, ihr Land wieder unter ihre Kontrolle zu bringen und die politische Initiative im eigenen Land zurückzuerobern.
Korpustyp: EU
hernemenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de heer Karzai en de Afghaanse regering steunen bij het hernemen van de leiding van hun land en bij het hernemen van de leiding over de beleidsinitiatieven in hun eigen land.
Wir müssen Herrn Karzai und die afghanische Regierung in ihrem Bemühen unterstützen, ihr Land wieder unter ihre Kontrolle zu bringen und die politische Initiative im eigenen Land zurückzuerobern.
Korpustyp: EU
hernemenanzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat hij zich kan hernemen. Dat hij zichzelf in de ogen kijkt.
Das ist eine Chance, sich anzunehmen, sich ins Gesicht zu sehen
Korpustyp: Untertitel
hernemennochmals wiederaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal de tekst van de verklaring die ik namens de Commissie heb afgelegd niet hernemen, maar ik heb de verklaring van de geachte afgevaardigde ter kennis genomen en zal deze voorleggen aan de verantwoordelijke commissaris.
Ich werde den Text der Erklärung, die ich im Namen der Kommission abgegeben habe, nicht nochmalswiederaufnehmen, aber ich habe die Erklärung der Frau Abgeordneten zur Kenntnis genommen und werde sie an den zuständigen Kommissar weiterleiten.
Korpustyp: EU
hernemenbenutztes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, Slovenië hoopt als een van de eerste van de twaalf schepen in 2004 de eindstreep voor toetreding tot de Europese Unie te halen, om een beeld te hernemen dat commissaris Verheugen vaak gebruikt; ook vanmorgen is weer vastgesteld dat de regatta onomkeerbaar is.
Herr Präsident, Slowenien hofft, mit als Erstes der 12 Boote, die im Jahr 2004 in den Hafen des gemeinschaftlichen Europa einfahren werden, durchs Ziel zu gehen - um ein häufig von Kommissar Verheugen benutztes Bild zu verwenden; auch heute Vormittag wurde wieder betont, dass das Projekt unumkehrbar ist.
Korpustyp: EU
hernemenaufzugreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als rapporteur heb ik de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken voorgesteld niet alle amendementen uit de eerste lezing te hernemen, maar onze aandacht te concentreren op de belangrijkste punten, die het gemeenschappelijk standpunt kunnen verbeteren.
In meiner Eigenschaft als Berichterstatterin hatte ich dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vorgeschlagen, nicht alle Änderungsanträge aus der ersten Lesung wieder aufzugreifen, sondern sich auf die wesentlichen, zu einer Verbesserung des Gemeinsamen Standpunkts beitragenden Punkte zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
hernemenan reißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moeten wij het initiatief hernemen en op dit punt is het, mijnheer de Voorzitter, mijns inziens mogelijk om een nieuw verenigd front te creëren van degenen die nu weliswaar absoluut overtuigd zijn van de noodzaak van een Europese democratie maar verdeeld zijn in hun oordeel over deze tekst.
Dazu müssen wir die Initiative an uns reißen, und bei diesem Punkt, Herr Präsident, wird es meines Erachtens möglich sein, die Front jener wieder zusammenzuschweißen, die heute zwar von der unausweichlichen Notwendigkeit einer europäischen Demokratie überzeugt sind, aber bei der Bewertung dieses Verfassungstextes gespalten sind.
Korpustyp: EU
hernemenentflammen wieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of hernemen een liefdesverhaal... of gaan terug aan het werk.
Oder entflammenwieder unsere Liebesaffäre... Oder gehen wieder an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
hernemenwieder aufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Oude koers en snelheid hernemen.
- Alten Kurs wiederaufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hernemen van de snelheid
erneuter Geschwindigkeitsanstieg nach Langsamfahrt
erneuter Geschwindigkeitsanstieg
Geschwindigkeitsaufnahme
Modal title
...
sein "snelheid hernemen"
Geschwindigkeitsaufnahmesignal
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hernemen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen we nu ons leven hernemen.
Also können wir endlich zur Normalität zurückkehren?
Korpustyp: Untertitel
Tom vertelde me dat je het werk wilt hernemen?
Also Tom hat mir gesagt, du gehst wieder arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
We hernemen het werk niet als er niet onmiddellijk en onvoorwaardelijk wordt ingegaan op deze eisen.
Wir arbeiten nicht, wenn nicht sofort folgende Forderungen erfüllt werden:
Korpustyp: Untertitel
Jullie moderne vrouwen floepen de baby eruit en willen meteen hun werk hernemen.
Oh, du moderne Frau. Du hast gerade eine Baby geboren,... und dann kannst du nicht warten wieder zu deiner Karriere zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Ook is het niet nodig de bepalingen van de Raad van Europa te hernemen.
Wir müssen auch die Bestimmungen des Europarats nicht annehmen.
Korpustyp: EU
Daar zullen jullie beschermd zijn van de tijd, en toegestaan worden een utopia te scheppen, zodat jullie je schoonheid der geesten mogen hernemen.
Dort werdet ihr von dem Lauf der Zeit unberührt bleiben und dürft ein Utopia erschaffen, worin ihr die Reinheit eurer Herzen zurückgewinnen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat 2004 een positief keerpunt wordt en dat we de dialoog tussen de EU en Afrika op volle snelheid kunnen hernemen.
Ich hoffe, dass das Jahr 2004 ein positiver Wendepunkt sein wird, der uns die Möglichkeit gibt, den Dialog zwischen der EU und Afrika in vollem Umfang wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Alle beveiligingsinrichtingen die worden gebruikt om bij overbelasting of blokkering schade aan de krachtbron te voorkomen, moeten na de overbelasting of de automatische desactivering automatisch worden teruggesteld. Na het terugstellen van de beveiligingsinrichtingen, mag de sluitbeweging niet hernemen zonder een doelbewuste actie van de controle-inrichting.
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.