Zij wordt niet hernieuwd ingeval de in lid 1 bedoelde overeenkomsten zijn beëindigd.
Bei Kündigung der in Absatz 1 genannten Abkommen wird dieses Abkommen nicht erneuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moge het offer dat we aanbieden onze geest hernieuwen.
Mögen unsere Opfergaben helfen, unseren Geist zu erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Des te belangrijker is het om de transatlantische betrekkingen voortdurend te hernieuwen en af te stemmen op de toekomst.
Umso wichtiger ist es, die transatlantischen Beziehungen kontinuierlich zu erneuern und zukunftsfähig zu gestalten.
Korpustyp: EU
Vandaag worden de huwelijksgeloften tussen Francis J. Underwood en Claire Hale Underwood hernieuwd.
Wir haben uns heute versammelt, das Eheversprechen zwischen Francis J. Underwood und Claire Hale Underwood zu erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Medische certificaten klasse 1 en klasse 2 worden verlengd of hernieuwd afgegeven door een luchtvaartgeneeskundig centrum of een bevoegde keuringsarts.
Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 1 und der Klasse 2 werden von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen verlängert oder erneuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Je hernieuwt de geest... en het lichaam het best door te bewegen.
Die beste Art, den Verstand und den Körper zu erneuern, Mr. Palmer, ist Training.
Korpustyp: Untertitel
Bestaande concessieovereenkomsten zijn van deze bepaling vrijgesteld totdat de overeenkomst wordt hernieuwd.
Bestehende Konzessionsverträge sind von dieser Anforderung befreit, bis der Vertrag erneuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom denk je dat ik haar vroeg onze geloftes te hernieuwen?
Wieso glaubst du, habe ich sie gefragt, ob wir unsere Ehegelübde erneuern?
Korpustyp: Untertitel
We weten nog altijd niet of het Interinstitutioneel Akkoord hernieuwd wordt en of er nieuwe financiële perspectieven worden vastgesteld voor de periode 2000-2006.
Nach wie vor wissen wir nicht, ob die Interinstitutionelle Vereinbarung erneuert und ob eine neue Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2000-2006 festgelegt wird.
Geïnspireerd door deze waarden hernieuwen wij met klem ons verzoek om een moratorium op de doodstraf voor de twee personen die in Virginia en in Jemen zijn veroordeeld.
Auf der Grundlage dieser Grundsätze wiederholen wir mit Nachdruck unsere Forderung nach einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe für die beiden in Virginia und im Jemen verurteilten Bürger.
Korpustyp: EU
hernieuwenErneuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de te volgen procedures voor het krijgen en hernieuwen van de voorafgaande toestemming van de cliënt om orders niet volgens de regels en via de systemen van een gereglementeerde markt of MTF uit te voeren ;
die Verfahren für den Erhalt bzw . die Erneuerung der Zustimmung des Kunden vor der Ausführung dieser Order außerhalb der Regeln und Systeme eines geregelten Marktes oder MTF ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een IR is verlopen, moeten kandidaten om hun bevoegdheden te hernieuwen:
Wenn eine IR abgelaufen ist, müssen Bewerber um eine Erneuerung ihrer Rechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zie ook de noodzaak in om de economische en sociale overeenkomsten tussen financiële instanties en de maatschappij waar ze diensten aan leveren te hernieuwen, en de voordelen voor de samenleving in goede tijden te vergroten en deze voor gevaar te hoeden.
Ich befürworte die Notwendigkeit einer Erneuerung der wirtschaftlichen und sozialen Vereinbarungen zwischen den Finanzinstitutionen und der Gesellschaft, und dass der Nutzen gesteigert wird, den diese für die Gesellschaft in guten Zeiten haben, und dass sie vor Gefahren geschützt wird.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van voorzitter van de Commissie zie ik het als mijn plicht om de staatshoofden en regeringsleiders, de aandeelhouders van onze projecten, te vragen hun engagement te hernieuwen.
In meiner Eigenschaft als Präsident der Kommission halte ich es für meine Aufgabe, die Staats- und Regierungschefs, die die Träger unserer Projekte sind, zur Erneuerung ihres Engagements aufzufordern.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er nu een kans ligt om onze betrekkingen te hernieuwen.
Meines Erachtens besteht jetzt die Chance zur Erneuerung unserer Beziehungen.
Korpustyp: EU
Met dit voorstel laat de Europese Unie zien dat ze zich zorgen maakt over het breekbare lot van de vissers, wier voortbestaan als vissers afhankelijk was van het al dan niet hernieuwen van de visserijovereenkomst met Marokko.
Der Vorschlag zeigt, dass die Europäische Union am Schicksal derart gefährdeter und störanfälliger Wirtschaftszweige Anteil nimmt, deren Überleben offenkundig von der Erneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko abhing.
Korpustyp: EU
Kan ik je zeggen dat het Koning Horik was die onze alliantie wilde hernieuwen. Zoals je je wel kunt voorstellen, was ik er, in het begin, niet enthousiast over.
Wenn wir schon ehrlich sind, kann ich Euch sagen, dass es König Horik war, der für eine Erneuerung unseres Bündnisses war.
Korpustyp: Untertitel
hernieuwenverlängern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom noodzakelijk twee nieuwe leden te benoemen en de ambtsperiode van enkele zittende leden te hernieuwen.
Daher ist es erforderlich, zwei neue Mitglieder zu ernennen und die Mandate einiger Mitglieder zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken hun burgers overeenkomstig hun wetgeving een identiteitskaart of een paspoort waarin hun nationaliteit is vermeld, en hernieuwen deze bescheiden.
Die Mitgliedstaaten stellen ihren Staatsangehörigen gemäß ihren Rechtsvorschriften einen Personalausweis oder einen Reisepass aus, der ihre Staatsangehörigkeit angibt, und verlängern diese Dokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van oorsprong kan het mandaat hernieuwen.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann das Mandat verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besloot toen dit instrument per 31 december 1999 niet te hernieuwen en het aan een kritische evaluatie te onderwerpen, op basis waarvan een nieuw programma zal worden ontworpen. Dit was een pijnlijke beslissing, maar een terechte, daar ben ik van overtuigd.
Die Kommission beschloss, das Instrument nicht über den 31. Dezember 1999 hinaus zu verlängern - Das war eine schmerzhafte, aber nach meiner Überzeugung richtige Entscheidung - und es neu zu bewerten, um ein neues, umgestaltetes Programm auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Tot slot is in Richtlijn 2004/38/EG tevens het volgende bepaald: de lidstaten verstrekken hun burgers overeenkomstig hun wetgeving een identiteitskaart of een paspoort waarin hun nationaliteit is vermeld, en hernieuwen deze bescheiden.
Wie in der gleichen Richtlinie 2004/38/EG ebenfalls vorgesehen, stellen die Mitgliedstaaten ihren Staatsangehörigen gemäß ihren Rechtsvorschriften einen Personalausweis oder einen Reisepass aus, der ihre Staatsangehörigkeit angibt, bzw. verlängern diese Dokumente.
Korpustyp: EU
We hebben ermee ingestemd het budget te hernieuwen en te verhogen tot 73,95 miljoen euro.
Wir haben abgestimmt, um die Finanzierung zu verlängern und auf 74,95 Mio. Euro zu erhöhen.
Korpustyp: EU
hernieuwenerneut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisaties en personen die thans in een van beide bestaande systemen zijn geregistreerd, worden uitgenodigd hun inschrijving te hernieuwen in het gemeenschappelijke systeem.
Organisationen und Einzelpersonen, die bereits in einem der beiden Systeme registriert sind, werden aufgefordert, sich im gemeinsamen System erneut zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat komt in feite neer op het hernieuwen van ons besluit dat wij genomen hebben in het tijdperk van de regering Shamir, toen er besloten werd om de samenwerking met Israël voor twee jaar op te schorten.
In gewisser Weise müssen wir damit erneut unsere Entscheidung treffen, die wir zu Zeiten der Regierung Shamir getroffen haben, mit der Aussetzung der Zusammenarbeit mit Israel für zwei Jahre.
Korpustyp: EU
hernieuwenbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees jaar 2010 biedt de Europese Unie en de lidstaten de gelegenheid om hun politieke verplichtingen te hernieuwen, en zal benadrukken dat armoede en sociale uitsluiting gevolgen hebben voor de sociale en economische ontwikkeling van de Unie en de waardigheid van onze burgers.
Mit dem Europäischen Jahr 2010 bietet sich der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten die Gelegenheit, ihr politisches Engagement zu bekräftigen, und es wird deutlich gemacht, dass Armut und soziale Ausgrenzung ihren Niederschlag in der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Union finden und die Würde unserer Bürger verletzen.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, hernieuwen we onze steun aan het initiatief van het Bureau van het Europees Parlement om een gids van goede praktijken samen te stellen waarin sancties en straffen zouden moeten worden opgenomen.
In diesem Zusammenhang bekräftigen wir unsere Unterstützung für die Initiative des Präsidiums, einen Leitfaden für bewährte Verfahren auszuarbeiten, der Sanktionen und Strafen enthalten sollte.
Korpustyp: EU
hernieuwenerneuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze resolutie hernieuwen wij onze inzet in de strijd tegen een ernstige ziekte waar nog altijd een op de vijf mensen van ouder dan 85 jaar door wordt getroffen.
Die vorgelegte Entschließung erneuert unser Engagement im Kampf gegen eine ernste Krankheit, die immer noch jeden Fünften über 85 betrifft.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons alleen maar verheugen over het standpunt van de Begrotingscommissie, die de bijdrage van 300.000 ecu voor 1998 en 1999 wil hernieuwen.
Der vom Haushaltsausschuß vertretene Standpunkt, wonach die Beteiligung in Höhe von jeweils 300 000 ECU pro Jahr für 1998 und 1999 erneuert werden soll, kann von uns nur begrüßt werden.
Korpustyp: EU
hernieuwenVerlängerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wil ik de Commissie attenderen op haar onvermogen om de belangrijkste visserijovereenkomst van de Europese Unie te hernieuwen.
Die erste Botschaft betrifft die Unfähigkeit der Kommission zur Verlängerung des wichtigsten Fischereiabkommens, das die Europäische Union hatte.
Korpustyp: EU
U komt me overhalen om de contracten met Armadyne te hernieuwen, hè?
Sie sind hier, um mich zur Verlängerung der Verträge zu bewegen?
Korpustyp: Untertitel
hernieuwenverlängert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het met een metafoor te zeggen: laten wij de vertrouwenscheque voor de heer Barroso hernieuwen maar wel goed in de gaten houden wat hij met deze cheque doet.
Um es metaphorisch auszudrücken: Der Blankoscheck, den wir für das Vertrauen, das wir in Herrn Barroso setzen, ausgestellt haben, sollte verlängert werden, doch müssen wir auch genau hinschauen und prüfen, was er mit diesem Scheck macht.
Korpustyp: EU
hernieuwenanpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We worden hierbij geruggensteund door stabiele, geïntegreerde richtsnoeren, die nog steeds van kracht zijn, en door de aangenomen specifieke aanbevelingen, op basis waarvan de lidstaten hun nationale hervormingsprogramma's nog sneller kunnen hernieuwen en realiseren.
Dabei können wir uns auf die integrierten Leitlinien stützen, die weiterhin Gültigkeit haben, sowie auf die länderspezifischen Empfehlungen, auf deren Grundlage die Mitgliedstaaten ihre nationalen Reformprogramme noch schneller anpassen und umsetzen können.
Korpustyp: EU
hernieuwenreaktivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft het Europees Parlement, net zoals de Europese Raad van Wenen met Wolfgang Schüssel toen nog in de rol van minister van Buitenlandse Zaken en fungerend voorzitter van de Raad, ook ingestemd met de beslissing van Malta om zijn toetredingsaanvraag, die sinds 1996 in de ijskast ligt, te hernieuwen.
Das Europäische Parlament ebenso wie der Europäische Rat von Wien mit dem damals noch als Außenminister Österreichs fungierenden Wolfgang Schüssel in der Ratspräsidentschaft haben daher auch den Beschluss Maltas begrüßt, seinen Beitrittsantrag, der seit 1996 eingefroren war, zu reaktivieren.
Korpustyp: EU
hernieuwenverhandeln verlängern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij deze verlenging zullen de reders hun werkzaamheden zonder onderbreking kunnen voortzetten. Bovendien beschikt de Commissie zo over meer tijd om de overeenkomst te hernieuwen.
Diese Verlängerung würde es den Reedern ermöglichen, ihre Tätigkeit ohne Unterbrechung fortzusetzen, und der Kommission mehr Zeit geben, über dieses Abkommen zu verhandeln und es zu verlängern.
Korpustyp: EU
hernieuwenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten onze kennis van de samenhang in de natuur hernieuwen, wij moeten inzien dat wij hetgeen we op onze akkers kweken, terugkrijgen in ons brood en vooral in ons drinkwater, dat ook een belangrijk levensmiddel is.
Wir müssen uns das ganzheitliche Wissen wieder ins Gedächtnis rufen und begreifen, daß wir alles, was wir auf unseren Äckern ausbringen, in unserem Brot und vor allem in unserem Trinkwasser, das ja auch ein wichtiges Lebensmittel ist, wiederfinden.
Korpustyp: EU
hernieuwenneue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vat dat op als een aanmoediging om ons optreden te hernieuwen en ervoor te zorgen dat Spanje zo snel mogelijk zijn verplichtingen nakomt.
Ich betrachte es als Ansporn, um neue Schritte zu unternehmen und dafür zu sorgen, dass Spanien auch das Erforderliche möglichst umgehend umsetzt.
Korpustyp: EU
hernieuwenerneuernde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel van de rapporteur om een mensenrechtenclausule in het te hernieuwen handels- en samenwerkingsakkoord met China op te nemen, is een stap in de goede richting.
Der Vorschlag des Berichterstatters, in das zu erneuernde Handels- und Kooperationsabkommen mit China eine Menschenrechtsklausel aufzunehmen, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
hernieuwenneu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat we door het hernieuwen en aanhalen van de banden uit het verleden, en door gebruik te maken van de zaken die we met elkaar gemeen hebben – talen, culturen, wederzijdse genegenheid – heel veel profijt kunnen trekken van de relaties tussen de Europese volkeren en het Indiase volk.
Ich bin durchaus überzeugt, dass wir aus den Beziehungen zwischen den Völkern Europas und dem Volk Indiens den größten Gewinn ziehen können, wenn wir die historischen Bindungen stärken und neu knüpfen und unsere wechselseitige Sympathie und gemeinsame Sprachen und Kulturen so weit wie möglich einbringen.
Korpustyp: EU
hernieuwenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien klimaatverandering vandaag een belangrijke uitdaging voor de maatschappij is, ben ik van mening dat het voor de Europese Unie fundamenteel is om haar leidende rol in de Conferentie van Bali te hernieuwen en dat het belangrijk is om een mondiale klimaatovereenkomst voor de periode na 2012 te bereiken.
Angesichts der Tatsache, dass der Klimawandel heute eine große Herausforderung für unsere Gesellschaft darstellt, vertrete ich die Meinung, dass es für die Europäische Union unabdingbar ist, ihre führende Rolle auf der Konferenz in Bali zu bestätigen und ein internationales Klimaabkommen für die Zeit nach 2012 zu erzielen.
Korpustyp: EU
hernieuwenaufzufüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts een beperkt deel van het grondwater is hernieuwbaar en het kan heel lang duren voordat het water door de verschillende lagen van de aardkorst is gesijpeld om de ondergrondse bron te hernieuwen die wij zo snel kunnen uitputten.
Nur ein Teil des Grundwassers ist erneuerbar, und es kann sehr lange dauern, bis das Wasser durch die Schichten der Erdkruste durchgesickert ist, um die unterirdische Quelle aufzufüllen, der wir ganz schnell zu viel Wasser entnehmen können.
Korpustyp: EU
hernieuwenerneut anstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat het Europees Parlement het onderzoek naar de illegale detentie van personen en hun gevangenschap in Europese landen moet hernieuwen.
Ich denke, das Europäische Parlament sollte erneut Untersuchungen zur illegalen Überstellung von Gefangenen und ihrer Inhaftierung in europäischen Ländern anstellen.
Korpustyp: EU
hernieuwenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste doel van de mededeling is de toezegging van de EU te hernieuwen dat zij ontwikkelingslanden wil helpen met de verbetering van hun landbouwproductie.
Die Mitteilung zielt vorrangig darauf ab, die Verpflichtungen, die die EU eingegangen ist um Entwicklungsländern dabei zu helfen, ihre landwirtschaftliche Produktion voranzutreiben, zu verstärken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de contracten hernieuwen
einen Kontrakt verlängern
einen Kontrakt erneuern
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hernieuwen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mama gaat haar garderobe hernieuwen.
Bringen Sie mir einen doppelten Cappuccino und einen muskulösen Regalbetreuer.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet u uw geloof hernieuwen.
Aber Sie sollten zum Glauben zurückfinden.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik nog een voorschrift hernieuwen?
Nun, kann ich dennoch ein Rezept ausgefüllt bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dan onze uitnodiging hernieuwen?
Dann gilt meine Einladung noch.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, de verdediging wil het verzoek hernieuwen om...
Euer Ehren, die Verteidigung beantragt...
Korpustyp: Untertitel
Het hernieuwen van de contacten, het ophalen van de herinneringen, en de kindertijdherinneringen.
Nun, die ganze Kontaktaufnahme und das in Erinnerungen schwelgen... und die Kindheitserinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier vanwege een probleem met het hernieuwen van je bevoegdheid.
Tim, ich bin wegen eines Problems mit deiner letzten Wiederzulassung hier.
Korpustyp: Untertitel
De Raad moet de sancties uiteraard hernieuwen, maar ze tegelijkertijd ook aanscherpen.
Die gegenwärtigen Sanktionen gegen das birmanische Regime laufen am 29. April aus.
Korpustyp: EU
Je zegt tegen mij hoe ik mijn band met Sara moet hernieuwen... terwijl jij die verpestte door met haar naar bed te gaan.
Du belehrst mich, wie ich meine Beziehung zu Sara reparieren soll, während du derjenige bist, der es eigentlich vergeigt. Indem du sie vögelst!
Korpustyp: Untertitel
onderzoekt de bevoegde autoriteit de redenen voor deze verschillen en kan ze ervoor kiezen om het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud niet te hernieuwen;
hat die zuständige Behörde die Gründe für diese Unterschiede zu untersuchen und sich möglicherweise für die Nichterneuerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zu entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen onderzoek en innovatie, vernieuwende maatregelen voor het MKB, steun voor levenslang leren om vaardigheden te hernieuwen en belangrijke infrastructuurprojecten.
Dazu gehören Forschung und Innovation, innovative Maßnahmen zugunsten von KMU, die Förderung des lebenslangen Lernens zur Aktualisierung der Qualifikationen sowie zentrale Infrastrukturprojekte.
Korpustyp: EU
De bergen zijn vaak een proefterrein en dus de ideale omgeving voor het experimenteren met een beter gebruik van biomassa, zonne-energie, geothermische energie en warmtepompen en voor het hernieuwen van vooral de distributiesystemen van energie.
Die Berge werden oft als Versuchsgebiet verwendet und sind daher die ideale Umgebung für Experimente zum besseren Einsatz von Biomasse, Solarenergie, geothermischer Energie, Wärmepumpen und vor allem zur Verbesserung von Energieverteilungssystemen.
Korpustyp: EU
Recreatie en amusement zijn onontbeerlijk om de werkkracht te hernieuwen en moeten daarom als een onaantastbaar recht van het volk worden erkend. Het roofzuchtig kapitaal mag niet de kans krijgen hier superwinsten mee te maken.
Demzufolge sollte er ein universelles Recht des Volkes darstellen und nicht dem Großkapital, das diesen Sektor in verheerender Weise dominiert, als Mittel dienen, um Supergewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ter voorbereiding van de Raad van Laken heeft de Commissie op 5 december jongstleden een mededeling gepresenteerd met een aantal indicaties voor het debat. Zoals wij uitleggen in dat document is de sleutel tot de oplossing van het probleem het hernieuwen en versterken van de communautaire methode.
Zur Vorbereitung des Europäischen Rates in Laeken hat die Kommission am 5. Dezember eine Mitteilung vorgelegt, die - wie darin erläutert wird - lediglich einige Anhaltspunkte für die Debatte geben möchte.