De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van dit advies.
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um eine Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In december 2003 heeft de Commissie een heronderzoek van de werktijdenrichtlijn gelanceerd.
Im Dezember 2003 begann die Kommission mit einer Überprüfung der Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp: EU
De weigering van het CHMP werd na heronderzoek bevestigd.
Die Versagung seitens des CHMP wurde nach der Überprüfung bestätigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook worden daarin voorstellen gedaan voor geregeld heronderzoek van het gebruik van niet-menselijke primatensoorten op het niveau van de Europese Unie.
Sie umfassen auch die Vorschläge für regelmäßige Überprüfungen des Einsatzes von nichtmenschlichen Primaten auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU
De firma had om een heronderzoek van het negatieve advies gevraagd, maar dit was nog niet afgerond toen de firma de aanvraag introk.
Das Unternehmen hatte eine Überprüfung des negativen Gutachtens beantragt, die jedoch noch nicht abgeschlossen war, als das Unternehmen seinen Antrag zurücknahm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de conferentie van Kyoto kan een begin hiermee worden gemaakt en dan kunnen de noodzakelijke richtsnoeren voor dit heronderzoek worden vastgesteld.
Dieser Prozeß könnte durch die Konferenz der Parteien in Kyoto ausgelöst werden, die Leitlinien für eine solche Überprüfung geben könnte.
Korpustyp: EU
Breathnach aan als rapporteur voor de beoordeling van de redenen voor het verzoek om heronderzoek van het advies.
Breathnach zum Berichterstatter für die Beurteilung der Gründe für den Antrag auf Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
heronderzoekerneute Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van dit advies.
Der Antragsteller forderte eine erneuteÜberprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 1 juni 2006 stelde de vertegenwoordiger van de houder van de vergunning voor het in de handel brengen het EMEA in kennis van zijn voornemen heronderzoek van het CVMP-advies te vragen overeenkomstig het bepaalde in artikel 36, lid 42.
Juni 2006 informierte der Vertreter des MAH die EMEA über dessen Absicht, eine erneuteÜberprüfung des Gutachtens des CVMP gemäß Artikel 36 Absatz 42 zu beantragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breathnach aan als rapporteur voor de beoordeling van de redenen voor het verzoek om heronderzoek van het advies.
Breathnach zum Berichterstatter für die Beurteilung der Gründe für den Antrag auf erneuteÜberprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um eine erneuteÜberprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
heronderzoekÜberprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten heronderzoeken geregeld de noodzaak van de in de leden 3 en 4 bedoelde beperkingen en maatregelen en maken de resultaten van dat heronderzoek bekend.
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig, inwieweit die in den Absätzen 3 und 4 genannten Beschränkungen notwendig sind, und veröffentlichen die Ergebnisse dieser Überprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt aangedrongen op een uitgebreide inventarisering van de operationele activiteiten, op grondig heronderzoek van de begrotingslijnen en onregelmatigheden en op interne prestatiebeoordeling in de Commissie.
Der Bericht fordert ausführliche Bestandsaufnahmen der operativen Tätigkeiten, gründliche Überprüfungen von Haushaltslinien und Unregelmäßigkeiten sowie kommissionsinterne Leistungsbewertung.
Korpustyp: EU
Ook worden daarin voorstellen gedaan voor geregeld heronderzoek van het gebruik van niet-menselijke primatensoorten op het niveau van de Europese Unie.
Sie umfassen auch die Vorschläge für regelmäßige Überprüfungen des Einsatzes von nichtmenschlichen Primaten auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU
heronderzoekerneuten Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na dit heronderzoek heeft de Commissie vastgesteld dat er in dat verband geen betrouwbare gegevens beschikbaar zijn.
Nach dieser erneutenPrüfung stellte die Kommission fest, dass die Unterlagen diesbezüglich keine verlässlichen Informationen enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dit heronderzoek stelde de Commissie vast, dat in dit verband geen gecontroleerde gegevens beschikbaar zijn. De Commissie vond geen benchmark in verband met Hynix zelf.
Nach dieser erneutenPrüfung stellte die Kommission fest, dass die Unterlagen keine diesbezüglichen verifizierten Informationen enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
heronderzoekerneuten Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur kan inderdaad, overeenkomstig artikel 69, om uitstel van de stemming verzoeken, indien het Parlement hiermee instemt. De kwestie wordt dan voor heronderzoek terugverwezen naar de bevoegde commissie.
In Übereinstimmung mit Artikel 69 kann der Berichterstatter tatsächlich beantragen, wenn das Parlament dies beschließt, die Abstimmung zu vertagen, und die Angelegenheit gilt daraufhin als zur erneutenÜberprüfung an den zuständigen Ausschuß zurückverwiesen.
Korpustyp: EU
In maart 2007, na het heronderzoek, liet het CHMP zijn twijfels over het cytokinevrijstellingssyndroom en hypertensie varen aangezien deze eventuele bijwerkingen in de praktijk zouden kunnen worden beheerst.
Nach der erneutenÜberprüfung hob der CHMP im März 2007 seine Bedenken hinsichtlich des Zytokinfreisetzungssyndroms und der Hypertonie auf, da diese in der klinischen Praxis beherrschbar sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
heronderzoekkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Posselt, ik heb nota genomen van uw opmerking en ik zal vragen om heronderzoek van dit vraagstuk.
Herr Posselt, ich nehme Ihre Bemerkung zur Kenntnis und werde mich darum kümmern, daß diese Frage noch einmal geprüft wird.
Korpustyp: EU
heronderzoekBereich Überprüfung vorsieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarover is een akkoord gesloten waarin sprake is van een heronderzoek in 2001.
Es gibt eine Vereinbarung für diesen Bereich, die für 2001 eine Überprüfungvorsieht, welche somit keinen Tag früher erfolgen darf.
Korpustyp: EU
heronderzoekerneute Prüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heronderzoek is pas voor komend jaar gepland.
Erneute Prüfungen sind erst für das nächste Jahr vorgesehen.
Korpustyp: EU
heronderzoekBezug Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon de richtlijn formeel voorziet in heronderzoek en herziening, moet dit herzieningsvoorstel ook gezien worden in het kader van de versterkte inspanningen van de Commissie ter verbetering van de gezondheid en de veiligheid van de consumenten.
In der Richtlinie selbst sind bereits Bestimmungen in Bezug auf die Überprüfung und Revision dieser Richtlinie enthalten. Dies steht im Einklang mit der Absicht der Kommission, sich noch stärker für die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher einzusetzen.
Korpustyp: EU
heronderzoekerneuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na heronderzoek van de beschikbare gegevens is de Commissie niet van oordeel dat het nettovoordeel van de schulden tegen aandelen-ruil voor Hynix door de uitgifte van nieuwe aandelen verminderde.
Ausgehend von ihrer erneuten Prüfung der vorliegenden Beweise glaubt die Kommission nicht, dass der Hynix aus dem Schuldenswap erwachsene Reinvorteil durch die Emission neuer Anteile gemindert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
heronderzoekerneute Prüfung durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na dit heronderzoek heeft de Commissie vastgesteld dat er geen commercieel benchmark was die aan al deze criteria voldeed.
Diese erneutePrüfungdurch die Kommission ergab, dass es im vorliegenden Fall keinen marktüblichen Benchmark-Kredit gab, der diese Kriterien erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
heronderzoekder Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De weigering van het CHMP werd na heronderzoek bevestigd.
Die Versagung seitens des CHMP wurde nach derÜberprüfung bestätigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
heronderzoeköffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet zeker dat de behandelende rechercheur blij is met een heronderzoek.
Ich bin mir sicher, dass der Detective, der sich darum kümmerte, sich freut, dass wir den wieder öffnen.
Korpustyp: Untertitel
heronderzoekersichtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk meerdere lijken die wachten op een autopsie en jij wilt dat ik mijn tijd verspil... aan een heronderzoek van eentje die ik klaar heb zonder een gerede grond.
Ich habe ein Dutzend Leichen, die auf Autopsien warten und du willst meine Zeit vergeuden, indem ich eine ohne ersichtlichen Grund erneut überprüfe, die ich bereits beendet habe.
Korpustyp: Untertitel
heronderzoekNeuro-Check
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chef, ik moet een neuro heronderzoek doen over vier uur.
Chief, ich muss in vier Stunden einen weiteren Neuro-Check machen.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "heronderzoek"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zou het verstandig zijn om een heronderzoek van het aankoopbeleid voor gebouwen van het Parlement, waaronder de voorlichtingbureaus in de diverse lidstaten, te overwegen.
Dennoch wäre es klug, die gesamte Politik des Erwerbs von Parlamentsgebäuden einschließlich der Informationsbüros in den einzelnen Mitgliedstaaten erneut zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Onderzoek van perturbative amplitudes in n=4 supersymmetrische theorieën... die leiden tot 'n heronderzoek van de ultraviolette delen... van 'n multiloop n=8 superzwaartekracht gebruikmakend van moderne Twistor theorie.
Mit der Untersuchung von Störungsamplituden in "n=4"-supersymmetrischen Theorien,... die zu einer Neu-Untersuchung der ultravioletten Eigen-schaften einer "multi-Loop; n=8; Supergravitation"... unter Verwendung der modernen Twistor-Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste willen bepaalde regeringen een grondig heronderzoek van alle beleidslijnen van de Unie. Het Europees Parlement heeft wat dit betreft het nodige gedaan, na negen maanden werk van haar tijdelijke commissie.
Erstens: einige Regierungen fordern, alle Politikbereiche der EU auf den Prüfstand zu stellen, was übrigens das Europäische Parlament nach der neun Monate währenden Arbeit seines nichtständigen Ausschusses getan hat.
Korpustyp: EU
De gegevens over de overeenstemming tussen Luxemburg enerzijds en Frankrijk en België anderzijds zullen aan een technisch heronderzoek worden onderworpen, waarbij rekening zal worden gehouden met wijzigingen van de nationale Luxemburgse wetgeving.
Die Angaben zur Übereinstimmung zwischen den Rechtsvorschriften Luxemburgs einerseits und Frankreichs und Belgiens andererseits werden einer nochmaligen technischen Prüfung unterzogen, bei der den Änderungen der luxemburgischen Rechtsvorschriften Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag of het wenselijk is een maximumgehalte aan OTA in deze levensmiddelen, met inbegrip van groene koffie, vast te stellen, alsmede een heronderzoek van de bestaande maximumgehalten zullen in overweging worden genomen zodra de EFSA-beoordeling van de resultaten van het onderzoek naar de toxicologie van OTA beschikbaar is.
Die Frage, ob es zweckmäßig ist, einen Höchstgehalt für Ochratoxin A in diesen Lebensmitteln, einschließlich grünem Kaffee, festzulegen sowie die geltenden Höchstgehalte zu überprüfen, wird nach Vorliegen der Bewertung der Forschungsergebnisse zur Toxikologie von Ochratoxin A durch die EBLS geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heronderzoek van de overeenkomstig bijlage II op te sporen groepen residuen, alsmede de vaststelling van de nog niet in bijlage IV opgenomen niveaus en frequenties van de monsternemingen voor de in artikel 3 genoemde dieren en producten, geschieden door de Commissie en voor het eerst binnen 18 maanden na de aanneming van deze richtlijn.
Erstmals binnen achtzehn Monaten nach Annahme dieser Richtlinie überprüft die Kommission die nach Anhang II zu ermittelnden Rückstandsgruppen und legt Umfang und Häufigkeit der Probenahme bei den in Artikel 3 genannten Tieren und Erzeugnissen — soweit noch nicht in Anhang IV geregelt — fest.