Ich muss das Zimmer für einen anderen Patienten herrichten.
lk moet deze kamer klaarmaken voor een andere patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat für dich das große Zimmer hergerichtet.
Ze heeft de grote slaapkamer voor je klaargemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Jock soll die Bediensteten-Zimmer für uns herrichten.
lk laat Jock wel het personeelsverblijf voor ons klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte ein gutes Essen hergerichtet, hätte er gewußt, daß Majestät kommen.
Als hij wist dat u kwam, had hij iets lekkers klaargemaakt.
Korpustyp: Untertitel
So, wie Sie ihm den Teller hergerichtet haben, ist da noch Liebe.
Na het bord dat je klaarmaakte... Er is nog altijd liefde.
Korpustyp: Untertitel
herrichteninrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem werde ich die Wohnung schön herrichten.
En ik ga de woning heel mooi inrichten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen Raum genauso herrichten lassen wie ihr Zimmer zu Hause und subventionierte das Kloster, damit er sie kontrollieren konnte.
Hij liet deze kamer inrichten, precies zoals haar kamer thuis. Hij steunde het klooster om haar te kunnen controleren.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte alles herrichten.
- lk maakte me klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage den Bediensteten, sie sollen im anderen Zimmer ein Bett für dich herrichten.
lk zal de dienaar zeggen, een bed voor je klaar te maken in de andere kamer.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenversieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-damit wir das Haus herrichten können.
-en we kunnen het huis versieren.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenklaar zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich musste nur die Senorita aus dem Haus locken, während sie alle herrichten.
lk moest alleen de señorita uit het huis krijgen zodat ze alles klaar konden zetten.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenOpmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, soll ich ein Bett für dich herrichten lassen oder wirst du es mir jetzt sagen? Mr Drewe...
Dus, zal ik een hier een bed voor je laten Opmaken, of je gaat het mij nu vertellen? Mr Drewe...
Korpustyp: Untertitel
herrichtenvoor laten opmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse Maria Ihr Bett herrichten.
lk zal Maria een bed voor u latenopmaken.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenvoorbereiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herrichten der Leiche, solche Sachen.
Lichamen voorbereiden, die dingen.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenopfrissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde uns etwas herrichten.
Ga je maar opfrissen.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenaankleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mich herrichten und es Lady Lucas berichten.
lk moet me aankleden en Lady Lucas verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenhuis doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie würde es hübsch herrichten.
En dat zou het huis goed doen.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenbeetje optutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vielleicht sollten wir dich herrichten.
Misschien moeten we je een beetjeoptutten.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenopmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht könntest du den Papierkram herrichten und mich unterschreiben lassen.
Misschien kun jij het papierwerk opmaken... en het me laten tekenen.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenrepareren te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er könnte ihn herrichten und verkaufen.
Hij kon hem repareren, om te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenterugzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre es okay, wenn wir wieder alles so herrichten, wie es war?
ls het goed als we dit weer terugzetten zoals het moet?
Korpustyp: Untertitel
herrichtenkoffer uitpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich alles für dich herrichten?
Zal ik je kofferuitpakken voor je?
Korpustyp: Untertitel
herrichtenklaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen es herrichten, sodass Makler es vorstellen können.
We moeten het klaarmaken om aan de makelaars te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenschone kleren regelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen sie uns herrichten und Sie können sie sehen, okay?
Laten we schoneklerenregelen zodat je naar haar toe kunt.
Korpustyp: Untertitel
herrichtenaan uiterlijk doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt auch noch andere hier, die sich gerne herrichten wollen.
Er zijn meer mensen die iets aan hun uiterlijk willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schere zum Herrichten
schaar voor het opmaken
Modal title
...
Herrichten von Mägen und Därmen
behandelen van magen en darmen
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "herrichten"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann das Gästezimmer herrichten.
Je kan de logeerkamer gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Turm wieder herrichten!
We moeten de toren repareren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie wieder herrichten lassen.
lk vervang al het gebroken glas.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dieses Plätzchen richtig schick herrichten.
lk ga deze plek goed oplappen.
Korpustyp: Untertitel
Ihn so herrichten, wie er vorher war.
Het zo achterlaten voordat we kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten zuerst das Haus herrichten.
Het huis zou moeten worden gerepareerd.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich sicher nett herrichten.
lk denk dat ik er iets moois van kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Es ließe sich leicht wieder herrichten.
Je hoeft er weinig aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Also... musst du den Rasen herrichten.
Dus... Je zult aan het gazon moeten werken.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen für mich herrichten?
Kun je er een voor me laten maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Grab wieder herrichten.
lk wil dit graf fatsoeneren.
Korpustyp: Untertitel
Jethro, hilf Blake beim Herrichten der Unterkünfte.
Jeth, Blake brengt je naar ons kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen, und ein Zimmer herrichten.
lk regel een kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir ein anderes Schlafzimmer herrichten.
lk laat een andere slaapkamer gereedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Robert, können Sie eine Ruhestätte für Mr. Kane herrichten?
Robert, kan Mr Kane vannacht ergens slapen?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Schlafräume wieder herrichten, wie früher.
Ja, hé jongens, we kunnen de slaapcabine herstellen zoals het was.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schloss herrichten, bevor der König zurückkehrt.
We moeten het kasteel opruimen voordat de koning thuiskomt.
Korpustyp: Untertitel
Entleeren, Reinigen und Herrichten von Mägen und Därmen
ledigen, schoonmaken en bijsnijden van magen en darmen
Korpustyp: EU IATE
Ich lasse Ihnen ein Zimmer im Ostflügel herrichten.
- lk zorg voor een kamer.
Korpustyp: Untertitel
"Baldabiou ließ die Seidenmühle in 6 Monaten herrichten."
Baldabiou had de oude fabriek binnen zes maanden weer open.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon mal eine Zelle herrichten lassen.
lk zal gelijk een cel gereed maken.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Kinder, sie sollen sich herrichten.
Informeer alle kinderen. En zeg hen zich op te knappen.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Fantasie kann man den Platz herrichten.
Met een beetje fantasie kun je 't hier leuk maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es schön herrichten, die Neuigkeit lancieren.
We maken het mooi, geven een feest.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, daß wir es herrichten können, wie wir wollen.
Dan kunnen we het precies maken zoals we dat zelf willen.
Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir es wieder herrichten. Dann werden wir weitersehen.
Nee, het is niet perfect, maar dat zal het wel zijn, als we het zelf verbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Zimmer für dich herrichten lassen.
lk heb 'n kamer voor je alleen geregeld.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werde ich, denk ich mal ein paar Unterkünfte herrichten lassen.
Ondertussen moet ik zorgen... voor apart onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kredit aufgenommen, weil ich das Haus für Ma herrichten will.
lk heb een lening aangevraagd om dit huis bewoonbaar te maken voor ma.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sagen Sie der Walburga, sie soll mir alles gleich herrichten.
lk moet me haasten. Laat Walpura alles halen.
Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich sterben, als mich von einem Sassenach so herrichten zu lassen.
Christus, ik zou nog liever sterven voordat ik mij zo zou laten gebruiken door een van die bleke buitenlanders.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, du weißt, es ein wenig herrichten, und sie überraschen, wenn die Zeit richtig ist.
lk was van plan het eerst, weet je, op te knappen, en haar dan verrassen als de tijd rijp is.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ließ das Zimmer ganz genauso herrichten wie bei ihr zu Hause, damit sie nichts vermisst, aber sie wollte nicht an ihn erinnert werden.
Haar vader richtte deze kamer in, precies zoals haar kamer thuis. Zodat ze niets zou missen, maar ze wilde niet aan 'm herinnerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Myrna muss nur eine Perücke tragen... und sich ein bisschen herrichten, damit sie nicht wie die brave Frau... des zukünftigen County-Sheriffs aussieht... sondern wie eine mexikanische Hure.
Myrna zet gewoon een pruik op... ze maakt zich wat op, zodat ze niet de keurig nette jonge vrouw lijkt... van onze toekomstige sheriff... maar op een Mexicaanse hoer.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten acht Ausschreibungspakete , nämlich Rohbau , Herrichten und Erschließen , Förderanlagen ( Aufzüge ) , Hüllflächen , Bedachungen , Befahranlagen sowie technische Gebäudeausrüstung Mechanik und Elektro , wurden 2009 ausgeschrieben .
De uitnodigingen tot inschrijving op de eerste acht aanbestedingspakketten , die betreffende structurele werkzaamheden , infrastructuurwerkzaamheden ter plekke , liften , gevels , dakwerken , toegangssystemen op hoogte , mechanische diensten en elektriciteitsvoorzieningen , zijn in de loop van 2009 verstuurd .