linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
herrichten opknappen 12 klaarmaken 5
[NOMEN]
Herrichten weefboom-opmaken
overbomen
uitslachten

Verwendungsbeispiele

herrichten opknappen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Häuser sind alle hergerichtet, die Gesundheitsversorgung ist spitze, die Familien wachsen wieder.
De huizen zijn allemaal opgeknapt, we hebben de beste zorg. Gezinnen worden weer groter.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mut, wir werden ihn herrichten.
We gaan het nog opknappen, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gehört, dass die alte Wohnung von Tante Treesey oben in Covington... ziemlich hübsch wieder hergerichtet wurde.
lk heb gehoord dat tante Treesey's oude huis mooi is opgeknapt.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen werden Sie die Klinik wieder herrichten.
Over een paar dagen, ben je de kliniek aan het opknappen..
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ideen, das Haus herzurichten.
En ze wil het huis een beetje opknappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es Fleming überlassen, damit er es herrichtet.
We moeten het aan Fleming geven. Laat hem 't opknappen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Riptide herrichten?
Ga je de Riptide opknappen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Lincoln Park wieder herrichten.
We moeten Lincoln Park opknappen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Oma sprach immer von dem hübschen Haus, das Lorraine für mich herrichten würde. Pech! Sie hatte wohl zu tief ins Glas geschaut.
Mijn oma had het altijd over dat mooie huis dat Lorraine voor me aan het opknappen was maar ze was zeker dronken toen ze me dat zei.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das selbst so hergerichtet?
Heb je het zelf opgeknapt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schere zum Herrichten schaar voor het opmaken
Herrichten von Mägen und Därmen behandelen van magen en darmen

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "herrichten"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kann das Gästezimmer herrichten.
Je kan de logeerkamer gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Turm wieder herrichten!
We moeten de toren repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie wieder herrichten lassen.
lk vervang al het gebroken glas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dieses Plätzchen richtig schick herrichten.
lk ga deze plek goed oplappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn so herrichten, wie er vorher war.
Het zo achterlaten voordat we kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten zuerst das Haus herrichten.
Het huis zou moeten worden gerepareerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich sicher nett herrichten.
lk denk dat ik er iets moois van kan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ließe sich leicht wieder herrichten.
Je hoeft er weinig aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Also... musst du den Rasen herrichten.
Dus... Je zult aan het gazon moeten werken.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen für mich herrichten?
Kun je er een voor me laten maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Grab wieder herrichten.
lk wil dit graf fatsoeneren.
   Korpustyp: Untertitel
Jethro, hilf Blake beim Herrichten der Unterkünfte.
Jeth, Blake brengt je naar ons kwartier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen, und ein Zimmer herrichten.
lk regel een kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir ein anderes Schlafzimmer herrichten.
lk laat een andere slaapkamer gereedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Robert, können Sie eine Ruhestätte für Mr. Kane herrichten?
Robert, kan Mr Kane vannacht ergens slapen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Schlafräume wieder herrichten, wie früher.
Ja, hé jongens, we kunnen de slaapcabine herstellen zoals het was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schloss herrichten, bevor der König zurückkehrt.
We moeten het kasteel opruimen voordat de koning thuiskomt.
   Korpustyp: Untertitel
Entleeren, Reinigen und Herrichten von Mägen und Därmen
ledigen, schoonmaken en bijsnijden van magen en darmen
   Korpustyp: EU IATE
Ich lasse Ihnen ein Zimmer im Ostflügel herrichten.
- lk zorg voor een kamer.
   Korpustyp: Untertitel
"Baldabiou ließ die Seidenmühle in 6 Monaten herrichten."
Baldabiou had de oude fabriek binnen zes maanden weer open.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon mal eine Zelle herrichten lassen.
lk zal gelijk een cel gereed maken.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Kinder, sie sollen sich herrichten.
Informeer alle kinderen. En zeg hen zich op te knappen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Fantasie kann man den Platz herrichten.
Met een beetje fantasie kun je 't hier leuk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es schön herrichten, die Neuigkeit lancieren.
We maken het mooi, geven een feest.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, daß wir es herrichten können, wie wir wollen.
Dan kunnen we het precies maken zoals we dat zelf willen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir es wieder herrichten. Dann werden wir weitersehen.
Nee, het is niet perfect, maar dat zal het wel zijn, als we het zelf verbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Zimmer für dich herrichten lassen.
lk heb 'n kamer voor je alleen geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werde ich, denk ich mal ein paar Unterkünfte herrichten lassen.
Ondertussen moet ik zorgen... voor apart onderdak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kredit aufgenommen, weil ich das Haus für Ma herrichten will.
lk heb een lening aangevraagd om dit huis bewoonbaar te maken voor ma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sagen Sie der Walburga, sie soll mir alles gleich herrichten.
lk moet me haasten. Laat Walpura alles halen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich sterben, als mich von einem Sassenach so herrichten zu lassen.
Christus, ik zou nog liever sterven voordat ik mij zo zou laten gebruiken door een van die bleke buitenlanders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, du weißt, es ein wenig herrichten, und sie überraschen, wenn die Zeit richtig ist.
lk was van plan het eerst, weet je, op te knappen, en haar dan verrassen als de tijd rijp is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ließ das Zimmer ganz genauso herrichten wie bei ihr zu Hause, damit sie nichts vermisst, aber sie wollte nicht an ihn erinnert werden.
Haar vader richtte deze kamer in, precies zoals haar kamer thuis. Zodat ze niets zou missen, maar ze wilde niet aan 'm herinnerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Myrna muss nur eine Perücke tragen... und sich ein bisschen herrichten, damit sie nicht wie die brave Frau... des zukünftigen County-Sheriffs aussieht... sondern wie eine mexikanische Hure.
Myrna zet gewoon een pruik op... ze maakt zich wat op, zodat ze niet de keurig nette jonge vrouw lijkt... van onze toekomstige sheriff... maar op een Mexicaanse hoer.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten acht Ausschreibungspakete , nämlich Rohbau , Herrichten und Erschließen , Förderanlagen ( Aufzüge ) , Hüllflächen , Bedachungen , Befahranlagen sowie technische Gebäudeausrüstung Mechanik und Elektro , wurden 2009 ausgeschrieben .
De uitnodigingen tot inschrijving op de eerste acht aanbestedingspakketten , die betreffende structurele werkzaamheden , infrastructuurwerkzaamheden ter plekke , liften , gevels , dakwerken , toegangssystemen op hoogte , mechanische diensten en elektriciteitsvoorzieningen , zijn in de loop van 2009 verstuurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU