Zo moet herbebossing plaatsvinden via het herstel van de biodiversiteit die tijdens de bosbranden van deze zomer is aangetast of totaal is vernietigd.
Wiederaufforstungen beispielsweise müssen die Wiederherstellung der Artenvielfalt des Waldes ermöglichen, die durch die Brände dieses Sommers gestört oder sogar völlig zerstört wurde.
Korpustyp: EU
Maar het kan leiden tot volledig herstel.
Aber es könnte eine vollständige Wiederherstellung bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
De eerste uitdaging is natuurlijk om een begin te maken met de bescherming en herstel van de biodiversiteit.
Die erste Herausforderung ist natürlich, den Schutz und die Wiederherstellung der biologischen Vielfalt in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Er is een grote kans op herstel.
Es gibt hier eine Chance auf eine gute Wiederherstellung.
Korpustyp: Untertitel
Rusland heeft behoefte aan een zeker herstel van het staatsbestel en aan structurele hulp.
Rußland braucht eine gewisse Wiederherstellung der staatlichen Verwaltungssysteme und strukturelle Hilfe.
Korpustyp: EU
Dit gaat om de orde herstellen in het universum.
Hier geht es um die Wiederherstellung der Ordnung im Universum.
Bovendien zou hun economisch herstel ernstig gevaar kunnen lopen.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp: EU
De druk biedt wat bescherming. Maar ze moeten naar de boeg voor herstel.
Die Anzüge schützen vor dem Druck, aber sie brauchen medizinische Behandlung zur Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Een gezond bankensysteem is een voorwaarde voor een duurzaam economisch herstel.
Ein gesundes Bankensystem ist eine Voraussetzung für eine dauerhafte wirtschaftliche Erholung.
Korpustyp: EU
En ik weet dat veel van het herstel... gaat om vergeven.
Außerdem weiß ich eine Menge davon, dass Erholung von Vergebung handelt.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we het economisch herstel, met strikte regels om de openbare financiën op orde te krijgen en protectionisme tegen te gaan.
Ein weiterer Punkt ist die Erholung der Wirtschaft, mit strengen Regeln für die Handhabung der öffentlichen Finanzen und die Verhinderung von Protektionismus.
Korpustyp: EU
Kom op, dit is een heilige plaats, toegewijd aan herstel en genezing.
Bitte, das ist ein heiliger Ort, der Erholung und Heilung gewidmet.
Korpustyp: Untertitel
De economische groei blijft bijzonder zwak en veel mensen geloven niet meer in een vroegtijdig herstel.
Das Wirtschaftswachstum ist weiterhin extrem schwach, und viele Menschen zweifeln mittlerweile an einer baldigen Erholung.
Korpustyp: EU
Een deel van haar herstel is weer de strijd aangaan.
Teil ihrer Erholung ist es, wieder in die Schlacht zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
door verwarmen tot lagere temperaturen treedt "herstel" op
durch eine Erwärmung bei tieferer Temperatur tritt ein Erholung ein
Auch eine angemessene Sanierung der Umwelt ist unerlässlich.
Korpustyp: EU
Volgende stap is volledig herstel, van alles zoals we het vonden.
Nächster Schritt ist die volle Sanierung, alles wieder so wie wir es gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek betaalt de rekening voor het herstel van de locatie en de exploitanten gaan weer eens vrijuit.
Sie wird die Kosten für die Sanierung des Standortes übernehmen, und der Betreiber kommt wieder einmal davon.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de lidstaten moeten zich speciaal richten op het juiste herstel en de wederopbouw van deze verwoeste gebieden.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten müssen besonderes Augenmerk auf die ordnungsgemäße Sanierung und den ordnungsgemäßen Wiederaufbau der verwüsteten Gebiete richten.
Korpustyp: EU
Beide landen voeren een zeer ambitieus programma uit van begrotingsconsolidatie, structurele hervormingen en financieel herstel.
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
Korpustyp: EU
Overigens hebben de gezonde ondernemingen van de groep de ondernemingen in moeilijkheden gesteund, en zo bijgedragen tot het herstel van deze laatste.
Die gesunden Bestandteile der Gruppe haben im Übrigen die anderen, in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmen unterstützt und so zu ihrer Sanierung beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit herstel is cruciaal voor de stabiliteit van de regio.
Diese Sanierung ist von grundlegender Bedeutung für die Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats moeten we zorgen voor een overgang van humanitaire noodhulp naar herstel en wederopbouw.
Viertens müssen wir den Übergang von humanitären Hilfsmaßnahmen zur Sanierung und Wiederaufbau sicherstellen.
Korpustyp: EU
procedure voor het herstel van ondernemingen die zich in een moeilijke financiële situatie bevinden
Verfahren zur Sanierung der Unternehmen, die sich in finanziellen Schwierigkeiten befinden
Korpustyp: EU IATE
Het herstel dient niet ten koste te gaan van onze kinderen en kleinkinderen.
Die Sanierung darf nicht auf Kosten unserer Kinder und Enkel erfolgen.
Er mogen echter geen ondoordachte beperkingen worden gesteld aan het achterhalen, herstellen en voorkomen van de oorzaken van ziektes en handicaps.
Der Untersuchung, Heilung und Prävention von Krankheiten und Beschwerden dürfen jedoch keine undurchdachten Schranken gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het gaat om jullie en jullie herstel, want ik ben er om jullie te helpen.
Wichtig seid ihr und eure Heilung, weil ich hier bin, um euch zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt zelfs aan het resistent worden van bacteriën bijdragen en daardoor uw herstel vertragen of de werkzaamheid van de antibiotica verminderen als u de instructies van uw arts niet opvolgt, voor wat betreft:
Sie können den Bakterien sogar helfen, resistent zu werden, und damit Ihre Heilung verzögern oder die antibiotische Wirkung verringern, wenn Sie folgendes nicht beachten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat toegeven, is de eerste stap naar herstel.
Also, Taylor, Selbsterkennung ist der erste Schritte zur Heilung.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen aan het begin van de 21e eeuw een nieuwe en rechtvaardige orde van volken die is gebaseerd op verzoening, op het herstel van de wonden die wij elkaar hebben toegebracht, op recht, wederzijds respect en wederzijdse erkenning.
Wir brauchen auch keine Kriegs- oder Vorkriegsordnung, sondern was wir am Beginn des 21. Jahrhunderts bauen wollen, ist eine neue, gerechte Völkerordnung, aufgebaut auf Versöhnung, auf Heilung der Wunden, die wir uns gegenseitig zugefügt haben, auf Recht, auf gegenseitigem Respekt und gegenseitiger Anerkennung.
Korpustyp: EU
Dan ben ik goed op weg naar een succesvol herstel.
Dann... muss ich auf dem besten Wege zu einer erfolgreichen Heilung sein.
Korpustyp: Untertitel
In ons nieuwe beleidskader proberen wij bij de uitwerking van de interventies, de uiteenlopende mate van urgentie te definiëren in termen van preventie, zorg en zelfs herstel, voor wat malaria en tuberculose betreft. Dit wordt voorts gecombineerd met een indeling naar land of regio, of op internationaal of globaal niveau.
In unserem neuen strategischen Rahmenwerk haben wir versucht, die verschiedenen Ebenen notwendiger Interventionen hinsichtlich der Prävention und Betreuung, ja auch Heilung in Fällen von Malaria und Tuberkulose mit den verschiedenen Ebenen in nationaler, regionaler, internationaler oder globaler Hinsicht zu kombinieren.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste aspect van 'n succesvol herstel, is inzien dat 't leven nooit hetzelfde is.
Der wichtigste Aspekt an einer erfolgreichen Heilung ist... zu akzeptieren, dass das Leben nie wieder so sein wird wie vorher.
Korpustyp: Untertitel
Geen kans op herstel. Dus hij belandde in het veteranenziekenhuis in Albany.
Keine Aussicht auf Heilung, also kam er ins Veteranen-Krankenhaus in Albany.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk heeft die slet een snel herstel.
Also lasst uns hoffen, dass diese Schlampe eine schnelle Heilung erfährt.
Het politiek, historisch, menselijk en moreel herstel is nauwelijks begonnen en moet worden voortgezet.
Die politische, historische, menschliche und moralische Wiedergutmachung hat eben erst begonnen und muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
En een deel van mijn herstel betaat uit het goedmaken met... de mensen, die ik pijn heb gedaan.
Und Teil meiner Therapie ist es, Wiedergutmachung zu leisten an die Leute, die ich verletzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Hij begreep dat het de taak van zijn regering was, en niet van de internationale gemeenschap, om voor herstel zorg te dragen.
Ihm war klar, dass die Wiedergutmachung die Pflicht seiner Regierung und nicht die Aufgabe der internationalen Gemeinschaft war.
Korpustyp: EU
lk moest een vampier creëren... als herstel voor degene die ik vernietigde om jou te redden.
Ich musste einen Vampir erschaffen, als Wiedergutmachung für den, den ich zerstört habe, um dich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Steun tot herstel van door natuurrampen of buitengewone gebeurtenissen veroorzaakte schade (punt V.B.2 van de richtsnoeren)
Beihilfen zur Wiedergutmachung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse verursacht werden (Abschnitt V.B.2 des Gemeinschaftsrahmens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Joegoslavië overgeleverd wordt aan de willekeur van het huidig regime, zal de hoop op herstel van de door de conflicten veroorzaakte psychische schade sterk verminderen.
Wenn man Jugoslawien der Gnade des gegenwärtigen Regimes überläßt, dann schwinden die Hoffnungen auf eine Wiedergutmachung auch der psychischen Schäden, die aus diesen Konflikten entstanden sind.
Korpustyp: EU
Ten derde moet er een passend wettelijk kader worden gecreëerd om kwesties als verantwoordelijkheid en het herstel van de schade te reguleren, aangezien er in de huidige bepalingen een enorme hoeveelheid grote juridische mazen zit.
Drittens müssen angemessene rechtliche Rahmenbedingungen geschaffen werden, um Angelegenheiten der Verantwortung und der Wiedergutmachung von Schäden zu regulieren, da es eine ganze Reihe von gravierenden rechtlichen Lücken in den bestehenden Bestimmungen gibt.
Korpustyp: EU
En dus betekent dat dat in het strafbeleid en het uitvoeringsbeleid waar mogelijk moet worden gekozen voor alternatieve straffen en voor vervangende straffen die veel meer de nadruk leggen op herstel van de schade en op wederinschakeling in de maatschappij.
Infolgedessen muß man sich bei der Strafverfolgung und beim Strafvollzug, sofern möglich, für alternative Maßnahmen zur Haft und für Ersatzstrafen entscheiden, bei denen der Schwerpunkt viel stärker auf Wiedergutmachung des Schadens und Wiedereingliederung in die Gesellschaft gelegt wird.
Ook moet zij geld beschikbaar maken voor het herstel van kerken en culturele monumenten van de minderheden en van met name de Servische minderheid.
Außerdem müssen Mittel für die Restaurierung von Kirchen und Kulturdenkmälern der Minderheiten, insbesondere der serbischen Minderheit, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij onder andere om zaken als milieu, waterbeheer, het beheer van natuurlijke hulpbronnen, behoud en herstel van het cultureel erfgoed en socio-economische modernisering.
Dazu zählen u. a. Umweltaspekte, Wasserbewirtschaftung, Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen, Bewahrung und Restaurierung des kulturellen Erbes und die sozio-ökonomische Modernisierung.
Korpustyp: EU
Bekeken moet worden op welke specifieke steun men kan rekenen voor het herstel van de basiliek in Assisië en de fresco's van Giotto en Cimabue.
Es muß untersucht werden, mit welcher spezifischen Unterstützung man für die Restaurierung der Basilika in Assisi und der Fresken von Giotto und Cimabue rechnen kann.
Korpustyp: EU
Het doet ons dan ook genoegen dat er met dit erfgoed rekening zal worden gehouden in de verschillende opleidingsprojecten ten behoeve van het behoud en herstel daarvan.
Aus diesem Grunde begrüßen wir alles, was auf die Berücksichtigung dieses Erbes bei den einzelnen Vorhaben zur Ausbildung für den Schutz und die Restaurierung dieses Erbes hinausläuft.
Korpustyp: EU
Ter afronding voeg ik hier nog aan toe dat ik hoop dat Raphaël ook een nuttig instrument kan zijn om bijstand te verlenen ten behoeve van het herstel van culturele goederen die schade hebben opgelopen ten gevolge van natuurrampen, branden of overstromingen.
Ich möchte noch einen persönlichen Wunsch hinzufügen, nämlich daß das Programm "RAPHAEL" auch Maßnahmen zur Restaurierung von Kulturgütern einbezieht, die durch Naturkatastrophen wie Erdbeben, Brände oder Überschwemmungen Schaden genommen haben.
Korpustyp: EU
Bovendien denk ik niet dat het ondersteunen van projecten voor bijvoorbeeld het herstel van geschonden begraafplaatsen, met rechtstreekse betrokkenheid van lokale bewoners, van essentieel belang is voor Kosovo: in de praktijk hebben deze geen enkele waarde voor de gemeenschappen in Kosovo en dragen ze niet bij aan een betere verstandhouding tussen de gemeenschappen.
Außerdem glaube ich nicht, dass Projekte, die beispielsweise die Restaurierung geschändeter Friedhöfe unter unmittelbarer Einbeziehung örtlicher Akteure zum Zweck haben, von so großer Bedeutung für das Kosovo sind. Tatsache ist, dass solche Projekte keinen praktischen Nutzen für die Volksgruppen im Kosovo hätten und nicht zu einem besseren Klima zwischen den Volksgruppen beitragen würden.
Korpustyp: EU
De activiteiten van PAKHUIZEN zijn voornamelijk gericht op het verbouwen, herstellen, (opnieuw) schilderen, (her)bouwen, afbreken, exploiteren, beheren en verhuren van onroerend goed.
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
Hierbij inbegrepen zijn de jaarlijkse kosten voor inspectie, schoonmaak, aanpassingen, herstel en verbruiksgoederen;
Dies beinhaltet die jährlichen Kosten für Inspektion, Reinigung, Anpassungen, Reparaturen sowie Verschleißteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verpest je leven en wil dan betalen voor het herstel.
Er verursacht einen Schaden an deinem Leben und bietet dann an, für Reparaturen aufzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Met behulp van geschikte verdunningen van de standaardoplossing (4.5.2) moet de lineariteit de eerste keer dat de analyse wordt uitgevoerd en vervolgens met regelmatige tussenpozen en na veranderingen in of herstel van de HPLC-apparatuur worden gecontroleerd.
Die Linearität sollte bei der ersten Analyse und später in regelmäßigen Abständen sowie nach Änderungen oder Reparaturen der HPLC-Geräte durch Verwendung geeigneter Verdünnungen der Standardlösung (4.5.2) geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Kazon-aanvallen hebben geen ernstige schade aangericht maar elke keer is de stuurboordbuik geraakt, wat herstel compliceert.
Keiner der Kazon-Angriffe hat schwere Schäden angerichtet, aber wir wurden immer am Steuerbord getroffen, was Reparaturen erschwerte.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid Scott vereiste simpel structureel herstel.
Die Einheit Scott erforderte strukturelle Reparaturen.
Maar we willen hem een petitie aanbieden... over het herstel van vele zaken die hier verkeerd gegaan zijn.
Aber wir haben ein Anliegen, dass wir ihm möglichst rasch vorlegen wollen, betreffend des Restauration von vielen Dingen die verloren gegangen sind in diesem Königreich.
In Duitsland is gebleken dat de vermelding van de herkomst voor het herstel van het vertrouwen van de consument een centrale rol speelt.
Gerade in Deutschland hat sich gezeigt, daß die Herkunftskennzeichnung bei der Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens eine zentrale Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Dat is een goede zaak, want dat is een begin van het herstel van het vertrouwen voor de producent, zeker in een tijd waar blijkt dat voedselveiligheid op een hoog peil staat.
Das ist vernünftig, denn gerade in einer Zeit, da die Nahrungsmittelsicherheit einen hohen Stellenwert einnimmt, ist dies für den Produzenten ein erster Anfang zur Rückgewinnung des Vertrauens.
Mijns inziens moet de eerste plaats die wordt aangedaan het herstel zijn van de politieke geloofwaardigheid van de tekst, het herstel van de politieke geloofwaardigheid van de Europese Unie.
Ich denke, ihr erster Anlaufpunkt sollte die Wiedergewinnung ihrer politischen Glaubwürdigkeit, der politischen Glaubwürdigkeit der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU
Het is immers bijna twee jaar geleden dat Commissievoorzitter Prodi bij zijn aantreden aankondigde grote prioriteit te geven aan het herstel van het vertrouwen van de consument in de voedselveiligheid.
Bei seinem Amtsantritt vor nunmehr fast zwei Jahren hatte Kommissionspräsident Prodi nämlich gefordert, die Wiedergewinnung des Vertrauens der Konsumenten in die Lebensmittelsicherheit müsse das oberste Ziel sein.
Mevrouw de Voorzitter, in deze zo donkere dagen voor Japan zie ik een klein lichtpuntje - de wederopbouw en het herstel in het land die dankzij de grote reserves van de verzekeringssector mogelijk zijn, zouden de nationale economie een geweldige impuls moeten geven, wat goed is voor de rest van de wereld.
Frau Präsidentin, ich sehe in dieser furchtbaren Wolke für Japan einen Silberstreifen - nämlich dass die Wiederaufbau- und Instandsetzungsarbeiten in diesem Land dank der tiefen Taschen der Versicherungsindustrie dessen Wirtschaft einen großen Schritt voranbringen sollten, und dass wird gut für die restliche Welt sein.
Korpustyp: EU
herstelWiedereinsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevordering van de mensenrechten, met name voortzetting van de procedure tot instelling van een onafhankelijke nationale commissie voor de mensenrechten alsmede de terugkeer en het herstel in hun rechten van vluchtelingen;
Förderung der Menschenrechte, vor allem Fortsetzung der Einrichtung einer unabhängigen nationalen Kommission für Menschenrechte sowie Rückführung von Flüchtlingen und deren Wiedereinsetzung in ihre Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel laat onverlet het recht van een lidstaat om herstel in de vorige toestand toe te kennen met betrekking tot bij deze verordening gestelde termijnen die in acht moeten worden genomen ten aanzien van de instanties van die staat.
Dieser Artikel lässt das Recht eines Mitgliedstaats unberührt, Wiedereinsetzung in den vorigen Stand in Bezug auf Fristen zu gewähren, die in dieser Verordnung vorgesehen und den Behörden dieses Staats gegenüber einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel in de vorige toestand
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 19 worden de woorden „Taks voor het herstel in de vorige toestand” vervangen door „Taks voor de aanvraag tot herstel in de vorige toestand”.
In Nummer 19 wird das Wort „Wiedereinsetzungsgebühr“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Wiedereinsetzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
het herstel in de vorige toestand overeenkomstig artikel 80 van de basisverordening, en
die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand nach Artikel 80 der Grundverordnung und
Korpustyp: EU DGT-TM
1. herstel van de bedragen tot op het niveau van de begroting 1999;
1. Wiedereinsetzung der Beträge des Haushaltsplans 1999;
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet aandringen op het onvoorwaardelijke en onmiddellijke herstel van president Zelaya in zijn ambt.
Die Europäische Union muss die bedingungslose und sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is dit commentaar van de plegers van de coupe over het herstel van de Nationale Vergadering, heel veelzeggend.
Es ist recht aufschlußreich, was der Putschist über die Wiedereinsetzung der Nationalversammlung sagt.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het, nu er zoveel tijd overheen is gegaan, logisch zou zijn geweest alle amendementen in de richting van het herstel van het standpunt in eerste lezing te aanvaarden.
Ich finde also angesichts der enormen Zeitverzögerung, daß es logisch gewesen wäre, alle Änderungsanträge im Sinne einer Wiedereinsetzung der Stellungnahme der ersten Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Deze gedegradeerde lettori, zoals ze worden genoemd, daagden hun werkgever voor de Italiaanse Hoge Raad, die hun eis toewees en opdracht gaf tot onmiddellijk herstel van hun beroepsstatus.
Diese entlassenen 'lettori ', wie man sie nennt, verklagten ihre Arbeitgeber vor dem Obersten Gericht in Italien, das zu ihren Gunsten entschied und ihre unverzügliche Wiedereinsetzung forderte.
Korpustyp: EU
herstelWiedererlangung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk stelt dat het herstel van de levensvatbaarheid van RMG op lange termijn een centrale beleidsdoelstelling is, waarmee de algemene beschikbaarheid en de doeltreffende uitvoering van de universele-dienstverplichting wordt beoogd.
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs ist die Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität für die RMG eine zentrale politische Zielsetzung, um die Universaldienste allgemein verfügbar zu halten und effektiv zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder betwijfelde de Commissie of het herstructureringsplan verenigbaar was met de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun, met name wat betreft het uitzicht op herstel van de levensvatbaarheid, de hoogte van de bijdrage van RMG, en de omvang van de compenserende maatregelen.
Außerdem hatte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit des Umstrukturierungsplans mit den R&U-Leitlinien, vor allem im Hinblick auf die Wiedererlangung der Rentabilität, die Höhe des Beitrags der RMG und den Umfang der Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voor het herstel van de levensvatbaarheid van RMG kan worden onderverdeeld in de volgende belangrijke actiepunten: herstructurering op personeelsniveau, structurele herstructurering met het oog op capaciteitsvermindering en herstructurering van de IT-systemen.
Der Plan zur Wiedererlangung der Rentabilität der RMG umfasst folgende Kernmaßnahmen: personelle Umstrukturierung, strukturelle Umstrukturierung zum Kapazitätsabbau und Umstrukturierung der IT-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „Free and Fair Postal Initiative” (hierna „FFPI” genoemd), een belangengroep, is over het algemeen voorstander van de staatssteunmaatregelen ten gunste van RMG en verklaart enkel enigszins bezorgd te zijn over het herstel van de levensvatbaarheid van RMG volgens het herstructureringsplan.
Die Free and Fair Postal Initiative (FFPI) begrüßt die staatlichen Beihilfen für die RMG grundsätzlich. Die Interessengruppe äußert lediglich Bedenken, was die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Wiedererlangung der Rentabilität der RMG anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het herstel van de levensvatbaarheid op lange termijn betreft en uitvoerbaarheid van het herstructureringsplan, toont het herstructureringsplan volgens het Verenigd Koninkrijk voldoende aan dat de levensvatbaarheid van RMG tegen het eind van de herstructureringsperiode zal zijn hersteld in overeenstemming met de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun.
Hinsichtlich der Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität und der Realisierbarkeit des Umstrukturierungsplans wurde nach Ansicht des Vereinigten Königreichs im Umstrukturierungsplan hinreichend aufgezeigt, dass die RMG am Ende der Umstrukturierungsphase im Einklang mit den R&U-Leitlinien wieder rentabel sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet de steun als verenigbaar worden beschouwd, omdat het herziene plan voorziet in een herstel van de levensvatbaarheid binnen een redelijk tijdsbestek, namelijk voor 30 juni 2004.
Im vorliegenden Fall müsse die Beihilfe als vereinbar eingestuft werden, da der umstrukturierte Plan die Wiedererlangung der Rentabilität innerhalb eines angemessenen Zeitraums, und zwar bis zum 30. Juni 2004, vorsehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het herstructureringsplan van 2010 (zie overweging 4) verklaart United Textiles dat een drastische inkrimping van de productie is voorzien, en dat het verwachte herstel van de levensvatbaarheid daarom geen verstoring van de concurrentie tot gevolg heeft.
Zum Umstrukturierungsplan von 2010 (siehe Erwägungsgrund 4) führt United Textiles an, dass er eine drastische Produktionskürzung vorsehe und die voraussichtliche Wiedererlangung der Rentabilität folglich den Wettbewerb nicht verfälschen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben deze twijfels weggenomen door aan te tonen dat deze maatregelen noodzakelijk waren voor het herstel van de levensvatbaarheid, aangezien HSW ze nodig had om op de markt te blijven.
Die polnischen Behörden entkräfteten diese Zweifel und wiesen nach, dass diese Mittel zur Wiedererlangung der Rentabilität unerlässlich waren und dass die HSW S.A. sie benötigte, um auf dem Markt bestehen zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan derhalve worden geconcludeerd dat het herstel van de levensvatbaarheid afhankelijk was van de snelle tenuitvoerlegging van het investeringsplan.
Daraus folgt, dass die Wiedererlangung der Rentabilität von der zügigen Durchführung des Investitionsplans abhing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend meent de Commissie dat de werf zich in 1997 nog steeds in moeilijkheden bevond en nog niet concurrerend was, maar dat een herstel van de levensvatbaarheid kon worden verwacht wanneer het investeringsplan volledig en op tijd zou worden uitgevoerd en wanneer de werf erin zou slagen om snel winstgevende scheepsbouwcontracten te sluiten.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass sich die Werft im Jahr 1997 nach wie vor in Schwierigkeiten befand und noch nicht wettbewerbsfähig war. Doch war die Wiedererlangung der Rentabilität bei vollständiger und fristgemäßer Durchführung des Investitionsplans und bei einem erfolgreichen Abschluss gewinnbringender Schiffbauverträge möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelBesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit jaar is er weinig hoop op herstel.
Derzeit, in diesem Jahr, besteht wenig Aussicht auf Besserung.
Korpustyp: EU
It is to thank the commissioner for his reply en om hem geluk te wensen met het herstel van zijn pruimenoogstavontuur waar sommigen duistere machten achter zagen.
Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und ihm gute Besserung von seinem Erlebnis mit der Pflaumenernte wünschen, hinter dem mancheiner die Mächte der Finsternis vermuteten.
Korpustyp: EU
U had het vanochtend over een herstel van de markt, maar de producenten zullen dat waarschijnlijk pas begin volgend jaar merken in hun inkomsten.
Heute Morgen sprachen Sie von einer Besserung der Marktlage, aber die Erzeuger selbst werden davon wohl erst mit den Anfang des nächsten Jahres erfolgenden Zahlungen profitieren.
Korpustyp: EU
Toen ik uw Witboek las, viel het me op dat het eerste stadium van het herstel van het Europese bouwwerk in zekere zin bestaat uit het herstel van het zelfvertrouwen en het evenwicht van de Commissie zelf.
Beim Durchlesen des Weißbuchs fiel mir auf, dass gewissermaßen der erste Schritt zur Besserung beim europäischen Aufbauwerk darin bestehen muss, dass die Kommission selbst zu ihrem Selbstbewusstsein und ihrer Selbstsicherheit zurückfinden muss.
Korpustyp: EU
Tot slot moet ik commissaris Dimas een snel herstel toewensen.
Abschließend wünsche ich Kommissar Dimas gute Besserung.
Korpustyp: EU
Ik vraag dat wij hem een spoedig herstel toewensen.
Ich denke, wir sollten ihm baldige Besserung wünschen.
Korpustyp: EU
Er werden tekenen van herstel en/of tenminste gedeeltelijke reversibiliteit van de effecten gezien bij stopzetting van doseringen bij enkele dieren.
Nach Abbruch der Behandlung zeigte sich bei wenigen Tieren eine Besserung und/oder zumindest eine teilweise Reversibilität dieser Effekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in een aantal gevallen werd herstel waargenomen nadat Keppra werd gestaakt
In mehreren Fällen wurde nach dem Absetzen von Keppra eine Besserung beobachtet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor graad 3 sensorische neuropathie dient u de behandeling te staken tot een herstel tot graad 1 of 2, gevolgd door een dosisvermindering voor alle volgende kuren.
Bei sensorischer Neuropathie Grad 3 ist die Behandlung zu unterbrechen, bis eine Besserung auf Grad 1 oder 2 erreicht wird, und bei allen nachfolgenden Zyklen muss die Dosis reduziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is algemene klinische ervaring met alle behandelingen met antidepressiva dat het risico op suïcide in de vroege stadia van het herstel kan toenemen.
Die klinische Erfahrung mit antidepressiven Therapien zeigt generell, dass das Suizidrisiko in den frühen Stadien einer Besserung steigen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
herstelBehebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afwijkingen, als bedoeld in artikel 87, lid 2, van het Verdrag betreffende steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen, of steunmaatregelen aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland, zijn in deze zaak niet van toepassing.
Die in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmen für Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, für Beihilfen zur Behebung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind und für Beihilfen, die für die Wirtschaft bestimmter Regionen der Bundesrepublik Deutschland gewährt werden, kommen in diesem Fall ebenso wenig in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testversies voor het herstel van systeemfouten of veiligheidstekortkomingen dienen te worden behandeld als een uitgebrachte versie van een bepaalde baseline.
Fehlersuchversionen zur Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln sollten als Version einer bestimmten Baseline behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versies van het systeem kunnen verschillen in functionaliteit of prestaties, of bedoeld zijn voor het herstel van systeemfouten of veiligheids- of beveiligingsgebreken.
Systemversionen weisen Unterschiede hinsichtlich Funktionalität und Leistung auf oder können der Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering van processtukken en herstel van onregelmatigheden
Zurückweisung von Verfahrensschriftstücken und Behebung von Mängeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering van stukken en herstel van onregelmatigheden
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan wel oplossingen ter verbetering en herstel van deze situatie, maar daar wordt door de huidige regering geen aandacht aan geschonken.
Es gibt Lösungen zur Verbesserung und Behebung dieser Situation, allerdings werden diese von der aktuellen Regierung ignoriert.
Korpustyp: EU
Wat betreft de financiële aspecten benadrukken wij nogmaals dat de mogendheden die verantwoordelijk zijn voor de bombardementen het herstel zouden moeten bekostigen van de schade die is aangericht door de oorlog en de gevolgen daarvan in Kosovo, Servië en de buurlanden, door de benodigde bedragen in mindering te brengen op hun defensiebegroting.
Was die finanziellen Aspekte betrifft, so wiederholen wir, daß die für die Bombardierungen verantwortlichen Mächte für die Behebung der Kriegsschäden und der Kriegsfolgen sowohl im Kosovo wie auch in Serbien und ebenfalls in den Nachbarländern finanziell aufkommen müssen, indem sie die erforderlichen Gelder aus ihren Militärbudgets zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Helaas is er de laatste tijd in diverse delen van de Europese Unie schade ontstaan door natuurgeweld. Het operationele regionale programma van de structuurfondsen voorziet op sommige punten in hulpverlening voor het herstel van schade teweeggebracht door natuurkrachten als die waarop de geachte afgevaardigde doelt.
Leider wurden in letzter Zeit verschiedene Klimakatastrophen an unterschiedlichen Orten der Europäischen Union registriert, aber ich möchte darauf hinweisen, dass das operative regionale Programm der Strukturfonds als eine Maßnahme Hilfen vorsieht, die der Behebung von Schäden durch Wetterunbilden, von denen Sie sprachen, dienen können.
Korpustyp: EU
Daar zal ik nagaan hoe de Europese gelden die zijn bestemd voor het herstel van de schade van de overstromingen gebruikt worden.
Ich werde dort überprüfen, feststellen und bewerten, wie die europäischen Mittel zur Behebung der Hochwasserschäden verwendet wurden.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie zeggen of de communautaire programma's voor het behoud van het cultureel en architectonisch erfgoed ook voorzien in cofinanciering voor het herstel van de schade aan de brug van Monemvassia, zodat steun kan worden verleend voor de onmiddellijke ingreep die noodzakelijk is voor het behoud van een belangrijk Byzantijns monument?
Kann die Kommission mitteilen, ob in den Gemeinschaftsprogrammen zur Erhaltung des kulturellen und architektonischen Erbes auch eine Kofinanzierung für die Behebung der Schäden an der Brücke von Monemvasia vorgesehen ist, so daß diese Programme einen Beitrag zu einer Sofortmaßnahme leisten können, die zur Rettung dieses bedeutenden Baudenkmals aus der byzantinischen Epoche erforderlich ist?
Korpustyp: EU
herstelBelebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begin 2003 ondermijnde de grote geopolitieke onzekerheid in de aanloop naar de oorlog in Irak het vertrouwen van beleggers en consumenten , en droeg daardoor bij tot een vertraging van het economische herstel in de VS .
Zu Jahresbeginn schwächte die hohe geopolitische Unsicherheit im Vorfeld des IrakKriegs das Vertrauen der Anleger und Verbraucher , wodurch sich die Belebung der US-Konjunktur verzögerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toenemende producentenvertrouwen , een hoge benutting van kapitaal en verbeterde vraagvooruitzichten droegen bij tot het herstel van de investeringen in veel van de nieuwe lidstaten , alsook in Denemarken en Zweden .
Zur Belebung der Investitionen in vielen neuen Mitgliedstaaten sowie in Dänemark und Schweden trugen das zunehmende Vertrauen der Industrie , eine stärkere Auslastung des Sachkapitals sowie bessere Nachfrageaussichten bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De externe vraag zou naar verwachting verder afnemen en het hoge niveau van onzekerheid als gevolg van de terreuraanslagen zou waarschijnlijk het herstel van de binnenlandse vraag vertragen .
Es war davon auszugehen , dass die Auslandsnachfrage weiter sinken und die durch die Terroranschläge verursachte große Unsicherheit wahrscheinlich die Belebung der Inlandsnachfrage hinauszögern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoer met subsidiëring heeft echter het effect van de economische neergang versterkt en zelfs tijdens het algemene economische herstel kon de bedrijfstak van de Unie zich niet herstellen en het aan de Indiase invoer verloren marktaandeel terugwinnen.
Die subventionierten Einfuhren haben die Folgen des Wirtschaftsabschwungs aber verstärkt; sogar in der Phase der allgemeinen konjunkturellen Belebung war der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage, sich zu erholen und die an die Einfuhren aus Indien verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven aangegeven, profiteerde uitsluitend de invoer met dumping van het recente herstel van het verbruik in de Unie, terwijl de producenten in de Unie niet in staat waren om hun verkoop te vergroten.
Wie vorstehend ausgeführt, kam die in jüngerer Zeit eingetretene Belebung des Unionsverbrauchs ausschließlich den gedumpten Einfuhren zugute, während die Unionshersteller nicht in der Lage waren, ihre Verkaufsmenge zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laaggeprijsde Indiase invoer, die voor het grootste deel zonder dumping plaatsvond, heeft de gevolgen van de economische inzinking verergerd, en zelfs tijdens het algemene economische herstel was de bedrijfstak van de Unie niet in staat zich te herstellen en het aan de Indiase invoer verloren marktaandeel terug te winnen.
Die Niedrigpreiseinfuhren aus Indien, von denen die meisten den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht gedumpt waren, haben die Folgen des Wirtschaftsabschwungs aber noch verstärkt; sogar in der Phase der allgemeinen konjunkturellen Belebung war der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage, sich zu erholen und die an die Einfuhren aus Indien verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het kader waarbinnen wij geprobeerd hebben voorstellen uit te werken die het herstel van de economische activiteit en de intensivering van de Europese solidariteit mogelijk maken, met behoud van de verworvenheden die wezenlijk zijn voor de opbouw.
In dieser Eigenschaft waren wir um die Formulierung von Vorschlägen bemüht, durch die unter Wahrung der bereits vorhandenen wesentlichen Bausteine des europäischen Aufbauwerks eine Belebung der Wirtschaft bewirkt und die europäische Solidarität verstärkt werden sollten.
Korpustyp: EU
Dit pakket is specifiek bedoeld om het goederenverkeer te stimuleren, om er zo voor te zorgen dat de export het economisch herstel bevordert.
Diese Maßnahmen sollen speziell größere Warenbewegungen fördern, durch die Exporte zur Belebung der Wirtschaft möglich wären.
Korpustyp: EU
Het project draagt hiermee bij aan zowel een goede werking van de interne markt en de milieudoelstellingen als aan het herstel van de economie.
Das Projekt wird daher zur Effizienz des Binnenmarkts und zu den umweltpolitischen Zielen sowie zur Belebung der Konjunktur beitragen.
Korpustyp: EU
De weg naar nieuwe groei loopt op dit moment vooral via een aantrekkende interne vraag, een groeiend consumentenvertrouwen, een herstel van de koopkracht en een eerlijker verdeling van het inkomen en de toegevoegde waarde over aandeelhouders en werknemers.
Wesentliche Voraussetzungen für die Ankurbelung des Wachstums sind heute die Stärkung der Binnennachfrage, das Vertrauen der Verbraucher, die Belebung der Kaufkraft sowie eine gerechtere Verteilung der Einkommen und des Mehrwertes zwischen Aktionären und Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU
herstelKonjunktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachting van een relatief vlot economisch herstel spoorde eveneens met de vooruitzichten van de financiële markten , zoals die besloten liggen in de obligatierendementen .
Die Erwartung einer sich relativ reibungslos erholenden Konjunktur stand auch im Einklang mit den Erwartungen der Finanzmärkte , was sich in den Anleiherenditen widerspiegelte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pas na de zomer van 2003 begon in het eurogebied het vertrouwen in de economie geleidelijk te groeien en werden de tekenen van een herstel van de wereldeconomie sterker .
Erst im Sommer 2003 verbesserte sich das Vertrauen der Wirtschaftsakteure im Euroraum allmählich , und es gab vermehrt Anzeichen dafür , dass die Konjunktur weltweit an Fahrt gewann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vertraagde effecten van monetairbeleidstransacties en van de aanzienlijke inspanningen om de werking van het financiële stelsel te herstellen , zullen het herstel gedurende de projectieperiode naar verwachting ondersteunen .
Die verzögerten Auswirkungen der geldpolitischen Maßnahmen und die erheblichen Bemühungen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems dürften die Konjunktur über den gesamten Zeithorizont stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het herstel in de EVA-staten.
Die gleichen Erwägungen gelten auch für die Konjunktur in den EFTA-Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten benadrukken dat het een echt goed resultaat is dat het is gelukt de 2,4 miljard euro bij elkaar te krijgen voor economisch herstel.
Wir müssen betonen, dass es ein echtes Ergebnis ist, dass wir es geschafft haben, die 2,4 Mrd. EUR für die Konjunktur aufzubringen.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie hebben ervoor gekozen de lidstaten hun eigen, vaak rivaliserende herstelplannen te laten ontwikkelen en hebben hun pogingen gestaakt om het herstel op economisch, sociaal en milieugebied op EU-niveau te coördineren.
Der Rat und die Kommission haben sich entschieden, die Mitgliedstaaten ihre eigenen, oft konkurrierenden Konjunkturprogramme entwickeln zu lassen, und die Bemühungen, eine wirtschaftliche, soziale und umweltbezogene Konjunktur auf EU-Ebene zu koordinieren, aufgegeben.
Korpustyp: EU
De werking van het financiële instrument moet worden verbeterd om te kunnen investeren in gedecentraliseerde projecten, om het geografisch evenwicht te waarborgen en om een gelijkmatig herstel te bevorderen.
Die Mittel zur Handhabung des Finanzierungsinstruments müssen zwecks Investition in dezentralisierte Vorhaben verbessert werden, damit eine geographische Ausgewogenheit sichergestellt und eben die Konjunktur gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
Wanneer het herstel op gang is gekomen en op eigen kracht verder kan, moeten we er echter voor zorgen dat onze overheidsfinanciën houdbaar zijn en moeten we geloofwaardige plannen vaststellen voor het consolideren van onze begrotingen.
Sobald die Konjunktur schneller und durch das ihr eigene Momentum stimuliert wird, müssen wir allerdings dafür sorgen, dass unsere öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und wir glaubwürdige Pläne zur Haushaltskonsolidierung erstellen.
Korpustyp: EU
Maar het herstel gaat en , als gevolg van de onderliggende zwaktes in onze economische structuur.
Doch wegen der Schwächen unserer Wirtschaftsstruktur ist die Konjunktur schwach und mühsam.
Korpustyp: EU
Indien de olieprijs op het huidige hoge niveau zou blijven of zelfs verder zou stijgen, zou deze de kracht van het herstel binnen zowel als buiten de eurozone kunnen matigen, ondanks het feit dat de olie-intensiteit van de eurozone aanzienlijk lager is dan in de jaren zeventig.
Wenn die Ölpreise weiterhin hoch bleiben oder sogar noch weiter steigen, könnten sie das Ausmaß der Konjunktur sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums ungeachtet der Tatsache dämpfen, dass die Abhängigkeit der Eurozone vom Ölpreis wesentlich geringer ist als noch in den Siebzigerjahren.
Korpustyp: EU
herstelAufschwungs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stijging in het TNO is hoofdzakelijk te danken aan de stijging van het verbruik in de Unie door het herstel van de recessie na de economische crisis.
Der Anstieg im UZÜ lässt sich im Wesentlichen auf den Anstieg des Unionsverbrauchs aufgrund des Aufschwungs nach der Wirtschaftskrise zurückführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële sector en de economie vertonen wellicht tekenen van herstel, maar laten we er geen doekjes om winden: de crisis is nog niet voorbij voor degenen die hun baan hebben verloren. Zolang de werkloosheid stijgt en we geen nieuwe werkgelegenheid scheppen, kunnen we niet zeggen dat de crisis voorbij is.
Der Finanzsektor und die Wirtschaft mögen Zeichen des Aufschwungs aufweisen, aber - um es deutlich zu sagen - die Krise ist nicht vorbei für diejenigen, die ihre Arbeit verloren haben, und wir können erst sagen, dass die Krise überstanden ist, wenn wieder Arbeitsplätze geschaffen werden anstatt dass eine steigende Arbeitslosigkeit verzeichnet wird.
Korpustyp: EU
Het herstel in de eurozone is fragiel, en de overheidsfinanciën staan in veel lidstaten onder druk.
Angesichts des fragilen Aufschwungs im Euroraum und der schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten kann der Haushaltsplan, sofern er sinnvoll eingesetzt wird, den Wirtschaftaufschwung ankurbeln.
Korpustyp: EU
We ontvangen allen onnoemelijk veel informatie en horen klachten over de schendingen van de mensenrechten, over vaak dictatoriale regeringen, over enorme en schandelijke financiële ongelijkheden in de verschillende landen, over het uitblijven van economisch herstel, zelfs daar waar aardolie aanwezig is.
Wir alle erhalten eine Fülle von Informationen und hören Klagen über Menschenrechtsverletzungen, über oftmals diktatorische Regierungen, über gewaltige und skandalöse finanzielle Ungleichheiten in den diversen Ländern und über das Ausbleiben des wirtschaftlichen Aufschwungs, selbst dort, wo es Erdöl gibt.
Korpustyp: EU
In beide documenten wordt erop gewezen dat een vastberadener en actiever tenuitvoerlegging van de agenda van Lissabon en de Europese werkgelegenheidsstrategie van essentieel belang is voor een duurzaam economisch herstel in Europa.
In diesen beiden Dokumenten wird darauf verwiesen, dass eine entschlossenere und aktivere Umsetzung der Agenda von Lissabon und der europäischen Beschäftigungsstrategie wesentlich für die Konsolidierung eines wirtschaftlichen Aufschwungs in Europa ist.
Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat in de context van het herstel in vele lidstaten een rol is weggelegd voor de EU-begroting. Deze moet steun geven aan nationale, groeistimulerende investeringen.
Es sollte erwähnt werden, dass der Haushalt der Europäischen Union im Kontext des Aufschwungs für zahlreiche Mitgliedstaaten eine Rolle bei der Verstärkung der Unterstützung für nationale Investitionen zur Förderung des Wachstums übernehmen muss.
Korpustyp: EU
We weten bijvoorbeeld dat het tempo van het herstel onregelmatig zal zijn en dat we terugslagen niet kunnen uitsluiten.
Erstens wissen wir, dass die Schritte während des Aufschwungs unausgewogen sind, Rückschläge sind nicht auszuschließen.
Korpustyp: EU
Volgens verschillende onderzoeken zou de invoering van een belasting van circa 0,05 procent op transacties jaarlijks ongeveer 200 miljard euro opleveren, een bedrag dat kan worden gebruikt om het herstel en ontwikkelingssamenwerking te financieren en om het milieu te beschermen, terwijl financiële speculatie tegelijkertijd ontmoedigd wordt.
Mehreren Studien zufolge würde die Erhebung einer Steuer in Höhe von etwa 0,05 % auf Transaktionen jährliche Einnahmen in Höhe von etwa 200 Mrd. EUR generieren, die zur Finanzierung des Aufschwungs und der Entwicklungshilfe sowie zum Umweltschutz genutzt werden könnten, während Finanzspekulationen gleichzeitig eingedämmt würden.
Korpustyp: EU
Dat zijn twee onontbeerlijke voorwaarden voor het economisch herstel, vooral van het midden- en kleinbedrijf, de echte motor van het herstel.
Dies sind unerläßliche Vorbedingungen für die wirtschaftliche Belebung, und zwar vor allem der kleinen und mittleren Unternehmen, die ein wahres Antriebsrad dieses Aufschwungs sind.
Korpustyp: EU
Er wordt snel teruggegrepen naar hetzelfde beleid waarmee de crisis is aangezwengeld, in naam van de "houdbaarheid van de overheidsfinanciën", maar ten nadele van een eventueel herstel, en de koopkracht van huishoudens.
Wir bereiten uns auf eine rasche Rückkehr zu denselben Politiken vor, die zum Entstehen der Krise beigetragen haben, im Namen der "Ausführbarkeit der öffentlichen Finanzen", allerdings auf Kosten eines potenziellen Aufschwungs und der Kaufkraft der Haushalte.
Korpustyp: EU
herstelRückkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 13 december heeft de Raad gewezen op het belang van de presidentsverkiezingen van 31 oktober en 28 november 2010 voor het herstel van de vrede en de stabiliteit in Ivoorkust en heeft de Raad gesteld dat de door het volk van Ivoorkust soeverein tot uitdrukking gebrachte wil onvoorwaardelijk moet worden geëerbiedigd.
Am 13. Dezember 2010 hat der Rat betont, wie wichtig die Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober und vom 28. November 2010 für die Rückkehr Côte d'Ivoires zu Frieden und Stabilität sind und dass der souveräne Wille der ivorischen Bevölkerung unbedingt respektiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het herstel van de levensvatbaarheid sprak de Commissie haar twijfel uit over het tijdschema van het plan, dat tegen eind 2009 het herstel van de levensvatbaarheid op lange termijn voorzag.
Hinsichtlich der Wiederherstellung der Lebensfähigkeit äußerte die Kommission Zweifel am Zeitplan des Plans, der eine Rückkehr zur langfristigen Lebensfähigkeit bis Ende 2009 vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bovengenoemd besluit betwijfelde de Commissie of het plan het herstel van de levensvatbaarheid garandeerde.
Darin bezweifelte die Kommission, dass der Plan eine Rückkehr zur Rentabilität zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste financiële cijfers zouden wijzen op een herstel van de levensvatbaarheid ingeval de balans zou zijn gesaneerd, maar volgens de Commissie was een termijn van één jaar te beperkt om het herstel van de levensvatbaarheid te kunnen aantonen.
Die letzten Unternehmenszahlen zeigten zwar eine Rückkehr zur Rentabilität für den Fall einer gesunden Unternehmensbilanz, doch hielt die Kommission die Dauer eines Jahres für zu kurz, um die Rückkehr zur Rentabilität nachweisen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de technologische en commerciële risico's die inherent zijn aan de betrokken markten, meent de Commissie dat het herstel van de levensvatbaarheid voldoende gegarandeerd wordt.
Ungeachtet der auf den betreffenden Märkten gegebenen technologischen und wirtschaftlichen Risiken vertritt die Kommission die Auffassung, dass ausreichende Garantien für eine Rückkehr zur Rentabilität bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandachtspunten op langere termijn: een herstel van de levensvatbaarheid van de banksector en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën
Längerfristige Überlegungen: Rückkehr zu einem lebensfähigen Bankensektor und Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de activiteiten vanaf Nice blijven onzeker, maar het belang daarvan neemt af en de vervroegde afschrijving van de Liamone in 2001 zal het herstel van positieve resultaten op deze lijn vergemakkelijken.
Nur der Betrieb ab Nizza ist noch eher unsicher, fällt allerdings immer weniger ins Gewicht, und die vorzeitige Abschreibung der Liamone im Jahr 2001 wird die Rückkehr zu positiven Betriebsergebnissen auf dieser Strecke erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie zijn het effect van de in het aangemelde plan opgenomen maatregelen en het welslagen van dat plan niet afhankelijk van de ontwikkeling van de markt, met uitzondering van de heroriëntering op de Maghreb, die vooral neerkomt op een herstel van de positie die de SNCM tot het midden van de jaren negentig bezat.
Darüber hinaus sind die Wirkung der Maßnahmen des Plans und sein Erfolg nicht von der Marktentwicklung abhängig; ausgenommen ist lediglich die weitere Erschließung Nordafrikas, die in erster Linie der Rückkehr zu der Marktstellung entspricht, welche die SNCM bis Mitte der 90er Jahre innehatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstel van de levensvatbaarheid is niet afhankelijk van acquisities.
Diese Rückkehr zur Rentabilität hängt nicht von Übernahmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft daarom op 31 december 2008 in een verklaring van haar voorzitterschap deze staatsgreep in krachtige termen veroordeeld, aangezien deze in strijd is met de democratische beginselen. Bij dezelfde gelegenheid heeft de Europese Unie te kennen gegeven dat zij bereid is het overgangsproces naar herstel van de constitutionele orde in Guinee te begeleiden.
So hat die Europäische Union diesen Putsch durch eine Erklärung ihrer Präsidentschaft vom 31. Dezember 2008 scharf verurteilt, weil er zu den Grundsätzen der Demokratie im Widerspruch steht. Bei dieser Gelegenheit erklärte die Europäische Union aber auch ihre Bereitschaft, die Übergangsphase bis zur Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung zu begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelerholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het herstel in sommige van de meest getroffen landen was veel krachtiger dan verwacht .
Einige der am schlimmsten betroffenen Länder konnten sich weitaus rascher erholen als erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geen maatregelen worden genomen, zal het herstel van de melaminesector niet volstaan om een herstel van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Unie mogelijk te maken.
Die Kommission ist der Auffassung, dass sich die Melaminbranche ohne die Einführung von Maßnahmen nicht so weit erholen wird, dass sich auch die Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union erholen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is echter gebleken dat ondanks de verbetering een herstel van de bedrijfstak van de Unie niet echt mogelijk was omdat hij ver verwijderd was van de economische situatie die heerste bij het begin van de beoordelingsperiode.
Allerdings ergab die Untersuchung, dass diese Verbesserung für den Wirtschaftszweig der Union nicht ausreichend war, um sich zu erholen; seine wirtschaftliche Lage blieb weit hinter der Situation zu Beginn des Bezugszeitraums zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldende maatregelen hebben geleid tot een gedeeltelijk herstel van de bedrijfstak van de Gemeenschap sinds 2000.
Infolge der geltenden Maßnahmen konnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit dem Jahr 2000 teilweise erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt ervan uitgegaan dat bij herstel van de economie op middellange termijn de vraag naar FA in de Unie zal toenemen.
Schließlich geht die Kommission davon aus, dass die Nachfrage nach FA in der Union ansteigen wird, wenn sich die Wirtschaft mittelfristig erholen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien chirurgische procedures in aseptische omstandigheden moeten worden uitgevoerd, dient te worden voorzien in één of meer passend toegeruste ruimten en in voorzieningen voor postoperatief herstel.
Sind chirurgische Eingriffe unter aseptischen Bedingungen erforderlich, so müssen ein oder mehr als ein Raum mit geeigneter Ausrüstung sowie Räume vorhanden sein, in denen sich die Tiere nach operativen Eingriffen erholen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter aangewezen maatregelen te treffen om de totale capaciteit van de belangrijkste vloten die op deze bestanden vissen, te beperken, teneinde de capaciteit op den duur te verminderen, het herstel van het bestand te waarborgen en een toename van de visserij-inspanning in de toekomst te voorkomen.
Es empfiehlt sich jedoch, Maßnahmen zur Begrenzung der Gesamtkapazität der wichtigsten Flotten für die Befischung dieses Bestands festzulegen, um diese Kapazität mit der Zeit zu verringern, wodurch sichergestellt wird, dass sich die Bestände erholen und eine Zunahme des Fischereiaufwands in Zukunft verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen maatregelen worden genomen, zal het herstel van de oxaalzuursector niet volstaan om een herstel van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Unie mogelijk te maken en kan deze zelfs verslechteren.
Die Kommission ist der Auffassung, dass sich der Oxalsäure-Branche ohne die Einführung von Maßnahmen nicht so weit erholen wird, dass sich auch die Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union erholen kann; vielmehr könnte seine Entwicklung weiter rückläufig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie, die als uitgangspunt fungeerden voor de eerste aanmaning aan Griekenland, werd voorspeld dat het bbp in 2010 met ¼ % zou krimpen; Vanaf 2011 zou er een herstel optreden: verwacht werd dat de economie met 0,7 % zou groeien.
Laut Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen, die die Grundlage für die erste Inverzugsetzung Griechenlands bildete, sollte das BIP im Jahr 2010 um ¼ % zurückgehen und sich ab 2011 im Zuge eines vorausgesagten Wirtschaftswachstums von 0,7 % wieder erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelGesundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan kwijtschelding van schulden voor veel ontwikkelingslanden een begin zijn voor economisch herstel.
Außerdem kann ein Schuldenerlaß für viele Entwicklungsländer der Beginn für eine wirtschaftliche Gesundung sein.
Korpustyp: EU
lk gaf me op voor een herstel.
Ich setzte mich auf Dein Geheiß einer Gesundung aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een groot obstakel voor economisch herstel en sociale stabiliteit in de regio en dient dus aangepakt te worden.
Dies stellt ein ernstes Hindernis für die wirtschaftliche Gesundung und gesellschaftliche Stabilität in der Region dar und muss deshalb angegangen werden.
Korpustyp: EU
Dus zullen we samen in deze kamer blijven, en als mr. Talbot ziet... dat de volle maan geen invloed heeft op hem, dat hij gewoon een volmaakt mens blijft, zal hij zijn eerste stappen zetten... op een lange weg naar geestelijk herstel.
Also werden wir alle zusammen in diesem Raum verbleiben, und sobald Mr. Talbot erkannt hat, dass der Vollmond keinerlei Macht über ihn ausübt, dass er ein absolut gewöhnlicher, normaler Mensch bleibt, hat er seinen ersten kleinen Schritt auf dem langen Weg zu geistiger Gesundung getan.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe bedreigingen vertraagden een snel herstel en ook het vertrouwen van de burgers in de euro is nog niet erg groot.
Neue Bedrohungen sorgten für eine Verzögerung einer schnellen Gesundung, und auch das Vertrauen der Bürger in den Euro ist noch nicht sehr groß.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een algemene deregulering van de begrotingsregels maar om het economisch en sociaal herstel van de Europese Unie, waarvoor de ECB een zeer grote verantwoordelijkheid draagt.
Dabei geht es nicht um eine generelle Haushaltsderegulierung, sondern um die wirtschaftliche und soziale Gesundung der EU, für die die EZB eine große Verantwortung übernehmen muss.
Korpustyp: EU
Het is de snelste weg naar een situatie waarin ook Europa een bijdrage levert aan het herstel van de economieën in Azië, de ex-Sovjet-Unie en Latijns-Amerika.
Es ist der schnellste Weg zu einem Beitrag Europas zur Gesundung der Wirtschaft in Asien, der ehemaligen Sowjetunion und in Lateinamerika.
Korpustyp: EU
De Raad heeft bijgedragen aan de begroting en heeft de verantwoordelijkheid voor de zogenaamde "IV pijler van de UNMIK" met betrekking tot de wederopbouw en het economische herstel op zich genomen.
Er hat sich an ihrem Haushalt beteiligt und die Verantwortung für den sogenannten "vierten Pfeiler der UNMIK ", den Wiederaufbau und die wirtschaftliche Gesundung, übernommen.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het als voorzitter van de Raad belangrijk om de inspanningen te steunen van het IMF en de Wereldbank om de Turkse regering te helpen met het economisch herstel.
Aus diesem Grunde habe ich mich als amtierender Präsident des Rates für die Unterstützung der Bemühungen des IMF und der Weltbank um Hilfsaktionen für eine wirtschaftliche Gesundung der Türkei ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Zoals bij een dergelijk besluit gebruikelijk is, stonden hier bepaalde verplichtingen voor het bedrijf tegenover. Deze waren bedoeld om een reëel herstel van de maatschappij te waarborgen en eventuele gevolgen voor de mededinging en de interne markt zoveel mogelijk te beperken.
Wie immer waren an diese Genehmigung bestimmte Verpflichtungen seitens des Unternehmens geknüpft, Verpflichtungen zur Gewährleistung der wirklichen Gesundung der Gesellschaft und zur Reduzierung der Auswirkungen auf den Wettbewerb sowie innerhalb des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU
herstelwiederherzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mislukken van de privatiseringspogingen kan alleen maar geïnterpreteerd worden als een gebrek aan vertrouwen bij de marktspelers over het herstel van de levensvatbaarheid van de werf op de lange termijn.
Das Scheitern des Privatisierungsvorhabens lässt sich nur so erklären, dass der Markt kein Vertrauen in die Möglichkeiten der Werft setzte, die langfristige Rentabilität wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beperken de aanwezigheid van FSO op de markt niet meer dan hetgeen reeds wordt bereikt met de maatregelen voor het herstel van de levensvatbaarheid.
Durch die genannten Mittel wird die Präsenz der FSO auf dem Markt nicht in einem größeren Maße eingeschränkt als das bei einer sich aus der Notwendigkeit die Rentabilität wiederherzustellen ergebender Einschränkung der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een herstel van het concurrentievermogen en voor een verhoging van het groeipotentieel is het van essentieel belang dat vooruitgang wordt geboekt bij de hervorming van de arbeids- en de productmarkt.
Um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen und das Wachstumspotenzial zu steigern, müssen Fortschritte bei den Arbeits- und Produktmarktreformen erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subcriterium geeft aan in hoeverre het herstel van het betrokken habitattype in het betrokken gebied mogelijk wordt geacht.
Mit diesem Unterkriterium wird beurteilt, welche Möglichkeiten bestehen, den betreffenden Lebensraumtyp im Gebiet wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de antidumpingmaatregelen is het herstel van daadwerkelijke mededinging op de markt van de Gemeenschap tussen de bedrijfstak van de Gemeenschap en de exporteurs in Noorwegen.
Das Ziel etwaiger Antidumpingmaßnahmen ist, auf dem Gemeinschaftsmarkt einen fairen Wettbewerb zwischen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und den ausführenden Herstellern in Norwegen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa geeft aan dat het bedrag van de herstructureringssteun (500 miljoen EUR) het absolute minimum is dat noodzakelijk is voor het herstel van de levensvatbaarheid op lange termijn van Austrian Airlines.
Lufthansa führt aus, dass der Betrag der Umstrukturierungsbeihilfe (500 Mio. EUR) das absolute Minimum darstelle, das erforderlich sei, um die langfristige Rentabilität der Austrian Airlines wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een herstel van het concurrentievermogen en voor een verhoging van het groeipotentieel is het van essentieel belang dat vooruitgang wordt geboekt bij de hervorming van de arbeidsmarkt en de productenmarkt.
Um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen und das Wachstumspotenzial zu steigern, müssen bei den Arbeits- und Produktmarktreformen unbedingt Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het herstel van het concurrentievermogen is het ook belangrijk er middels verdere decentralisatie van de loonvorming voor te zorgen dat de loonontwikkeling afgestemd is op de productiviteitsontwikkeling.
Um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen, ist es überdies wichtig, dass die Lohnentwicklung über eine weitere Dezentralisierung des Mechanismus zur Lohnfestsetzung an die Produktivitätsentwicklung angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als toelichting op de moeilijkheden inzake het herstel van de levensvatbaarheid op lange termijn van SeaFrance herhaalt P&O in hoofdzaak de reeds uiteengezette argumenten over onder meer de marktaandelen van SeaFrance, de bezettingsgraad van haar schepen en haar hoedanigheid van onderneming in moeilijkheden.
Zur Erläuterung der Schwierigkeit, die Rentabilität von SeaFrance langfristig wiederherzustellen, wiederholt P&O im Wesentlichen die Argumente, die bereits in Bezug auf die Marktanteile von SeaFrance vorgebracht wurden, also die Auslastungsquoten des Unternehmens und sein Merkmal, das es als Unternehmen in Schwierigkeit auszeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige verordening komt weliswaar laat, heel laat zelfs volgens mij, maar zij is er en zal ons waarschijnlijk helpen bij het geven van bepaalde antwoorden en oplossingen. Aan de hand hiervan kunnen wij maatregelen treffen voor het herstel van het vertrouwen van de consumenten.
Die zur Debatte stehende Verordnung kommt spät, meiner Meinung nach zu spät, aber sie soll immerhin dazu beitragen, einige Antworten, einige Lösungen aufzuzeigen und bestimmte Maßnahmen zu ergreifen, um das diesbezügliche Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
herstelBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen;
Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het is geen maatregel van sociale aard ten behoeve van individuele verbruikers, noch is deze bedoeld tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen; evenmin komt deze ten goede aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de deling van Duitsland.
Es handelt sich weder um eine Beihilfe sozialen Charakters an einzelne Verbraucher, noch dient sie der Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind; auch ist es keine Beihilfe für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundsrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregelen tot herstel van schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen (punt 4.6 van de richtsnoeren);
Beihilfe zur Beseitigung von Schäden infolge von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen (Ziffer 4.6 der Leitlinien);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen erop dat de verenigbaarheid van de steun dient te worden beoordeeld op basis van artikel 87, lid 2, onder b), van het EG-Verdrag, met andere woorden als steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen.
Sie betonen, dass die Vereinbarkeit der Beihilfen anhand von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag geprüft werden müsse, da es sich um Beihilfen zur Beseitigung von Schäden handele, die von Naturkatastrophen oder anderen außergewöhnlichen Ereignissen verursacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun kan niet worden aangemerkt als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt op grond van de afwijkingen bepaald in artikel 87, lid 2, van het Verdrag, omdat het niet gaat om steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers noch om steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen.
Gemäß den Ausnahmebestimmungen nach Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag ist die fragliche Maßnahme nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, da sie weder eine Beihilfe sozialer Art an einzelne Verbraucher darstellt noch zur Beseitigung von Schäden bestimmt ist, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijkingen van artikel 87, lid 2, van het EG-Verdrag die betrekking hebben op steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen en steun ten behoeve van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland, zijn in dit geval niet van toepassing.
Die Ausnahmen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrag zu Beihilfen sozialer Art für einzelne Verbraucher, Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, und Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter Gebiete der Bundesrepublik Deutschland finden in diesem speziellen Fall keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzonderingsbepalingen van artikel 87, lid 2, van het EG-Verdrag met betrekking tot steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen of om de deling van Duitsland te compenseren, zijn in dit geval niet van toepassing.
Die Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrag bezüglich Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, zur Beseitigung von Schäden durch Naturkatastrophen oder zur Überwindung der Teilung Deutschlands sind in diesem Fall nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzonderingen van artikel 87, lid 2, van het Verdrag, die betrekking hebben op steun van sociale aard aan individuele verbruikers, steun tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen en steun aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland, zijn hier niet van toepassing.
Die Ausnahmebestimmungen in Absatz 2 von Artikel 87, die sich auf Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Ereignisse entstehen und Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter durch die Teilung Deutschland betroffener Gebiete beziehen, sind in diesem Falle nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzonderingen in artikel 107, lid 2, VWEU, betreffende steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen, en steunmaatregelen aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland zijn in dit geval niet van toepassing.
Die in Artikel 107 Absatz 2 AEUV festgelegten Freistellungsbestimmungen für Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, und Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter Gebiete der Bundesrepublik Deutschland treffen auf diesen Fall nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzonderingscriteria van artikel 107, lid 2, VWEU met betrekking tot steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen en steunmaatregelen aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland komen in het onderhavige geval niet in aanmerking.
Die Ausnahmetatbestände des Artikels 107 Absatz 2 AEUV in Bezug auf Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, und Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter Gebiete der Bundesrepublik Deutschland kommen in vorliegendem Zusammenhang nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelWiederbelebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de middellange-termijninflatieverwachtingen stevig verankerd te houden op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit , levert het monetaire beleid feitelijk een belangrijke bijdrage aan het herstel van de economische groei .
So leistet die Geldpolitik durch eine feste Verankerung der mittelfristigen Inflationserwartungen auf einem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist , einen bedeutsamen Beitrag zu einer Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten wezen er voorts op dat in een aantal gevallen de Commissie haar goedkeuring heeft gehecht aan steun voor het herstel van een bepaalde sector of voor de compensatie van meer indirecte vormen van schade.
Die italienischen Behörden haben ferner darauf hingewiesen, dass die Kommission in einigen Fällen Beihilfen zur Wiederbelebung eines bestimmten Sektors oder zur Wiedergutmachung von mittelbaren Schadensformen genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten, de regio's en de managementautoriteiten kunnen bepalen hoe in het kader van de uit het EFRO gecofinancierde operationele programma's voor de doelstellingen „Convergentie” en „Regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid” bevoegdheden aan de stedelijke autoriteiten moeten worden gesubdelegeerd voor de prioriteiten op het gebied van het herstel van steden en gemeenten.
Bei den aus dem EFRE geförderten operationellen Programmen zu den Zielen „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ können die Mitgliedstaaten, die Regionen und die Verwaltungsbehörden die Zuständigkeit für die Schwerpunkte, die die Wiederbelebung von Städten betreffen, an städtische Behörden delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cohesiebeleid kan ook een essentiële rol spelen bij de ondersteuning van het economische herstel van de plattelandsgebieden, in aanvulling op de maatregelen die door het nieuwe Fonds voor plattelandsontwikkeling (Europees Landbouwfonds voor plattelandsontwikkeling — ELFPO) [14] worden gesteund.
Die Kohäsionspolitik kann ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Förderung der wirtschaftlichen Wiederbelebung ländlicher Gebiete spielen, indem sie die Maßnahmen des neuen Instruments für die Entwicklung des ländlichen Raums (des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums —ELER) ergänzt [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van het krediet dient ter financiering van duurzame en milieuvriendelijke maatregelen (Green New Deal) die de eisen van economische, sociale en milieuontwikkeling met elkaar in overeenstemming brengen en het herstel van de Europese regio’s na de economische en financiële crisis bevorderen.
Ein Teil der Mittel ist für die Finanzierung nachhaltiger und umweltfreundlicher Maßnahmen (eines Grünen New Deal) bestimmt, mit denen sich die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Anforderungen im Bereich der Entwicklung miteinander in Einklang bringen lassen und die eine Wiederbelebung der europäischen Regionen nach der Wirtschafts- und Finanzkrise ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, ondanks de aanzienlijke verliezen van zowel de Duitse als de Nederlandse industrie op de Duitse markt aan het begin van de eeuw, heeft de Duitse baksteenindustrie van het herstel van de huizenmarkt in Duitsland geprofiteerd, in tegenstelling tot de Nederlandse baksteenproducenten.
Kurz gesagt: Während zu Beginn des Jahrhunderts sowohl die deutsche als auch die niederländische Ziegelsteinindustrie auf dem deutschen Markt erhebliche Verluste verzeichneten, hat die deutsche Ziegelsteinindustrie anders als die niederländische von der Wiederbelebung des Wohnungsmarktes in Deutschland profitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van bedrijfsaansluitingen en overslagstations zou een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan het herstel van het goederenvervoer per spoor.
Durch den Wiederaufbau von Gleisanschlüssen von Unternehmen und Umschlagbahnhöfen könnte ein entscheidender Beitrag zur Wiederbelebung des Schienengüterverkehrs geleistet werden.
Korpustyp: EU
Ik moet echter wel stellen dat de begroting van dit jaar niet kan voldoen aan de aanvankelijk gestelde doelstellingen, te weten herstel van de economie van de Unie en, in het bijzonder, verbetering van de werkgelegenheid.
Trotzdem kann ich nicht umhin hervorzuheben, daß der Haushaltsplan 2000 den anfänglich festgelegten Zielen, nämlich Wiederbelebung der Wirtschaft der Union und vor allem Beschäftigungswachstum, nicht gerecht werden kann.
Korpustyp: EU
Het tweede vraagstuk betreft, mijnheer de Voorzitter, het economisch herstel.
Das zweite Thema, Herr Präsident, betrifft die Wiederbelebung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
De klemtoon is gelegd op het feit dat een goed programma voor de investering en het beheer van de voor de steden beschikbare middelen een stuwende kracht kan zijn voor het economisch, sociaal en cultureel herstel van de omringende regio’s en plattelandsgebieden, zoals vandaag ook de hier aanwezige commissaris heeft gezegd.
Der Schwerpunkt wurde auf die vorwärtstreibende Kraft gelegt, die ein gutes Investitions- und Verwaltungsprogramm der für die Städte bestimmten Mittel für die wirtschaftliche und soziokulturelle Wiederbelebung der Stadtrandgebiete und der ländlichen Gebiete im Umland haben kann, wie heute auch die hier anwesende Frau Kommissarin betont hat.
Korpustyp: EU
herstelWiederauffüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijke en aanvullende voorwaarden op het gebied van controle, inspectie en toezicht in de context van het herstel van de kabeljauwbestanden in de Oostzee
Vorläufige und zusätzliche Bedingungen für die Fischereiüberwachung und Kontrollen im Hinblick auf die Wiederauffüllung der Dorschbestände in der Ostsee
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de artikelen 2, 3 en 4 van Verordening (EG) nr. 254/2002 van de Raad van 12 februari 2002 tot vaststelling van maatregelen voor 2002 voor het herstel van het kabeljauwbestand in de Ierse Zee (ICES-sector VIIa) bedoelde technische instandhoudingsmaatregelen zijn tijdelijk van toepassing in 2006.8.
Die technischen Erhaltungsmaßnahmen nach den Artikeln 2, 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 254/2002 des Rates vom 12. Februar 2002 zum Erlass von Maßnahmen zur Wiederauffüllung des Kabeljaubestands in der Irischen See (ICES-Bereich VIIa) für das Jahr 2002 werden im Jahr 2006 vorübergehend angewandt.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de noodmaatregelen voor de bescherming en het herstel van het ansjovisbestand in ICES-deelgebied VIII
zur Verlängerung der Sofortmaßnahmen zum Schutz und zur Wiederauffüllung des Sardellenbestands im ICES-Untergebiet VIII
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor het herstel van het communautaire bijenbestand;
Unterstützung der Wiederauffüllung des gemeinschaftlichen Bienenbestands,
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage V van Verordening (EG) nr. 2287/2003 [2] zijn een tijdelijke beperking van de visserij-inspanning en aanvullende voorwaarden vastgelegd op het gebied van controle, inspectie en toezicht in de context van het herstel van bepaalde visbestanden.
Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 2287/2003 [2] sieht die vorübergehende Begrenzung des Fischereiaufwands sowie zusätzliche Kontroll- und Überwachungsvorschriften im Rahmen der Wiederauffüllung bestimmter Fischbestände vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal het herstel van dit bestand bij toepassing van deze verordening zo'n vijf à tien jaar vergen.
Die Wiederauffüllung dieses Bestands nach Maßgabe dieser Verordnung wird voraussichtlich fünf bis zehn Jahre dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opbouw hebben die in overeenstemming is met de in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 254/2002 van de Raad van 12 februari 2002 tot vaststelling van maatregelen voor 2002 voor het herstel van het kabeljauwbestand in de Ierse Zee (ICES-sector VIIa) vermelde specificaties.”.
erfüllen die technischen Auflagen im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 254/2002 des Rates vom 12. Februar 2002 zum Erlass von Maßnahmen zur Wiederauffüllung des Kabeljaubestands in der Irischen See (ICES-Gebiet VIIa) für das Jahr 2002.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage IIB, van toepassing op het herstel van heek en langoustine in de ICES-sectoren VIIIc en IXa, met uitzondering van de Golf van Cadiz;
Anhang IIB für die Wiederauffüllung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Bereichen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het herstel van de langoustinebestanden dienen sommige voortplantingsgebieden tegen bevissing te worden beschermd.
Für eine Wiederauffüllung der Kaisergranatbestände ist es erforderlich, dass bestimmte für die Reproduktion der Art wichtige Gebiete geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie in het kader van de jaarlijkse evaluatie vaststelt dat een van de betrokken bestanden onvoldoende tekenen van herstel vertoont, besluit de Raad op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen tot vaststelling van aanvullende en/of alternatieve maatregelen om het herstel van het betrokken bestand te bewerkstelligen.
Stellt die Kommission auf der Grundlage der jährlichen Bewertung fest, dass bei einem der betroffenen Bestände keine Anzeichen für eine Erholung vorliegen, so beschließt der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit zusätzliche und/oder andere Maßnahmen, um die Wiederauffüllung des betroffenen Bestands sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelAufschwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport tekende aan dat het economisch herstel geleidelijk vaart zou gaan winnen . Wat betreft het monetaire beleid concludeerde het rapport , na bestudering van recente prijsontwikkelingen in het eurogebied , dat het beloop van de inflatie , die sinds 2000 boven de 2 % had gelegen , toe te schrijven was aan een opeenvolging van inflatoire schokken .
Das IWF-Exekutivdirektorium brachte die Erwartung zum Ausdruck , dass der wirtschaftliche Aufschwung allmählich stattfinden werde , wobei beträchtliche Abwärtsrisiken fortbestünden . Die OECD veröffentlichte im Juli 2002 einen „Economic Survey of the Euro Area » , der sich unter anderem auf die Arbeit einer OECD-Delegation bei der EZB stützte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste stuwende krachten achter de opleving waren de veerkrachtige vraag van de huishoudens in de Verenigde Staten , een herstel in Azië met uitzondering van Japan -- voornamelijk gedragen door de uitvoer -- en de relatief gestage groei in de kandidaatlidstaten van de EU . In de loop van 2002 minderde het wereldwijde herstel echter vaart
Die Erholung in den Vereinigten Staaten fiel gedämpfter aus als vorhergesehen , und die Ungleichgewichte blieben vor allem bei den privaten Haushalten und in der Leistungsbilanz bestehen . In Japan schwächte sich der gerade einsetzende moderate Aufschwung im zweiten Halbjahr vor dem Hintergrund des rückläufigen Wachstums der Auslandsnachfrage wieder ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voortbouwend op de aanbevelingen van de groep heeft de Commissie in haar voor de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad van 4 maart 2009 bestemde mededeling « Op weg naar Europees herstel " 3 een ambitieus hervormingsprogramma voor de financiële sector opgesteld .
2 Aufbauend auf den Empfehlungen der Gruppe stellte die Kommission in ihrer Mitteilung für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates am 4 . März 2009 „Impulse für den Aufschwung in Europa " 3 ein ehrgeiziges Programm für eine Finanzdienstleistungsreform vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de verklaring over de versterking van het financiële stelsel4 is meegedeeld dat is overeengekomen om , zodra het herstel is verzekerd , actie te ondernemen ter verbetering van de kwaliteit , de kwantiteit en de internationale
Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandse vraag was ook in het derde kwartaal de belangrijkste motor van de economische groei , wat de voorziene verbreding van het herstel bevestigt en erop wijst dat de economische expansie in het eurogebied steeds autonomer van aard wordt .
Die Inlandsnachfrage war auch im dritten Quartal die Hauptantriebskraft des Wirtschaftswachstums ; dies bestätigt die Annahme , dass der Aufschwung an Breite gewinnt , und deutet darauf hin , dass sich die wirtschaftliche Expansion im Euroraum mehr und mehr selbst trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandse vraag bleef de belangrijkste motor van de economische groei , wat de voorziene verbreding van het herstel bevestigt en erop wijst dat de economische expansie in het eurogebied steeds autonomer van aard wordt .
Die Binnennachfrage blieb die Hauptantriebskraft des Wirtschaftswachstums ; dies bestätigt die Annahme , dass der Aufschwung an Breite gewinnt , und deutet darauf hin , dass sich die wirtschaftliche Expansion im Euro-Währungsgebiet zunehmend selbst trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar mededeling van 4 maart 2009 met als titel „Op weg naar Europees herstel” heeft de Commissie zich verheugd getoond over deze aanbevelingen van de groep-De Larosière en de strekking ervan grotendeels onderschreven.
Die Kommission hat die Empfehlungen der De-Larosière-Gruppe in ihrer Mitteilung vom 4. März 2009 mit dem Titel: „Impulse für den Aufschwung in Europa“ begrüßt und weitgehend befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling van 4 maart 2009„Op weg naar Europees herstel” stelde de Commissie voor met ontwerpwetgeving te komen tot instelling van een Europees Systeem voor financieel toezicht en een Europees Comité voor systeemrisicos.
In ihrer Mitteilung vom 4. März 2009„Impulse für den Aufschwung in Europa“ schlug die Kommission die Vorlage von Entwürfen für Rechtsvorschriften vor, mit denen ein Europäisches System der Finanzaufsicht und ein Europäischer Ausschuss für Systemrisiken geschaffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling van 4 maart 2009, getiteld „Op weg naar Europees herstel”, heeft de Commissie voorgesteld om het regelgevingskader van de Unie voor financiële diensten te versterken.
In ihrer Mitteilung vom 4. März 2009 mit dem Titel „Impulse für den Aufschwung in Europa“ schlug die Kommission die Stärkung des Rechtsrahmens der Union für Finanzdienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name relevant in de context van de moeilijke toegang tot krediet, de druk op de overheidsfinanciën en gezien de noodzaak het economisch herstel van Europa te ondersteunen.
Dies ist besonders relevant im Kontext eines schwierigen Zugangs zu Krediten, der angespannten Lage der öffentlichen Haushalte und im Hinblick auf die Notwendigkeit, den wirtschaftlichen Aufschwung in Europa voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelWiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de economische situatie waarmee de mensen geconfronteerd worden die graag willen bijdragen aan het economisch herstel van het land.
Das ist die wirtschaftliche Lage, mit der auch diejenigen konfrontiert sind, die beim wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes helfen wollen.
Korpustyp: EU
De Shogun moet ons nog zijn toestemming geven voor het herstel van het kasteel.
Der Shogun hat noch nicht seine Erlaubnis für den Wiederaufbau gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft een unieke ervaring met de mechanismen en het proces van herstel en verzoening na een conflict.
Europa besitzt eine einzigartige Erfahrung, was die Mechanismen und Verfahren von Wiederaufbau und Aussöhnung betrifft.
Korpustyp: EU
We eisen het herstel van onze abdijen en rechten.
Wir fordern den Wiederaufbau unserer Klöster und unserer alten Ansprüche.
Korpustyp: Untertitel
De aanwezigheid van landmijnen en UXO's - ongeëxplodeerde munitie - vormt een belangrijk obstakel voor economisch en sociaal herstel.
Durch die vorhandenen Landminen und UXO - Blindgänger - wird der wirtschaftliche und soziale Wiederaufbau des Landes erheblich behindert.
Korpustyp: EU
Hoelang voor het herstel?
- Wie lange für den Wiederaufbau?
Korpustyp: Untertitel
Europa moet niet toegeven aan de druk dat Europese bedrijven alleen mogen meedoen aan dat herstel als Europa dat zelf betaalt.
Europa sollte sich nicht auf die Forderung einlassen, europäische Unternehmen dürften sich nur an diesem Wiederaufbau beteiligen, wenn Europa die Rechnung bezahlt.
Korpustyp: EU
Over eventuele steun voor herstel van de infrastructuur kan pas zinvol worden gesproken nadat de schade is opgenomen.
Über eine eventuelle Hilfe beim Wiederaufbau der Infrastruktur zu beraten, ist erst nach einer Bestandsaufnahme des Schadens sinnvoll.
Korpustyp: EU
Herstel van bedrijfsaansluitingen en overslagstations zou een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan het herstel van het goederenvervoer per spoor.
Durch den Wiederaufbau von Gleisanschlüssen von Unternehmen und Umschlagbahnhöfen könnte ein entscheidender Beitrag zur Wiederbelebung des Schienengüterverkehrs geleistet werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte dat herstel: herstel van schade, de heraanplant en alles wat daar bij komt kijken.
Schließlich der Wiederaufbau: Schadenbehebung, Wiederanpflanzungen und alles was dazu gehört.
Korpustyp: EU
herstelReparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sector heeft 400 miljoen euro schade geleden, meer dan 450 miljoen euro als men het herstel van de haveninfrastructuur meerekent.
Rechnet man die Reparatur von beschädigten Hafenanlagen dazu, so beläuft sich die Summe auf über 450 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Captain Riker, we kunnen uw schade ter plekke herstellen.
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
Korpustyp: Untertitel
renovatie en herstel van particuliere woningen ouder dan vijf jaar, met uitzondering van materialen die een beduidend deel vertegenwoordigen van de waarde van de verstrekte diensten.
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, die älter als fünf Jahre sind, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten haar nek openen en een primaire herstel doen.
Wir müssen ihren Hals aufmachen und eine grundlegende Reparatur der Halsschlagader vornehmen...
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe plan is hoofdzakelijk opgezet rond basisgezondheidszorg, het herstel van waterpompen en de levering van drinkwater.
Der neue Plan ist vor allem auf die medizinische Grundversorgung, die Reparatur von Pumpen und die Trinkwasserversorgung ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Behalve herstel van weefselschade zijn er geen bijverschijnselen.
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt aangenomen dat de cytotoxische letsels die nadien ontstaan een afwijkend herstel van het methyladduct impliceren.
Es wird davon ausgegangen, dass bei später auftretenden zytotoxischen Läsionen eine aberrante Reparatur des Methyladdukts eine Rolle spielt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet belangrijk. lk zal zelf... de machine overnacht herstellen.
Ich werde mich persönlich um die Reparatur kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij inbegrepen zijn de jaarlijkse kosten voor inspectie, schoonmaak, aanpassingen, herstel en verbruiksgoederen;
Dies beinhaltet die jährlichen Kosten für Inspektion, Reinigung, Anpassungen, Reparaturen sowie Verschleißteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is hier voor het herstel van zijn schedel wat gekomen is na de tweede operatie waarbij schedel weggehaald werd.
Er erscheint wegen der Reparatur eines defekten Schädelknoches, als Folge der chirurgischen Entfernung von Teilen seines Schädels.
Korpustyp: Untertitel
herstelwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de financieringszijde van de betalingsbalans , werd in 2004 in de meeste nieuwe EU-lidstaten een zeker herstel opgetekend van de netto-instroom van buitenlandse directe investeringen , na een vertraging het jaar voordien ( zie Tabel 9 ) .
Auf der Finanzierungsseite der Zahlungsbilanz stiegen die Netto-Direktinvestitionszuflüsse in den meisten neuen EU-Ländern 2004 nach einem Rückgang im Vorjahr wieder geringfügig an ( siehe Tabelle 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een verhoging van het arbeidsaanbod blijft belangrijk om de loondruk te helpen verlichten , hoewel de stijgingen van de arbeidskosten per eenheid product geringer waren dan in 2001 , wat grotendeels te danken was aan het herstel van de arbeidsproductiviteit .
Eine Erhöhung des Arbeitskräfteangebots ist weiterhin geboten , um den Lohndruck zu verringern , obwohl die Lohnstückkosten im Vergleich zum Vorjahr etwas gesunken sind , was großteils auf die wieder ansteigende Arbeitsproduktivität zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat door de instelling van voorlopige compenserende rechten een herstel van de effectieve handelsvoorwaarden op de markt van de Unie zal optreden, waardoor de bedrijfstak van de Unie in staat zal zijn de prijzen van het onderzochte product aan te passen zodat zij de kosten van de verschillende componenten en de marktvoorwaarden weerspiegelen.
Es steht zu erwarten, dass auf dem Unionsmarkt durch die Einführung vorläufiger Ausgleichszölle wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für die untersuchte Ware so gestalten kann, dass sie die verschiedenen Kostenfaktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat door de instelling van voorlopige antidumpingrechten een herstel van de effectieve handelsvoorwaarden op de markt van de Unie zal optreden, zodat de kosten van de verschillende componenten en de marktvoorwaarden weer tot uiting zullen komen in de prijs van melamine.
Es steht zu erwarten, dass auf dem Unionsmarkt durch die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden, so dass die Preise für Melamin die verschiedenen Kostenfaktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van compenserende rechten zal naar verwachting leiden tot het herstel van effectieve en eerlijke handelsvoorwaarden op de markt van de Unie, zodat de bedrijfstak van de Unie in staat zal zijn de prijzen van GFP zodanig te bepalen dat die de kosten van de verschillende componenten weerspiegelen.
Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung von Ausgleichszöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für GFP so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Komponenten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk plan behelst in het bijzonder de elementen reorganisatie en rationalisatie van de activiteiten van de onderneming, waarbij verliesgevende activiteiten gewoonlijk worden afgestoten en bestaande activiteiten welke mogelijkheden tot herstel van de concurrentiepositie bieden, worden geherstructureerd.
Dazu gehören insbesondere die Elemente Reorganisation und Rationalisierung der Tätigkeiten des Unternehmens, was im Allgemeinen den Rückzug aus defizitären Bereichen bedeutet sowie Umstrukturierung von Tätigkeitsbereichen, die wieder wettbewerbsfähig werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats moet, voor het behoud van het structurele evenwicht op de markten voor suiker op een prijsniveau dat dicht bij de referentieprijs ligt, de Commissie kunnen besluiten om zo lang als voor het herstel van het marktevenwicht nodig is, suiker aan de markt te onttrekken.
Zweitens sollte es, um das strukturelle Gleichgewicht der Zuckermärkte auf einem Preisniveau zu erhalten, das sich dem Referenzpreis annähert, der Kommission möglich sein, die Marktrücknahme von Zucker zu beschließen, bis sich der Markt wieder im Gleichgewicht befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat door de instelling van voorlopige antidumpingrechten een herstel van de effectieve handelsvoorwaarden op de markt van de Unie zal optreden, waardoor de bedrijfstak van de Unie in staat zal zijn de kosten van de verschillende componenten en de marktvoorwaarden tot uiting te laten komen in de prijs van GHS.
Es steht zu erwarten, dass durch die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union seine Preise für HFG dann so gestalten kann, dass sie die verschiedenen Kostenparameter und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 bedroeg de prijs nog 1050 EUR/ton, waarna deze in 2003 afnam met 4 % en in 2004 met nog eens 9 procentpunten, voordat er in het onderzoektijdvak een marginaal herstel optrad met 2 procentpunten. De prijs bedroeg toen 928 EUR/ton.
Ausgehend von rund 1050 EUR/Tonne im Jahr 2002 nahmen sie 2003 um 4 % ab, 2004 dann um weitere 9 Prozentpunkte und stiegen im UZ wieder geringfügig um 2 % auf 928 EUR/Tonne an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat antidumpingmaatregelen tot een herstel van de billijke concurrentie op de markt zullen leiden waardoor verdere schade voor de EG-bedrijfstak wordt voorkomen.
Durch die Einführung von Maßnahmen werden auf dem Markt voraussichtlich wieder faire Wettbewerbsbedingungen herrschen und eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abgewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelAusbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
herstellen en dichthameren om foutieve plaatsen aan het oog te onttrekken is verboden
Ausbesserungen oder verstemmungen, durch die Fehler verdeckt werden sollen, sind unzulaessig
Korpustyp: EU IATE
kleding en huishoudlinnen (ook herstellen en vermaken);
Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen de uitgaven voor het herstel van deklagen voor soepele wegen en het onderhoud van tegels voor vaste wegen.
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine hersteldiensten met betrekking tot kleding en huishoudlinnen (ook herstellen en vermaken);
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine hersteldiensten met betrekking tot fietsen, schoeisel en lederwaren, kleding en huishoudlinnen (ook herstellen en vermaken);
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Fahrräder, Schuhe und Lederwaren, Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
Bovendien zou hun economischherstel ernstig gevaar kunnen lopen.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftlicheErholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Een gezond bankensysteem is een voorwaarde voor een duurzaam economischherstel.
Ein gesundes Bankensystem ist eine Voraussetzung für eine dauerhafte wirtschaftlicheErholung.
Korpustyp: EU
Het sleutelwoord van het programma is economischherstel na de crisis en intelligente, duurzame en inclusieve groei.
Das Schlüsselwort in dem Programm ist wirtschaftlicheErholung nach der Krise und intelligente, nachhaltige und umfassende Erholung.
Korpustyp: EU
Bovendien zou hun economischherstel serieus in gevaar kunnen worden gebracht.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftlicheErholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Financiële stabiliteit is noodzakelijk voor het verdere economischherstel van Europa, voor duurzame groei en het scheppen van banen.
Die finanzielle Stabilität ist wichtig für die fortlaufende wirtschaftlicheErholung Europas, für nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Bovendien zou hun economischherstel serieus in gevaar kunnen worden gebracht.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftlicheErholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Dit is een noodzakelijke en onontbeerlijke voorwaarde opdat de functie van de EU-begroting, te weten economischherstel, daadwerkelijk kan worden vervuld.
Das ist eine notwendige und grundlegende Bedingung, damit der Haushalt der Europäischen Union tatsächlich seine Funktion erfüllt, die wirtschaftlicheErholung voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Sinds eind 2005 is er sprake van een aarzelend doch gestaag economischherstel.
Seit Ende 2005 ist eine zaghafte, aber doch allmähliche wirtschaftlicheErholung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Economischherstel moet echter bovenaan de agenda staan.
WirtschaftlicheErholung muss aber das wichtigste Thema auf der Tagesordnung sein.
Korpustyp: EU
Meer schuldherstructurering zal positief uitwerken op het economischherstel.
Eine erweiterte Umschuldung wird die wirtschaftlicheErholung fördern.
Korpustyp: EU
economisch herstelKonjunkturbelebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat de maatregelen voor economischherstel betreft, deze moeten op zinvolle wijze middels een gecoördineerde aanpak door de lidstaten worden uitgevoerd.
Und was Maßnahmen zur Konjunkturbelebung betrifft, sollten diese sinnvollerweise durch ein koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten erfolgen
Korpustyp: EU
Een spoedige doorstart van de Doha-agenda is in het belang van het economischherstel in Europa.
Ein baldiger Wiedereintritt in die Doha-Agenda liegt im Interesse einer Konjunkturbelebung in Europa.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen hebben een belangrijke rol gespeeld bij het steunen van het economischherstel van de lidstaten die het meest hulpbehoevend zijn.
Die europäischen Organe spielen bei der Unterstützung der Konjunkturbelebung der bedürftigsten Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Energieprojecten ter ondersteuning van het economischherstel — Energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen
Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Initiativen für Energieeffizienz und erneuerbare Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekenen van economischherstel moeten niet leiden tot onmiddellijke intrekking van het steunbeleid. Dit kan op de lange termijn een negatief effect hebben op de economie.
Die Anzeichen einer Konjunkturbelebung dürfen nicht das sofortige Aussetzen der Unterstützungspolitiken zur Folge haben, da dies langfristige negative Auswirkungen auf die Wirtschaft haben könnte.
Korpustyp: EU
8. Programma om het economischherstel te bevorderen via financiële bijstand van de Gemeenschap aan projecten op het gebied van energie (
8. Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (
Korpustyp: EU
houdende vaststelling van een programma om het economischherstel te bevorderen via financiële bijstand van de Gemeenschap aan projecten op het gebied van energie
über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringsprojecten met een snelle, meetbare en substantiële impact op het economischeherstel in de Unie, een grotere energiezekerheid, de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen; en
von Investitionsvorhaben, die einen raschen, messbaren und erheblichen Nutzen für die Konjunkturbelebung in der Union, die Steigerung der Energieversorgungssicherheit und die Verringerung der Treibhausgasemissionen haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, wij bespreken vandaag het tussentijdse verslag van een succesvol programma ter ondersteuning van het economischherstel in de energiesector.
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Wir sprechen heute über eine Zwischenbilanz eines erfolgreichen Programms für die Konjunkturbelebung im Energiesektor.
Korpustyp: EU
We hebben het nu over een heel concreet programma voor het ondersteunen van het economischherstel, en in dit specifieke geval gaat het over een kernpunt: energie.
Wir sind hier, um ein sehr spezifisches Programm zur Konjunkturbelebung zu diskutieren, welches in diesem Fall mit dem wichtigen Thema Energie zu tun hat.
Korpustyp: EU
economisch herstelKonjunkturaufschwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft het economischeherstel in het eurogebied waarschijnlijk de vraag naar geld voor transactiedoeleinden gestimuleerd .
Außerdem dürfte der Konjunkturaufschwung im Euro-Währungsgebiet die Geldnachfrage zu Transaktionszwecken angekurbelt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economischeherstel .
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het optreden van de WTO is evenwel essentieel voor wereldwijd economischherstel.
Tatsächlich sind die Bemühungen der WTO für den weltweiten Konjunkturaufschwung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
(GA) Mevrouw de Voorzitter, financiële steun voor energie-efficiëntie en hernieuwbare energie met economischherstel als doel, is een verstandige en nuttige investering.
(GA) Frau Präsidentin, die finanzielle Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energieträgern mit dem Ziel eines Konjunkturaufschwungs stellt eine vernünftige und lohnende Investition dar.
Korpustyp: EU
Een programma voor stadsvernieuwing zal een adequaat programma voor economischherstel zijn.
Ein Programm zur Stadterneuerung wird für den Konjunkturaufschwung zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU
De kleine en middelgrote ondernemingen zijn de motor en de hoofdrolspelers van het huidige economischherstel.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp: EU
Ondanks het economischherstel bedroeg de werkloosheid in de gehele Europese Unie eind 1998 ongeveer 10%.
Trotz des Konjunkturaufschwungs lag die Arbeitslosenquote Ende 1998 im Unionsmaßstab bei 10 %.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat het economischherstel niet al te lang op zich zal laten wachten.
Ich bin zuversichtlich, dass ein Konjunkturaufschwung nicht mehr lange auf sich warten lässt.
Korpustyp: EU
Onze financiële bijdrage aan het economischherstel zal amper 0,03 procent van het bbp van de Unie vertegenwoordigen.
Unser Finanzbeitrag zum Konjunkturaufschwung wird kaum 0,03 % des BIP der Union betragen.
Korpustyp: EU
Twee: gaan de Raad en de Commissie er bij de Centrale Bank op aandringen de rentevoet te verlagen ter bevordering van het economischeherstel en de uitvoer?
Zweitens: Werden sie die Europäische Zentralbank auffordern, eine Absenkung der Zinssätze vorzunehmen, um den Konjunkturaufschwung und die Ausfuhren zu unterstützen?
Korpustyp: EU
economisch herstelkonjunkturelle Erholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resulterende rentecurve heeft tot een financieel klimaat geleid dat buitengewoon gunstig is voor economischherstel.
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelleErholung fördern.
Korpustyp: EU
Het economischherstel, dat in de tweede helft van 2003 is ingezet, is dit jaar blijven voortduren.
Die konjunkturelleErholung, die in der zweiten Jahreshälfte 2003 begann, setzt sich auch in diesem Jahr fort.
Korpustyp: EU
Alle landen dienen gebruik te maken van het huidige economischherstel om de begrotingssaldi te consolideren .
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelleErholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel begin 2002 sprake was van een gematigd economischherstel in het eurogebied , verloor dit herstel in de loop van het jaar aan kracht .
Obgleich Anfang 2002 eine moderate konjunkturelleErholung im Euroraum verzeichnet wurde , schwächte sich der Konjunkturaufschwung im Verlauf des Jahres ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente economische gegevens , met inbegrip van positieve enquête-indicatoren , geven steun aan het oordeel dat het economischherstel in het eurogebied zich in 2010 voortzet .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelleErholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 zal het gemiddelde begrotingstekort van het eurogebied naar verwachting afnemen tot 1,1% bbp , mede onder de impuls van een gestaag economischherstel en begrotingsconsolidatie in de landen met een groot tekort .
Unterstützt durch eine anhaltende konjunkturelleErholung und Haushaltskonsolidierung in den Ländern mit hoher Defizitquote , wird sich das durchschnittliche Haushaltsdefizit des Euroraums im Jahr 2004 den Erwartungen zufolge auf 1,1 % des BIP verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economisch herstelBelebung der Wirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor wordt het economischherstel afgeremd en vinden er ook geen zogenoemde rationele investeringen plaats.
Dadurch werden eine Belebung der Wirtschaft und auch sogenannte vernünftige Investitionen verhindert.
Korpustyp: EU
Dit pakket is specifiek bedoeld om het goederenverkeer te stimuleren, om er zo voor te zorgen dat de export het economischherstel bevordert.
Diese Maßnahmen sollen speziell größere Warenbewegungen fördern, durch die Exporte zur Belebung der Wirtschaft möglich wären.
Korpustyp: EU
Dit is het kader waarbinnen wij geprobeerd hebben voorstellen uit te werken die het herstel van de economische activiteit en de intensivering van de Europese solidariteit mogelijk maken, met behoud van de verworvenheden die wezenlijk zijn voor de opbouw.
In dieser Eigenschaft waren wir um die Formulierung von Vorschlägen bemüht, durch die unter Wahrung der bereits vorhandenen wesentlichen Bausteine des europäischen Aufbauwerks eine Belebung der Wirtschaft bewirkt und die europäische Solidarität verstärkt werden sollten.
Korpustyp: EU
economisch herstelwirtschaftlicher Aufschwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het economischherstel zal in belangrijke mate afhankelijk zijn van veranderingen die we in ons energiemodel aanbrengen.
WirtschaftlicherAufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Korpustyp: EU
Europa wordt geteisterd door werkloosheid en haar economischherstel heeft nog geen stabiele vormen aangenomen. Daarom hadden de meeste Europese regeringen niet voldoende fut om ook de Europese instellingen een steuntje in de rug te geven.
Die meisten europäischen Regierungen fühlten sich nicht stark genug, weiter zu gehen, auch was den institutionellen Bereich betrifft, angesichts eines Europa, das weiterhin unter der Geißel der Arbeitslosigkeit leidet, und dessen wirtschaftlicherAufschwung sich noch nicht stabilisiert hat.
Korpustyp: EU
DNA-herstelDNA-Reparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in-vivo test op DNA-herstelsynthese (unscheduled DNA synthesis — UDS) in levercellen van zoogdieren wordt gebruikt om te bepalen welke stoften DNA-herstel in levercellen van behandelde dieren induceren (1)(2)(3)(4).
Der In-vivo-Test zur unplanmäßigen DNA-Synthese in Säugetierleberzellen dient zum Nachweis von Agenzien, die in den Leberzellen der behandelten Tiere eine DNA-Reparatur auslösen (1) (2) (3) (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstel
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstel aan beide randen.
Neubildung an jeder Kante.
Korpustyp: Untertitel
lk herstel de orde.
Ich werde die Ordnung wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Herstel je tinnen Casanova.
Lass deinen Blech-Casanova reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Herstel gewoon het evenwicht.
Man muss sie in Schach halten.
Korpustyp: Untertitel
Herstel het, en snel.
Richten Sie das... Schnell.
Korpustyp: Untertitel
- Hoelang duurt het herstel.
Wie lange wird das brauchen, um zu heilen?
Korpustyp: Untertitel
Inlichtingen via Informatie Herstel.
Die Informationsbeschaffung bearbeitet alle Anfragen.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij Informatie Herstel.
Willkommen bei der Informationsbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Informatie Herstel.
Der Aufzug ist da, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Noem je dat herstel?
Du sagtest, das sei ein Stärkungsmittel?
Korpustyp: Untertitel
lk herstel het wel.
Ich bringe es in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Herstel die rotzooi, bastaards!
Du hast eine Minute um deine Einheit antreten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Herstel, ik kan niet.
Oops, streicht das, ich habe hier ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Herstel... dat foton ding.
Setzen Sie einfach das... Photon-Dingsbums zurück.
Korpustyp: Untertitel
Herstel jij oude samuraizwaarden?
Reparieren Sie Samurai-Schwerter?
Korpustyp: Untertitel
lk herstel de energievoorziening.
Versuche, Hauptenergie zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
- lk herstel de code.
Ich bringe den Code in Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
- lk herstel het nu.
- Ich bringe es jetzt gerade in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
lk voer herstel uit.
Ich werde es reparieren.
Korpustyp: Untertitel
lk voer herstel uit.
Ich werde sie reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik herstel mijn fout.
Hiermit berichtige ich mich.
Korpustyp: EU
Herstel de normale satellietverbinding.
Stellen Sie das Normalbild ein.
Korpustyp: Untertitel
U moet de Herstelling volbrengen.
- Die Regeneration?
Korpustyp: Untertitel
Daar herstel je niet van.
Davon gibt es kein Zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurde je herstel?
Wie lange warst du raus?
Korpustyp: Untertitel
Het herstel valt wel mee.
Der Heilungsprozess ist nicht schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Het begin van het herstel.
Und das ist der Anfang der Regenerierung.
Korpustyp: Untertitel
Het herstel is te snel.
Er erholt sich zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Prokoff, Vespucci, herstel het hek.
Prokoff, Vespucci repariert das Tor.
Korpustyp: Untertitel
lk herstel het straks wel.
Ich berichtige das später.
Korpustyp: Untertitel
Waarom geen miraculeus herstel vanochtend?
Warum wachte Sie nicht wundersamer Weise diesen Morgen auf?
Korpustyp: Untertitel
Ga terug en herstel het.
Geh und nimm das zurück.
Korpustyp: Untertitel
Herstel: 'niet later dan' vanavond.
Das heißt, "nicht später als" heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
partieel herstel van het immuunsysteem
Fähigkeit zur teilweisen Verbesserung der Immunfunktionen
Korpustyp: EU IATE
En herstel van de elektrolytenbalans.
Wir versuchen, die Elektrolyte auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
En die kraan boven herstel.
Repariere oben diesen Wasserhahn.
Korpustyp: Untertitel
Herstel, was een geweldige journalist.
Äh, ich korrigiere. Ich war eine tolle Reporterin.
Korpustyp: Untertitel
Herstel van de werkplaats (2002)
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar aanraking kan herstel bevorderen.
Ihre Berührungen könnten helfen.
Korpustyp: Untertitel
Geen werk zolang ik herstel.
Keine Arbeit, solange ich mich erhole.
Korpustyp: Untertitel
Het idee van karma-herstel.
lediglich die vorstellung karmischer Wiedereinordnung.
Korpustyp: Untertitel
Sam, Informatie Herstel is duur.
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
Korpustyp: Untertitel
Was God verantwoordelijk voor zijn herstel?
Du machst also Gott dafür verantwortlich?
Korpustyp: Untertitel
ln het volkscentrum voor rust en herstel.
lm Ruhe-und Erholungszentrum des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar boven en herstel de ontvangst.
Kommen Sie her und reparieren Sie den Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Het doodt, zonder hoop op herstel.
Es tötet ohne Hoffnung auf Verschonung.
Korpustyp: Untertitel
Haar herstel heeft haar sterker gemaakt.
Ihre Auferstehung in letzter Minute scheint sie härter gemacht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Jij werkt als hersteller van motorfietsen, nietwaar?
Sie reparieren Motorräder, oder?
Korpustyp: Untertitel
Langzaam... maar gestaag herstel. Ze bleef leven.
Sie hatte eine schwere Operation und erholte sich langsam, aber sie erholte sich.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom herstel je je lippenstift niet?
Warum ziehst du dir den Lippenstift nicht nach?
Korpustyp: Untertitel
En jij moet helpen bij het herstel.
viele sind auf deine hilfe angewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Want in hun verlossing ligt jouw herstel.
Dadurch... kannst auch du neu anfangen."
Korpustyp: Untertitel
Een volledig pardon en herstel bij Starfleet.
Freispruch und Wiederaufnahme in die Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een geniale koffie machine hersteller.
Er ist ein Kaffeemaschinenreparaturgenie.
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop, en herstel me!
Halt den Mund und repariere mich!
Korpustyp: Untertitel
Herstel personages in programma Janeway Lambda 1.
Computer... Figuren im Programm Janeway Lambda-1 wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt herstel van herinneringtherapie genoemd.
Sie zu extrahieren, birgt einige Risiken.
Korpustyp: Untertitel
Maar het wordt een lang herstel.
Aber es wird ein langer Weg.
Korpustyp: Untertitel
Een gedeeltelijk herstel is al heel wat.
Selbst ein Teilerfolg würde helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met orgaan herstel.
Ich mache eine Organgewinnung.
Korpustyp: Untertitel
Sam is gepromoveerd naar Informatie Herstel.
Sam wurde befördert, zur Informationsbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet naar Informatie Herstel!
Ich gehe nicht zur Informationsbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Informatie Herstel, niet Informatie Opruiming.
Dies ist die Informationsbeschaffung, nicht die Informationsverbreitung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Informatie Herstel Beambte D...
Ich bin Beamter der Informationsbeschaffung,
Korpustyp: Untertitel
Je moet niet roken tijdens je herstel.
Verletzte sollen nicht rauchen.
Korpustyp: Untertitel
- lk werk in de herstel afdeling.
- Ich arbeite auf der Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een data-herstel programma zijn.
- Es muss doch ein Wiederherstellungsprogramm geben.
Korpustyp: Untertitel
Dus herstel het hier, heropen het.
Also schmück diesen Ort und öffne ihn!
Korpustyp: Untertitel
lk herstel je familienaam in ere.
Ich gebe euch eure Ehre zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wij bidden voor een spoedig herstel.
Aber als Christen vergeben wir.
Korpustyp: Untertitel
We zien een aarzelend mondiaal economisch herstel.
Wir stellen fest, dass sich die Weltwirtschaft nur zögernd erholt.
Korpustyp: EU
herstelling ten laste van de huurder
Ausbesserungen der Wohnung zu Lasten des Mieters
Korpustyp: EU IATE
herstelling ten laste van de huurder
Wiederinstandsetzungskosten für die Wohnung nach Ablauf des Mietvertrags
Korpustyp: EU IATE
staatsraad voor Herstel van Orde en Gezag
Staatsrat für Frieden und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Kosten van maatregelen voor herstel van milieuschade
Kosten der Maßnahmen zur Verringerung der negativen Umweltauswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is kerst... een tijd van herstel.
Es ist Weihnachten, die gesegnete Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Herstel de orde in uw huis.
Bringen Sie Ihren Laden in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
lk herstel alleen maar de electriciteit, baas.
Ich repariere nur die Elektrizität, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Wees een lieverd en herstel het.
- Sei ein Schatz und repariere ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb besloten voor een sneller herstel.
Ich habe mir eine schnellere Lösung überlegt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik de lever herstel.
Ich denke, ich werde die Leber reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij vraagt om u in herstel.
- Er ist wohlauf.
Korpustyp: Untertitel
Stonehaven regelt het herstel na een calamiteit.
Das ist eine Disaster-Recovery-Firma, wenn ich mich recht entsinne.
Korpustyp: Untertitel
Herstel de vliegstatus van die rekruten.
Unterrichten Sie die Schüler gefälligst weiter.
Korpustyp: Untertitel
Maximaliseer/herstel het actieve venster op %1
Laufendes Fenster auf %1 maximieren/wiederherstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herstel de normale werking van het bandenspanningscontrolesysteem.
Das Reifendrucküberwachungssystem ist auf den normalen Betrieb rückzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstel en vervanging van versleten delen;
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
Korpustyp: EU DGT-TM
herstelling of vervanging van het wegdek;
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van de kantoren/gebouwen (2002)
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal preventieve/op herstel gerichte acties
Anzahl der Wiederaufbaumaßnahmen/vorbeugenden Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Louis, ga naar Stensland, herstel de relatie.
Louis, geh zu Stensland, rette die Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Het herstel duurde langer dan ik dacht.
Die Aortenreparatur, dauert viel länger als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan haar herstel niet afwachten.
Ich kann ihren Ausfall nicht kompensieren.
Korpustyp: Untertitel
ls dat herstel inclusief alle lichaamsdelen?
Beinhaltet das alle Körperteile?
Korpustyp: Untertitel
Goed, ga naar Captain Christie voor herstel.
Gut, übergeben Sie an Cpt. Christie und machen Sie Feierabend.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom herstel je het niet gewoon?
- Warum können Sie ihn nicht reparieren?
Korpustyp: Untertitel
lk ben sinds twee jaar in herstel.
Ich bin seit 2 Jahren clean.
Korpustyp: Untertitel
En als ik nou niet herstel?
Und wenn ich es nicht tue?
Korpustyp: Untertitel
Sluit 't af en herstel de schade.
Stellen Sie es ab und reparieren Sie die beschädigten Systeme.