Seymour, heb jij mijn pruik lijm opnieuw gebruikt om je schoenen te herstellen?
Seymour, hast du wieder meinen Perücken-Leim benutzt um deine Schuhe zu flicken?
Korpustyp: Untertitel
De kleding is versleten en hersteld.
Die Kleidung ist abgetragen und geflickt.
Korpustyp: Untertitel
Wat een prachtige dag om deze broek te herstellen.
Welch wundervoller Tag, um diese Hosen zu flicken.
Korpustyp: Untertitel
Je kan een ruimteschip niet herstellen met menselijke restanten.
Man kann kein Raumschiff mit menschlichen Überresten flicken.
Korpustyp: Untertitel
Hij had hier de lek moeten herstellen, maar nee.
Er hätte hier sein sollen, das Leck flicken.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat 't hersteld kan worden.
Schade drum, ich glaub nicht, dass man das Loch flicken kann.
Korpustyp: Untertitel
lk ben twaalf uur bezig geweest je darmen te herstellen.
Ich habe zwölf Stunden damit verbracht, den Darm wieder zusammen zu flicken.
Korpustyp: Untertitel
De bovenkant van de nier ligt bijna helemaal aan gort, ook de vaatsteel moet hersteld worden.
Der obere Pol dieser Niere ist fast vollständig abgerissen, und der Stiel muss geflickt werden.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we de romp onderwater herstellen voor we haar leegpompen... of moeten we ze op het droge trekken en dan herstellen?
Sollen wir unter Wasser schweißen und den Rumpf flicken, oder sollen wir... das Boot erst heben und dann flicken?
Korpustyp: Untertitel
Zij herstelt de Rubens.
Sie flickt den Rubens.
Korpustyp: Untertitel
herstellenerholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projectie is dat de totale investeringsgroei zich zal herstellen voornamelijk als gevolg van bedrijfsinvesteringen , die zouden moeten profiteren van gunstige kredietvoorwaarden en robuuste bedrijfswinsten .
Es wird projiziert , dass sich das Wachstum der Investitionen insgesamt vor allem aufgrund der Unternehmensinvestitionen erholt , denen die günstigen Kreditbedingungen und die gute Ertragslage der Unternehmen zugute kommen dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bedrijfstak van de Gemeenschap verkeerde niet in een situatie waarin hij zich moest herstellen van de gevolgen van een vroegere dumping of subsidiëring, omdat er niet eerder een dergelijk onderzoek heeft plaatsgevonden.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat sich nicht von den Auswirkungen früherer Dumping- bzw. Subventionspraktiken erholt, da noch keine diesbezüglichen Untersuchungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zouden profiteren van het feit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich zeer waarschijnlijk zou herstellen van de gevolgen van de dumping en bijgevolg ook de leveranciers een nieuwe impuls zou geven.
Sie hätten Vorteile, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich wie erwartet von den Auswirkungen des Dumpings erholt und könnten ihre Ergebnisse steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de bedrijfstak van de Unie wellicht minder tijd dan de gebruikelijke vijf jaar nodig om te herstellen van de huidige precaire situatie, die vermoedelijk van tijdelijke aard is, en om te vermijden dat er opnieuw schade ontstaat wanneer de maatregelen vervallen.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass weniger Zeit als die üblichen fünf Jahre nötig sein wird, damit sich der Wirtschaftszweig der Union von der derzeit schwierigen Lage erholt, die ohnehin ein vorübergehendes Phänomen sein dürfte, und damit beim Außerkrafttreten der Maßnahmen eine erneute Schädigung verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap verkeerde niet in een situatie waarin hij zich moest herstellen van de gevolgen van een vroegere dumping of subsidiëring, omdat er niet eerder een dergelijk onderzoek heeft plaatsgevonden.
Es können keine Aussagen darüber gemacht werden, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken erholt, weil keine entsprechenden Untersuchungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redelijkerwijs kan dan ook worden verwacht dat de bedrijfstak van de Gemeenschap van de thans geldende maatregelen zal blijven profiteren en zich door het behoud en de stabilisatie van zijn winstgevendheid verder zal herstellen.
Deshalb ist die Annahme vertretbar, dass die derzeit geltenden Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch künftig zugute kommen werden und er sich weiter erholt, indem er seine Rentabilität erhält und stabilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de algemene situatie van de bedrijfstak van de Unie en met de invoer uit de VRC in de periode van 2007 tot het eind van het TNO werd geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Unie zich ondanks de geldende antidumpingmaatregelen niet ten volle van deze gevolgen heeft kunnen herstellen.
Unter Berücksichtigung der Gesamtsituation des Wirtschaftszweigs der Union sowie der Einfuhren aus der VR China im Zeitraum von 2007 bis zum UZÜ konnte der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig sich trotz der geltenden Antidumpingmaßnahmen nicht in vollem Maße von den Dumpingauswirkungen erholt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redelijkerwijze mag worden verwacht dat de bedrijfstak van de Gemeenschap van de thans geldende maatregelen zal blijven profiteren en zich verder zal herstellen door ombuiging van de neerwaartse trend van zijn marktaandeel en verdere verbetering van zijn winstgevendheid.
Deshalb ist durchaus anzunehmen, dass die derzeit geltenden Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch künftig zugute kommen werden und er sich weiter erholt, indem er Marktanteile zurückerobert und seine Rentabilität weiter verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nog te vroeg om te zeggen of Fidel volledig zal herstellen van zijn ziekte, maar bijna alle waarnemers zijn het erover eens dat hij nooit meer in staat zal zijn de dagelijkse leiding op zich te nemen.
Es ist zu früh zu sagen, ob sich Fidel von seiner Krankheit vollständig erholt, aber fast alle Beobachter sind sich darin einig, dass er nie wieder in der Lage sein wird, das Tagesgeschäft zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Algemeen wordt verwacht dat de economische bedrijvigheid zich in de tweede helft van dit jaar zal herstellen en in 2004 zal versnellen.
Allgemein wird erwartet, dass sich die Wirtschaft in der zweiten Jahreshälfte erholt und das Wachstum sich im Jahr 2004 beschleunigen wird.
Korpustyp: EU
herstellenerholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een zwakke eerste helft van 2008 zal , zo is de projectie , de bedrijvigheid in de Verenigde Staten geleidelijk herstellen , ondersteund door monetaire verruiming en ( tijdelijk ) door de stimulans die uitgaat van het recente belastingpakket en door de aanhoudende sterkte van de netto uitvoer .
Gestützt von einer geldpolitischen Lockerung und vorübergehend auch von dem aus dem jüngsten Steuerpaket resultierenden Impuls sowie den anhaltend starken Nettoexporten wird sich die Wirtschaft in den USA den Projektionen zufolge nach einem schwachen ersten Halbjahr 2008 allmählich erholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de maatregelen worden gehandhaafd, kan de bedrijfstak van de Gemeenschap zich verder herstellen en kan hij met name de investeringen doen die nodig zijn om zijn voortbestaan en concurrentievermogen op lange termijn te verzekeren.
Werden die Maßnahmen aber aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiter erholen und insbesondere wieder auf einen Stand gelangen, der es ihm ermöglicht, die zur Gewährleistung seiner langfristigen Existenz- und Wettbewerbsfähigkeit erforderlichen Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producenten konden evenwel niet volledig herstellen van de subsidiëring die in het verleden had plaatsgevonden en hun positie blijft precair.
Allerdings konnte er sich von früheren Subventionierungspraktiken nicht vollständig erholen und ist weiterhin anfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door maatregelen zouden de EU-producenten kunnen groeien en zich volledig herstellen van de schade die door de invoer met dumping werd veroorzaakt.
Auf diese Weise kann der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wachsen und sich vollständig von der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de bovenvermelde positieve ontwikkeling kon de bedrijfstak van de Europese Unie niet volledig herstellen van de voordien geleden schade.
Trotz der erwähnten positiven Entwicklung konnte sich der Wirtschaftszweig jedoch von der zuvor erlittenen Schädigung nicht vollständig erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de EG kon zich evenwel niet volledig herstellen van de dumping die in het verleden had plaatsgevonden, zoals met name blijkt uit de ontwikkeling van het marktaandeel, de omvang van de verkoop en de werkgelegenheid.
Dennoch konnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie insbesondere die Entwicklung des Marktanteils, des Verkaufsvolumens und der Beschäftigung zeigen, nicht vollständig von dem früheren Dumping erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht dat zo zijn, dan kan de bedrijfstak van de Unie, gezien de specifieke kenmerken van de markt van de Unie en in het bijzonder de behoefte van de gebruikers in de Unie aan snelle, betrouwbare leveringen, wellicht herstellen van de ondervonden schade en is het niet langer waarschijnlijk dat er opnieuw schade ontstaat.
Sollte dieser Fall eintreten, so geht die Kommission unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Unionsmarktes und insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Unionsverwender eine kurzfristig verfügbare und zuverlässige Bezugsquelle benötigen, davon aus, dass sich der Wirtschaftszweig der Union mittelfristig von jeglicher Schädigung erholen dürfte oder dass ein erneutes Auftreten einer Schädigung nicht länger wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak kon zich echter nog steeds niet volledig herstellen en blijft dus zeer fragiel en kwetsbaar, zoals uit de ontwikkeling in het OT kan worden afgeleid.
Gleichwohl konnte er sich nicht vollständig erholen und ist daher nach wie vor sehr anfällig und gefährdet, wie die Entwicklung im UZ zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wetenschappelijk aangetoond dat deze habitats zich na beschadiging door trawlnetten die over de bodem worden gesleept, niet of slechts zeer moeizaam en traag herstellen.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass sich diese Lebensräume von Schädigungen durch Grundschleppnetze, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehr langsam erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevordert het vertrouwen van de financiële markten in deze landen, waardoor vervolgens lage rentetarieven tot stand komen, zodat bedrijven in deze landen zich weer kunnen herstellen en ontwikkelen.
Sie wird das Vertrauen der Finanzmärkte in diese Länder gewährleisten, wodurch wiederum niedrige Zinssätze gewährleistet werden, damit die Unternehmen in diesen Ländern sich wieder erholen und weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU
herstellenwieder herstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het herstructureringsplan moest NK de levensvatbaarheid van KH op de lange termijn herstellen.
Gemäß dem Umstrukturierungsplan soll NK die langfristige Rentabilität von KH wiederherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antidumpingmaatregelen zouden doeltreffende handelsomstandigheden herstellen, zonder te grote lasten of voordelen, voor alle partijen die op de EU-markt hefboommechanismen kopen en verkopen.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte für alle Parteien, die Hebelmechaniken in der Gemeinschaft ein- und verkaufen, wieder faire Handelsbedingungen ohne unbillige Zusatzbelastungen oder Vorteile herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met die maatregelen willen wij de juridische controle opnieuw goed doen functioneren, het vertrouwen in de rechtszekerheid van de Europese Unie herstellen en de Europese Unie als rechtsgemeenschap versterken.
Mit diesen Maßnahmen wollen wir die juristische Kontrolle wieder voll funktionsfähig machen, das Vertrauen in die Rechtssicherheit der EU wiederherstellen und die Europäische Union als Rechtsgemeinschaft festigen.
Korpustyp: EU
Het Parlement denkt namelijk dat deze ministers zijn bevoegdheden willen inperken en die van de lidstaten herstellen.
Nach seiner Auffassung wollen diese Minister seine Befugnisse zurückdrängen und die der Staaten wiederherstellen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dat evenwicht herstellen.
Wir müssen diese Balance wiederherstellen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op het Britse voorzitterschap. Zorgt u voor een verstandige en evenwichtige oplossing, zodat we het geloof in Europa kunnen herstellen.
Ich appelliere deshalb an die britische Präsidentschaft, eine vernünftige und ausgewogene Lösung zu finden, damit wir das Vertrauen in Europa wiederherstellen können.
Korpustyp: EU
Als er een akkoord wordt gesloten over de financiële vooruitzichten, kunnen wij de zekerheid in het politieke optreden en vertrouwen in het integratieproces herstellen. Als het daarentegen op een mislukking uitdraait, dreigt er een ernstige politieke crisis.
Eine Einigung über die Finanzielle Vorausschau würde die Glaubwürdigkeit unserer politischen Aktionen und das Vertrauen in den Integrationsprozess wiederherstellen, ein Misserfolg dagegen eine ernste politische Krise auslösen.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben wij willen herstellen wat de Raad had afgebroken, en dan doel ik vooral op de begrotingslijnen betreffende de informatiesteunpunten en het actieprogramma Jean Monnet.
Erstens wollen wir das, was der Rat gestrichen hat, wiederherstellen. Damit meine ich vor allem die Haushaltslinien für die Informationsrelais und das Jean-Monnet-Aktionsprogramm.
Korpustyp: EU
Alleen totale transparantie, waardoor de burgers kunnen weten hoe openbare middelen werkelijk worden gebruikt, kan het vertrouwen in de instellingen herstellen.
Nur komplette Transparenz, die darauf abzielt, der Öffentlichkeit die effiziente Verwendung der öffentlichen Ressourcen bewusst zu machen, kann das Vertrauen in die Organe wiederherstellen.
Korpustyp: EU
Vijfde en laatste vraag: in de Europese externe betrekkingen wordt verkondigd dat het democratiebeginsel en de markteconomie naast elkaar staan, maar in de praktijk staat de markteconomie bovenaan - zullen wij tenminste dit gebrek aan evenwicht herstellen?
Fünfte und letzte Frage: In den Außenbeziehungen Europas werden der Grundsatz der Demokratie und die Marktwirtschaft nebeneinander bzw. im gleichen Atemzug genannt, in der Praxis beansprucht die Marktwirtschaft jedoch den Vorrang. Werden wir wenigstens dieses Gleichgewicht wiederherstellen?
Korpustyp: EU
herstellenWiederherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onmiddellijke prioriteiten moeten zijn: het geweld tegen minderheidsgemeenschappen uitdrukkelijk veroordelen, de veiligheid van alle gemeenschappen waarborgen, de terugkeer van ontheemden vergemakkelijken, beschadigd en verwoest onroerend goed, waaronder historische en religieuze plekken, herstellen en herbouwen en volledige medewerking verlenen aan UNMIK-KFOR om de daders voor het gerecht te brengen.
Erste Priorität hat hierbei die ausdrückliche Verurteilung von Gewalt gegen Minderheitenvolksgruppen, die Gewährleistung der Sicherheit aller Volksgruppen, die Erleichterung der Rückkehr von Vertriebenen, die Wiederherstellung und der Wiederaufbau beschädigten und zerstörten Eigentums einschließlich historischer und religiöser Stätten, und die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit UNMIK/KFOR, um die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de terugvordering is het herstellen van de situatie die voordien bestond.
Ziel der Rückforderung ist die Wiederherstellung der früheren Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer, na een ongeluk of een natuurramp, de voorwaarden voor het snel herstellen van het netwerk het economisch of technisch niet mogelijk maken de relevante TSI's gedeeltelijk of geheel toe te passen.
wenn die Bedingungen für eine rasche Wiederherstellung des Netzes nach einem Unfall oder einer Naturkatastrophe eine teilweise oder vollständige Anwendung der entsprechenden TSI wirtschaftlich oder technisch nicht erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziene beperking van de productiecapaciteit verhindert het herstellen van de levensvatbaarheid dus niet.
Die Wiederherstellung der Rentabilität des Betriebs wird daher von dem vorgesehenen Kapazitätsabbau nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke systemen, natuurlijke habitats, in het wild voorkomend flora en fauna beschermen, in stand houden, herstellen en monitoren, teneinde tegen 2010 de achteruitgang van de biodiversiteit, met inbegrip van de diversiteit aan genetisch materiaal, binnen de EU een halt toe te roepen.
Schutz, Erhaltung, Wiederherstellung, Überwachung und Erleichterung der Funktionsweise von natürlichen Systemen, natürlichen Lebensräumen und wild lebenden Pflanzen und Tieren, mit dem Ziel, den Verlust an biologischer Vielfalt, einschließlich der Vielfalt genetischer Ressourcen, innerhalb der Europäischen Union bis 2010 zu stoppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb tegen amendement 3 gestemd omdat ik voor het in ere herstellen van de handelskwaliteitsnormen in de groenten- en fruitsector ben.
Ich habe gegen Änderungsantrag 3 gestimmt, weil ich für die Wiederherstellung von Handelsegeln im Obstsektor bin.
Korpustyp: EU
Het mondeling amendement stelt voor de woorden 'voorkomen' en 'herstellen' op te nemen, zodat de oproep om wetten te evalueren en te herzien betrekking heeft op 'maatregelen voor het beperken, voorkomen en herstellen'.
Der mündliche Änderungsantrag schlägt vor, die Wörter "Vorbeugung" und "Wiederherstellung" einzufügen, in der Bedeutung, dass die Aufforderung zur Auswertung und Überprüfung die "Schadensverringerung, -vorbeugung sowie Wiederherstellungsstrategien" betreffen sollte.
Korpustyp: EU
Het doel van dergelijke procedures binnen het kader van EU-wetgeving is het bewerkstelligen of herstellen van de compatibiliteit tussen bestaande nationale wetgeving en EU-wetgeving, en niet het doen van uitspraken over mogelijke incompatibiliteit in het verleden van nationale wetgeving die sindsdien is gewijzigd of vervangen.
Ziel solcher Verfahren ist gemäß EU-Recht die Schaffung oder Wiederherstellung der Vereinbarkeit geltenden nationalen Rechts mit EU-Recht, und nicht die gerichtliche Entscheidung über die eventuelle Unvereinbarkeit eines früher angewandten nationales Gesetzes, das inzwischen geändert oder ersetzt worden ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd gemeend dat met name Zuid-Afrika een sleutelrol zou kunnen spelen bij het daadwerkelijk herstellen van de democratie en de rechtsstaat in Zimbabwe.
Wir sind immer davon ausgegangen, dass vor allem Südafrika eine Schlüsselrolle bei der Wiederherstellung wahrer Demokratie und Rechtstaatlichkeit in Simbabwe inne hätte.
Korpustyp: EU
Wat we bovenal nodig hebben, is praktische hulp: a) geld, b) schoon water, c) de elektriciteitsvoorziening herstellen en d) de economie zo snel mogelijk weer helemaal draaiende krijgen.
Was wir vor allem benötigen, ist praktische Hilfe: (a) Geld, (b) sauberes Wasser, (c) Wiederherstellung der Stromversorgung und (d) unverzügliches Wiederankurbeln der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
herstellenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het besluit tot inleiding van de procedure was de Commissie dan ook van oordeel dat op grond van de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte inlichtingen niet kon worden geconcludeerd dat de onderzochte maatregel, gezien de aard en de werking ervan, beoogt de door natuurrampen veroorzaakte schade te herstellen.
Im Verfahrenseröffnungsbeschluss hat die Kommission folglich festgestellt, dass die Angaben der italienischen Behörden nicht den Schluss zulassen, dass die zu prüfende Maßnahme aufgrund ihrer Art und ihrer Funktionsweise dazu dient, durch Naturkatastrophen verursachte Schäden zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid bestaat namelijk dat een onderneming die een investering doet die uitsluitend bedoeld is om de schade te herstellen welke door de betrokken natuurrampen is veroorzaakt, niet voor de steun in aanmerking komt wanneer de waarde van de investering lager is dan de gemiddelde investeringen die in de vijf voorgaande jaren zijn verricht.
Ein Unternehmen, das eine Investition tätigt, die ausschließlich dazu dient, den durch die fraglichen Naturkatastrophen verursachten Schaden zu beseitigen, könnte nicht in den Genuss der Beihilfe kommen, wenn der Wert dieser Investition unter dem Durchschnitt der in den fünf Vorjahren getätigten Investitionen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zou een onderneming die een investering verricht waarmee uitsluitend wordt beoogd de schade als gevolg van de betrokken natuurrampen te herstellen maar die in het lopende jaar een boekhoudkundig verlies lijdt, in datzelfde jaar evenmin voor de regeling in aanmerking kunnen komen.
Außerdem könnte auch ein Unternehmen, das eine Investition tätigt, die ausschließlich dazu dient, den aufgrund der genannten Naturkatastrophen erlittenen Schaden zu beseitigen, nicht in den Genuss der Regelung im selben Jahr kommen, falls es im laufenden Geschäftsjahr Verluste zu verzeichnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringssteun ten behoeve van ondernemingen die aantastingen van het milieu herstellen door de sanering van verontreinigde terreinen, is verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst in de zin van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst [56] op voorwaarde dat dit leidt tot een betere milieubescherming.
Investitionsbeihilfen für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, gelten als mit dem EWR-Abkommen vereinbar im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens [56], wenn hierdurch der Umweltschutz verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 132 van de richtsnoeren milieusteun is investeringssteun ten behoeve van ondernemingen die aantastingen van het milieu herstellen door de sanering van verontreinigde terreinen, verenigbaar met de interne markt in de zin van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU op voorwaarde dat dit leidt tot een betere milieubescherming.
Gemäß Randnummer 132 der Umweltbeihilfeleitlinien gelten Investitionsbeihilfen für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, mit dem Binnenmarkt im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV als vereinbar, wenn hierdurch der Umweltschutz verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de investeringssteun ten behoeve van ondernemingen die aantastingen van het milieu herstellen door sanering van verontreinigde terreinen zal resulteren in een betere bescherming van het milieu.
Durch die Investitionsbeihilfe für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, wird der Umweltschutz verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvraag voor een certificaat niet voldoet aan de in artikel 8 genoemde vereisten, verzoekt de in artikel 9, lid 1, bedoelde autoriteit de aanvrager om binnen de hem gegeven termijn de vastgestelde gebreken te herstellen of het verschuldigde bedrag te voldoen.
Erfüllt die Zertifikatsanmeldung nicht die in Artikel 8 genannten Voraussetzungen, so fordert die in Artikel 9 Absatz 1 genannte Behörde den Anmelder auf, innerhalb der gesetzten Frist die festgestellten Mängel zu beseitigen oder die Gebühr zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moord is al generaties lang geworteld in de Turkse traditie en stelt mannen vaak in een gunstig daglicht. Zij komen in actie, zogenaamd om de geschonden eer van de familie te herstellen.
Morde, die seit Generationen tief in der türkischen Tradition verwurzelt sind, werden Männern oft positiv ausgelegt, da sie angeblich versucht haben, die Schande, die auf ihrer Familie lastete, zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Om de schade te herstellen die in 2009 door overstromingen in Ierland is aangericht (in de landbouwsector, aan huizen, bedrijven, het wegennet en aan andere infrastructuur), wordt een beroep gedaan op het Solidariteitsfonds van de EU.
Um die Schäden der Überschwemmung Irlands (im Agrarsektor, an Wohnungen, für Unternehmen, am Straßennetz und weiteren Infrastrukturen) aufgrund der Regenfälle 2009 zu beseitigen, wird der Europäische Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU
De evenwichtige en realistische oplossingen die wij op dit vlak zullen aandragen, zullen ons in de gelegenheid stellen onze doelstelling te verwezenlijken: wij zullen erin slagen milieuschade te voorkomen en te herstellen zonder de economische belangen en het concurrentievermogen van de bedrijven aan te tasten.
Die ausgewogenen und realistischen Lösungen, die wir für diesen Bereich einführen können, tragen dazu bei, Umweltschäden zu vermeiden bzw. eingetretene Schäden zu beseitigen, zugleich aber den Wirtschafts- und Wettbewerbsinteressen der betroffenen Unternehmen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
herstellenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ten slotte de concurrentiesituatie op de communautaire markt betreft, zouden antidumpingmaatregelen normaliter billijke concurrentievoorwaarden tussen de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de communautaire markt en de invoer uit de betrokken landen moeten herstellen, omdat die maatregelen als compensatie moeten dienen voor de gehanteerde dumping.
Schließlich sollten Antidumpingmaßnahmen unter normalen Umständen auf dem Gemeinschaftsmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und die Einfuhren aus den betroffenen Ländern schaffen, da sie dem Dumping entgegenwirken sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zouden, zoals in overweging 107 is vermeld, antidumpingmaatregelen billijke concurrentievoorwaarden tussen de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de communautaire markt en de invoer naar de communautaire markt moeten herstellen.
Wie bereits unter Randnummer 107 gesagt, sollen Antidumpingmaßnahmen gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt und die Einfuhren auf diesen Markt schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de instelling van maatregelen ten aanzien van invoer uit de betrokken landen een verdere ontwrichting van de markt en druk op de prijzen zal verhinderen en een eerlijke mededinging zal herstellen.
Die Kommission geht davon aus, dass die Einführung von Maßnahmen gegen Einfuhren aus den betroffenen Ländern weitere Marktverzerrungen und weiteren Druck auf die Preise unterbinden und wieder faire Wettbewerbsbedingungen schaffen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming moet echter vooraf worden gewaarschuwd en moet een redelijke termijn krijgen om de situatie te herstellen, voordat haar een dergelijke sanctie wordt opgelegd.
Vor der Ergreifung solcher Sanktionen sollte das betreffende Unternehmen jedoch verwarnt werden, und es sollte ihm eine angemessene Frist eingeräumt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ligt ook het probleem van de verplaatsing van bedrijven en dergelijke, waar wij ons hier mee bezighouden, overigens ook het probleem van de werkloosheid. Want hoe kan men zijn economische kracht en concurrentievermogen behouden of, als ze verloren zijn gegaan, herstellen?
Hier liegt auch das Problem der Delokalisation und ähnlicher Dinge, mit denen wir uns hier befassen, übrigens auch das Problem der Arbeitslosigkeit, denn: Wie kann man Wirtschaftskraft und Wettbewerbsfähigkeit erhalten oder, wenn sie verlorengegangen sind, schaffen?
Korpustyp: EU
Wij wensen u, mijnheer de voorzitter van de Europese Raad, succes bij uw pogingen om het onderling vertrouwen tussen de vijfentwintig staatshoofden en regeringsleiders te herstellen.
Wir wünschen Ihnen, Herr Präsident des Europäischen Rates, dass es Ihnen gelingt, zwischen den 25 Staats- und Regierungschefs wieder Vertrauen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat is ongetwijfeld de beste manier om de rust in het betrokken gebied te herstellen, waardoor we een betere kans maken om het eigenlijke probleem in het Nabije Oosten aan te pakken.
Dies ist sicherlich der entsprechende Punkt, um auf einem wesentlichen Gebiet jene Ruhe zu schaffen, die uns dann eine verbesserte Möglichkeit gibt, das eigentliche Problem des Nahostkonfliktes in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Er zijn politieke besluiten nodig om de situatie te herstellen.
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
Niettemin - en daarbij richt ik me tot de Commissie - zal de Unie haar beloften gestand moeten doen om de Mauritaniërs te helpen hun omwenteling te doen welslagen en fatsoenlijke levensomstandigheden te herstellen.
Allerdings muss - und da wende ich mich an die Kommission - die Union ihre Zusagen einhalten und den Mauretaniern dabei helfen, ihren Wandlungsprozess zum Erfolg zu führen und menschenwürdige Lebensbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Generaal Sutarto's impliciete suggestie dat er een militaire staatsgreep tegen de huidige burgerregering op handen is om de controle over 's lands orde te herstellen, dient daarom ten stelligste veroordeeld te worden.
Die unterschwellige Andeutung von General Sutarto, gegen die derzeitige Zivilregierung stünde ein Militärputsch bevor, um im Land wieder Ordnung zu schaffen, muss denn auch mit allem Nachdruck verurteilt werden.
Korpustyp: EU
herstellenheilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
God liet mij haar tegenkomen, zodat ik... dat deel van mij wat ze verscheurden kan herstellen.
Gott hat sie mir über den Weg geschickt, damit ich... den Teil von mir heilen kann, den sie mir aufgerissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het Donkere Kristal herstellen.
Du mußt den dunklen Kristall heilen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen ze ooit herstellen?
Wird es jemals heilen?
Korpustyp: Untertitel
We herstellen het ecosysteem, we verstoren het niet.
Wir heilen das Ökosystem, wir schaden ihm nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ziekten uitbannen, en de aarde herstellen. Een betere toekomst creëren voor ons allen.
Nicht nur Krankheiten kurieren, sondern den Planeten zu heilen und uns allen eine bessere Zukunft zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een goeie plek om te herstellen,
Ja, in der Klinik heilen alle Wunden gut.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat mensen doen, ze herstellen.
Das tun Menschen. Sie heilen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet in een coma liggen, dan kan zijn lichaam herstellen.
Er sollte ruhig gestellt werden. Lasst seinen Körper heilen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft nog niet goed kunnen herstellen.
Somit hatte die Wunde keine Zeit zum heilen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet zichzelf herstellen.
Es muss sich selbst heilen.
Korpustyp: Untertitel
herstellenOrdnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeer dit te herstellen, oké?
Ich versuche das in Ordnung zu bringen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar we hebben het toestel of het apparaat nodig om dat te herstellen, ja?
Ja, aber du benutzt diese Maschine oder das Gerät,... - um das in Ordnung zu bringen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Kai, je moet dit herstellen.
Kai, du musst das in Ordnungbringen!
Korpustyp: Untertitel
- Je hoeft niets te herstellen.
Du musst nichts in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Jess, je hoeft dit niet te herstellen.
- Jess, du musst nichts in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan terug gaan en het herstellen.
Ich könnte zurückgehen und es Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat herstellen.
Ich kann das in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk echt dat u t hem moet laten herstellen.
Ich denke wirklich, dass Sie ihn das in Ordnungbringen lassen sollten.
Korpustyp: Untertitel
- Om je te herstellen.
Um dich in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat jij de wereld kan herstellen.
Er glaubt, Sie können die Welt in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
herstellenErholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Later in 2003 nam die onzekerheid af en begonnen de financiële markten zich te herstellen , wat de economische opleving ondersteunde .
Diese Unsicherheitsfaktoren schwanden im späteren Jahresverlauf , und an den Finanzmärkten setzte eine Erholung ein , die die konjunkturelle Belebung unterstützte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere investeringen in woningen zullen eveneens , zo is de projectie , gedurende de projectieperiode herstellen , na drie jaren van teruggang .
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen wird nach drei rückläufigen Jahren ebenfalls eine Erholung über den Zeithorizont hinweg projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur verwacht dat de economie van het eurogebied in 2010 in geleidelijk tempo zal herstellen , waarbij wel moet worden aangetekend dat de onzekerheid ten aanzien van deze vooruitzichten hoog blijft .
Der EZB-Rat rechnet mit einer allmählichen Erholung der Wirtschaft des Euroraums im Jahr 2010 , verkennt dabei aber nicht , dass die Aussichten nach wie vor mit hoher Unsicherheit behaftet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer door de volatiliteit van de binnenkomende gegevens wordt heengekeken , zal de economie van het eurogebied zich naar verwachting in 2010 in geleidelijk tempo herstellen , daar deze op de middellange termijn waarschijnlijk zal worden beïnvloed door het proces van aanhoudende balanscorrecties in de financiële en niet-financiële sector , zowel binnen als buiten het eurogebied .
Lässt man die Volatilität neuer Daten außer Acht , so wird mit einer allmählichen Erholung der Wirtschaft des Euroraums im Jahr 2010 gerechnet , da diese auf mittlere Sicht von dem anhaltenden Prozess der Bilanzanpassungen im finanziellen und nichtfinanziellen Sektor sowohl innerhalb als auch außerhalb des Eurogebiets beeinflusst werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de exportmarkten van het eurogebied is naar verwachting nog sterker gedaald in 2009 , met - 12,2% , en wordt verondersteld te herstellen tot 4,2% in 2010 en 4,7% in 2011 .
Das Wachstum der Exportmärkte des Euroraums dürfte 2009 sogar noch stärker - auf - 12,2 % - gefallen sein ; für 2010 und 2011 wird eine Erholung auf 4,2 % bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bedrijfstak van de Gemeenschap is nog aan het herstellen van de dumping die in het verleden plaatsvond.
Die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von dem früheren Dumping ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor neemt de prijsdruk toe en zal de bedrijfstak van de Gemeenschap zich niet volledig van de geleden schade kunnen herstellen en zelfs zijn nog steeds kwetsbare situatie verder zien verslechteren.
Dies würde den Preisdruck erhöhen und nicht nur eine vollständige Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von dem schädigenden Dumping in der Vergangenheit verhindern, sondern auch seine nach wie vor schwierige Lage deutlich verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat de EG-producenten in de beoordelingsperiode steeds met dumping hadden te maken en niet de kans kregen zich te herstellen.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurde im Bezugszeitraum also durchgehend durch das Dumping geschädigt und erhielt keine Gelegenheit zur Erholung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien konden de klagende EG-producenten zich niet van eerdere dumping herstellen door de aanzienlijke toename van de invoer met dumping uit de Volksrepubliek China en Saoedi-Arabië, tezamen met de onbevredigende ontwikkeling van invoer uit de Republiek Korea, in termen van prijzen.
Des Weiteren wird die Auffassung vertreten, dass der erhebliche Anstieg der gedumpten Einfuhren aus der VR China und Saudi-Arabien in die Gemeinschaft sowie die unbefriedigende Preisentwicklung bei den Einfuhren aus Südkorea die erwartete Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vom bisherigen Dumping verhindert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de hoogte van de dumpingmarge die tijdens dit onderzoek werd vastgesteld, kon de bedrijfstak van de Unie zich niet echt van eerdere dumping herstellen en blijft hij kwetsbaar voor de schadelijke gevolgen van invoer met dumping op de markt van de Unie.
Angesichts der in dieser Untersuchung ermittelten Dumpingspanne konnte keine vollständige Erholung vom früheren Dumping festgestellt werden; es wird die Auffassung vertreten, dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor für die schädigenden Auswirkungen gedumpter Einfuhren in die Union anfällig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellengenesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb haar vorige week in Berlijn bezocht en ik kan u verzekeren dat ze snel herstelt.
Ich habe sie letzte Woche in Berlin besucht und bin sicher, dass sie schnell genesen wird.
Korpustyp: EU
Crixus zal 't in kleinere fora beter doen totdat hij is hersteld.
Crixus wird es in kleinen Arenen besser ergehen, bis er genesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Nog niet hersteld van het ongeval, maar denkt het werk later te kunnen hervatten
Die Person arbeitet noch nicht, weil sie von der unfallbedingten Verletzung noch nicht genesen ist, wird die Arbeit aber voraussichtlich später wieder aufnehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vertrouw op u dat u snel zult herstellen.
Ich hoffe, eure Lordschaft wird schnell wieder genesen.
Korpustyp: Untertitel
Na een jarenlange behandeling en vier operaties is ze nog steeds niet volledig hersteld en dat zal allicht nooit meer het geval zijn.
Nach jahrelanger Behandlung und vier Operationen hat sie ihre Gesundheit immer noch nicht wieder gewonnen und wird wahrscheinlich nie vollständig genesen.
Korpustyp: EU
De Führer geeft me ook hier het bevel tot Rommel hersteld is.
Der Führer hat mir seinen Befehl übertragen, bis Rommel genesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Over het algemeen herstellen patiënten met aangezichtsverlamming binnen een paar weken, zonder enige specifieke behandeling.
Im Allgemeinen genesen Patienten mit Gesichtslähmung innerhalb einiger Wochen ohne spezifische Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het goede nieuws is dat alles wat vergaat, hersteld kan worden.
Das Gute ist: Alles, was verfällt, kann wieder genesen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk herstelt president Ramos-Horta volledig. Wij roepen op tot een diepgaand onderzoek naar wat er voorgevallen is en naar hoe we hierop moeten reageren.
Wir hoffen, dass Präsident Ramos Horta wieder genesen wird, und wir fordern eine gründliche Untersuchung zu dem, was geschehen ist, und wie darauf reagiert werden muss.
Korpustyp: EU
Maar met veel rust herstellen ze wel.
Aber mit genügend Ruhe sollten beide genesen.
Korpustyp: Untertitel
herstellenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een actief onderhoudsprogramma van toepassing te zijn om eventuele mankementen aan de gebouwen of de uitrusting te voorkomen c.q. te herstellen.
Jede Einrichtung muss über ein Wartungsprogramm verfügen, um Schäden an Gebäuden und Ausrüstungen zu verhüten bzw. zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke schade zou moeilijk te herstellen zijn nadat de bedrijven zijn gesloten en de voormalige werknemers elders werk hebben gezocht; ook kredietverleners zullen slechts node financiële middelen ter beschikking stellen om failliete ondernemingen weer op te starten.
Ein solcher Schaden wäre nur schwer zu beheben, da die Betriebe geschlossen würden und ehemalige Angestellte im Zuge der Arbeitssuche zu einem Wohnortwechsel gezwungen wären. Auch Kreditinstitute werden sich zurückhalten, zahlungsunfähigen Unternehmen finanzielle Mittel zur Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een actief onderhoudsprogramma van toepassing te zijn om eventuele mankementen aan de gebouwen of de uitrusting te voorkomen en te herstellen.
Für die Anlagen sollte ein Wartungsprogramm vorhanden sein, um Schäden an Gebäuden und Ausrüstungen zu verhüten bzw. zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten er onmiddellijk maatregelen genomen worden om de door de militaire actie veroorzaakte schade te herstellen, zodat het weer mogelijk wordt een rechtvaardig resultaat te bereiken op basis van onderhandelingen.
Daher müssen unverzüglich dringende Maßnahmen getroffen werden, um den durch die militärischen Aktionen verursachten Schaden zu beheben, damit wieder eine Chance auf ein faires Verhandlungsergebnis besteht.
Korpustyp: EU
Er is nu in België een nieuwe regering die zo snel mogelijk en met alle middelen probeert de schade te beperken, puin te ruimen en de schade ook te herstellen.
Es gibt jetzt in Belgien eine neue Regierung, die so schnell wie möglich und mit allen Mitteln bemüht ist, den Schaden zu begrenzen, aufzuräumen und den Schaden auch zu beheben.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom gebruik maken van de herziening van het GLB om deze fout te herstellen.
Daher sollten wir die Chance, die uns die Überprüfung der GAP bietet, nutzen, um dieses Übel zu beheben.
Korpustyp: EU
Elk jaar wordt een krediet van een miljard euro gereserveerd en daarmee is het nu ons belangrijkste instrument voor hulp bij het herstellen - over preventie zal ik het zo dadelijk hebben - van de schade van bosbranden zoals die welke in Portugal hebben gewoed of de bosbranden die op dit moment nog in Frankrijk woeden.
Mit einer Mittelausstattung in Höhe von einer Milliarde Euro jährlich ist er heute unser Hauptinterventionsinstrument, um die Schäden der Brände, wie sie in Portugal gewütet haben oder in Frankreich heute noch immer wüten, zu beheben - zur Vorbeugung werde ich nachher etwas sagen.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt dat er gelegenheid zal zijn om deze kwestie in de tweede lezing te herstellen.
Die Kommission hofft, dass sich im Zuge der zweiten Lesung die Gelegenheit bieten wird, diesen Punkt zu beheben.
Korpustyp: EU
We proberen hier dus twee kardinale fouten te herstellen: we willen twee afzonderlijke programma’s en we willen meer geld.
Wir versuchen hier also heute, zwei Kardinalfehler zu beheben: Wir wollen zwei getrennte Programme, und wir wollen mehr Geld.
Korpustyp: EU
Dit agentschap, dat gebaseerd is op het model van de Amerikaanse Federal Emergency Management Agency, zou niet alleen de schade van natuurrampen moeten herstellen, maar ook en vooral preventieve maatregelen moeten financieren die de oorzaken van rampen wegnemen of terugdringen.
Diese Agentur, die nach dem Vorbild der US-amerikanischen Federal Emergency Management Agency geschaffen werden könnte, sollte nicht nur den durch Naturkatastrophen verursachten Schaden beheben, sondern vor allem auch Präventivmaßnahmen zur Ursachenbeseitigung oder -verringerung bei Katastrophen finanzieren.
Korpustyp: EU
herstellenwiederherzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u de standaard instelling wilt herstellen, klik dan op de knop Standaard. Om deze wijziging te bekrachtigen klikt u op de knop OK.
Um die Standardeinstellungen wiederherzustellen, klicken sie auf Voreinstellungen. Drücken Sie auf OK, um die Änderungen zu übernehmen und den Dialog gleichzeitig zu schließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik hierop voor het herstellen van uw oorspronkelijke zoomniveau en gezichtshoek.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre ursprüngliche Vergrößerungsstufe und Ihren ursprünglichen Ansichtswinkel wiederherzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens punt 3.2.2 van de richtsnoeren wordt de toekenning van steun afhankelijk gesteld van de tenuitvoerlegging van een herstructureringsplan dat binnen een redelijk tijdsbestek, de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming moet herstellen op grond van realistische veronderstellingen betreffende de toekomstige bedrijfsomstandigheden.
Gemäß Abschnitt 3.2.2 der Leitlinien kann eine Beihilfe nur dann gewährt werden, wenn sie von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht wird, der es erlaubt, die langfristige Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het voorgaande concludeert de Commissie dat de Franse autoriteiten niet hebben aangetoond dat het aangemelde herstructrureringsplan gebaseerd is op realistische veronderstellingen en dat het de levensvatbaarheid van de onderneming zal herstellen.
Aus den vorstehenden Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die französischen Behörden nicht den Nachweis erbracht haben, dass der angekündigte Umstrukturierungsplan sich auf realistische Hypothesen gründet und es erlauben wird, die Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd aangevoerd dat het instellen van maatregelen op de invoer van keramische messen niet zozeer de eerlijke marktvoorwaarden voor tafelgerei zouden herstellen maar eindgebruikers (van keramische (keuken)messen) zou benadelen.
Es wurde ferner geltend gemacht, dass Maßnahmen zu Keramikmessern sich schädlich auf die Verbraucher (d. h. die Endverwender von (Küchen-)Messern) aus Keramik auswirken würden, anstatt faire Marktbedingungen für Tischartikel wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie was het niet duidelijk op welke wijze de onwettige verlenging van de reddingssteun verenigbare herstructureringssteun zou kunnen vormen aangezien in het herstructureringsplan de fundamentele elementen ontbraken die aangaven op welke wijze de onderneming de levensvatbaarheid op lange termijn zou herstellen.
Nach Auffassung der Kommission war nicht klar, inwiefern die unzulässige Verlängerung der Rettungsbeihilfe eine mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Rettungsbeihilfe hätte darstellen können, da der Umstrukturierungsplan nicht die wesentlichen Angaben enthielt, aus denen ersichtlich gewesen wäre, wie das Unternehmen beabsichtigte, seine langfristige Rentabilität wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugbetalen van de leningen die aan de werf zijn verstrekt, is op zich echter niet afdoende om de oorspronkelijke situatie te herstellen. Stocznia Gdynia heeft immers tot aan het moment van terugbetaling financiering tot haar beschikking gehad die zij normaal gesproken op de markt niet had kunnen verkrijgen.
Die Rückzahlung aller der Werft gewährten Darlehen ist jedoch nicht ausreichend, um die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wiederherzustellen, da die Werft bis zum Tag der Rückzahlung über Finanzmittel verfügt, die sie sich im Normalfall auf dem Markt nicht hätte beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing om een markt aan te wijzen als in aanmerking komend voor regelgeving ex ante dient ook af te hangen van een beoordeling van de mate waarin het mededingingsrecht in de EER voldoende is voor het verminderen of wegnemen van dergelijke belemmeringen of in het herstellen van daadwerkelijke concurrentie.
Die Festlegung eines Marktes, der eine Vorabregulierung rechtfertigt, richtet sich ferner danach, ob das EWR-Wettbewerbsrecht ausreicht, um derartige Hindernisse abzubauen bzw. zu beseitigen oder einen echten Wettbewerb wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie twijfelde eraan of het novemberplan de duurzame levensvatbaarheid van HSW kon herstellen.
Die Kommission hatte Zweifel, ob der Novemberplan ausreichen würde, die langfristige Rentabilität der HSW. S.A. wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste koesterde de Commissie twijfel of het herstructureringsplan de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming zou herstellen.
Erstens hatte die Kommission Zweifel, ob der Umstrukturierungsplan geeignet ist, die langfristige Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzien wordt dat de groei van de externe uitvoermarkten van het eurogebied zal vertragen tot 5,2% in 2008 , van 6,4% in 2007 , alvorens te herstellen tot 5,7% in 2009 .
Das Wachstum an den Exportmärkten des Eurogebiets wird den Projektionen zufolge von 6,4 % im Jahr 2007 auf 5,2 % im Jahr 2008 sinken , bevor es 2009 wieder auf 5,7 % steigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat de groei van de externe uitvoermarkten van het eurogebied zal vertragen van 6,2% in 2007 tot 5,5% in 2008 , alvorens te herstellen tot 6,2% in 2009 .
Das Wachstum an den externen Exportmärkten des Eurogebiets wird den Projektionen zufolge von 6,2 % im Jahr 2007 auf 5,5 % im Jahr 2008 sinken , bevor es 2009 wieder auf 6,2 % steigen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie in 2009 verder zullen matigen alvorens te herstellen .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts gaf de voortgaande aanpassing in de bedrijvensector gericht op het verhogen van de productiviteit en de winstgevendheid steun aan de verwachting dat de bedrijfsinvesteringen zich geleidelijk zouden herstellen .
Außerdem stützten die anhaltenden Umstrukturierungen im Unternehmenssektor , die Produktivitäts - und Rentabilitätssteigerungen zum Ziel hatten , die Erwartung , dass die Unternehmensinvestitionen nach und nach wieder zunehmen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de prognoses die ten tijde van de vaststelling door de Raad van het besluit beschikbaar waren, zou het reële bbp in 2010 met 4 % en in 2011 met 2,5 % krimpen, en zich nadien herstellen met groeicijfers van 1,1 % in 2012 en 2,1 % in 2013 en in 2014.
Nach der Prognose, die bei Erlass des Beschlusses zur Verfügung stand, sollte das reale BIP 2010 um 4 % und 2011 um 2,5 % schrumpfen und anschließend wieder mit Raten von 1,1 % im Jahr 2012 sowie 2,1 % in den Jahren 2013 und 2014 wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs tijdens de algemene economische wederopleving was de bedrijfstak van de Unie niet in staat te herstellen en het in de beoordelingsperiode verloren verkoopvolume en marktaandeel terug te winnen, terwijl het marktaandeel van de invoer met dumping uit de VRC bleef groeien.
Selbst während der allgemeinen konjunkturellen Erholung konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht wieder Tritt fassen und die Verkaufsmengen wieder nennenswert erhöhen; er verzeichnete im Bezugszeitraum bedeutende Einbußen beim Marktanteil, während die chinesischen gedumpten Einfuhren ihren Marktanteil weiter vergrößerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bereikte haar laagste niveau in 2009, waarna zij zich vlak voor het begin van het OT begon te herstellen, evenwel zonder het aanvangsniveau weer te bereiken.
Am niedrigsten war sie 2009; zum UZ hin erholte sie sich wieder, ohne jedoch ihren Anfangswert zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde gebruiker voerde aan dat antidumpingrechten de billijke concurrentie niet zouden herstellen, zoals in overweging 158 van de voorlopige verordening wordt geconcludeerd.
Nach Auffassung dieses Verwenders könnten — entgegen den Schlussfolgerungen unter Randnummer 158 der vorläufigen Verordnung — Antidumpingzölle nicht wieder faire Wettbewerbsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de prognoses die ten tijde van de aanneming door de Raad van het besluit beschikbaar waren, zou het reële bbp in 2010 met 4 % en in 2011 met 2,6 % krimpen, en zich nadien herstellen met groeicijfers van 1,1 % in 2012 en 2,1 % in 2013 en 2014.
Nach der Prognose, die bei Erlass des Beschlusses zur Verfügung stand, sollte das reale BIP 2010 um 4 % und 2011 um 2,6 % schrumpfen und anschließend wieder mit Raten von 1,1 % im Jahr 2012 sowie 2,1 % in den Jahren 2013 und 2014 wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een importeur van het betrokken product uit de Unie verwelkomde de instelling van de voorlopige maatregelen, aangezien deze de importprijs zouden herstellen naar een niet-schadelijk niveau.
Ein Einführer der betroffenen Ware in die Union begrüßte die Einführung der vorläufigen Maßnahmen, da durch sie der Einfuhrpreis wieder auf nicht schädigende Niveaus gesenkt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenWiederherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ingrepen moeten het vertrouwen in de regio herstellen door buitensporige wisselkoersdepreciaties te vermijden , de inflatie te beheersen en het passende klimaat te scheppen voor de wederopbouw van de internationale reserves .
Ziel dieser Maßnahmen ist die Vermeidung übermäßiger Währungsabwertungen , die Inflationseindämmung und die Schaffung geeigneter Bedingungen für den Aufbau von Devisenreserven zur Wiederherstellung von Vertrauen in das Gebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zou de binnenlandse vraag in de particuliere sector moeten bijdragen aan de groei , ondersteund door de accommoderende monetairbeleidskoers en de maatregelen die zijn genomen om de werking van het financiële stelsel te herstellen .
Zugleich dürfte die Inlandsnachfrage des privaten Sektors , gestützt durch den akkommodierenden geldpolitischen Kurs und die zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen , zum Wachstum beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals in Hoofdstuk 4 wordt besproken , zijn er voor het soepel functioneren van de EMU zeerflexibele en concurrerende markten nodig , aangezien de landen niet langer kunnen teruggrijpen op sommige van de pre-EMU-aanpassingsmechanismen teneinde hun concurrentievermogen te herstellen ( bijv . door devaluatie van de munt ) .
gegenseitiger Unterstützung basiert . Wie in Kapitel 4 erörtert wird , sind hochflexible und wettbewerbsstarke Märkte für das reibungslose Funktionieren der WWU erforderlich , da die Länder zur Wiederherstellung ihrer Wettbewerbsfähigkeit nicht mehr auf alle Anpassungsmechanismen zurückgreifen können , die vor der WWU zur Verfügung standen ( z. B. Währungsabwertung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zou de binnenlandse vraag in de particuliere sector zich geleidelijk moeten versterken , ondersteund door de accommoderende monetairbeleidskoers en de maatregelen die zijn genomen om de werking van het financiële stelsel te herstellen .
Zugleich dürfte sich die Inlandsnachfrage des privaten Sektors , gestützt durch den akkommodierenden geldpolitischen Kurs und die zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen , allmählich weiter beleben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan elke lening aan een lidstaat moet de voorwaarde worden verbonden dat deze lidstaat maatregelen van economisch beleid treft welke dienen om een houdbare situatie van zijn betalingsbalans te herstellen of te verzekeren en die aangepast zijn aan de ernst en de ontwikkeling van de situatie .
Jede Darlehensgewährung an einen Mitgliedstaat soll daran gebunden werden , dass dieser zur Wiederherstellung oder Gewährleistung einer tragbaren Zahlungsbilanzsituation wirtschaftspolitische Maßnahmen ergreift , die der Schwere der Situation und ihrer Entwicklung angemessen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zouden ertoe moeten bijdragen het vertrouwen in het financiële stelsel te herstellen en restricties op de kredietverstrekking aan bedrijven en huishoudens te verminderen .
Diese Maßnahmen sollten zur Wiederherstellung des Vertrauens in das Finanzsystem beitragen und zu einer Lockerung der Beschränkungen des Kreditangebots für Unternehmen und private Haushalte führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het luchtvaartuig betrokken was bij een ongeval of een incident dat de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig beïnvloedt, zonder erop volgende gepaste actie om de luchtwaardigheid te herstellen, of
das Luftfahrzeug von einem Unfall oder einer Störung betroffen war, der bzw. die die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs beeinträchtigt, ohne dass anschließend geeignete Maßnahmen zur Wiederherstellung der Lufttüchtigkeit getroffen worden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze informatie kan de lidstaat de Commissie verzoeken te bepalen dat de toepassing van de artikelen 1 tot en met 6 van Verordening (EEG) nr. 1612/68 geheel of gedeeltelijk wordt opgeschort om in die regio of beroepsgroep de normale toestand te herstellen.
Der Mitgliedstaat kann die Kommission auf der Grundlage dieser Unterrichtung um die Erklärung ersuchen, dass die Anwendung der Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 zur Wiederherstellung der normalen Situation in diesem Gebiet oder Beruf ganz oder teilweise ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure werd betwijfeld of HSH in staat is haar levensvatbaarheid op lange termijn te herstellen.
In der Eröffnungsentscheidung wurden Zweifel daran geäußert, dass die HSH zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität in der Lage ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij deelt de bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, mee welke maatregelen zijn genomen om de conformiteit van de productie te herstellen.
die zuständige Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, darüber informieren und die zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion getroffenen Maßnahmen angeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenerholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De patiënt zal vlug herstellen van zijn ziekte.
Der Patient wird sich bald von seiner Krankheit erholen.
Korpustyp: Beispielsatz
De wereldeconomie , met inbegrip van het eurogebied , beleeft nog immer een ernstige neergang en zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal gedurende 2009 waarschijnlijk zeer zwak blijven , alvorens in de loop van 2010 geleidelijk te herstellen .
Die Wirtschaft befindet sich weltweit , auch im Euroraum , nach wie vor in einem schwerwiegenden Abschwung . Sowohl die Auslands - als auch die Binnennachfrage dürften 2009 sehr schwach bleiben , bevor sie sich im Laufe des nächsten Jahres allmählich erholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks andere aannames bestaat er onder momenteel beschikbare prognoses door andere instellingen een consensus dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied geleidelijk zal herstellen , resulterend in een gemiddelde bbp-groei op jaarbasis van iets meer dan 1 ½% in 2004 en tussen 2 % en 2 ½% in 2005 .
Trotz der unterschiedlichen Annahmen herrscht bei den derzeit vorliegenden Prognosen anderer Institutionen Übereinstimmung darüber , dass sich die Wirtschaftstätigkeit im Euro-Währungsgebiet allmählich erholen und zu einem durchschnittlichen jährlichen BIP-Wachstum von etwas über 1 ½ % im Jahr 2004 und zwischen 2 % und 2 ½ % im Jahr 2005 führen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de opwaartse risico 's betreft , zouden de wereldeconomie en de buitenlandse handel krachtiger kunnen herstellen dan voorzien en daardoor de uitvoer van het eurogebied verder kunnen ondersteunen .
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller als erwartet erholen und somit die Exporte des Euroraums weiter stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ondersteunt de laatste informatie de zienswijze van de Raad van Bestuur dat de economie van het eurogebied aan het stabiliseren is en dat deze zich naar verwachting in een geleidelijk tempo zal herstellen .
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen auch die Einschätzung des EZB-Rats , dass sich die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet stabilisiert und sich allmählich erholen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ondersteunt de laatste informatie de zienswijze van de Raad van Bestuur dat de economie van het eurogebied aan het stabiliseren is en naar verwachting in een geleidelijk tempo zal herstellen .
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen auch die Einschätzung des EZB-Rats , dass sich die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet stabilisiert und sich allmählich erholen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal gedurende 2009 waarschijnlijk zeer zwak blijven , alvorens in de loop van 2010 geleidelijk te herstellen .
Die Nachfrage sowohl auf globaler Ebene als auch im Eurogebiet dürfte 2009 sehr schwach bleiben und sich im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met recente economische kortetermijnindicatoren en enquêtes wordt verwacht dat het reële bbp in de tweede helft van het jaar zal blijven stabiliseren en in de loop van 2010 geleidelijk zal herstellen .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und Umfragen wird erwartet , dass sich das reale BIP in der zweiten Jahreshälfte weiter stabilisiert und im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de loonsom per werknemer , die in 2008 een sterke stijging optekende , zal naar verwachting in 2009 aanzienlijk vertragen , en daarna langzaam herstellen , ten gevolge van de beperkte loongroei in zowel de publieke als particuliere sector naarmate de arbeidsmarkt verslechtert en de inflatie laag blijft .
Die Zunahme des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer dürfte 2009 -- nach dem hohen Anstieg im Jahr 2008 -- deutlich schwächer ausfallen und sich anschließend langsam erholen , wobei sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor im Zuge der sich verschlechternden Lage am Arbeitsmarkt und der weiterhin verhaltenen Inflation mit einem gemäßigten Lohnwachstum gerechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de opwaartse risico 's betreft , zouden zowel de wereldeconomie als de buitenlandse handel krachtiger kunnen herstellen dan voorzien en zou het vertrouwen sterker kunnen toenemen dan verwacht , met als resultaat dat het herstel zichzelf gaande houdt .
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller erholen als projiziert , und das Vertrauen könnte stärker zunehmen als zuvor angenommen , sodass die Erholung selbsttragend wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herstellensich erholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve luidt de conclusie dat de bedrijfstak nog niet volledig is hersteld van de gevolgen van de schade veroorzakende dumping.
Daher wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig sich nicht vollständig von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings erholen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carl herstelde van zijn wond, maar werd nooit meer de oude.
Carl erholtesich von der Schusswunde, aber war niemals wieder derselbe.
Korpustyp: Untertitel
Eén ding is duidelijk: de Europese Unie is achterop geraakt en de arbeidsmarkt herstelt zich moeizaam.
Eine Sache ist klar: Die Europäische Union hängt hinterher und der Arbeitsmarkt erholt sich nur schwerfällig.
Korpustyp: EU
Stans neefje is hersteld, net als Connor en Zoe... en Miriam.
Stans Neffe hat sicherholt... genauso wie Connor und Zoe und Miriam.
Korpustyp: Untertitel
Abraxane mag pas weer worden toegediend nadat het aantal neutrofielen hersteld is tot > 1,5 x 109/l.
Abraxane sollte nicht angewendet werden, bis sich die Neutrophilenzahl auf > 1,5 x 109/l erholt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handelaren probeerden te herstellen van wat een makkelijke slag leek tegen de voorzitter.
Händler haben versucht sich von der sicheren Wette gegen den Vorstandsvorsitzenden zu erholen.
Korpustyp: Untertitel
Nadat het beenmerg voldoende is hersteld, kan QUADRAMET na afloop van een van deze behandelingen worden gegeven.
QUADRAMET kann im Anschluss an solche Behandlungen verabreicht werden, sobald sich das Knochenmark wieder hinreichend erholt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selah heeft familie daar en hij kan daar onder hun zorg herstellen.
Selah hat dort Familie und er kann sich unter deren Aufsicht erholen.
Korpustyp: Untertitel
De patiënt was in eerste instantie comateus en herstelde daarna volledig zonder blijvende gevolgen.
Der Patient war anfänglich komatös, erholtesich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelfs al was het een lichte beroerte... je bent ongelooflijk snel hersteld.
Sie haben sich... auch für einen leichten Schlaganfall... bemerkenswert schnell erholt.
Korpustyp: Untertitel
herstellenkorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het MIME-bestandstype. Normaal gesproken hoeft u deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier kunt u dat dan herstellen.
Der MIME-Typ der Datei: Normalerweise muss diese Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rapporteur. - (HU) Voorafgaand aan de stemming, die geen moeilijkheden zou moeten opleveren, moet ik nog een betreurenswaardige vergissing herstellen.
Berichterstatterin. - (HU) Vor der Abstimmung, bei der es keine Probleme geben dürfte, muss ich einen bedauerlichen Fehler korrigieren.
Korpustyp: EU
Wanneer er fouten worden gemaakt, en dat gebeurt af en toe, proberen we die te herstellen.
Wenn wir Fehler machen, und das passiert bisweilen, versuchen wir, diese zu korrigieren.
Korpustyp: EU
We zullen alle andere versies nazien en mogelijke fouten herstellen.
Wir werden alle anderen Fassungen prüfen und eventuelle Fehler korrigieren.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ten eerste dient de Europese Unie een visumfout te herstellen, ten tweede dient zij zonder agressie maar vastberaden de feiten over wat Rusland in Georgië allemaal uitvoert, op te sommen en ten derde dient zij Georgië te helpen zijn interne problemen op te lossen.
(PL) Frau Präsidentin! Erstens sollte die Europäische Union den Fehler in der Visa-Frage korrigieren, zweitens sollte sie ohne Aggression, aber dennoch bestimmt die Dinge beim Namen nennen, die sich Russland in Georgien erlaubt, und sie sollte drittens Georgien dabei helfen, seine inneren Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Toch hebben we in ons verslag en in onze conclusie de suggestie opgenomen, gericht aan de Conventie en aan de volgende Intergouvernementele Conferentie, om door een wijziging van artikel 3 van de Akte van 1976 de anomalie in de tekst te herstellen.
Wir haben zu unserem Bericht und unseren Schlussfolgerungen jedoch eine Anmerkung hinzugefügt, in der dem Konvent und der nächsten Regierungskonferenz vorgeschlagen wird, diese Unstimmigkeit durch eine Änderung des Wortlauts von Artikel 3 des Aktes von 1976 zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Het is waar dat wij pas met de eerste lezing bezig zijn en later veel fouten kunnen herstellen die er nu mogelijkerwijs insluipen.
Es ist richtig, daß wir zunächst die erste Lesung angehen. Wir können später viele Fehler korrigieren, die jetzt noch auftreten können.
Korpustyp: EU
Wat een regering nu met een slecht beleid nalaat, zal later moeilijk te herstellen zijn.
Was eine Regierung heute durch eine verfehlte Politik versäumt, wird später nur schwer zu korrigieren sein.
Korpustyp: EU
En we moeten een serieuze en oprechte poging doen om gemaakte fouten te herstellen en orde te scheppen waar dat nodig is.
Und wir müssen uns ernsthaft und aufrichtig auf den Weg machen, Fehlentwicklungen zu korrigieren und zu ordnen, was der Ordnung bedarf.
Korpustyp: EU
namens de rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil even de collega's bedanken die hebben bijgedragen aan het debat van vandaag, en ik herhaal mijn punt dat we proberen om in het verleden gemaakte fouten te herstellen en geen inhoudelijke wijzigingen proberen aan te brengen.
in Vertretung des Berichterstatters. - Frau Präsidentin! Ich möchte nur den Kolleginnen und Kollegen danken, die zur heutigen Aussprache beigetragen haben und meinen Standpunkt nochmal wiederholen, dass wir darauf abzielen, Fehler zu korrigieren, die in der Vergangenheit gemacht wurden und nicht beabsichtigen, substanzielle Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
herstellenausbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
defecte beschermende uitrusting wordt hersteld of vervangen voordat deze weer wordt gebruikt.
schadhafte Schutzausrüstungen vor erneutem Gebrauch ausgebessert oder ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer hij nu wegen herstelt en boodschappen bezorgd, en geluk heeft zelfs dat te kunnen krijgen?
Wenn er Straßen ausbessert und Lebensmittel ausliefert, und Glück hat, selbst das machen zu können?
Korpustyp: Untertitel
Wij hopen deze gebreken te kunnen herstellen wanneer de levensmiddelenwetgeving horizontaal wordt bijgesteld.
Wir hoffen, daß diese Mängel bei der horizontalen Anpassung der Lebensmittelvorschriften ausgebessert werden.
Korpustyp: EU
Het is een beslissing om je eerdere keuzes te herstellen.
Es ist ein Ruf... um deine Wege auszubessern.
Korpustyp: Untertitel
de beschermende uitrusting op een daartoe aangewezen plaats wordt bewaard en na ieder gebruik wordt gecontroleerd en gereinigd en passende maatregelen worden genomen om defecte uitrusting te herstellen of te vervangen voordat deze weer wordt gebruikt.
die Schutzausrüstungen müssen in einem dafür vorgesehenen Raum untergebracht und nach jedem Gebrauch geprüft und gereinigt werden; fehlerhafte Ausrüstungen sind vor einem erneuten Gebrauch auszubessern oder auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aangezien je het zo goed doet met het herstellen van de versiering op de restjes zoek deze uit.
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is van mening dat tweedehands kledingstukken die gesorteerd, gereinigd en hersteld zijn alvorens ze worden uitgevoerd, niet als afval beschouwd kunnen worden, maar als goederen.
Deshalb möchte ich ausdrücklich betonen, daß nach Ansicht der Kommission gebrauchte Bekleidung, wenn sie vor dem Export sortiert, gereinigt und ausgebessert wird, nicht als Abfall betrachtet werden kann. Hier handelt es sich um Produkte.
Korpustyp: EU
Maak je geen zorgen, het kan hersteld worden.
- Keine Sorge, es kann ausgebessert werden.
Korpustyp: Untertitel
herstelleninstand setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de mislukking niet aan de toegepaste warmtebehandeling te wijten is, moeten alle gebrekkig gebleken cilinders worden afgekeurd of volgens een erkende methode worden hersteld.
Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homer, Bart, dit weekend in de wildernis... Moet de verbrijzelde band tussen jullie herstellen.
Homer, Bart, dies Wochenende in der Wildnis soll die zerrüttete Bindung zwischen euch wieder instandsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Het emissiebeperkingssysteem van de testvoertuigen mag geen defecten vertonen; elk origineel onderdeel dat van invloed is op de emissie en dat te versleten is of slecht functioneert, moet worden hersteld of vervangen.
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instandgesetzt oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Help O'Brien de Defiant te herstellen.
Helfen Sie O'Brien, das Schiff instand zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
De securitisatiebepaling, nu met proportionele boetes voor het niet-nakomen van de zorgvuldigheidsverplichting, is niet volmaakt maar beantwoordt aan haar doel - het doel om het vertrouwen weer op te bouwen en de securitisatiemarkt te herstellen.
Die Verbriefungsregelung - nun mit verhältnismäßigen Strafen für Sorgfaltsmängel - ist nicht perfekt, erfüllt aber ihren Zweck: den Zweck, Vertrauen wieder aufzubauen und den Verbriefungsmarkt wieder instand zu setzen.
Korpustyp: EU
herstellengesunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er politieke stabiliteit heerst, kan ook de lokale economie zich herstellen, kan een economie worden opgebouwd en mensen een perspectief worden geboden.
Wenn politische Stabilität da ist, dann kann auch die Wirtschaft vor Ort gesunden, dann kann man auch eine Wirtschaft aufbauen und den Menschen eine Perspektive geben.
Korpustyp: EU
Beste Will, Je zult wel hersteld zijn.
Mein lieber Will, Sie müssen inzwischen gesundet sein.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ik niet wordt veroordeeld dan heb ik geen mandaat meer om te leiden, dus... ik kan beter waardig aftreden, zodat het land kan herstellen.
Auch wenn ich um eine Verurteilung herumkomme, habe ich kein Führungsmandat, also trete ich besser mit einiger Würde beiseite, damit die Nation wieder gesunden kann.
schwer zu behebende Schädigung
schwer gutzumachende Schädigung
Modal title
...
herstellen van de dienst
Wiederherstellung des Dienstes
Modal title
...
herstellen door spuiten
Ausbesserungsspritzen
Modal title
...
het herstellen van een bestand
Wiederaufstockung der Bestände
Wiederauffüllung der Populationen
Wiederaufbau der Bestände
Auffrischung der Bestände
Modal title
...
herstellen van fouten per bit
Beseitigung von einzelnen Bit-Fehlern
Modal title
...
herstellen van de werkzame nulcomponent
Gleichanteilwiedergewinnung
Modal title
...
niet meer te herstellen onderdelen
als nicht wiederverwendbar eingestufte Komponente
Modal title
...
een schade herstelleneinen Schaden ersetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het om onze gezondheid gaat, kan schade in de regel echter niet worden hersteld.
Im Bereich der Gesundheit kann ein Schaden in der Regel nicht ersetzt werden.
Korpustyp: EU
De schade wordt geraamd op bijna tachtig miljoen euro. Het zal ongeveer honderd jaar duren voordat deze bossen zich weer hersteld hebben.
Der verursachte Schaden beläuft sich auf 80 Mio. Euro, und diese Bäume zu ersetzen wird ungefähr einhundert Jahre dauern.
Korpustyp: EU
Die 2 500 miljoen euro zouden gebruikt moeten worden om de schade zo veel mogelijk te herstellen.
Diese 2 500 Mio. EUR sollten dazu verwendet werden, um die verursachten Schäden, soweit es möglich ist, zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de nationale rechtspraak beter toegankelijk te maken voor de Europese burger, aangezien alleen deze vorm van rechtspraak door de burgers geleden schade kan herstellen.
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstellen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we dit herstellen?
Können wir das verkraften?
Korpustyp: Untertitel
Generaal Jackson moet herstellen.
General Jackson muss gesund werden!
Korpustyp: Untertitel
Het Donkere Kristal herstellen.
- Heile den dunklen Kristall.
Korpustyp: Untertitel
Om onrecht te herstellen.
lm Kampf gegen die Ungerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Voor ze zich herstellen.
Bevor sie sich sammeln!
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat herstellen?
Kannst du es nicht ändern?
Korpustyp: Untertitel
De algemene rangorde herstellen.
So wird die Hackordnung weiterentwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Je zult volledig herstellen.
Du kannst die vollständige Genesung erwarten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het herstellen.
Und ich-ich habe uns zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het herstellen?
- Können Sie was tun?
Korpustyp: Untertitel
We herstellen de schade.
Wir vernähen die Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Dit valt te herstellen.
Das haben wir gleich.
Korpustyp: Untertitel
We herstellen die onmiddellijk."
"Jawohl, Klassenfeind, wird erledigt".
Korpustyp: Untertitel
Eerst de communicatie herstellen.
Wir werden diese Welt für das Dominion verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan zichzelf herstellen.
Sie kann sich regenerieren.
Korpustyp: Untertitel
- Alle commandofuncties herstellen.
Alle Kommandofunktionen zur Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Hoogheid zal herstellen.
Das ist kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
lk moest mezelf herstellen.
Ich musste mich selbst erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik herstellen.
Jen, das geht so nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dan herstellen we 20%.
- Dann streichen wir 20% ein.
Korpustyp: Untertitel
De membranen herstellen zich.
Die Membranstabilität verbessert sich.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten dat herstellen.
Sie sind die beste Hoffnung auf Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
'%1' van '%2' herstellen
„ %1“ von„ %2“ zurücksetzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Saldua wilde zichzelf herstellen.
Dr. Jessup war sein erster Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit herstellen.
Du musst das klären.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit herstellen.
Ich bring das in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
We herstellen alle schade.
Die Schäden werden behoben.
Korpustyp: Untertitel
- Een gebrek herstellen.
- Zur Korrektur eines Mangels.
Korpustyp: Untertitel
Hoe herstellen we dat?
- Wie können wir das wiedergutmachen?
Korpustyp: Untertitel
Als je dit herstellen noemt.
Ja, wenn Sie das repariert nennen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet je snel herstellen,
Tu was, bevor sich das rumspricht.
Korpustyp: Untertitel
lk moest wat lekken herstellen.
Musste ein paar tropfende Wasserhähne stopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal onze wereld herstellen.
Ich erneuere unsere Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit volledig herstellen.
Ich erhole mich nie ganz.
Korpustyp: Untertitel
- Nu kan je het herstellen.
Jetzt bringst du es erst mal in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom je eer herstellen.
- Ich will dir deine Schande nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Eet zodat je kunt herstellen.
Iss lieber, das ist gut für dich.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de neus herstellen.
Lass uns die Nase neumachen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze fouten herstellen.
Wir müssen Reparationszahlungen leisten.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeert 't te herstellen.
Sie versucht, die Situation zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan... het evenwicht herstellen.
Ich glaube, er ist hier, um das Gleichgewicht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem nu herstellen.
Ich kann ihn jetzt berichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dit ga herstellen...
Doch wenn es klappt...
Korpustyp: Untertitel
U moet dit onrecht herstellen.
Sie müssen diese Ungerechtigkeit rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Wij herstellen overal zo van.
Wir prallen ab wie Flummis.
Korpustyp: Untertitel
De schade aan het herstellen.
Ich repariere den Schaden.
Korpustyp: Untertitel
- Je het niet kunt herstellen?
Wir werden jede Möglichkeit einer Rehabilitation verfolgen,
Korpustyp: Untertitel
lk kan het systeem herstellen.
Ich kann es neu starten!
Korpustyp: Untertitel
- Hij moet nog wel herstellen.
Er braucht Zeit zur Genesung.
Korpustyp: Untertitel
Oké... lk kan dat herstellen.
- Ok, ich kann das ändern.
Korpustyp: Untertitel
- Probeer het contact te herstellen.
Versuchen Sie weiterhin, eine Verbindung herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het nog herstellen.
Genau das finde ich toll.
Korpustyp: Untertitel
lk ben... Niet te herstellen.
Und ich bin unverbesserlich.
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer het te herstellen.
Ich versuch's ja, es hinzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen deze fout herstellen.
Wir werden diesen Fehler berichtigen.
Korpustyp: EU
Volgens Hershel moet je herstellen.
Hershel sagte, das muss verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Sylar kan zich ook herstellen.
Da hinten ist eine Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Die zullen zich wel herstellen.
Die kleinen Biester brauchen Zeit zum Wachsen.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je de codes herstellen?
Frank, kannst du die Codes reaktivieren?
Korpustyp: Untertitel
Redden, herstellen, vrijlaten en inspireren.
Retten, therapieren, freilassen und inspirieren.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt illusies niet herstellen.
Nicht von einer Illusion.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de doorbloeding herstellen.
Wie müssen sicherstellen, dass der Blutfluss vollständig wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
laten we de schutting herstellen.
Jetzt noch ein Zaun!
Korpustyp: Untertitel
Moet jij niet eerst herstellen?
Wie wäre es, wenn du dich erst mal erholst?
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen het te herstellen.
Man hat es bestimmt bemerkt und kümmert sich bereits darum.
Korpustyp: Untertitel
Asgardians herstellen sneller dan ons.
Manchmal muss man einfach den Sprung wagen und es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet jij dit herstellen.
Dann musst du was unternehmen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet de muziek herstellen.
Die Musik fehlt noch.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet herstellen.
Ich konnte es nur nicht mehr zeigen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de schade herstellen.
Wir könnten einige der Umweltschäden ungeschehen machen.
Korpustyp: Untertitel
Kan deze voorinstelling niet herstellen
Diese Voreinstellung kann nicht wiederhergestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laatste & werkplek bij opstarten herstellen
Beim Programmstart zuletzt bearbeitetes Projekt öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoeveel tijd om te herstellen?
- Wie lange brauchen wir für die Reparatur?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de datastroom herstellen.
Wir könnten versuchen, den Datenstrom zu rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
- We moesten de rust herstellen.
- Wir sollten das Gebäude befrieden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het contact herstellen.
Wir müssen die Verbindung wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet herstellen.
Ich habe Narben und Wunden.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom de hitte herstellen.
- Ich bin nur hier, um die Hitze abzustellen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel kunnen herstellen.
Ich habe die meisten Schäden kuriert.
Korpustyp: Untertitel
De upgrade zal dat herstellen.
Lassen Sie das Upgrade zu und die Störung wird behoben.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen de tijd herstellen.
Sie versuchen, die Zeit zurückzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk lig hier te herstellen.
Ich liege hier und erhole mich.
Korpustyp: Untertitel
Die proberen ze nu te herstellen.
Sie sind dabei, es zu rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou zeker 't warpvermogen herstellen.
Es geht um die Schlacht von Maxia.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de boel nog herstellen.
Wir sind mit den Aufräumarbeiten beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen de geschiedenis herstellen.
Ich wollte nur die Geschichte richten.
Korpustyp: Untertitel
Stuur een eenheid om Kiryu te herstellen.
Wir werden Kiriu jetzt zurückholen!
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier om iets te herstellen.
Er repariert hier etwas.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kunnen de Muddogs zich herstellen.
Vielleicht schaffen's die Muddogs...
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet zo snel helemaal herstellen.
Eine vollständige Genesung geht nicht so schnell.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit wel herstellen, Roy.
Ich krieg das hin, Roy!
Korpustyp: Untertitel
Dus je kunt het herstellen of...
Also entweder ihr vertragt euch, oder...
Korpustyp: Untertitel
Bel me, ik kan het wel herstellen.
Rufen Sie mich an. Ich reparier Ihnen das.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je aan het herstellen.
Ich bringe euch in Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
Kun je haar geheugen niet herstellen?
Können Sie ihr Gedächtnis nicht zurückbringen?
Korpustyp: Untertitel
Vertel me dat hij het kan herstellen.
Okay, nun, sag mir, dass er es in Ordnung bringt.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik zal je fiets herstellen.
Ich repariere dir das Rad.
Korpustyp: Untertitel
Het moet zichzelf eerst kunnen herstellen.
Er braucht eine Chance, sich selbst zu regenerieren.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet meer te herstellen.
Es wurde als irreparabel erachtet.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat jouw frequenties zichzelf herstellen.
Sie wissen, dass deine Frequenz sich von selbst wiederhergestellt hat.