Daar verdere herstellingen van de productielijnen echter niet nodig waren geweest, was de levensduur van de investeringen langer dan aanvankelijk verwacht.
Da die Produktionslinien aber keiner weiteren Reparaturen bedurften, war die tatsächliche Lebensdauer der Investitionen länger als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstellingen moeten klaar zijn voor hun volgende bezoek.
Reparaturen müssen vor ihrem nächsten Besuch beendet sein.
Korpustyp: Untertitel
De kosten van grote herstellingen die een meerwaarde aan het betrokken gebouw geven (groot onderhoud) worden niet onder deze code opgenomen.
Die Kosten für größere Reparaturen von Gebäuden, die deren Wert erhöhen (größere Instandhaltungsarbeiten), werden nicht unter diesem Code eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht maar een rekening voor de herstellingen.... En wraak.
Stell dich auf eine Rechnung für die Reparaturen ein... und Rache.
Korpustyp: Untertitel
(Dit criterium is niet van toepassing op lijmen gebruikt voor occasionele herstellingen.)
(Hiervon ausgenommen sind bei gelegentlichen Reparaturen verwendete Klebstoffe.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een specialist in nano-chirurgische herstellingen.
Er ist Spezialist für nanochirurgische Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
toezicht houden op de tijd die transmissie- en distributiesysteembeheerders nodig hebben om aansluitingen en herstellingen uit te voeren;
Sie verfolgt, wie viel Zeit die Fernleitungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal het ballet zelf aan de kaak worden gesteld omdat de termen vereisen dat ze alle herstellingen dekken uit een speciaal fonds, waarin ze een jaar geleden zijn gestopt met betalen.
Dann würden sie das Ballett selbst bloßstellen, denn die Bedingungen erfordern, dass sie alle Reparaturen durch einen speziellen Fonds übernehmen, in den sie vor einem Jahr aufgehört haben, einzuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
toezicht houden op de tijd die transmissie- en distributiesysteembeheerders nodig hebben om aansluitingen en herstellingen uit te voeren;
sie verfolgt, wie viel Zeit die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder herstellingen, aanpassingen en wijzigingen met een „ingrijpend” karakter moet bijvoorbeeld het volgende worden verstaan:
Als ‚größere‘ Reparaturen, Umbauten und Änderungen gelten beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenInstandsetzungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grote herstellingen die aan de machine of bedrijfsuitrusting zonder twijfel een meerwaarde geven ten opzichte van de waarde vóór de reparatie, worden niet onder deze post opgenomen (zie ook de instructies over de afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting in tabel G).
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diese Rubrik (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient, gezien de directe contractuele betrokkenheid van de voertuigfabrikanten bij herstellingen onder garantie, bij kosteloze onderhoudsbeurten en bij terugroepacties, de vrijstelling te gelden voor overeenkomsten die aan erkende herstellers de verplichting opleggen voor deze herstellingen alleen reserveonderdelen te gebruiken die door de voertuigfabrikant zijn geleverd.
Wegen der unmittelbaren vertraglichen Einbindung der Fahrzeughersteller in die Instandsetzungsarbeiten im Rahmen der Gewährleistung, des unentgeltlichen Kundendienstes und von Rückrufaktionen sollte die Freistellung für Vereinbarungen gelten, denen zufolge zugelassene Werkstätten verpflichtet sind, für diese Instandsetzungsarbeiten nur vom Fahrzeughersteller gelieferte Originalersatzteile zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote herstellingen die aan de machine of bedrijfsuitrusting een meerwaarde geven ten opzichte van de waarde vóór de reparatie, worden niet onder deze code opgenomen (zie ook de instructies over de afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting in tabel D „Activa”).
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diesen Code (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle D „Vermögenswerte“).
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingen ten laste van de huurder
zu Lasten des Mieters gehende Instandsetzungsarbeiten
Korpustyp: EU IATE
herstellingenKorrekturmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vluchtuitvoerder onderzoekt het probleem voordat een nieuwe vlucht wordt uitgevoerd, en alle nodige herstellingen worden uitgevoerd overeenkomstig de normale onderhouds- en herstelprocedures voor het desbetreffende luchtvaartuig en de elektronische systemen ervan.
Der Betreiber prüft diesen Sachverhalt vor Freigabe des nächsten Fluges, und alle erforderlichen Korrekturmaßnahmen erfolgen entsprechend den regulären Instandhaltungs- und Korrekturverfahren für das Luftfahrzeug und seine Avionik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een gegeven niet juist wordt verstrekt, onderzoekt de vluchtuitvoerder het probleem voor het begin van de volgende vlucht en worden de nodige herstellingen uitgevoerd overeenkomstig de normale onderhouds- en herstelprocedures voor het desbetreffende luchtvaartuig en de elektronische systemen ervan.
Werden Daten nicht korrekt bereitgestellt, prüft der Betreiber diesen Sachverhalt vor Freigabe des nächsten Fluges und alle erforderlichen Korrekturmaßnahmen erfolgen entsprechend den regulären Instandhaltungs- und Korrekturverfahren für das Luftfahrzeug und seine Avionik.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenInstandsetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling van de praktijkopleiding is het verwerven van de vereiste competenties voor veilig onderhoud, veilige inspecties en routinewerkzaamheden conform het onderhoudshandboek en andere relevante instructies en taken die gelden voor het type luchtvaartuig, bijvoorbeeld probleemoplossing, herstellingen, bijregelingen, vervangingen, afstelling en functionele controles.
Ziel der praktischen Ausbildung ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen in der Durchführung sicherer Instandhaltungs-, Inspektions- und routinemäßiger Wartungsarbeiten nach dem Instandhaltungshandbuch und anderen maßgeblichen Anweisungen sowie von Aufgaben, die für das Luftfahrzeugmuster vorgesehen sind, beispielsweise Fehlerbehebung, Instandsetzungen, Einstellarbeiten, Austausch, Rüsten und Funktionskontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van onderhoud en kleine herstellingen van machines en bedrijfsuitrusting die de marktwaarde van die goederen niet veranderen (betaling voor het werk van een monteur, kosten van reserveonderdelen, enz.).
Aufwand für die Unterhaltung von Maschinen und Geräten und kleinere Instandsetzungen, die den Marktwert der Geräte nicht beeinflussen (z. B. Bezahlung eines Mechanikers, Kosten für Ersatzteile usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenReparaturmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jahnke nam vervolgens de voorraden van HAMESTA over voor een koopprijs van 76694 EUR en investeerde van 2000 tot 2002 circa 237000 EUR in herstellingen aan de activa.
Jahnke übernahm ferner die Lagerbestände von HAMESTA für einen Kaufpreis von 76694 EUR und investierte in den Jahren 2000 bis 2002 rund 237000 EUR für Reparaturmaßnahmen an den Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse autoriteiten wijzen er voorts op dat Jahnke al tussen 2000 en 2002 de voorraden van HAMESTA heeft overgenomen en circa 237000 EUR in herstellingen heeft geïnvesteerd.
Die deutschen Behörden wiesen auch darauf hin, dass Jahnke bereits zwischen den Jahren 2000 und 2002 die Lagerbestände von HAMESTA übernommen und Investitionen von 237000 EUR in Reparaturmaßnahmen getätigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenInstandsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soortgelijke informatie en begeleiding kan ook worden gegeven aan installateurs en werkplaatsen die wettelijk voorgeschreven installaties, inspecties, controles en herstellingen van het controleapparaat in het wegvervoer uitvoeren.
Entsprechende Informationen und Anleitungen könnten auch den Installateuren und Werkstätten übermittelt werden, die den vorschriftsmäßigen Einbau sowie die Wartung, Überprüfung und Instandsetzung von Kontrollgeräten im Straßenverkehr vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over onderhoud en herstellingen
Angaben zu Wartung und Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingeninstand setzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verrichter van herstellings- en onderhoudsdiensten voor motorvoertuigen, die niet actief is binnen het distributiestelsel dat is opgezet door de leverancier van de motorvoertuigen waarvoor hij herstellingen of het onderhoud verricht,
ein Erbringer von Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen für Kraftfahrzeuge, der nicht dem von einem Kraftfahrzeuganbieter, dessen Kraftfahrzeuge er instandsetzt oder wartet, eingerichteten Vertriebssystem angehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenBehebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werden met name geen bewijzen voorgelegd dat de minimumuitrustingslijst op passende wijze is goedgekeurd en ook de voorwaarden voor het uitstellen van herstellingen van defecten moeten worden verduidelijkt.
Insbesondere konnte nicht nachgewiesen werden, dass die Mindestausrüstungsliste (MEL) ordnungsgemäß genehmigt wurde; auch was die Bedingungen anbelangt, unter denen die Behebung von Mängeln aufgeschoben werden kann, besteht weiterhin Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op iedere hulpverleningsboot en ieder gemotoriseerd groepsreddingsmiddel moet er iemand zijn aangewezen die de motor kan bedienen en kleine herstellingen daaraan kan verrichten.
Für jedes Bereitschaftsboot und motorbetriebene Überlebensfahrzeug ist eine Person zu bestimmen, die den Motor bedienen und kleinere Einstellungen vornehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenReparatur-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de aanschaf van nieuwe of tweedehandse schepen, welke voor de eerste maal in bezit van een Belgische belastingplichtige komen, delen van dergelijke schepen en de kosten voor grote herstellingen of verbouwingen welke worden uitgevoerd bij de aanschaf van tweedehands schepen, mogen de volgende afschrijvingen worden toegepast:
Im Neuzustand oder gebraucht erworbene Schiffe, die erstmals in den Besitz eines belgischen Steuerpflichtigen übergehen, Miteigentumsanteile an solchen Schiffen sowie die Ausgaben aufgrund umfangreicher Reparatur- und Umbauarbeiten beim Erwerb von Schiffen aus zweiter Hand können wie folgt abgeschrieben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenSanierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat de lidstaten weliswaar vrij om hun eigen energiemix vast te stellen, doch alle lidstaten produceren radioactief afval, door de opwekking van energie, tijdens activiteiten op het gebied van de industrie, landbouw, geneeskunde of onderzoek, bij de ontmanteling van nucleaire installaties of tijdens herstellingen en interventies.
Zwar entscheidet weiterhin jeder Mitgliedstaat selbst über seinen Energiemix, aber in allen Mitgliedstaaten fallen radioaktive Abfälle an, sei es bei der Stromerzeugung oder bei Tätigkeiten in Industrie, Landwirtschaft, Medizin oder Forschung oder bei der Stilllegung kerntechnischer Anlagen oder bei Sanierungs- und Interventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellingenReparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de nasleep van onder meer natuurrampen dient spoedig in tijdelijk onderdak te worden voorzien en moeten voorlopige herstellingen worden uitgevoerd aan belangrijke infrastructuur, zoals energie, elektriciteitsleidingen, wegen en bruggen enzovoort, zodat ziekenhuizen weer aan het werk kunnen. Het Solidariteitsfonds kan daarbij een grote hulp zijn.
schriftlich. - Nach Naturkatastrophen und Co. geht es um die rasche vorübergehende Unterbringung, um provisorische Reparatur unverzichtbarer Infrastruktur wie z. B. Stromleitungen, Straßen und Brücken und darum, dass Krankenhäuser den Betrieb wieder aufnehmen können, wobei der Solidaritätsfonds eine große Hilfe sein kann.
Korpustyp: EU
herstellingenreparieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We geraken in Zebu en doen daar de laatste herstellingen.
- Ich werde zunächst nach Cebu fahren und dort weiter reparieren.
Korpustyp: Untertitel
herstellingenWiedergutmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit waren geen herstellingen.
Das war keine Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kleine herstellingen
kleine Ausbesserung
Kleinunterhaltung
Kleinreparaturen
Modal title
...
onderhoud en herstellingen
Fremdinstandhaltung und Reparaturmaterial
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "herstellingen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden graag deze bevoorradingen gehad nodig voor onze herstellingen.
Sir, wir müssen mit Ihrem Depotverwalter sprechen, wir brauchen noch Ersatzteile.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier voor herstellingen ...en proberen reserve stukken voor een dieselmotor te vinden.
Wir haben einen Maschinenschaden. Und ich habe versucht, hier oben ein paar Ersatzteile zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Matt, met grote herstellingen en een compleet overzicht kan... de Sea Tiger misschien terug in dienst, maar dat kan enkel op een grote scheepswerf.
Man müsste das Boot doch überholen, um es überhaupt wieder seeklar zu machen. Das würde vielleicht eine Marinewerft schaffen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Als men bedenkt dat in Bosnië de winter begint en dat aan de huizen, hoewel het geld daarvoor is uitgetrokken, niet de nodige herstellingen kunnen worden uitgevoerd, is dat meer dan deprimerend.
Wenn man bedenkt, daß jetzt der Winter in Bosnien einbricht und die Arbeit an reparaturbedürftigen Häusern nicht in Gang gesetzt werden kann, obwohl das Geld dafür vorgesehen ist, so ist das mehr als deprimierend!
Korpustyp: EU
goederen die, voorafgaand aan de uitvoer, op grond van hun bijzondere bestemming met vrijstelling van rechten dan wel met een verlaagd recht in het vrije verkeer zijn gebracht, zolang die bijzondere bestemming nog niet is vervuld, tenzij deze goederen herstellingen moeten ondergaan;
die aufgrund ihrer Endverwendung vor der Ausfuhr abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen wurden, solange die Zwecke dieser Endverwendung nicht erfüllt sind, es sei denn, diese Waren müssen ausgebessert werden;