linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
herstellingen Reparaturen 19

Verwendungsbeispiele

herstellingenReparaturen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar verdere herstellingen van de productielijnen echter niet nodig waren geweest, was de levensduur van de investeringen langer dan aanvankelijk verwacht.
Da die Produktionslinien aber keiner weiteren Reparaturen bedurften, war die tatsächliche Lebensdauer der Investitionen länger als ursprünglich erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herstellingen moeten klaar zijn voor hun volgende bezoek.
Reparaturen müssen vor ihrem nächsten Besuch beendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
De kosten van grote herstellingen die een meerwaarde aan het betrokken gebouw geven (groot onderhoud) worden niet onder deze code opgenomen.
Die Kosten für größere Reparaturen von Gebäuden, die deren Wert erhöhen (größere Instandhaltungsarbeiten), werden nicht unter diesem Code eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht maar een rekening voor de herstellingen.... En wraak.
Stell dich auf eine Rechnung für die Reparaturen ein... und Rache.
   Korpustyp: Untertitel
(Dit criterium is niet van toepassing op lijmen gebruikt voor occasionele herstellingen.)
(Hiervon ausgenommen sind bei gelegentlichen Reparaturen verwendete Klebstoffe.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een specialist in nano-chirurgische herstellingen.
Er ist Spezialist für nanochirurgische Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
toezicht houden op de tijd die transmissie- en distributiesysteembeheerders nodig hebben om aansluitingen en herstellingen uit te voeren;
Sie verfolgt, wie viel Zeit die Fernleitungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal het ballet zelf aan de kaak worden gesteld omdat de termen vereisen dat ze alle herstellingen dekken uit een speciaal fonds, waarin ze een jaar geleden zijn gestopt met betalen.
Dann würden sie das Ballett selbst bloßstellen, denn die Bedingungen erfordern, dass sie alle Reparaturen durch einen speziellen Fonds übernehmen, in den sie vor einem Jahr aufgehört haben, einzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
toezicht houden op de tijd die transmissie- en distributiesysteembeheerders nodig hebben om aansluitingen en herstellingen uit te voeren;
sie verfolgt, wie viel Zeit die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder herstellingen, aanpassingen en wijzigingen met een „ingrijpend” karakter moet bijvoorbeeld het volgende worden verstaan:
Als ‚größere‘ Reparaturen, Umbauten und Änderungen gelten beispielsweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleine herstellingen kleine Ausbesserung
Kleinunterhaltung
Kleinreparaturen
onderhoud en herstellingen Fremdinstandhaltung und Reparaturmaterial

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "herstellingen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hadden graag deze bevoorradingen gehad nodig voor onze herstellingen.
Sir, wir müssen mit Ihrem Depotverwalter sprechen, wir brauchen noch Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier voor herstellingen ...en proberen reserve stukken voor een dieselmotor te vinden.
Wir haben einen Maschinenschaden. Und ich habe versucht, hier oben ein paar Ersatzteile zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, met grote herstellingen en een compleet overzicht kan... de Sea Tiger misschien terug in dienst, maar dat kan enkel op een grote scheepswerf.
Man müsste das Boot doch überholen, um es überhaupt wieder seeklar zu machen. Das würde vielleicht eine Marinewerft schaffen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Als men bedenkt dat in Bosnië de winter begint en dat aan de huizen, hoewel het geld daarvoor is uitgetrokken, niet de nodige herstellingen kunnen worden uitgevoerd, is dat meer dan deprimerend.
Wenn man bedenkt, daß jetzt der Winter in Bosnien einbricht und die Arbeit an reparaturbedürftigen Häusern nicht in Gang gesetzt werden kann, obwohl das Geld dafür vorgesehen ist, so ist das mehr als deprimierend!
   Korpustyp: EU
goederen die, voorafgaand aan de uitvoer, op grond van hun bijzondere bestemming met vrijstelling van rechten dan wel met een verlaagd recht in het vrije verkeer zijn gebracht, zolang die bijzondere bestemming nog niet is vervuld, tenzij deze goederen herstellingen moeten ondergaan;
die aufgrund ihrer Endverwendung vor der Ausfuhr abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen wurden, solange die Zwecke dieser Endverwendung nicht erfüllt sind, es sei denn, diese Waren müssen ausgebessert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM