linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
herstructurering Umstrukturierung 2.552 Neuordnung 18 Sanierung 3 Neuorganisation
[Weiteres]
herstructurering industrielle Umstellung
Umstellung in der Industrie

Verwendungsbeispiele

herstructureringUmstrukturierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nederland heeft echter een overeenkomst over een herstructurering bereikt.
Die Niederlande erreichten jedoch eine Vereinbarung über eine Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat denk jij dat een herstructurering is?
- Was denkst du, ist eine Umstrukturierung?
   Korpustyp: Untertitel
Roemenië verleent daarna geen verdere overheidssteun voor herstructurering meer aan zijn ijzer- en staalindustrie.
Weitere staatliche Beihilfen für die Umstrukturierung der rumänischen Stahlindustrie werden von Rumänien nicht gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een financiële herstructurering.
- Es ist nur eine finanzielle Umstrukturierung.
   Korpustyp: Untertitel
Voltijdraffinaderijen moeten de mogelijkheid hebben hun situatie aan te passen aan de herstructurering van de suikerindustrie.
Vollzeitraffinerien sollte es ermöglicht werden, die durch die Umstrukturierung der Zuckerindustrie erforderlich gemachten Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering is geherstructureerd. Hoewel die dus wat vreemd aandoet... kan ik je verzekeren dat dit gewoon de Buy More is.
Die Umstrukturierung wurde erneut umstrukturiert, also... obwohl es ein bisschen anders rüberkommen könnte, kann ich dir versichern, dass das Buy More,... naja, das Buy More ist.
   Korpustyp: Untertitel
Griekenland voert ook aan dat de herschikking van leningen in 2007 voor de onderneming niet toereikend was om haar herstructurering te financieren.
Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln mijn hoedanigheid van bewindvoerder, begeleiding van de herstructurering van Lockhart-Gardner, en het op mij nemen van de taak van zoeken naar andere cash-flow mogelijkheden... Mr.
In meiner Funktion als Treuhänder, betreue ich die Umstrukturierung von Lockhard/Gardner, und übernehme die Aufgabe nach weiteren Einnahmequellen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal voert een strategie in voor een herstructurering en verlaging van de schuld van staatsbedrijven en voor een verbetering van de marktfinancieringsomstandig-heden.
Portugal wendet eine Strategie zur Umstrukturierung staatseigener Unter-nehmen und zur Verringerung ihres Schuldenstandes sowie zur Gewährleistung besserer Bedingungen für die Marktfinanzierung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa betwijfelt daarom of dit criterium een wettelijk vereiste voor herstructureringen in de luchtvaartsector is.
Lufthansa bezweifle daher, dass dieses Kriterium ein rechtliches Erfordernis für Umstrukturierungen im Luftverkehrssektor sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële herstructurering Massnahme zur Umstrukturierung der Industrie
Umstrukturierung der Industrie
financiële herstructurering finanzielle Umstrukturierung 63
budgettaire herstructurering Haushaltsumstrukturierung
stedelijke herstructurering städtebauliche Neugestaltung
Stadtsanierung
Stadterneuerung
dynamische herstructurering dynamische Umstrukturierung
gedwongen herstructurering krisenbedingte Restrukturierung 1
steun voor herstructurering Umstrukturierungsbeihilfe
herstructurering van een eenheid Neugliederung einer Verwaltungseinheit
herstructurering en omschakeling Umstellung
herstructurering van wijngaarden Umstrukturierung von Rebflächen 35 Umstrukturierung der Rebflächen
herstructurering van de activa Umstrukturierung der Vermögenswerte
herstructurering van het wijnbouwareaal Umstrukturierung der Weinbauflächen
herstructurering van boomgaarden Umstrukturierung der Pflanzungen
herstructurering van het personeelsbestand Rationalisierung von Arbeitsabläufen
herstructurering van de balans Bilanzbereinigung
periode van financiële herstructurering finanzielle Restrukturierungsperiode
herstructurering van het platteland Neugestaltung des flachen Landes
Neugestaltung der ländlichen Gebiete
herstructurering van oude industriegebieden Umstrukturierung veralteter Industriegebiete
herstructurering van de steden Umstrukturierung von Städten
plan voor regionale herstructurering regionaler Umstellungsplan
herstructurering van de staalindustrie Umstrukturierung der Eisen-und Stahlindustrie
herstructurering van de scheepsbouw Umstrukturierung des Schiffbaus
herstructurering van overheidsbedrijven Umstrukturierung staatlicher Unternehmen
herstructurering door vervanging van effecten Umstrukturierung durch Substituierung von Wertpapieren
herstructurering van de sector schapevlees Reform des Schaffleischsektors
gedwongen herstructurering van de kredietverplichting krisenbedingte Restrukturierung der Verbindlichkeit
gedwongen herstructurering van het aandelenkapitaal krisenbedingte Restrukturierung der Beteiligung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstructurering

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zullen praten over herstructurering.
Maurice erzählt euch was über die Unternehmensrestrukturierung.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdelijke herstructurering van de suikersector
Befristeter Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
programma voor herstructurering van de economie
Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau
   Korpustyp: EU IATE
Programma voor de herstructurering van de steenkoolindustrie
Begleitende Sozialmaßnahmen des Umstrukturierungsprogramms für den Kohlenbergbau
   Korpustyp: EU IATE
Percentage ontvangsten bij herstructurering i.v.m. faillissement
Abgeltung der Forderungen bei Konkurs in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik herstructureer het hele reclamefonds.
Ja, ich inseriere im großen Stil bei Ihnen und baue die Kampagne neu auf!
   Korpustyp: Untertitel
Herstructurering van productiekosten en alternatieve inkomstenbronnen
Reorganisation der Produktionskosten und alternative Einnahmequellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij die herstructurering ondersteunen.
Dabei müssen wir helfen.
   Korpustyp: EU
Steunprogramma voor modernisering en herstructurering van de visserijsector
Beihilfeprogramm zur Modernisierung und Erneuerung der Fischwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Desondanks sprak BPH zich voor een herstructurering uit.
Dennoch sprach sich die BPH für einen Umstrukturierungsvergleich aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. BESCHRIJVING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN VAN DE HERSTRUCTURERING
BESCHREIBUNG DES BEGÜNSTIGTEN UND DER UMSTRUKTURIERUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we nodig hebben, is een ingrijpende herstructurering.
Was wir brauchen, ist eine massive Umschuldung.
   Korpustyp: EU
Waarom is deze herstructurering niet in de begroting opgenomen?
Warum ist sie nicht im Haushalt veranschlagt?
   Korpustyp: EU
Ik heb het over de herstructurering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Es geht mir um die Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU
Herstructurering van personeelsbestand (ontslag van werknemers, onderhandelingen met vakbonden)
Personalumbau (Entlassung von Beschäftigten, Neuaushandlung mit den Gewerkschaften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstructurering van productiekosten (prijsonderhandelingen met leveranciers, alternatieve inkomsten en kostenvermindering)
Reorganisation der Produktionskosten (Neuaushandlung der Preise mit Zulieferern, alternative Einnahmen und Senkung der Kosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging hierbij voornamelijk om investeringen en financiële herstructurering.
Dabei ging es insbesondere um Investitionen und Maßnahmen zur Finanzumstrukturierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bespoedigen van de herstructurering en privatisering van bedrijven
Beschleunigung der Unternehmensumstrukturierungen und -privatisierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier worden helaas degenen voor de domme gehouden die deze herstructurering ondergaan, die blijkbaar ook niet weten waar die herstructurering vandaan komt.
In diesem Falle nimmt sie jedoch bedauerlicherweise keine Rücksicht auf die Betroffenen und scheinbar auch nicht auf diejenigen, die sie durchführen.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen worden voortdurend geconfronteerd met herstructurering, participaties, strategische allianties en al dan niet vijandige overnames.
Unternehmen erleben ständig Reorganisationen, Beteiligung, strategische Allianzen, freundliche oder feindliche Übernahmen.
   Korpustyp: EU
Phare-Gemeenschapsprogramma voor bijstand aan de economische herstructurering in de landen van Midden- en Oost-Europa
Hilfeprogramm der Gemeinschaft für die Wirtschaftsreform der Länder Mittel- und Osteuropas
   Korpustyp: EU IATE
De geringe herstructurering zal leiden tot de verdwijning van BPN als onafhankelijke bank.
Eine Folge des Umstrukturierungsverfahrens wird sein, dass die BPN als unabhängige Bank verschwindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die onontbeerlijke herstructurering moet in elk geval worden voortgezet en tot een goed einde worden gebracht.
Die Kontinuität und der Abschluß dieser notwendigen Anpassung müssen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
De betrokkenen zouden de aangevatte herstructurering integendeel zo snel mogelijk moeten kunnen afronden.
Die Betroffenen sollten vielmehr die Chance erhalten, die begonnenen Strukturanpassungen schnellstmöglich abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Zeker moeten ook wij binnen de Commissie tot herschikking en herstructurering overgaan.
Sicher müssen wir auch innerhalb der Kommission umdisponieren und neu strukturieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil het vooral hebben over het verslag over de herstructurering en verplaatsing van industriële activiteiten.
Bei meinen Ausführungen beziehe ich mich insbesondere auf die Standortverlagerung von Unternehmen.
   Korpustyp: EU
De herstructurering van de schulden van de spoorwegondernemingen heeft op verschillende manieren plaatsgevonden:
Die Umschuldung wurde auf unterschiedliche Weise vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de personele herstructurering worden geraamd op [...] miljoen PLN.
Die Kosten der Personalumstrukturierung werden voraussichtlich bei [...] Mio. PLN liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering zou plaatsvinden tussen 1 december 1999 en 30 november 2002.
Als Umstrukturierungszeit wurde der 1. Dezember 1999 bis zum 30. November 2002 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zou bijgevolg niet verenigbaar zijn met de richtsnoeren voor herstructurering van 1994.
Damit wären die Genehmigungsvoraussetzungen auch nach den Umstrukturierungsleitlinien von 1994 nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verlenging van de duur van de herstructurering met een jaar,
die Verlängerung des Umstrukturierungszeitraums um ein Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering zal een misschien twee jaar langer duren (2005-2006 in plaats van 2004).
Der Umstrukturierungszeitraum verlängert sich um ein bzw. zwei Jahre (2004 bis 2005-2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de herstructurering zal één tot twee jaar langer duren dan oorspronkelijk was aangekondigd;
der ursprünglich festgelegte Umstrukturierungszeitraum verzögert sich nur um ein bis zwei Jahre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trouwens, ze zei dat die herstructurering die jij haar hebt gegeven haar leven heeft veranderd.
Und nebenbei, sie sagte, dass die neue Frisur, die sie von dir hat, ihr Leben verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
De basis voor iedere herstructurering is het volledig berekenen van alle kosten.
Grundlage jedes Revitalisierungsprozesses ist die Kostenwahrheit.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft mevrouw Diamantopoulou vorige week aangekondigd dat er een checklist komt voor herstructurering van bedrijven.
Aus diesem Grunde hat meine Kollegin Diamantopoulou letzte Woche eine Checkliste für Unternehmensumstrukturierungen angekündigt.
   Korpustyp: EU
En hoe later wij tot herstructurering van deze schulden overgaan, hoe pijnlijker het wordt.
Und je später wir umstrukturieren, desto schmerzhafter wird das Verfahren sein.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt echter nog bij lange na geen herstructurering van de Iraanse maatschappij bewerkstelligd.
Aber das hat noch lange nicht die iranische Gesellschaft, so wie sie gegenwärtig strukturiert ist, umgebildet.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat hiermee het probleem niet wordt opgelost, want je moet tegelijkertijd die herstructurering doorvoeren.
Damit ist das Problem nicht gelöst, denn gleichzeitig sind diese Strukturreformen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Wat dit vraagstuk betreft, wil ik de herstructurering die het Danone-concern voorbereid niet onvermeld laten.
In diesem Zusammenhang kann ich die Umstrukturierungspläne der Unternehmensgruppe Danone nicht unerwähnt lassen, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn er tegen dat de boeren moeten opdraaien voor de herstructurering van de Europese begroting.
Wir sprechen uns dagegen aus, daß die Revision des europäischen Haushalts auf Kosten der Bauern geht.
   Korpustyp: EU
Herstructurering van bedrijfstakken moet mogelijk zijn opdat die zich kunnen ontwikkelen.
Zur Entwicklung von Branchen müssen diese ihre Standorte verlagern können.
   Korpustyp: EU
Uit het stemresultaat zal blijken of wij serieus werk willen maken van herstructurering en veranderingen.
Falls Sie das System verändern wollen, wird die heutige Wahl ein erstes Zeichen sein, inwieweit wir uns Veränderung und Wandel verschreiben.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerprichtlijn behelst een kader voor de aanpassingen die noodzakelijk zijn tengevolge van de industriële herstructurering.
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie der Gemeinschaft setzt Rahmenbedingungen für die Anpassung, damit wir die sich in der Industrie vollziehenden Veränderungen meistern können.
   Korpustyp: EU
Deze tendens tot herstructurering en fusionering heeft zich in 1999 voortgezet .
Kommerziellen Wirtschaftsinformationsdiensten zufolge waren die Banken im Jahr 1999 die größten privaten Emittenten von Schuldverschreibungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake Griekse wetgeving betreffende de herstructurering van schulden en gegevensverwerking door het kredietagentschap
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften zur Umschuldung von Krediten sowie zur Datenverarbeitung von Kreditauskunfteien in Griechenland
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Financiële herstructurerings-maatregelen (onderhandeling en terugbetaling van schulden bij kredietinstellingen, overname door de staat van pensioenverplichtingen)
Finanzielle Reorganisation (Neuaushandlung und Rückzahlung von Schulden bei Kreditinstituten, Übernahme von Altersversorgungsverpflich tungen durch den Staat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overige kosten vloeien voort uit de herstructurering van het personeelsbestand en investeringen (190,5 miljoen PLN);
Weitere Kosten sind durch die Personalumstrukturierung und die Investitionsumstrukturierung entstanden (190,5 Mio. PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is in het IBP 2003 een beperkte financiële herstructurering voorzien.
Zweitens: Der IBP 2003 sieht eine begrenzte Finanzumstrukturierung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herstructurering betreft het zogenaamde „100 hectare”- en het „88 hectare”-project.
Das betrifft auch das „100 ha-Projekt“ und das „88 ha-Projekt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan zou 10 miljoen PLN (2,64 miljoen EUR) naar investeringen in verband met technologische herstructurering gaan.
Bei einem variablen, dem Referenzsatz der Kommission entsprechenden Zinssatz waren 10 Mio. PLN (2,64 Mio. EUR) für Investitionen in eine neue Technologie bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen heeft erkend dat de herstructurering met beperkte financiële middelen is doorgevoerd.
Polen räumte ein, dass das Umstrukturierungsverfahren mit eingeschränkten Finanzmitteln durchgeführt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herstructurering houdt in dat Automobile Craiova en Mecatim fuseren met DWAR.
In diesem Sanierungsprogramm war die Fusion von Automobile Craiova und Mecatim mit DWAR vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft derhalve onderzocht of de criteria van de richtsnoeren voor herstructurering waren vervuld.
Die Kommission hat folglich geprüft, ob die in den Umstrukturierungsleitlinien vorgesehenen Kriterien erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zou bijgevolg niet verenigbaar zijn met de kaderregeling voor herstructurering van 1994.
Die Beihilfe wäre also auch bei Anwendung der Leitlinien aus dem Jahre 1994 nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoeren van verdere herstructurering om governance, efficiëntie en financiële duurzaamheid te verbeteren.
Durchführung weiterer Umstrukturierungsschritte zur Verbesserung ihres Managements, ihrer Effizienz sowie ihrer langfristigen Finanzierbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt tijd om de veelbesproken herstructurering, die nog niet is doorgevoerd, door te voeren.
Es ist an der Zeit für die so oft beschworenen, aber bisher noch nicht durchgeführten Strukturanpassungen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat het uitblijven van deze herstructurering bekend moet zijn geweest bij de belangrijkste schuldeisende overheidsinstanties, waaronder ZUS, de lokale overheid en de belastingdienst, omdat zij alle betrokken waren bij de oorspronkelijke herstructurering van de schuld.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die öffentlichen Hauptgläubiger, wie die ZUS, die Gemeindeverwaltung und das Finanzamt von diesem Scheitern Kenntnis haben mussten, da sie bei der ursprünglichen Umschuldung mitwirkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„herstructurering van de activa en financiële herstructurering om de voor de tenuitvoerlegging van het programma benodigde middelen te verkrijgen, de financiële liquiditeit te waarborgen en de financiële kosten te drukken;
„Vermögens- und Finanzumstrukturierung mit dem Ziel, die für die Umsetzung dieses Programm erforderlichen Mittel zu beschaffen, die Liquidität sicherzustellen und die Finanzkosten zu senken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het IBP 2003 was tevens een financiële herstructurering alsmede herstructurering van de activa voorzien, welke volgens punt 3.2 bestond in: „de terugbetaling van kortlopende leningen en de verkoop van overbodige activa die geen verband houden met de productie”.
Darüber hinaus sah der IBP 2003 eine Finanz- und Vermögensumstrukturierung vor (Pkt 3.2), die die „Tilgung kurzfristiger Kredite und die Veräußerung von nicht benötigtem unproduktiven Vermögen“ beinhaltete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grondige herstructurering is het gevolg van de door de Europese Unie geëiste capaciteitsvermindering, waarvoor in 1992 steun is toegekend.
Diese enorme Veränderung war verknüpft mit einem von der Europäischen Union geforderten Kapazitätsabbau, und vor diesem Hintergrund wurden 1992 Beihilfen genehmigt.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd stemt onze commissie echter in met de herstructurering van de overheidsuitgaven ten gunste van de investeringen.
Gleichzeitig wird die Umschichtung der öffentlichen Ausgaben für Investitionen befürwortet, sofern sie im Kosten-Nutzen-Verhältnis begründet ist.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij echter beseffen dat in een crisistijd herstructurering absoluut gepaard moet gaan met extra economische en sociale maatregelen.
Zugleich müssen wir uns aber darüber im Klaren sein, dass die Reform der Strukturen in Krisenzeiten nicht ohne ein weitergehendes finanzielles und soziales Engagement möglich ist.
   Korpustyp: EU
Is de steun beperkt tot de herstructurering van kleine of middelgrote ondernemingen in moeilijkheden overeenkomstig de EER-definitie van KMO's?
Ist die Regelung nur auf in Schwierigkeiten befindliche kleine und mittlere Unternehmen anwendbar, die der KMU-Definition des EWR entsprechen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de begunstigde is ook voldaan aan het vereiste dat zijn bijdrage aan de herstructurering aanzienlijk dient te zijn.
Nach Auffassung des Empfängers war die Forderung nach Deutlichkeit seines Umstrukturierungsbeitrages somit ebenfalls erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepswerven zijn vooral in de jaren '70 in een diepe crisis gekomen en daardoor werd een algehele herstructurering noodzakelijk.
Die Werftindustrie befand sich vor allem in den 70er Jahren in einer schweren Krise und mußte dabei eine tiefgreifende Stukturveränderung erleben.
   Korpustyp: EU
In 1998 heeft een particuliere adviesgroep, Business Management Finance SA, een strategie opgesteld voor de herstructurering van PZL Hydral.
1998 hat das private Beratungsunternehmen Business Management Finance S.A eine Umstrukturierungsstrategie für PZL Hydral entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin wordt voor het dekken van verliezen tijdens de herstructurering een bedrag van 285 miljoen EUR (557 miljoen DEM) vermeld.
Darin wird ein Betrag von 285 Mio. EUR [557 Mio. DEM] als Ausgleich für Verluste im Umstrukturierungszeitraum ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft derhalve de vraag onderzocht of de criteria van de richtsnoeren voor herstructurering werden vervuld.
Die Kommission hat daher geprüft, ob die in den Umstrukturierungsleitlinien vorgegebenen Kriterien erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SORENI is een nieuw opgerichte onderneming die bovendien niet in moeilijkheden verkeert in de zin van de richtsnoeren voor herstructurering.
SORENI ist ein neu gegründetes Unternehmen, das sich auch keineswegs in Schwierigkeiten im Sinne der Umstrukturierungsleitlinien befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de herstructurering en hervorming van de strijdkrachten en versterken van de transparantie en het civiele toezicht. Justitie
Einführung einheitlicher Standards, um zuverlässige Daten über das Gerichtswesen zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vele commerciële problemen tussen de Europese Unie en Oekraïne illustreren het onvoltooide karakter van de economische herstructurering.
Die zahlreichen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine bestehenden Handelsprobleme machen deutlich, daß der wirtschaftliche Umstrukturierungsprozeß noch nicht vollendet ist.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik aan de orde wil stellen, is de steun voor de herstructurering van wijngaarden.
Als zweiten Punkt möchte ich die Beihilfen für die Modernisierung von Weingütern ansprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, onlangs zijn in dit Parlement resoluties inzake enerzijds delocalisatie en anderzijds herstructurering van bedrijven aangenomen.
Dieses Parlament hat unlängst Entschließungen zum Thema Produktionsverlagerungen einerseits und Unternehmensumstrukturierungen andererseits verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Langere looptijden, gunstigere leningen - wij geloven dat er ook een zachte, systematische en veilige herstructurering van de schuld bestaat.
Längere Laufzeiten, günstigere Kredite - wir glauben, dass es auch eine sanfte, geordnete, abgesicherte Umschuldung geben muss.
   Korpustyp: EU
Dat overhevelen is echter nodig voor de nodige aanpassingen en voor de herstructurering van de regio’s waar katoen wordt geproduceerd.
Diese Übertragung ist aber notwendig, um die baumwollerzeugenden Regionen umstrukturieren und die notwendigen Anpassungen vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil voor de herstructurering van de Spaanse en Portugese vissersvloten 197 miljoen euro toezeggen, wat veel geld is.
Die Kommission wäre bereit gewesen, 197 Mio. Euro für den Abbau der Fischereiflotten Spaniens und Portugals zuzusagen. Das ist viel Geld.
   Korpustyp: EU
Daar had de eigen verantwoordelijkheid van de defensie-industrie bij de herstructurering van productie, wel wat meer nadruk mogen krijgen.
In diesem Zusammenhang hätte durchaus größerer Nachdruck auf die eigene Verantwortung der Rüstungsindustrie bei der Produktionsumstellung gelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Advies inzake de herstructurering van zaken - en beroepsschulden aan kredietinstellingen en inzake gegevensverwerking door het kredietagentschap ( CON / 2010/8 )
Stellungnahme zur Umschuldung von Kreditinstituten geschuldeten gewerblichen Krediten und zur Datenverarbeitung von Kreditauskunfteien ( CON / 2010/8 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HSW wil in 2007 aan het eind van de herstructurering 2100 werknemers tellen, tegenover 3173 eind 2002.
Zum Ende der Umstrukturierungsperiode im Jahr 2007 will die HSW S.A. 2100 Mitarbeiter beschäftigen und damit die Mitarbeiterzahl, die Ende 2002 noch bei 3173 Beschäftigten lag, reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten derde, dat de transactie deel uitmaakte van de herstructurering van de activa die in het herstructureringsplan was voorzien.
Drittens: Die Transaktion sollte Bestandteil der im Umstrukturierungsprogramm vorgesehenen Vermögensumstrukturierung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bevestigen de Poolse autoriteiten dat HLW niet alle investeringen uitvoerde omdat de herstructurering van de activa vertraging opliep.
Sie bestätigen außerdem, dass HLW nicht alle Investitionsvorhaben umgesetzt hat, was auf die Verzögerung bei der Vermögensumstrukturierung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3.2 werd duidelijk gesteld dat financiële herstructurering enkel betrekking zou hebben op de kortlopende leningen.
Pkt. 3.2 des IBP 2003 zufolge bezieht sich die Finanzumstrukturierung nur auf kurzfristige Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering van de activa is veeleer bedoeld om de financiële kosten „te verminderen”, niet om deze kosten te elimineren.
Das Ziel der Vermögensumstrukturierung besteht vielmehr in einer „Verringerung“ der Finanzkosten, nicht in deren Eliminierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijft AVAS in het kader van de herstructurering eigenares van de activa die niet tot de kernactiviteiten behoren.
Ferner bleibe die AVAS nach der Umorganisation Eigentümerin des nicht zum Kerngeschäft gehörenden Vermögens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMR is een nieuw opgerichte onderneming die bovendien niet in moeilijkheden verkeert in de zin van de richtsnoeren voor herstructurering.
Die CMR ist ein neu gegründetes Unternehmen, das sich nicht mit Schwierigkeiten im Sinne der Umstrukturierungsleitlinien konfrontiert sieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 7 van de richtsnoeren voor herstructurering komen pas opgerichte ondernemingen niet in aanmerking voor reddingssteun.
Nach Rdnr. 7 der Umstrukturierungsleitlinien können neu gegründete Unternehmen keine Rettungsbeihilfen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het IBP 2003 had de herstructurering van activa betrekking op de niet-productieve activa (punten 4.7 en 4.8).
Entsprechend dem IBP 2003 war eine Vermögensumstrukturierung in Bezug auf das unproduktive Vermögen geplant (Pkt. 4.7 und 4.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,33 miljoen PLN voor de herstructurering van het personeelsbestand (oorspronkelijk was een bedrag van 1,5 miljoen PLN gepland);
0,33 Mio. PLN für die Personalumstrukturierung (genehmigt waren 1,5 Millionen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geen informatie ontvangen over de vraag of de financiële herstructurering ten uitvoer is gelegd.
Die Kommission hat keine Erkenntnisse darüber, ob eine Finanzumstrukturierung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit leidt de Commissie af dat de onderneming de financiële herstructurering van haar kortlopende leningen volgens plan heeft uitgevoerd.
Die Kommission geht daher davon aus, dass das Unternehmen die geplante kurzfristige Finanzumstrukturierung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het zetten van stappen om de kosten van de herstructurering van de banken voor de belastingbetaler te minimaliseren.
Es werden Maßnahmen getroffen, um die Kosten der Bankenumstrukturierung für die Steuerzahler zu minimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2001-2002 besloten de Noorse autoriteiten een algehele herstructurering van de interne productieactiviteiten uit te voeren.
2001-2002 beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, die Ausführung der Bautätigkeit intern vollständig neu zu strukturieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering van de industrie is reeds aan de gang, maar blijft een prioriteit en moet nog geïntensiveerd worden.
Der industrielle Wandel im Industriebereich vollzieht sich bereits, er bleibt auf der Tagesordnung und ist verstärkt durchzuführen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het niet onze bedoeling om fusies, transfers, herstructurering of mondialisering als zodanig tegen te houden.
Zweitens, wir versuchen nicht, Fusionen, Transfers, Restrukturierungen oder die Globalisierung selbst aufzuhalten.
   Korpustyp: EU
Nee, er is niets te zien; wij hebben ontwikkelingsbeleid nodig, wij moeten niet terugkrabbelen en over herstructurering praten.
Nein, die gibt es nicht; wir brauchen Wachstumsstrategien, keine Kehrtwenden und Gerede über Umschuldungen.
   Korpustyp: EU
Maar de voorzichtige termijn zal niet tot een herstructurering van de ondernemingen en een afname van de schijnzelfstandigheid leiden.
Gleichzeitig wird die angemessene Frist nicht dazu führen, dass sich die Unternehmen auflösen und sich so die Zahl der Scheinselbständigen erhöht.
   Korpustyp: EU
Alleen dan komt deze regio tot de herstructurering die nodig is om de miljoenen inwoners uit hun armoede en achtergestelde positie te bevrijden.
Gerade diese Region braucht den Frieden dringend, um sich neu zu gruppieren und zu reformieren und die Situation von Millionen unterprivilegierter und in Armut lebender Menschen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk element in dit verband zullen de maatregelen zijn die voortvloeien uit de lopende raadpleging van de sociale partners over de herstructurering van ondernemingen.
Ein anderes wichtiges Element in diesem Zusammenhang werden die Folgemaßnahmen zur laufenden Konsultation der Sozialpartner, zur Frage der Unternehmensumstrukturierung bilden.
   Korpustyp: EU