linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hervatten wiederaufnehmen 131

Verwendungsbeispiele

hervatten wieder aufnehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook moet de behandeling van de richtlijn inzake non-discriminatie absoluut worden hervat.
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
LLU heeft groen licht gekregen om de vluchtelingensmokkel te hervatten.
Die LLU wird die Sache mit den Flüchtlingen wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het debat wordt nu onderbroken en zal na de stemming worden hervat.
– Die Aussprache wird unterbrochen und unmittelbar nach der Abstimmung wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Dan zou de zon haar normale atoomreactie hervatten.
Die Sonne könnte ihre normale Kernreaktion wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De behandeling kan worden hervat, zodra de hypertensie adequaat onder controle is.
Sobald die Hypertonie unter Kontrolle ist, kann die Behandlung wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sorry voor de vertraging, dokter, normale dienst wordt zo snel mogelijk hervat.
Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung, Herr Doktor, der normale Dienst wird so bald wie möglich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het debat zal te zijner tijd overeenkomstig de agenda worden hervat.
Die Debatte wird zum gegebenen Zeitpunkt entsprechend der Tagesordnung wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Uw dienst hervat bij de terugkomst van de president.
Bei seiner Rückkehr nehmen Sie Ihren Dienst wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
de behandeling kan worden hervat na herstel en ter beoordeling van de behandelende arts.
Nach dem Abklingen kann die Behandlung nach Ermessen des behandelnden Arztes wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Mr Paris, hervat de koers.
- Mr Paris, Kurs wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hervatten van het geding Wiederaufnahme des Verfahrens
een macro hervatten einen Makro wiederaufnehmen
een programma hervatten ein Programm wiederaufnehmen 2
het printen hervatten den Druck wiederaufnehmen
een uitkering hervatten eine Leistung wieder gewähren
hervatten van de politieke dialoog Wiederaufnahme der politischen Gespräche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervatten

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hervatten over een uur.
In einer Stunde geht es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je missie hervatten.
Du musst dich an deine Mission erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze gevechtsoefeningen hervatten.
Ich weiß nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
Je regering moet de oorlog hervatten.
Ihre Regierung muss die Kampagne fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrek of we hervatten het vuur.
Verlassen Sie es oder wir feuern weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd in milliseconden om op te hervatten
Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon niet met bestand %1 hervatten.
Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De eenheden kunnen hun ronde hervatten.
Ziehen Sie die Einheiten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Capaciteit om gevecht te hervatten, geneutraliseerd.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
"en doet haar haar vroegere zonden hervatten."
"und ihr Lasten auferlegt."
   Korpustyp: Untertitel
Indien de aminotransferasespiegels terugkeren naar de uitgangswaarden, maandelijkse leverfunctietesten hervatten.
Bei Bestätigung mindestens alle zwei Wochen die Aminotransferasen überprüfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is tijd dat we de oude methoden hervatten.
Es wird Zeit, zu den alten Methoden zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je al je taken weer kunt hervatten?
Fühlst du dich fähig, deine Aufgaben zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Legaat Turrel is gearriveerd om de besprekingen te hervatten.
Legat Turrel ist eingetroffen, um die Verhandlungen fortzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren wat kleppen defect, We hervatten de brandstofinname,
Hier Galactica. Ein paar Ventile versagen. Wir müssen mit dem Tanken neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zodra de vloek eindigt, hervatten we onze tocht.
Aber wenn der Fluch endet, wird unsere Mission weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spel gepauseerd Klik om het spel te hervatten.
Pause Klicken Sie, um weiterzuspielen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Keqiang. Wat zijn onze winstkansen als we de strijd hervatten?
Keqiang, angenommen wir kämpfen weiter, wie stehen unsere Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Kruipend de koers hervatten en hopen dat we brandstof vinden?
Weiterfliegen, hoffen, dass wir Treibstoff finden, bevor wir draufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zult u de institutionele dynamiek hervatten, een nieuwe kans geven?
Werden Sie die institutionelle Dynamik vorantreiben, ihr eine neue Chance geben?
   Korpustyp: EU
Wij hervatten de zitting om 12.00 uur voor de stemming.
Wir beginnen dann um 12.00 Uhr mit den Abstimmungen.
   Korpustyp: EU
Onze rapporteur stelt terecht voor deze steun te hervatten.
Unsere Berichterstatterin hat vorgeschlagen, sie wiedereinzusetzen, und sie hat Recht.
   Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat Lily niet geïnteresseerd is de relatie te hervatten.
Es scheint, als wäre Lily nicht daran interessiert, - die Beziehung fortzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen zes uur hervatten we de besprekingen. En we moeten nog veertig pagina's doorpraten.
Die Verhandlungen werden in weniger als sechs Stunden fortgesetzt, und wir haben noch 40 Seiten vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je hier dan je taak kunt hervatten alsof er niets gebeurd is?
Ich respektiere ihren Ehrenkodex in dieser Angelegenheit. Sie denken, Sie seien in der Lage, das zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Israëliërs en Palestijnen moeten een nieuwe kans krijgen om hun samenwerking te hervatten.
Der Wiederherstellung der Zusammenarbeit zwischen Israelis und Palästinensern muss eine Chance gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Wij onderbreken thans de stemming en hervatten deze na de plechtige vergadering.
Wir unterbrechen nun die Abstimmungsstunde und fahren dann nach der feierlichen Sitzung fort.
   Korpustyp: EU
De dokter zegt dat hij zo snel mogelijk zijn normaal leven moet hervatten.
Der Arzt sagt, so schnell wie möglich zur Normalität zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En eens ik klaar ben met jou... kan ze eindelijk haar leven hervatten.
Und sobald ich mit dir fertig bin, kann sie endlich ihr Leben zurückkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat we in opstand komen en ons leven hervatten.
Es ist Zeit, unser Leben zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Intern: URL-adres van de tracks om te hervatten bij het opstarten.
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Intern: afspeelpositie in de track om te hervatten bij het opstarten.
Intern: Wiedergabeposition des Stücks, an der die Wiedergabe nach dem Start fortgesetzt werden soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik hoop dat we de dialoog in het Midden-Oosten kunnen hervatten.
Ich hoffe, dass wir zum Dialog im Nahen Osten zurückfinden können.
   Korpustyp: EU
Als we de strijd hervatten... leid ik onze troepen naar het Noorden.
Sollte es dazu kommen, werde ich unsere Truppen nach Norden führen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je van obsceniteiten bedient, laat ik dat meewegen als we de zaak hervatten.
Sagen Sie was Obszönes, wird dies mein Urteil beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Willen degene die denken dat President Palmer zijn taken kan hervatten, nu hun hand omhoog steken?
Diejenigen, die glauben, dass Präsident Palmer fähig ist sein Amt weiterhin auszuüben bitte Ihre Hand erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij onderbreken het debat voor de stemming en hervatten het om 15.00 uur.
Wir unterbrechen die Aussprache für die Abstimmungsstunde. Die Aussprache wird um 15.00 Uhr fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
U kunt er in elk geval op rekenen dat ik deze begin volgend jaar zal hervatten.
Auf jeden Fall können Sie sich auf mich verlassen, dass ich dies gleich zu Beginn des neuen Jahres tun werde.
   Korpustyp: EU
Alles werd in orde bevonden en besloten werd op 1 augustus 1999 de uitvoer te hervatten.
Das Ergebnis war zufriedenstellend und gestattete es, den Termin auf den 1. August 1999 festzulegen.
   Korpustyp: EU
Het vergt meer dan een MEDA-programma om deze dialoog te hervatten.
Es wird um vieles mehr als eines MEDA-Programms bedürfen, um ihn wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Uitvoer is onderbrokendoor het drukken op Ctrl+S. Druk op Ctrl+Qom te hervatten.
Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik denk niet dat het zinvol is de discussie op dit late tijdstip te hervatten.
Ich halte es nicht für sinnvoll, so spät am Abend noch einmal in die Diskussion einzusteigen.
   Korpustyp: EU
Het is geen geheim dat Japan de commerciële walvisvangst wil hervatten en zich hiervoor inzet.
Es ist kein Geheimnis, dass Japan eine Wiedereinführung des kommerziellen Walfangs will und auch betreibt.
   Korpustyp: EU
- De tijd is bij elk persoon anders... maar we weten dat de impuls op de spieren hervatten na de dood.
- Die Zeit variiert von Person zu Person, aber wir wissen, dass der Muskelreflex nach dem Tod wiederkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zij die de dood van het Grondwettelijk Verdrag niet hebben willen aanvaarden, zullen het offensief kunnen hervatten.
Diejenigen, die sich nicht mit dem Tod des Verfassungsvertrags abfinden wollten, werden möglicherweise in die Offensive gehen.
   Korpustyp: EU
Als je blijft aandringen op Presidentsverkiezingen... zal dat voor sommigen reden genoeg zijn om de strijd te hervatten.
Wenn wir auf der Präsidentenwahl bestehen, werden die Leute nicht weiterkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij denkt niet helder na en ik vind dat hij niet in staat is om zijn plichten te hervatten.
Er denkt nicht klar, und meiner Meinung nach, ist er nicht in der Lage, seine Amtspflichten korrekt auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
bijwerkingen of ziekte, moeten erop gewezen worden om contact op te nemen met hun arts voordat ze de behandeling hervatten.
Nebenwirkungen oder einer Erkrankung, müssen darauf hingewiesen werden, vor einer erneuten Einnahme mit ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
bijwerkingen of ziekte, moeten erop gewezen worden contact op te nemen met hun arts voordat ze de behandeling hervatten.
Nebenwirkungen oder einer Erkrankung, müssen darauf hingewiesen werden, vor einer erneuten Einnahme mit ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is niet bekend of het veilig is om Avastin therapie te hervatten bij patiënten die eerder RPLS hebben ondervonden.
Zur Sicherheit einer erneuten Anwendung von Avastin bei Patienten, die bereits früher ein RPLS entwickelt haben, liegen keine Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De economische en sociale gevolgen van deze catastrofe maken het de mensen onmogelijk hun gewone bestaan weer te hervatten.
Die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophe hindern die Menschen daran, zu ihrem normalen Leben zurückzufinden.
   Korpustyp: EU
Als dit het geval is, geeft de Commissie de centrale administrateur de opdracht deze processen te hervatten.
Trifft dies zu, so weist die Kommission den Zentralverwalter an, die betreffenden Vorgänge neuzustarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag ons departement complimenteren... voor het succesvol oplossen van deze zaak. Ook hoop ik dat agent Dozerman snel zijn functie weer kan hervatten.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, eine Gratulation an unser Department auszusprechen... für die erfolgreiche Aufklärung dieses Falles... und wünsche Officer Dozerman eine schnelle Rückkehr zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ontleed voorzichtig, want in de kikker... zit de naam van een gemeenteraadslid, naar wie je zal e-mailen om de bouw te hervatten.
Seziert ihn vorsichtig, denn im Frosch ist der Name des Ratsmitgliedes, dem ihr eine E-Mail schreibt, damit die Sanierung fortgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ivoorkust kon zo het democratiseringsproces hervatten. Dit proces moet nu snel worden bekrachtigd door vrije en transparante parlementsverkiezingen, waaraan alle politieke krachten in het land moeten kunnen deelnemen.
Nunmehr kommt es darauf an, diesen Prozess rasch zu konsolidieren, indem freie, transparente und pluralistische Parlamentswahlen unter Beteiligung aller politischen Kräfte durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen signalen dat een van beide partijen erop gebrand is de vredesonderhandelingen te hervatten en deel te nemen aan de tweede geplande onderhandelingsronde in Genève.
Alles deutet darauf hin, dass keine Seite an einer Weiterführung der Friedensverhandlungen und an einer Teilnahme an der geplanten zweiten Runde der Friedensgespräche in Genf interessiert ist.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer Geremek, louter uit beleefdheid jegens u zal ik uw betoog als een persoonlijk feit opvatten, maar u kunt het debat nu niet meer hervatten.
– Herr Geremek! Aus reiner Höflichkeit Ihnen gegenüber werde ich Ihren Redebeitrag als persönliche Bemerkung werten.
   Korpustyp: EU
Zo zult gij heden weten, en in uw hart hervatten, dat de HEERE die God is, boven in den hemel, en onder op de aarde, niemand meer!
So sollst du nun heutigestages wissen und zu Herzen nehmen, daß der HERR Gott ist oben im Himmel und unten auf Erden und keiner mehr;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gezien het belang van dit protocol heeft de Commissie de Raad al verzocht haar een mandaat te verlenen om de onderhandelingen te hervatten.
Angesichts der Wichtigkeit dieses Protokolls hat die Kommission den Rat bereits um ein Mandat für seine Erneuerung gebeten.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervoor als eerste stap de begrotingslijn in de reserve te plaatsen en de betalingen pas weer te hervatten als er diplomatieke vooruitgang wordt geboekt.
Ich befürworte eine Einstellung der Haushaltslinie in die Reserve und die Freigabe der Mittel in Abhängigkeit von Fortschritten auf diplomatischem Gebiet.
   Korpustyp: EU
We zullen het werk hervatten waar het werd afgebroken om ervoor te zorgen dat de richtlijn in werking treedt op de afgesproken datum, 3 december 2001.
Wir werden die Arbeit dort weiterführen, wo sie beendet wurde und dafür sorgen, dass die Richtlinie zum geplanten Termin am 3. Dezember 2001 in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU
De inspanningen zouden erop gericht moeten zijn Iran aan te moedigen de onderhandelingen te hervatten over langetermijnafspraken om de nucleaire kwestie op te lossen.
Wir sollten den Iran ermutigen, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und über die langfristigen Maßnahmen zur Lösung der Nuklearfrage zu diskutieren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het beleid van Israël ten opzichte van Palestina ondubbelzinnig veroordelen en beslissen de gesprekken te hervatten om snel tot een definitieve oplossing te komen.
Wir müssen die Politik Israels gegenüber Palästina uneingeschränkt verurteilen und beschließen, sofort an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um rasch eine endgültige Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU
In navolging van onze herhaalde gezamenlijke oproepen, doen we ook nu een beroep op China om de dialoog met de Dalaï Lama te hervatten.
Wir appellieren, wie wir dies schon wiederholt zusammen mit Ihnen getan haben, an China, den Dialog mit dem Dalai Lama wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
50 procent van het personeel zegt dat tijdens hun ziekteverzuim niet is geïnformeerd naar hun gezondheid of de mogelijkheid het werk te hervatten.
50 % der Bediensteten sagten, dass es keine Untersuchung ihres Gesundheitszustandes oder der Möglichkeit einer Rückkehr in das Berufsleben gegeben habe, als sie krankgeschrieben waren.
   Korpustyp: EU
Wij dringen aan op het toestaan van 'ringvaccinatie? en het hervatten van onderzoek, dat vanwege het vaccinatieverbod vrijwel helemaal is opgegeven.
Wir halten daran fest, dass die 'Ringimpfung' zugelassen und die Forschung wiederbelebt werden muss, die wegen des Impfverbots praktisch zum Stillstand gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Ze mogen geen twee tabletten op dezelfde dag innemen, maar moeten op de gekozen dag het oorspronkelijke behandelschema van 1 tablet per week hervatten.
Sie sollen keine zwei Tabletten am selben Tag einnehmen, sondern die Einnahme von einer Tablette pro Woche wie ursprünglich geplant am dafür vorgesehenen Wochentag weiterführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Duidelijk is in elk geval dat de discussie niet is afgesloten. Wij zullen ze hervatten, en niet alleen met betrekking tot de MED-programma's.
Aber eines ist klar, die Diskussion ist nicht abgeschlossen, wir werden sie aufgreifen, und nicht nur gegenüber den MED-Programmen, das ist nur ein Beispiel.
   Korpustyp: EU
Daarom moet Turkije onmiddellijk het functioneren van onder meer het theologische seminarie van Halki toestaan en de bescherming van kerkeigendommen hervatten.
Deshalb sollte die Türkei sofort die Wiedereröffnung von Halki genehmigen und den Schutz von Kirchenbesitz wiederherstellen.
   Korpustyp: EU
Vrouwen die na hun zwangerschapsverlof nog niet in staat zijn om hun werk te hervatten, kunnen gebruik maken van de ziektewet in hun land.
Frauen, die zum Ende ihres Mutterschaftsurlaubs finden, dass sie immer noch nicht in der Lage sind, an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren, können sich nach den in ihrem Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen krankschreiben lassen.
   Korpustyp: EU
De verkiezing van Abu Mazen tot president van de Palestijnse Autoriteit betekent een nieuwe impuls voor het hervatten van het diplomatieke proces in de regio.
Die Wahl von Abu Mazen als Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde verleiht der Wiederbelebung des diplomatischen Prozesses in der Region nun einen neuen Impuls.
   Korpustyp: EU
Alleen door de publieke en private investeringen te hervatten en de consumptie weer op gang te brengen zal onze Unie haar groei kunnen verhogen en banen kunnen scheppen.
Nur durch neue öffentliche und private Investitionen und neue Konsumanreize wird es unserer Union gelingen, das Wachstum anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hopen wij natuurlijk, beste Magdalene, dat je je werk kunt hervatten en dat wij onder andere jouw grote kennis van het Oosten kunnen benutten.
Gleichzeitig wünschen wir uns natürlich, liebe Magdalene, dass du zu unserer Arbeit zurückkehren mögest und dass wir unter anderem von deiner großen Ostkenntnis profitieren können.
   Korpustyp: EU
Het eerste antwoord, de eerste manier om te reageren is het psychologische noodklimaat te doorbreken en de controle te hervatten over onze agenda.
Die erste Antwort bzw. Reaktion besteht darin, das psychologische Klima des Ausnahmezustands zu überwinden und die Kontrolle über unsere Tätigkeitsprogramm zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
We moeten dus het komende bezoek van zijne majesteit Mohamed VI aan het Europees Parlement aangrijpen om de onderhandelingen op globaal niveau te hervatten.
Es ist auch klar, daß die Beziehungen zwischen Marokko und Europa auf höchster Ebene eingeschätzt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Evenzeer is het een taak van de industrie vrouwen niet te bestraffen voor het krijgen van kinderen. Vrouwen moeten de kans krijgen hun oorspronkelijke werk weer te hervatten na het moederschapsverlof.
Gleichermaßen liegt es in der Verantwortung des Industriesektors, Frauen für ihren Kinderwunsch nicht abzustrafen, und der Sektor sollte es ihnen ermöglichen, nach dem Mutterschafts- und Erziehungsurlaub an ihren alten Arbeitsplatz zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Ik zal de bijeenkomst tussen het Congres en de leden van dit Parlement aan het einde van de maand benutten om de dialoog verder te propageren en te bewerkstelligen dat we de dialoog kunnen hervatten.
Ich werde das Treffen zwischen dem Kongress und Abgeordneten dieses Parlaments am Ende des Monats dazu nutzen, den Dialog weiter voranzutreiben und sicherzustellen, dass ein Neubeginn möglich ist.
   Korpustyp: EU
Met Peru en Colombia hebben we de onderhandelingen over een multilaterale handelsovereenkomst afgerond. We verwachten in de nabije toekomst de onderhandelingen af te ronden over een associatieovereenkomst met Midden-Amerika, en we proberen de onderhandelingen met Mercosur te hervatten.
Mit Peru und Kolumbien haben wir die Verhandlungen über ein Mehrparteien-Handelsabkommen abgeschlossen, und wir gehen davon aus, dass die Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit Mittelamerika in der nahen Zukunft abgeschlossen sein werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de heer Santini het met mij eens zal zijn dat dat een moeilijk en controversieel punt is. Als we de discussie daarover hervatten, zal veel van het waardevolle werk dat is verzet, weer teniet worden gedaan.
Meines Erachtens würde mir Herr Santini zustimmen, dass es sich dabei um einen schwierigen und umstrittenen Bereich handelt, der bei seiner erneuten Diskussion viel von der geleisteten Arbeit zunichte machen würde.
   Korpustyp: EU
lk vroeg je hier te komen, Scottie, wetend dat je geen detectivewerk meer doet... maar ik vroeg me af of je je oude werk niet kon hervatten als persoonlijke gunst.
Ich bat dich her, Scottie, obwohl ich wusste, dass du die Polizeiarbeit aufgabst, aber ich fragte mich, ob du einen Fall als persönlichen Gefallen übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Het strategisch belang dat de Indiase producenten hechten aan de Europese markt, gekoppeld aan hun enorme reservecapaciteit, wijst erop dat zij hun uitvoer naar de Gemeenschap waarschijnlijk zouden hervatten, met belangrijke hoeveelheden, indien de maatregelen zouden komen te vervallen.
Angesichts der Anzeichen dafür, dass die indischen Hersteller ein strategisches Interesse am europäischen Markt haben, und der enormen ungenutzten Produktionskapazität ist es wahrscheinlich, dass sie im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft wiederaufnähmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van de technische bemanning die gedurende de voorgaande zes maanden niet hebben gevlogen op een bepaald luchtvaartuigtype of een bepaalde luchtvaartuigklasse, moeten vóór het hervatten van vluchten met dat type of die klasse het volgende hebben voltooid:
Technische Besatzungsmitglieder, die in den vorhergehenden 6 Monaten auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster oder einer bestimmten Luftfahrzeugklasse nicht auf Flügen eingesetzt waren, haben, bevor sie für den Dienst auf diesem Muster oder dieser Klasse eingeteilt werden, entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons als Europese Unie, maar vooral als Europees Parlement, is een heel belangrijke rol weggelegd in de inspanningen om de besprekingen te hervatten en een definitieve oplossing voor het probleem te vinden.
Leider wird der Bau der Mauer, der von der internationalen Gemeinschaft so vehement verurteilt worden ist, unter anderem durch ein Urteil des Internationalen Gerichtshofs, weiter fortgesetzt, das Gleiche gilt auch für die Siedlungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat dit nog lang geen oproep is om het vredesproces te hervatten, maar misschien kunnen we op de korte termijn alleen hopen op kleine stapjes in de goede richting.
Ich weiß, das hat wenig mit der Forderung nach einer Wiederbelebung des Friedensprozesses zu tun, aber möglicherweise können wir kurzfristig nur darauf hoffen, dass kleine Schritte in die richtige Richtung getan werden.
   Korpustyp: EU
Buiten het kader van deze stemming hoop ik dat we voldoende talrijk zijn om dit initiatief op deze wijze en op tijd te hervatten, maar dan moeten we wel tot het einde toe doorzetten.
In diesem Sinne würde ich mir wünschen, daß wir auch nach der Abstimmung mit der erforderlichen Mehrheit beizeiten die Initiative ergreifen und diesmal bis zum Ende durchhalten.
   Korpustyp: EU
Ik ben met de Tunesische minster van Buitenlandse Zaken overeengekomen de onderhandelingen over de gevorderde status binnenkort te hervatten, zodat we deze kunnen afronden zodra er een nieuwe, democratisch gekozen regering is aangetreden.
Ich habe mich mit dem tunesischen Außenminister darauf geeinigt, die Verhandlungen in Kürze im Hinblick auf ihren Abschluss, sobald eine neue demokratisch gewählte Regierung im Amt ist, unter dem fortgeschrittenen Status zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
In Algerije is er nog steeds geen oplossing voor het geweld en het terrorisme gevonden die het mogelijk maakt het gewone leven te hervatten en op alle gebieden vooruit te gaan.
Gewalt und Terrorismus sind in Algerien präsent, und man hat noch immer keine Lösung gefunden, die das Lebens normalisiert und Fortschritte in allen Bereichen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Op basis van de eerste uitgebreide evaluatie die in de tweede helft van dit jaar zal worden uitgevoerd, zullen we de stand van zaken bij de onderhandelingen grondig analyseren en onze werkzaamheden vervolgens snel en hopelijk zeer efficiënt kunnen hervatten.
Wir werden aufgrund der ersten umfassenden Überprüfung, die in der zweiten Jahreshälfte stattfinden wird, eine komplette Analyse des Verhandlungsstands vornehmen und dann zügig in einer hoffentlich sehr effizienten Weise weiterarbeiten können.
   Korpustyp: EU
De agrarische sector is bekend met onze afspraak in het kader van de Uruguay Ronde om de onderhandelingen te hervatten, en alle DG's binnen de Commissie zijn hiervan ook op de hoogte.
Die Agrarbevölkerung ist sich durchaus unserer Verpflichtung zur Aufnahme der Verhandlungen, wie dies in der Uruguay-Runde vereinbart wurde, bewußt, und dasselbe gilt auch für alle Teile der Kommission.
   Korpustyp: EU
– Om te voorkomen dat patiënten de behandeling met abacavir hervatten, moeten patiënten die een overgevoeligheidsreactie hebben gehad gevraagd worden hun resterende Kivexa-tabletten in te leveren volgens lokale richtlijnen en hun arts of apotheker om advies te vragen.
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Kivexa Filmtabletten gemäß den örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
– Patiënten die gestopt zijn met Kivexa, om welke reden ook, en vooral vanwege mogelijke bijwerkingen of ziekte, moet aangeraden worden contact op te nemen met hun arts voordat zij de behandeling hervatten.
5 Nebenwirkungen oder einer Erkrankung, müssen darauf hingewiesen werden, vor einer erneuten Einnahme mit ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle nodige stappen worden genomen om de gebouwen preventief te controleren en de noodzakelijke reparaties in Straatsburg te verrichten, zodat we daar zo spoedig mogelijk onze werkzaamheden kunnen hervatten.
Es wird alles Nötige getan, um die Gebäude in Straßburg auf Sicherheitsmängel zu prüfen und die erforderlichen Reparaturen vorzunehmen, damit wir so bald wie möglich dorthin zurückkehren können, um unsere Arbeit zu tun.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ze vanavond, na de stemming tot besluit van het actualiteitendebat, die zoals gewoonlijk van 17.30 tot 18.00 uur plaatsvindt, hervatten om te stemmen over de verslagen die deze voormiddag niet meer aan de beurt kunnen komen.
Heute abend werden wir dann nach der Abstimmung über die Dringlichkeiten, die wie üblich von 17 Uhr 30 bis 18 Uhr 00 stattfinden wird, über die Berichte abstimmen, die heute vormittag nicht zur Abstimmung gekommen sind.
   Korpustyp: EU
We hebben Israël gevraagd de betalingen aan de Palestijnse Autoriteit onmiddellijk te hervatten en we hebben direct op de crisis gereageerd door humanitaire hulp te leveren en de precaire begrotingssituatie van de Palestijnse Autoriteit te verbeteren.
Wir haben Israel aufgefordert, der palästinensischen Autonomiebehörde nicht länger die ihr zustehenden Einnahmen vorzuenthalten, und wir haben prompt auf die Krise reagiert, indem wir uns sowohl der humanitären Situation als auch der prekären Haushaltslage der palästinensischen Autonomiebehörde annahmen.
   Korpustyp: EU
Met de Verklaring van Berlijn hervatten we de discussie over het Grondwettelijk Verdrag. Ze verplicht de 27 lidstaten om nog voor de Europese verkiezingen in 2009 een vernieuwde gemeenschappelijk basis voor de EU te formuleren.
Die Berliner Erklärung lässt zu Recht die Debatte über den Verfassungsvertrag wiederaufleben und verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten, die Europäische Union bis zu den Europawahlen 2009 auf eine erneuerte gemeinsame Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting 1997-1998 van het Europees Parlement te zijn gesloten, en deel u mede dat het Parlement overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag morgen, dinsdag 10 maart 1998, om 9.00 uur zijn vergadering zal hervatten.
Ich erkläre die Sitzungsperiode 1997/98 des Europäischen Parlaments für geschlossen und berufe die nächste Parlamentssitzung wie im Vertrag vorgesehen für morgen, Dienstag, 10.März 1998 ein.
   Korpustyp: EU
Tevens loopt in Ierland het "Wiser Workforce Project”, een project dat tot doel heeft vrouwen die hun wetenschappelijke carrière hebben beëindigd of onderbroken, te helpen hun carrière weer te hervatten.
Wir haben das "Wiser Workforce"Projekt, eine Initiative, die weibliche Wissenschaftler bewegen möchte, in ihren Beruf zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
De ECB nam , als liquidator van het EMI , niet alleen een omvangrijke hoeveelheid voorbereidende werkzaamheden over , maar ook de gehele infrastructuur van het EMI , met inbegrip van het personeel , dat erop was voorbereid zijn taken bij de ECB te hervatten .
Als Nachfolger des EWI konnte die EZB nicht nur auf dessen umfangreiche Vorarbeiten zurückgreifen , sondern auch auf seine gesamte Infrastruktur einschließlich eines Mitarbeiterstabs , der darauf vorbereitet war , in der Folge für die EZB zu arbeiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde keuringsarts, het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bedrijfsarts moet de medische geschiktheid van de cabinebemanning beoordelen en beslissen of ze geschikt zijn om hun veiligheidstaken te kunnen hervatten.
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige oder der Arzt für Arbeitsmedizin muss die flugmedizinische Tauglichkeit der Flugbegleiter beurteilen und entscheiden, ob diese imstande sind, ihre Sicherheitspflichten wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b vraagt de aangezochte autoriteit om de executieprocedure te hervatten aangezien de bevoegde instantie zich heeft uitgesproken ten nadele van de schuldenaar (datum van de beslissing: 20JJ/MM/DD).
b bitten wir die ersuchte Behörde, mit der Vollstreckung fortzufahren, da das vom Schuldner angestrengte Verfahren zur Anfechtung der Forderung/des Titels negativ beschieden wurde (Entscheidung der zuständigen Stelle vom 20JJ/MM/TT).
   Korpustyp: EU DGT-TM