Het debat wordt onderbroken en om 15.00 uur hervat.
Die Sitzung wird unterbrochen und um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
lk zal de anderen vertellen dat je plan weer hervat.
Ich werde den anderen berichten, dass euer Plan sogleich wiederaufgenommen wird.
Korpustyp: Untertitel
In afwachting van de stemming wordt de vergadering om 10.55 uur onderbroken en om 11.00 uur hervat
In Erwartung der Abstimmung wird die Sitzung um 10.55 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Computer, hervat programma 'Flotter, Trevis en de Vuurreus'.
Programm wiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
Korpustyp: Untertitel
De borstvoeding mag pas worden hervat na advies van uw arts.
Stillen sollte erst nach vorheriger Beratung durch Ihren Arzt wiederaufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het proces wordt zo hervat.
Die Verhandlung ist wiederaufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
(De vergadering wordt onderbroken voor een plechtige vergadering en om 12.30 uur hervat)
(Die Sitzung wird wegen einer feierlichen Sitzung unterbrochen und um 12.30 wiederaufgenommen.)
Korpustyp: EU
lk heb mijn taken hervat.
Ich habe mein Amt wiederaufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
(De vergadering wordt te 12.30 uur onderbroken en te 15.00 uur hervat)
(Die um 12.30 Uhr unterbrochene Sitzung wird um 15 Uhr wiederaufgenommen.)
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt te 11.50 uur onderbroken en te 12.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 11.50 unterbrochene und um 12.00 Uhr wiederaufgenommen.)
Korpustyp: EU
hervattenwieder aufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet de behandeling van de richtlijn inzake non-discriminatie absoluut worden hervat.
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
LLU heeft groen licht gekregen om de vluchtelingensmokkel te hervatten.
Die LLU wird die Sache mit den Flüchtlingen wiederaufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het debat wordt nu onderbroken en zal na de stemming worden hervat.
– Die Aussprache wird unterbrochen und unmittelbar nach der Abstimmung wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Dan zou de zon haar normale atoomreactie hervatten.
Die Sonne könnte ihre normale Kernreaktion wiederaufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De behandeling kan worden hervat, zodra de hypertensie adequaat onder controle is.
Sobald die Hypertonie unter Kontrolle ist, kann die Behandlung wiederaufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorry voor de vertraging, dokter, normale dienst wordt zo snel mogelijk hervat.
Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung, Herr Doktor, der normale Dienst wird so bald wie möglich wiederaufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Het debat zal te zijner tijd overeenkomstig de agenda worden hervat.
Die Debatte wird zum gegebenen Zeitpunkt entsprechend der Tagesordnung wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Uw dienst hervat bij de terugkomst van de president.
Bei seiner Rückkehr nehmen Sie Ihren Dienst wiederauf.
Korpustyp: Untertitel
de behandeling kan worden hervat na herstel en ter beoordeling van de behandelende arts.
Nach dem Abklingen kann die Behandlung nach Ermessen des behandelnden Arztes wiederaufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mr Paris, hervat de koers.
- Mr Paris, Kurs wiederaufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
hervattenWiederaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na diverse pogingen het project te hervatten, verzocht Huta Jedność failliet te worden verklaard met inbegrip van de liquidatie van haar activa, wat door de rechtbank werd afgewezen.
Nach verschiedenen Anläufen zur Wiederaufnahme des Projekts stellte Huta Jedność einen Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens und Liquidation des Vermögens, der jedoch vom Gericht abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband mogen de instellingen, zoals het Hof van Justitie in het bovengenoemde IPS-arrest heeft geoordeeld, bij het hervatten van een antidumpingonderzoek na een arrest waarin een verordening tot instelling van een antidumpingrecht nietig wordt verklaard, rekening houden met recente informatie, waaronder informatie die dateert van na het oorspronkelijke onderzoektijdvak.
Wie das Gericht im IPS-Urteil festgehalten hat, können die Organe bei der Wiederaufnahme einer Antidumpinguntersuchung im Anschluss an ein Urteil, mit dem eine Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen für nichtig erklärt wurde, neuere Informationen berücksichtigen, einschließlich Informationen aus der Zeit nach dem ursprünglichen Untersuchungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van met name de jaarrekening 2008 van Nitrogénművek blijkt echter dat de onderneming overheidsmiddelen nodig had om haar activiteiten te hervatten.
Aus der Untersuchung und insbesondere dem Jahresbericht 2008 des Unternehmens geht jedoch hervor, dass Nitrogénművek die staatlichen Mittel zur Wiederaufnahme des Betriebs benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij heeft bevestigd dat de luchtvaartuigen 9G-SIM en 9G-FAB in opslag blijven in afwachting dat een beslissing wordt genomen over het onderhoud dat moet worden uitgevoerd om hen weer luchtwaardig te maken, alvorens de activiteiten met deze luchtvaartuigen te hervatten.
Das Luftfahrtunternehmen bestätigte, dass die Luftfahrzeuge 9G-SIM und 9G-FAB weiterhin eingelagert blieben, bis über Instandhaltungsmaßnahmen entschieden werde, um ihre Lufttüchtigkeit vor Wiederaufnahme des Flugbetriebs wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn dus geen aanwijzingen dat bij eventuele intrekking van de maatregelen reservecapaciteiten zouden kunnen worden aangesproken om een significante uitvoer naar de Gemeenschap te hervatten.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass bei Aufhebung der Maßnahmen ungenutzte Kapazitäten zur Wiederaufnahme umfangreicher Ausfuhren in die Gemeinschaft genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deur staat op een kier om de onderhandelingen te kunnen hervatten in de periode tussen de tussentijdse verkiezingen in de Verenigde Staten op 7 november en het vroege voorjaar van 2007, wanneer het Amerikaanse Congres zich gaat buigen over een nieuwe landbouwwet.
Es besteht ein schmales Zeitfenster für eine mögliche Wiederaufnahme der Gespräche ab den Zwischenwahlen in den USA am 7. November bis zum Frühjahr 2007, wenn der Kongress mit der Arbeit an einem neuen Landwirtschaftsgesetz beginnt.
Korpustyp: EU
In de komende weken moet onze strategie dan ook gericht zijn op het in kaart brengen van de politieke voorwaarden voor het hervatten van de onderhandelingen en op de voorbereidingen om - bij gebrek aan nieuwe toezeggingen - toch vooruitgang te boeken.
In den kommenden Wochen muss unsere Strategie also darin bestehen, die politischen Bedingungen für die Wiederaufnahme der Gespräche zu klären und die Voraussetzungen für Bewegung in der Sache zu schaffen - solange keine neuen Angebote vorliegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dat we de onderhandelingen met de Mercosur hervatten precies op het moment waarop de Europese Unie zich buigt over de herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid toont aan dat de Europese Commissie niet erg consistent is, en dat kan gevaarlijk zijn.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Wiederaufnahme der Verhandlungen mit dem Mercosur in dem Moment, in dem die Europäische Union sich gerade damit beschäftigt, ihre Agrarpolitik neu zu definieren, enthüllt einen gefährlichen Mangel an Konsequenz seitens der Kommission.
Korpustyp: EU
We hebben opnieuw beklemtoond dat het vredesproces dringend moet worden heropend en er bij beide partijen op aangedrongen de inhoudelijke gesprekken te hervatten teneinde het vredesproces in het Midden-Oosten doeltreffend te voltooien.
Wir haben unsere dringende Forderung nach einer Wiederaufnahme des Friedensprozesses wiederholt, und wir drängen beide Parteien zur Wiederaufnahme substanzieller Gespräche, um den Friedensprozess im Nahen Osten effektiv voranzutreiben.
Korpustyp: EU
We geloven dat het zo spoedig mogelijk hervatten van die vredesonderhandelingen tot een blijvende verbetering van de toestand in Mindanao kan leiden. Vertegenwoordigers van de burgerbevolking en religieuze leiders hebben daartoe ook opgeroepen.
Nach unserer Auffassung bietet nur eine baldige Wiederaufnahme von Friedensgesprächen, wie von den Führern der Zivilgesellschaft und religiöser Gruppierungen gefordert, Aussichten auf eine dauerhafte Verbesserung der Lage auf Mindanao.
Korpustyp: EU
hervattenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Compositing is onderbroken door een andere applicatie. U kunt het hervatten met de sneltoets '%1'.
Compositing wurde durch eine andere Anwendung ausgesetzt. Sie können es mit Hilfe des Kurzbefehls„ %1“ wieder starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bestuurder kan de interactie hervatten wanneer het voertuig volledig tot stilstand is gekomen.
Wenn das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist, kann der Fahrer die Verbindung wieder aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het certificaat is verlopen, moeten kandidaten voldoen aan de eisen onder b), 2) en FCL.1020 voordat ze de uitoefening van de bevoegdheden mogen hervatten.
Wenn die Berechtigung abgelaufen ist, muss der Bewerber die Anforderungen gemäß Buchstabe b Absatz 2 und FCL.1020 erfüllen, bevor er die Ausübung der Rechte wieder aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het luchtvaartgeneeskundig centrum, de bevoegde keuringsarts of de huisarts moet de medische geschiktheid van de houders van het bewijs van bevoegdheid beoordelen en beslissen of ze geschikt zijn om de uitoefening van hun bevoegdheden te kunnen hervatten.
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige oder der Arzt für Allgemeinmedizin muss die flugmedizinische Tauglichkeit der Lizenzinhaber beurteilen und entscheiden, ob diese die Rechte ihrer Lizenz wieder ausüben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de inlichtingen die zij van de aangezochte autoriteit heeft ontvangen, kan de verzoekende autoriteit deze autoriteit vragen de procedure inzake de invordering of de conservatoire maatregelen te hervatten.
Die ersuchende Behörde kann die ersuchte Behörde aufgrund der ihr übermittelten Informationen ersuchen, das Verfahren zur Beitreibung oder zum Erlass von Sicherungsmaßnahmen wieder zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden de acties zo opgezet dat de onderzoekers hulp krijgen bij het totstandbrengen van een stabieler loopbaantraject en zij, rekening houdend met hun gezinssituatie, een goed evenwicht tussen werk en privéleven kunnen bereiken en na een onderbreking hun onderzoekscarrière kunnen hervatten.
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher bei der stärkeren Verstetigung ihrer Laufbahn unterstützt werden und dass sie Beruf und Privatleben unter Berücksichtigung ihrer Familiensituation angemessen miteinander vereinbaren und nach einer Berufspause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een registeradministrateur kan de centrale administrateur verzoeken de communicatieverbinding tussen zijn register en het CITL te herstellen of opgeschorte processen te hervatten wanneer hij de mening is toegedaan dat de problemen die tot de opschorting hebben geleid, zijn opgelost.
Ein Registerverwalter kann den Zentralverwalter auffordern, die Kommunikationsverbindung zwischen seinem Register und dem CITL wiederherzustellen oder ausgesetzte Vorgänge wieder in Gang zu setzen, wenn er der Auffassung ist, dass die offenen Fragen, die zur Aussetzung geführt haben, geklärt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou de productie dus kunnen hervatten en zijn winstgevendheid kunnen vergroten zonder dat antidumpingmaatregelen moeten worden ingesteld.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft könne also die Produktion wieder erhöhen und seine Rentabilität steigern, ohne dass Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband heeft Euroalliages opgemerkt dat er in China veel onbenutte en beschikbare capaciteit voorhanden is en dat er informatie is over Chinese ondernemingen die mijnbouwactiviteiten hervatten in een van de belangrijkste mijnbouwgebieden van China.
EUROALLIAGES brachte in diesem Zusammenhang vor, es existierten erhebliche ungenutzte Kapazitäten in der VR China und man habe Informationen über chinesische Unternehmen, die den Abbau in einem der wichtigsten Abbaugebiete der VR China wieder aufgenommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van onze kant bereid om de onderhandelingen over de Stabilisatie- en associatieovereenkomst te hervatten zodra Servië besluit volledig met het Internationale Oorlogstribunaal voor Voormalig Joegoslavië mee te werken, wat zou moeten leiden tot de arrestatie en uitlevering van Radko Mladic.
Wir sind unsererseits gewillt, die Verhandlungen über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen noch an dem Tag wieder aufzunehmen, an dem Serbien uneingeschränkt mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das Ehemalige Jugoslawien zusammenarbeitet, um die Festnahme und Überführung von Radko Mladic zu erreichen.
Korpustyp: EU
hervattenfortsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop met het lezen van de uitvoer van het proces. Dit zal er voor zorgen dat het proces wordt geblokkeerd, oftewel gepauzeerd. Het proces kan worden hervat door hervatten, losmaken of door dit dialoog te sluiten.
Hält das Auslesen der Prozessausgaben an. Dadurch wird der Prozess blockiert und muss warten. Der Prozess kann fortgesetzt werden, indem Sie fortsetzen, ablösen oder das Fenster schließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een beheerder voor downloads die met & konqueror; integreert. Met & kget; kunt u downloads onder andere groeperen, pauzeren en hervatten.
Ein Programm zur Verwaltung von Datentransfers, das in & konqueror; eingebunden ist. Mit & kget; können Sie neben anderen Dingen Datentransfers zusammenfassen, anhalten und fortsetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afspelen van laatstgespeelde track hervatten bij opstarten
Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bestuurder moet een onderbroken sequentie van interactie met het systeem kunnen hervatten op het punt van onderbreking of op een ander logisch punt.
Der Fahrer sollte eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge mit dem System an der Stelle fortsetzen können, an der die Ein-/Ausgabefolge zuvor unterbrochen wurde, oder an einer anderen logisch denkbaren Stelle wieder aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringbuchtechnik Produktionsgesellschaft GmbH nam de activa en het personeel van laatstgenoemde over maar zal na de aanvraag voor het inleiden van de faillissementsprocedures de productie waarschijnlijk niet hervatten.
Nach der Übernahme des Betriebsvermögens und des Personals dieses Unternehmens wird Ringbuchtechnik Produktionsgesellschaft GmbH nach seinem Antrag auf Eröffnung des Konkursverfahrens die Produktion wahrscheinlich nicht mehr fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vissersvaartuig zonder de vis aan land te brengen een haven aandoet binnen het gebied waar het gevist heeft, mag het de visserijactiviteiten in dat gebied hervatten met kabeljauw aan boord.
Läuft das Fischereifahrzeug einen Hafen innerhalb seines letzten Fanggebiets an, ohne seinen Fisch anzulanden, darf es seine Fangtätigkeit in diesem Gebiet fortsetzen, auch wenn es Dorsch an Bord hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar bleef het echter bij. We moeten het debat over deze richtlijn zo snel mogelijk hervatten.
Diese erste Lesung war jedoch gleichzeitig auch die letzte, das heißt, wir müssen die Diskussion über die Richtlinie unverzüglich fortsetzen.
Korpustyp: EU
Uw arts zal u vertellen wanneer u de behandeling kunt hervatten.
Ihr Arzt wird Sie informieren, wann Sie die Behandlung fortsetzen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zodra de huidreactie is verdwenen, kunt u de behandeling hervatten.
Sobald etwaige Hautreaktionen abgeklungen sind, dürfen Sie die Behandlung fortsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervattenaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de niet meewerkende VS-producenten betreft, die tijdens het OT 27 % van de Amerikaanse productiecapaciteit vertegenwoordigden, valt niet uit te sluiten dat zij hun uitvoer naar de Gemeenschap zullen hervatten als de maatregelen opgeheven worden.
Bei den nicht kooperierenden US-Herstellern, auf die 27 % der Produktionskapazität während des UZÜ entfielen, ist nicht auszuschließen, dass sie mit einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ihre Exporte in die Gemeinschaft wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de klacht voerde aan dat sommige van de niet-medewerkende producenten die hun productie tijdens of na afloop van het onderzoektijdvak hebben gestaakt, hun productie zouden kunnen hervatten als maatregelen zouden worden genomen.
Der Antragsteller machte geltend, dass einige der nichtkooperierenden Hersteller, die ihre Produktion während oder nach Ende des UZ eingestellt haben, bei einer Einführung von Antidumpingmaßnahmen ihre Produktion wieder aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart houden nauwgezet toezicht op de prestaties van de luchtvaartmaatschappijen waarvan de activiteiten in de Unie beperkt zijn door FATA, teneinde te garanderen dat ze hun activiteiten pas hervatten als ze hebben aangetoond dat alle bevindingen die tijdens platforminspecties in de EU zijn gedaan, effectief zijn verholpen.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss werden die Leistung der Luftfahrtunternehmen, deren Flugbetrieb in die Union einer Beschränkung durch die FATA unterliegt, sorgfältig überwachen, um dafür zu sorgen, dass sie den Betrieb wieder aufnehmen, sobald sie den Nachweis erbringen, dass alle im Rahmen von SAFA-Inspektionen in der EU festgestellten Mängel tatsächlich behoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten aanvullende versterkte controlemechanismen hebben op landelijk niveau die het risico op misbruik van de fondsen zullen verminderen, en dan kunnen we de betalingen weer hervatten.
Wir benötigen zusätzliche verstärkte Kontrollmechanismen auf Länderebene, die die Gefahr der Veruntreuung der Mittel mindern. Dann können wir die Zahlungen wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
Het Koninkrijk Marokko en het Polisario-Front moeten de rechtstreekse dialoog die aan het eind van de jaren '80 plaats vond, hervatten. Deze dialoog werd vertaald in de Akkoorden van Houston.
Der marokkanische König und die Frente Polisario müssen wieder wie Ende der 80er Jahre den direkten Dialog aufnehmen, der auch zu den Abkommen von Houston führte.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de Filippijnse regering dringend de vredesonderhandelingen met het Moro Islamitisch Bevrijdingsfront (MILF) hervatten, en moeten beide partijen geweld afzweren en hun conflicten oplossen aan de onderhandelingstafel.
Zudem muss die Regierung der Philippinen dringend Friedensverhandlungen mit der MILF aufnehmen. Beide Seiten müssen der Gewalt abschwören und ihre Differenzen am Verhandlungstisch lösen.
Korpustyp: EU
Samen met de Raad verwacht de Commissie dat de leiders van de twee gemeenschappen hun rechtstreekse onderhandelingen zullen hervatten en vraagt ze met klem dat die leiders en alle betrokken partijen zich positief en oprecht inspannen om die onderhandelingen met succes te bekronen.
Gemeinsam mit dem Rat erwartet die Kommission, daß die Führer der beiden Gemeinschaften ihre Direktverhandlungen wieder aufnehmen, und sie fordert die beiden Führer sowie sämtliche betroffenen Parteien dringend auf, in der Zwischenzeit durch konstruktives Handeln aufrichtig darauf hinzuwirken, daß die geführten Verhandlungen zu einem Erfolg werden.
Korpustyp: EU
Gedurende ons overleg in april deelde president Hu Jintao ons mee dat China op korte termijn het overleg met de vertegenwoordigers van de Dalai Lama zou hervatten.
Präsident Hu Jintao teilte uns während der Gespräche im April mit, dass China in Kürze wieder Gespräche mit den Vertretern des Dalai Lama aufnehmen würde.
Korpustyp: EU
Door deze methode worden technische strubbelingen tot een minimum beperkt. Daarnaast kunnen wij bijvoorbeeld meteen de onderhandelingen met Servië over de stabilisatie- en associatieovereenkomst hervatten zodra het land alle medewerking aan het Joegoslavië-tribunaal verleent.
Dieses Vorgehen beschränkt technische Unterbrechungen auf ein Minimum, und mit Serbien beispielsweise können wir die Verhandlungen über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen aufnehmen, sobald Serbien umfassend mit dem ICTY zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
hervattenerneut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CMR zal de scheepsreparatieactiviteiten hervatten die CMdR had afgestoten ten voordele van de scheepsverbouwing.
Die CMR wird sich erneut in der Schiffsreparatur betätigen, die von der CMdR zugunsten des Schiffsumbaus eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande, d.w.z. de hoge dumpingmarges, de enorme reservecapaciteit in deze landen en hun hoge uitvoercapaciteit, kan worden geconcludeerd dat de invoer met dumping uit deze twee landen in de Europese Unie zal hervatten als de maatregelen zouden vervallen.
Aus den vorstehenden Gründen, d. h. den hohen Dumpingspannen, den bedeutenden Kapazitätsreserven, die in diesen Ländern vorhanden sind, und angesichts der hohen Ausfuhrkapazitäten dürfte es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Einfuhren aus diesen beiden Ländern in die Gemeinschaft kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijst het feit dat de prijzen in de Gemeenschap veel hoger zijn dan de prijzen voor verkoop aan derde landen erop dat die prijsverschillen zelfs kleiner, zoniet negatief kunnen worden, mocht de uitvoer van deze drie landen naar de Gemeenschap hervatten.
Darüber hinaus sprechen die in der Gemeinschaft deutlich über den Preisen für Verkäufe in Drittländer liegenden Preise dafür, dass diese Preisunterschiede möglicherweise sogar noch geringer werden, wenn nicht gar negativ ausfallen, falls diese drei Länder erneut in großem Umfang in die Gemeinschaft ausführen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovenstaande analyse wordt geconcludeerd dat de producenten-exporteurs een enorm productiepotentieel hebben om de uitvoer naar de Unie te hervatten indien de maatregelen komen te vervallen.
Anhand dieser Analyse wurde geschlossen, dass die ausführenden Hersteller über beträchtliche Kapazitätsreserven verfügen, um bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut Ausfuhren in die Union zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met het standpunt dat Iran de mensenrechtendialoog met de EU moet hervatten en ermee in moet stemmen dat verzet tegen de verspreiding van kernwapens noodzakelijk is.
Ich teile die Ansicht, dass der Iran erneut in einen Menschenrechtsdialog mit der EU eintreten sollte, und stimme zu, dass wir uns der Verbreitung von Atomwaffen widersetzen müssen.
Korpustyp: EU
In beide gevallen geldt dat als de beslissing wordt genomen om de behandeling met abacavir te hervatten dit gedaan moet worden in een omgeving waar medische hulp onmiddellijk beschikbaar is.
Wenn entschieden wird, Abacavir bei solchen Patienten erneut einzusetzen, muss dies in beiden Fällen in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien zijn zeer zeldzame gevallen gemeld van patiënten die de therapie hervatten en geen voorafgaande symptomen van een overgevoeligheidsreactie ondervonden.
Darüber hinaus wurde in sehr seltenen Fällen eine Überempfindlichkeitsreaktion bei Patienten beschrieben, die Kivexa nach einer Unterbrechung erneut einnahmen, vorher jedoch keine Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion gezeigt hatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide gevallen geldt dat als de beslissing wordt genomen om de behandeling met abacavir te hervatten dit moet worden gedaan in een omgeving waarin medische hulp onmiddellijk voorhanden is.
Wenn entschieden wird, Abacavir bei solchen Patienten erneut einzusetzen, muss dies in beiden Fällen in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervattenwieder aufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum waarop de betrokkene het werk kon hervatten na het recentste letsel door ongeval
Zeitpunkt, an dem die Person nach der letzten unfallbedingten Verletzung in der Lage war, die Arbeit wiederaufzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten we dringend de discussie hervatten over het voorstel voor een richtlijn inzake grensoverschrijdende handhaving, dat de volledige steun van het Europees Parlement heeft ontvangen maar is geblokkeerd door de Raad.
Aus diesem Grund ist es dringend geboten, Diskussionen über die Vorschläge zu einer Richtlinie für die grenzüberschreitende Rechtsdurchsetzung wiederaufzunehmen, die vom Europäischen Parlament voll und ganz unterstützt, aber vom Rat blockiert wurde.
Korpustyp: EU
De partijen wilden voorkomen dat het mandaat van het actieplan van Buenos Aires, dat van kracht was tot aan de zogenoemde COP6-conferentie, zou aflopen zonder dat er sprake was van enig concreet resultaat of vervolg. Daarom hebben zij besloten de klimaattop op te schorten en te hervatten in mei 2001.
Die Parteien einigten sich darauf, die COP6 zu vertagen und die Konferenz im Mai 2001 wiederaufzunehmen, damit das Mandat des Aktionsplans von Buenos Aires, das bis zur sogenannten COP6-Konferenz galt, nicht ohne konkrete Ergebnisse oder Folgemaßnahmen auslaufen würde.
Korpustyp: EU
Het Zuiden wil de strijd graag hervatten... Keizerin Dowager, hou daarmee rekening.
- Der Süden ist begierig, die Kämpfe wiederaufzunehmen, Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter onze koers hervatten.
Es wäre das Beste, unseren Kurs wiederaufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
hervattensetzen fort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien zij niet binnen drie maanden antwoorden, hervatten de verzoekende autoriteiten terstond de invorderingsprocedure.
Geht innerhalb von drei Monaten keine Antwort ein, so setzen die ersuchenden Behörden das eingeleitete Erhebungsverfahren unverzüglich fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Beste collega’s, wij onderbreken op dit punt ons debat voor de plechtige vergadering met de koningin der Nederlanden en hervatten het debat daarna met drie verdere sprekers.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir unterbrechen jetzt unsere Aussprache für die feierliche Sitzung mit der niederländischen Königin und setzen die Aussprache danach mit drei weiteren Rednerinnen und Rednern fort.
Korpustyp: EU
Wij hervatten nu het debat over de inventarisatie van de follow-up van de jaarlijkse beleidsstrategie van de Commissie voor 2005.
– Wir setzen die Aussprache über die Bestandsaufnahme des Follow-up der jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2005 fort.
Korpustyp: EU
We hervatten om 15.00 uur de vergadering met verklaringen over de voorbereiding van de G20-top.
Wir setzen unsere Arbeit um 15.00 Uhr fort mit den Erklärungen zur Vorbereitung des G20-Gipfels.
Korpustyp: EU
–Wij hervatten nu het debat over de verklaringen van de Raad en de Commissie inzake EU-steun aan slachtoffers van de tsunami in Azië.
Wir setzen nun die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Hilfe der Union für die Opfer der Flutwelle in Asien fort.
Korpustyp: EU
hervattenwieder aufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag de procedure eerst hervatten, nadat de vordering tot een in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissing heeft geleid of de desbetreffende procedure op een andere wijze is beëindigd en dit in het register is ingeschreven.
Das Verfahren wird erst wiederaufgenommen, wenn die Erledigung der Klage in Form einer abschließenden Entscheidung oder in einer anderen Form im Register eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn hoogstens tendensen waar we rekening mee moeten houden als we het werk hervatten dat onderbroken is.
Aber zumindest gibt es Tendenzen, denen man Rechnung tragen sollte, wenn die unterbrochene Arbeit wiederaufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Mijn vierde punt betreft directe contacten. We verwachten dat we de politieke dialoog met de Intergouvernementele Ontwikkelingsautoriteit op ministerieel niveau kunnen hervatten.
Mein vierter Punkt betrifft direkte Gespräche: Wir erwarten, dass der politische Dialog mit der zwischenstaatlichen Behörde zur Entwicklung auf ministerieller Ebene wiederaufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Patiënten die dergelijke, naar wordt aangenomen, met TRISENOX verband houdende reacties ondervinden, kunnen de behandeling pas hervatten nadat het toxiciteitsvoorval is opgelost of nadat de afwijking die voor de onderbreking verantwoordelijk was, weer naar een nullijnwaarde is teruggekeerd.
Bei diesem Patientenkreis darf die Therapie erst wiederaufgenommen werden, wenn sich die toxischen Zeichen zurückgebildet haben bzw. die Abweichung, die zur Therapie-Unterbrechung führte, zum Ausgangsstatus zurückgekehrt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervattenwiederaufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij onderbreken nu het debat en hervatten het om 15.00 uur.
Die gemeinsame Aussprache wird jetzt unterbrochen und um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, we gaan dit debat onderbreken en hervatten het na het actualiteitendebat.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Aussprache wird nun unterbrochen und nach den dringlichen Fragen wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Wij gaan nu over tot de stemming. Wij onderbreken dit debat en hervatten dit vanmiddag om 15.00 uur.
Da wir nun mit der Abstimmungsstunde beginnen, wird die Aussprache an dieser Stelle unterbrochen und um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
We zullen de vergadering om 21.00 uur hervatten, en dan beginnen we me het gecombineerd debat.
Um 21.00 Uhr wird die Sitzung wiederaufgenommen, die mit der gemeinsamen Aussprache beginnen wird.
Korpustyp: EU
hervattenFortsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van bestandsoverdrachten.
Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von Dateiübertragungen nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Al meer dan een jaar is er door Rusland geen officiële informatie meer gegeven over het lek in de pijpleiding of over de vooruitzichten om de toevoer te hervatten.
Seit mehr als einem Jahr gibt es von Russland keinerlei offizielle Informationen über das Leck in der Pipeline oder über die Aussichten auf eine Fortsetzung der Lieferungen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste farmacodynamische activiteit bij vrouwen is het hervatten van de meiose van de oöcyt, het openbreken van de follikel (ovulatie), vorming van het corpus luteum en productie van progesteron en oestradiol door het corpus luteum.
5 Die pharmakodynamische Hauptaktivität bei Frauen ist die Fortsetzung der Meiose der Oozyten, Auslösung des Follikelsprungs (Ovulation), Bildung des Corpus luteum und die Produktion von Progesteron und Östradiol durch das Corpus luteum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste farmacodynamische activiteit bij vrouwen is het hervatten van de meiose van de oöcyt, het openbreken van de follikel (ovulatie), vorming van het corpus luteum en productie van progesteron en oestradiol door het corpus luteum.
Die pharmakodynamische Hauptwirkung bei Frauen ist die Fortsetzung der Meiose der Oozyten, Auslösung des Follikelsprunges (Ovulation), Bildung des Corpus luteum und die Produktion von Progesteron und Östradiol durch das Corpus luteum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervattenaufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra er een einde is gekomen aan de vijandelijkheden moeten we naar mijn mening zo snel mogelijk weer de vredesbesprekingen hervatten.
Nach der Einstellung der Feindseligkeiten halte ich es für wichtig, die Gespräche für einen umfassenden Frieden sobald wie möglich wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik heb een heel duidelijk voorstel gedaan, namelijk dat we dit debat onderbreken en hervatten na het debat over het mededingingsbeleid.
Ich habe doch einen Antrag gestellt - der sehr klar war -, jetzt diese Debatte zu unterbrechen und sie nach der Wettbewerbsdebatte wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Alle schepen moeten hun bevoorrading direct hervatten.
Alle Schiffe haben die geplanten Lieferungen wieder aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten van de president normale operaties hervatten.
Der Präsident befiehlt, den normalen Betrieb aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
hervattenwiederaufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee bereidt de Unie zich voor op het hervatten van de economische hulp die in maart 1995 is goedgekeurd in het kader van de verdragen over de douane-unie, maar die geblokkeerd is gebleven vanwege het uitblijven van unanimiteit binnen de Raad.
Die Union bereitet sich somit darauf vor, die im März 1995 im Rahmen der Abkommen zur Zollunion beschlossene Wirtschaftshilfe, die seither wegen der fehlenden Einstimmigkeit im Rat blockiert war, wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt de OVSE, die haar opdracht in Kosovo wil hervatten, en roept de autoriteiten van de Federale Republiek Joegoslavië ertoe op ermee in te stemmen dat de Hoge Commissaris van de OVSE voor de nationale minderheden zich naar het gebied begeeft.
Die Kommission unterstützt die OSZE in ihrem Willen, ihre Mission im Kosovo wiederaufzunehmen, und ruft die Staatsorgane der Bundesrepublik Jugoslawien auf, die Anwesenheit des Hohen Kommissars der OSZE für nationale Minderheiten vor Ort zuzulassen.
Korpustyp: EU
De prioriteit in de regio is het hervatten van de vredesonderhandelingen, waarbij, net als tot nu toe het geval is geweest, zowel de Europese Unie als de Verenigde Staten van Amerika betrokken zullen zijn.
Vielmehr liegt die Priorität in der Region darin, die Friedensgespräche wiederaufzunehmen, die, wie es bisher der Fall war, die Europäische Union und die USA einbeziehen werden.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen is het raadzaam te stoppen met de behandeling met orale anticonceptiva (in het geval van een electieve chirurgische ingreep tenminste 4 weken vóór de operatie) en pas 2 weken na volledige hermobilisatie te hervatten.
Es ist ratsam in diesen Fällen die Behandlung mit oralen Kontrazeptiva abzubrechen (im Falle einer geplanten Operation mindestens 4 Wochen vor dem Eingriff) und die Anwendung mit oralen Kontrazeptiva erst 2 Wochen nach vollständiger Remobilisierung wiederaufzunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervattenFortsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitgebreide IRC -client met zowel ondersteuning voor codering per channel, downloaden en hervatten vanbestandsoverdracht, automatische nick-aanvulling en accentuering, als integratie met & kontact; en de rest van & kde;.
Ein IRC -Klient mit großem Funktionsumfang, der das Verschlüsseln von Channels, das Herunterladen und Fortsetzen von Dateitransfers, die Fertigstellung eines Pseudonyms und die Hervorhebung unterstützt und sehr gut in & kontact; und den Rest & kde;s integriert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
URL-adres van track om te hervatten bij opstarten
Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten.
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hervattenwieder aufnimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestuurders die niet voldoen aan de eisen onder e) moeten, voordat ze de uitoefening van hun bevoegdheden hervatten, de ontbrekende sleepvluchten uitvoeren onder toezicht van een instructeur.
Wenn der Pilot die Anforderung von Buchstabe e nicht erfüllt, muss er die fehlenden Schleppflüge mit einem oder unter der Aufsicht eines Lehrberechtigten absolvieren, bevor er die Ausübung seiner Rechte wiederaufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar onze opvatting kunnen de verkiezingen zoals wij die daar hebben gezien, niet als rechtvaardiging gelden voor het hervatten van de samenwerking tussen de Europese Unie en Togo.
Wir sind der Auffassung, dass das, was wir dort als Wahl gesehen haben, nicht die Voraussetzung dafür darstellen kann, dass die Europäische Union die Zusammenarbeit mit Togo wiederaufnimmt.
Korpustyp: EU
Leonard, een ogenblik geleden, was je fel tegen het hervatten van Penny's acteercarrière, maar nu ben je helemaal voor.
Leonard, gerade eben noch warst du absolut dagegen, dass Penny ihre Schauspielkarriere wiederaufnimmt, aber jetzt bist du voll dafür.
Korpustyp: Untertitel
hervattenwieder eröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van de inlichtingen die zij van de aangezochte autoriteit heeft ontvangen, kan de verzoekende autoriteit deze autoriteit vragen de procedure inzake de invordering of de conservatoire maatregelen te hervatten.
Die ersuchende Behörde kann die ersuchte Behörde aufgrund der ihr übermittelten Angaben ersuchen, das eingeleitete Verfahren zur Beitreibung oder zum Erlass von Sicherungsmaßnahmen wieder zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, het debat is gesloten en ik wil het daarom niet hervatten, mijnheer Libicki.
Meine Damen und Herren, die Aussprache ist geschlossen, und ich möchte sie nicht wiedereröffnen, Herr Libicki.
Korpustyp: EU
– Het debat is gesloten en we gaan het niet hervatten. Bovendien heeft de heer Michel in zijn toespraak en in zijn antwoord aan de heer Posselt al antwoord gegeven op deze vraag.
– Die Aussprache ist geschlossen, wir werden sie jetzt nicht wiedereröffnen, und außerdem hat Herr Michel diese Frage bereits in seiner Rede und in seiner Antwort an Herrn Posselt beantwortet.
Korpustyp: EU
hervattenwieder dürfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houders van een LAPL(S) die niet voldoen aan de eisen onder a) of b) moeten, voordat ze de uitoefening van hun bevoegdheden hervatten:
Inhaber einer LAPL(S), die die Anforderungen gemäß Buchstabe a oder b nicht erfüllen, müssen, bevor sie ihre Rechte wieder ausüben dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een LAPL(B) die niet voldoen aan de eisen onder a) moeten, voordat ze de uitoefening van hun bevoegdheden hervatten:
Inhaber einer LAPL(B), die die Anforderungen gemäß Buchstabe a nicht erfüllen, müssen, bevor sie ihre Rechte wieder ausüben dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een BPL die niet voldoen aan de eisen onder a) moeten, voordat ze de uitoefening van hun bevoegdheden hervatten:
Inhaber einer BPL, die die Anforderungen gemäß Buchstabe a nicht erfüllen, müssen, bevor sie ihre Rechte wieder ausüben dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
hervattenfortfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na overleg met de fractievoorzitters hervatten wij de vergadering, ongeacht het oordeel dat men over dit incident kan hebben en over de middelen die gebruikt kunnen worden om zijn instemming met of afkeuring van het optreden van de Voorzitter te uiten. Elke fractie krijgt één minuut.
Meine Damen und Herren, nach Beratung mit den Fraktionsvorsitzenden und abgesehen davon, wie Sie diesen Zwischenfall bewerten können, und welche Wege Sie zum Ausdruck Ihrer Zustimmung oder Ablehnung der Ausübung dieses Vorsitzes finden können, werden wir mit der Sitzung fortfahren, wobei wir aber jeder Fraktion eine Minute das Wort erteilen.
Korpustyp: EU
Laten we de vergadering hervatten volgens de agenda.
Lassen Sie uns mit der Tagesordnung für die Aussprache fortfahren.
Korpustyp: EU
Het encryptieprogramma zal de link herstellen en het uploaden hervatten.
Das Verschlüsselungsprogramm wird den Link automatisch wiederherstellen und mit dem Upload fortfahren.
Korpustyp: Untertitel
hervattenfortzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten deze preventie- en voorlichtingscampagnes in de media dan ook koste wat kost hervatten, waarbij we de hulp inroepen van vakkundig personeel, maar ook via de sociale en medische netwerken om de ziekte nadrukkelijker onder de aandacht te brengen van het publiek.
Es ist daher dringend erforderlich, die Präventions- und Informationskampagnen in den Medien unter Zuhilfenahme von Fachleuten und im sozialen und medizinischen Bereich fortzusetzen, um das Bewusstsein der Menschen zu schärfen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft de eerste onderhandelingsronde bijgewoond en dringt er zowel bij de regering als bij de rebellen op aan dat zij de besprekingen zonder dralen hervatten.
Die Europäische Union war in der ersten Verhandlungsrunde vertreten und fordert die Regierung und die Rebellen nachdrücklich auf, die Gespräche baldmöglichst fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Symphony Sid, namens de Mediaraad ben ik bevoegd je op te dragen je werk aan de microfoon serieus te hervatten.
Symphony Sid! Mittels der Autorität, die mir die Rundfunkbehörde verleiht, befehle ich dir, auf ernsthafte Art ans Mikrofon zu gehen und diese Sendung fortzusetzen.
een programma hervattenein Programm wiederaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zijn de wegenwerken in de vallei op 13 september jongstleden hervat, ondanks het feit dat de Europese Unie reeds een haalbaarheidsstudie van de spoorverbinding financiert en het Voorzitterschap in zijn programma verklaart dat de heropleving van het spoor in Europa een prioriteit moet zijn.
Nichtsdestotrotz wurden die Straßenarbeiten im Tal am 13. September 1999 wiederaufgenommen. Die Europäische Union hingegen finanziert bereits eine Studie über die Durchführbarkeit der Bahnstrecke, und die amtierende Präsidentschaft erklärt in ihrem Programm, daß die Neubelebung der Eisenbahn in Europa als vorrangig zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
Computer, hervatprogramma 'Flotter, Trevis en de Vuurreus'.
Programmwiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervatten
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hervatten over een uur.
In einer Stunde geht es weiter.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je missie hervatten.
Du musst dich an deine Mission erinnern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze gevechtsoefeningen hervatten.
Ich weiß nicht warum.
Korpustyp: Untertitel
Je regering moet de oorlog hervatten.
Ihre Regierung muss die Kampagne fortführen.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek of we hervatten het vuur.
Verlassen Sie es oder wir feuern weiter.
Korpustyp: Untertitel
Tijd in milliseconden om op te hervatten
Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon niet met bestand %1 hervatten.
Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eenheden kunnen hun ronde hervatten.
Ziehen Sie die Einheiten ab.
Korpustyp: Untertitel
Capaciteit om gevecht te hervatten, geneutraliseerd.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
"en doet haar haar vroegere zonden hervatten."
"und ihr Lasten auferlegt."
Korpustyp: Untertitel
Indien de aminotransferasespiegels terugkeren naar de uitgangswaarden, maandelijkse leverfunctietesten hervatten.
Bei Bestätigung mindestens alle zwei Wochen die Aminotransferasen überprüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is tijd dat we de oude methoden hervatten.
Es wird Zeit, zu den alten Methoden zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je al je taken weer kunt hervatten?
Fühlst du dich fähig, deine Aufgaben zu erfüllen?
Korpustyp: Untertitel
Legaat Turrel is gearriveerd om de besprekingen te hervatten.
Legat Turrel ist eingetroffen, um die Verhandlungen fortzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Er waren wat kleppen defect, We hervatten de brandstofinname,
Hier Galactica. Ein paar Ventile versagen. Wir müssen mit dem Tanken neu anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zodra de vloek eindigt, hervatten we onze tocht.
Aber wenn der Fluch endet, wird unsere Mission weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Spel gepauseerd Klik om het spel te hervatten.
Pause Klicken Sie, um weiterzuspielen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keqiang. Wat zijn onze winstkansen als we de strijd hervatten?
Keqiang, angenommen wir kämpfen weiter, wie stehen unsere Chancen?
Korpustyp: Untertitel
Kruipend de koers hervatten en hopen dat we brandstof vinden?
Weiterfliegen, hoffen, dass wir Treibstoff finden, bevor wir draufgehen?
Korpustyp: Untertitel
Zult u de institutionele dynamiek hervatten, een nieuwe kans geven?
Werden Sie die institutionelle Dynamik vorantreiben, ihr eine neue Chance geben?
Korpustyp: EU
Wij hervatten de zitting om 12.00 uur voor de stemming.
Wir beginnen dann um 12.00 Uhr mit den Abstimmungen.
Korpustyp: EU
Onze rapporteur stelt terecht voor deze steun te hervatten.
Unsere Berichterstatterin hat vorgeschlagen, sie wiedereinzusetzen, und sie hat Recht.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat Lily niet geïnteresseerd is de relatie te hervatten.
Es scheint, als wäre Lily nicht daran interessiert, - die Beziehung fortzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Binnen zes uur hervatten we de besprekingen. En we moeten nog veertig pagina's doorpraten.
Die Verhandlungen werden in weniger als sechs Stunden fortgesetzt, und wir haben noch 40 Seiten vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je hier dan je taak kunt hervatten alsof er niets gebeurd is?
Ich respektiere ihren Ehrenkodex in dieser Angelegenheit. Sie denken, Sie seien in der Lage, das zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Israëliërs en Palestijnen moeten een nieuwe kans krijgen om hun samenwerking te hervatten.
Der Wiederherstellung der Zusammenarbeit zwischen Israelis und Palästinensern muss eine Chance gegeben werden.
Korpustyp: EU
Wij onderbreken thans de stemming en hervatten deze na de plechtige vergadering.
Wir unterbrechen nun die Abstimmungsstunde und fahren dann nach der feierlichen Sitzung fort.
Korpustyp: EU
De dokter zegt dat hij zo snel mogelijk zijn normaal leven moet hervatten.
Der Arzt sagt, so schnell wie möglich zur Normalität zurück.
Korpustyp: Untertitel
En eens ik klaar ben met jou... kan ze eindelijk haar leven hervatten.
Und sobald ich mit dir fertig bin, kann sie endlich ihr Leben zurückkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat we in opstand komen en ons leven hervatten.
Es ist Zeit, unser Leben zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Intern: URL-adres van de tracks om te hervatten bij het opstarten.
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Intern: afspeelpositie in de track om te hervatten bij het opstarten.
Intern: Wiedergabeposition des Stücks, an der die Wiedergabe nach dem Start fortgesetzt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik hoop dat we de dialoog in het Midden-Oosten kunnen hervatten.
Ich hoffe, dass wir zum Dialog im Nahen Osten zurückfinden können.
Korpustyp: EU
Als we de strijd hervatten... leid ik onze troepen naar het Noorden.
Sollte es dazu kommen, werde ich unsere Truppen nach Norden führen.
Korpustyp: Untertitel
Als je je van obsceniteiten bedient, laat ik dat meewegen als we de zaak hervatten.
Sagen Sie was Obszönes, wird dies mein Urteil beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Willen degene die denken dat President Palmer zijn taken kan hervatten, nu hun hand omhoog steken?
Diejenigen, die glauben, dass Präsident Palmer fähig ist sein Amt weiterhin auszuüben bitte Ihre Hand erheben.
Korpustyp: Untertitel
Wij onderbreken het debat voor de stemming en hervatten het om 15.00 uur.
Wir unterbrechen die Aussprache für die Abstimmungsstunde. Die Aussprache wird um 15.00 Uhr fortgesetzt.
Korpustyp: EU
U kunt er in elk geval op rekenen dat ik deze begin volgend jaar zal hervatten.
Auf jeden Fall können Sie sich auf mich verlassen, dass ich dies gleich zu Beginn des neuen Jahres tun werde.
Korpustyp: EU
Alles werd in orde bevonden en besloten werd op 1 augustus 1999 de uitvoer te hervatten.
Das Ergebnis war zufriedenstellend und gestattete es, den Termin auf den 1. August 1999 festzulegen.
Korpustyp: EU
Het vergt meer dan een MEDA-programma om deze dialoog te hervatten.
Es wird um vieles mehr als eines MEDA-Programms bedürfen, um ihn wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Uitvoer is onderbrokendoor het drukken op Ctrl+S. Druk op Ctrl+Qom te hervatten.
Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik denk niet dat het zinvol is de discussie op dit late tijdstip te hervatten.
Ich halte es nicht für sinnvoll, so spät am Abend noch einmal in die Diskussion einzusteigen.
Korpustyp: EU
Het is geen geheim dat Japan de commerciële walvisvangst wil hervatten en zich hiervoor inzet.
Es ist kein Geheimnis, dass Japan eine Wiedereinführung des kommerziellen Walfangs will und auch betreibt.
Korpustyp: EU
- De tijd is bij elk persoon anders... maar we weten dat de impuls op de spieren hervatten na de dood.
- Die Zeit variiert von Person zu Person, aber wir wissen, dass der Muskelreflex nach dem Tod wiederkommt.
Korpustyp: Untertitel
Zij die de dood van het Grondwettelijk Verdrag niet hebben willen aanvaarden, zullen het offensief kunnen hervatten.
Diejenigen, die sich nicht mit dem Tod des Verfassungsvertrags abfinden wollten, werden möglicherweise in die Offensive gehen.
Korpustyp: EU
Als je blijft aandringen op Presidentsverkiezingen... zal dat voor sommigen reden genoeg zijn om de strijd te hervatten.
Wenn wir auf der Präsidentenwahl bestehen, werden die Leute nicht weiterkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt niet helder na en ik vind dat hij niet in staat is om zijn plichten te hervatten.
Er denkt nicht klar, und meiner Meinung nach, ist er nicht in der Lage, seine Amtspflichten korrekt auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
bijwerkingen of ziekte, moeten erop gewezen worden om contact op te nemen met hun arts voordat ze de behandeling hervatten.
Nebenwirkungen oder einer Erkrankung, müssen darauf hingewiesen werden, vor einer erneuten Einnahme mit ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bijwerkingen of ziekte, moeten erop gewezen worden contact op te nemen met hun arts voordat ze de behandeling hervatten.
Nebenwirkungen oder einer Erkrankung, müssen darauf hingewiesen werden, vor einer erneuten Einnahme mit ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet bekend of het veilig is om Avastin therapie te hervatten bij patiënten die eerder RPLS hebben ondervonden.
Zur Sicherheit einer erneuten Anwendung von Avastin bei Patienten, die bereits früher ein RPLS entwickelt haben, liegen keine Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De economische en sociale gevolgen van deze catastrofe maken het de mensen onmogelijk hun gewone bestaan weer te hervatten.
Die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophe hindern die Menschen daran, zu ihrem normalen Leben zurückzufinden.
Korpustyp: EU
Als dit het geval is, geeft de Commissie de centrale administrateur de opdracht deze processen te hervatten.
Trifft dies zu, so weist die Kommission den Zentralverwalter an, die betreffenden Vorgänge neuzustarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag ons departement complimenteren... voor het succesvol oplossen van deze zaak. Ook hoop ik dat agent Dozerman snel zijn functie weer kan hervatten.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, eine Gratulation an unser Department auszusprechen... für die erfolgreiche Aufklärung dieses Falles... und wünsche Officer Dozerman eine schnelle Rückkehr zum Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ontleed voorzichtig, want in de kikker... zit de naam van een gemeenteraadslid, naar wie je zal e-mailen om de bouw te hervatten.
Seziert ihn vorsichtig, denn im Frosch ist der Name des Ratsmitgliedes, dem ihr eine E-Mail schreibt, damit die Sanierung fortgesetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ivoorkust kon zo het democratiseringsproces hervatten. Dit proces moet nu snel worden bekrachtigd door vrije en transparante parlementsverkiezingen, waaraan alle politieke krachten in het land moeten kunnen deelnemen.
Nunmehr kommt es darauf an, diesen Prozess rasch zu konsolidieren, indem freie, transparente und pluralistische Parlamentswahlen unter Beteiligung aller politischen Kräfte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn geen signalen dat een van beide partijen erop gebrand is de vredesonderhandelingen te hervatten en deel te nemen aan de tweede geplande onderhandelingsronde in Genève.
Alles deutet darauf hin, dass keine Seite an einer Weiterführung der Friedensverhandlungen und an einer Teilnahme an der geplanten zweiten Runde der Friedensgespräche in Genf interessiert ist.
Korpustyp: EU
– Mijnheer Geremek, louter uit beleefdheid jegens u zal ik uw betoog als een persoonlijk feit opvatten, maar u kunt het debat nu niet meer hervatten.
– Herr Geremek! Aus reiner Höflichkeit Ihnen gegenüber werde ich Ihren Redebeitrag als persönliche Bemerkung werten.
Korpustyp: EU
Zo zult gij heden weten, en in uw hart hervatten, dat de HEERE die God is, boven in den hemel, en onder op de aarde, niemand meer!
So sollst du nun heutigestages wissen und zu Herzen nehmen, daß der HERR Gott ist oben im Himmel und unten auf Erden und keiner mehr;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gezien het belang van dit protocol heeft de Commissie de Raad al verzocht haar een mandaat te verlenen om de onderhandelingen te hervatten.
Angesichts der Wichtigkeit dieses Protokolls hat die Kommission den Rat bereits um ein Mandat für seine Erneuerung gebeten.
Korpustyp: EU
Ik ben ervoor als eerste stap de begrotingslijn in de reserve te plaatsen en de betalingen pas weer te hervatten als er diplomatieke vooruitgang wordt geboekt.
Ich befürworte eine Einstellung der Haushaltslinie in die Reserve und die Freigabe der Mittel in Abhängigkeit von Fortschritten auf diplomatischem Gebiet.
Korpustyp: EU
We zullen het werk hervatten waar het werd afgebroken om ervoor te zorgen dat de richtlijn in werking treedt op de afgesproken datum, 3 december 2001.
Wir werden die Arbeit dort weiterführen, wo sie beendet wurde und dafür sorgen, dass die Richtlinie zum geplanten Termin am 3. Dezember 2001 in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU
De inspanningen zouden erop gericht moeten zijn Iran aan te moedigen de onderhandelingen te hervatten over langetermijnafspraken om de nucleaire kwestie op te lossen.
Wir sollten den Iran ermutigen, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und über die langfristigen Maßnahmen zur Lösung der Nuklearfrage zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten het beleid van Israël ten opzichte van Palestina ondubbelzinnig veroordelen en beslissen de gesprekken te hervatten om snel tot een definitieve oplossing te komen.
Wir müssen die Politik Israels gegenüber Palästina uneingeschränkt verurteilen und beschließen, sofort an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um rasch eine endgültige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
In navolging van onze herhaalde gezamenlijke oproepen, doen we ook nu een beroep op China om de dialoog met de Dalaï Lama te hervatten.
Wir appellieren, wie wir dies schon wiederholt zusammen mit Ihnen getan haben, an China, den Dialog mit dem Dalai Lama wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
50 procent van het personeel zegt dat tijdens hun ziekteverzuim niet is geïnformeerd naar hun gezondheid of de mogelijkheid het werk te hervatten.
50 % der Bediensteten sagten, dass es keine Untersuchung ihres Gesundheitszustandes oder der Möglichkeit einer Rückkehr in das Berufsleben gegeben habe, als sie krankgeschrieben waren.
Korpustyp: EU
Wij dringen aan op het toestaan van 'ringvaccinatie? en het hervatten van onderzoek, dat vanwege het vaccinatieverbod vrijwel helemaal is opgegeven.
Wir halten daran fest, dass die 'Ringimpfung' zugelassen und die Forschung wiederbelebt werden muss, die wegen des Impfverbots praktisch zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU
Ze mogen geen twee tabletten op dezelfde dag innemen, maar moeten op de gekozen dag het oorspronkelijke behandelschema van 1 tablet per week hervatten.
Sie sollen keine zwei Tabletten am selben Tag einnehmen, sondern die Einnahme von einer Tablette pro Woche wie ursprünglich geplant am dafür vorgesehenen Wochentag weiterführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duidelijk is in elk geval dat de discussie niet is afgesloten. Wij zullen ze hervatten, en niet alleen met betrekking tot de MED-programma's.
Aber eines ist klar, die Diskussion ist nicht abgeschlossen, wir werden sie aufgreifen, und nicht nur gegenüber den MED-Programmen, das ist nur ein Beispiel.
Korpustyp: EU
Daarom moet Turkije onmiddellijk het functioneren van onder meer het theologische seminarie van Halki toestaan en de bescherming van kerkeigendommen hervatten.
Deshalb sollte die Türkei sofort die Wiedereröffnung von Halki genehmigen und den Schutz von Kirchenbesitz wiederherstellen.
Korpustyp: EU
Vrouwen die na hun zwangerschapsverlof nog niet in staat zijn om hun werk te hervatten, kunnen gebruik maken van de ziektewet in hun land.
Frauen, die zum Ende ihres Mutterschaftsurlaubs finden, dass sie immer noch nicht in der Lage sind, an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren, können sich nach den in ihrem Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen krankschreiben lassen.
Korpustyp: EU
De verkiezing van Abu Mazen tot president van de Palestijnse Autoriteit betekent een nieuwe impuls voor het hervatten van het diplomatieke proces in de regio.
Die Wahl von Abu Mazen als Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde verleiht der Wiederbelebung des diplomatischen Prozesses in der Region nun einen neuen Impuls.
Korpustyp: EU
Alleen door de publieke en private investeringen te hervatten en de consumptie weer op gang te brengen zal onze Unie haar groei kunnen verhogen en banen kunnen scheppen.
Nur durch neue öffentliche und private Investitionen und neue Konsumanreize wird es unserer Union gelingen, das Wachstum anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hopen wij natuurlijk, beste Magdalene, dat je je werk kunt hervatten en dat wij onder andere jouw grote kennis van het Oosten kunnen benutten.
Gleichzeitig wünschen wir uns natürlich, liebe Magdalene, dass du zu unserer Arbeit zurückkehren mögest und dass wir unter anderem von deiner großen Ostkenntnis profitieren können.
Korpustyp: EU
Het eerste antwoord, de eerste manier om te reageren is het psychologische noodklimaat te doorbreken en de controle te hervatten over onze agenda.
Die erste Antwort bzw. Reaktion besteht darin, das psychologische Klima des Ausnahmezustands zu überwinden und die Kontrolle über unsere Tätigkeitsprogramm zu übernehmen.
Korpustyp: EU
We moeten dus het komende bezoek van zijne majesteit Mohamed VI aan het Europees Parlement aangrijpen om de onderhandelingen op globaal niveau te hervatten.
Es ist auch klar, daß die Beziehungen zwischen Marokko und Europa auf höchster Ebene eingeschätzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Evenzeer is het een taak van de industrie vrouwen niet te bestraffen voor het krijgen van kinderen. Vrouwen moeten de kans krijgen hun oorspronkelijke werk weer te hervatten na het moederschapsverlof.
Gleichermaßen liegt es in der Verantwortung des Industriesektors, Frauen für ihren Kinderwunsch nicht abzustrafen, und der Sektor sollte es ihnen ermöglichen, nach dem Mutterschafts- und Erziehungsurlaub an ihren alten Arbeitsplatz zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ik zal de bijeenkomst tussen het Congres en de leden van dit Parlement aan het einde van de maand benutten om de dialoog verder te propageren en te bewerkstelligen dat we de dialoog kunnen hervatten.
Ich werde das Treffen zwischen dem Kongress und Abgeordneten dieses Parlaments am Ende des Monats dazu nutzen, den Dialog weiter voranzutreiben und sicherzustellen, dass ein Neubeginn möglich ist.
Korpustyp: EU
Met Peru en Colombia hebben we de onderhandelingen over een multilaterale handelsovereenkomst afgerond. We verwachten in de nabije toekomst de onderhandelingen af te ronden over een associatieovereenkomst met Midden-Amerika, en we proberen de onderhandelingen met Mercosur te hervatten.
Mit Peru und Kolumbien haben wir die Verhandlungen über ein Mehrparteien-Handelsabkommen abgeschlossen, und wir gehen davon aus, dass die Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit Mittelamerika in der nahen Zukunft abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de heer Santini het met mij eens zal zijn dat dat een moeilijk en controversieel punt is. Als we de discussie daarover hervatten, zal veel van het waardevolle werk dat is verzet, weer teniet worden gedaan.
Meines Erachtens würde mir Herr Santini zustimmen, dass es sich dabei um einen schwierigen und umstrittenen Bereich handelt, der bei seiner erneuten Diskussion viel von der geleisteten Arbeit zunichte machen würde.
Korpustyp: EU
lk vroeg je hier te komen, Scottie, wetend dat je geen detectivewerk meer doet... maar ik vroeg me af of je je oude werk niet kon hervatten als persoonlijke gunst.
Ich bat dich her, Scottie, obwohl ich wusste, dass du die Polizeiarbeit aufgabst, aber ich fragte mich, ob du einen Fall als persönlichen Gefallen übernimmst.
Korpustyp: Untertitel
Het strategisch belang dat de Indiase producenten hechten aan de Europese markt, gekoppeld aan hun enorme reservecapaciteit, wijst erop dat zij hun uitvoer naar de Gemeenschap waarschijnlijk zouden hervatten, met belangrijke hoeveelheden, indien de maatregelen zouden komen te vervallen.
Angesichts der Anzeichen dafür, dass die indischen Hersteller ein strategisches Interesse am europäischen Markt haben, und der enormen ungenutzten Produktionskapazität ist es wahrscheinlich, dass sie im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft wiederaufnähmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van de technische bemanning die gedurende de voorgaande zes maanden niet hebben gevlogen op een bepaald luchtvaartuigtype of een bepaalde luchtvaartuigklasse, moeten vóór het hervatten van vluchten met dat type of die klasse het volgende hebben voltooid:
Technische Besatzungsmitglieder, die in den vorhergehenden 6 Monaten auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster oder einer bestimmten Luftfahrzeugklasse nicht auf Flügen eingesetzt waren, haben, bevor sie für den Dienst auf diesem Muster oder dieser Klasse eingeteilt werden, entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons als Europese Unie, maar vooral als Europees Parlement, is een heel belangrijke rol weggelegd in de inspanningen om de besprekingen te hervatten en een definitieve oplossing voor het probleem te vinden.
Leider wird der Bau der Mauer, der von der internationalen Gemeinschaft so vehement verurteilt worden ist, unter anderem durch ein Urteil des Internationalen Gerichtshofs, weiter fortgesetzt, das Gleiche gilt auch für die Siedlungstätigkeit.
Korpustyp: EU
Ik weet dat dit nog lang geen oproep is om het vredesproces te hervatten, maar misschien kunnen we op de korte termijn alleen hopen op kleine stapjes in de goede richting.
Ich weiß, das hat wenig mit der Forderung nach einer Wiederbelebung des Friedensprozesses zu tun, aber möglicherweise können wir kurzfristig nur darauf hoffen, dass kleine Schritte in die richtige Richtung getan werden.
Korpustyp: EU
Buiten het kader van deze stemming hoop ik dat we voldoende talrijk zijn om dit initiatief op deze wijze en op tijd te hervatten, maar dan moeten we wel tot het einde toe doorzetten.
In diesem Sinne würde ich mir wünschen, daß wir auch nach der Abstimmung mit der erforderlichen Mehrheit beizeiten die Initiative ergreifen und diesmal bis zum Ende durchhalten.
Korpustyp: EU
Ik ben met de Tunesische minster van Buitenlandse Zaken overeengekomen de onderhandelingen over de gevorderde status binnenkort te hervatten, zodat we deze kunnen afronden zodra er een nieuwe, democratisch gekozen regering is aangetreden.
Ich habe mich mit dem tunesischen Außenminister darauf geeinigt, die Verhandlungen in Kürze im Hinblick auf ihren Abschluss, sobald eine neue demokratisch gewählte Regierung im Amt ist, unter dem fortgeschrittenen Status zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
In Algerije is er nog steeds geen oplossing voor het geweld en het terrorisme gevonden die het mogelijk maakt het gewone leven te hervatten en op alle gebieden vooruit te gaan.
Gewalt und Terrorismus sind in Algerien präsent, und man hat noch immer keine Lösung gefunden, die das Lebens normalisiert und Fortschritte in allen Bereichen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Op basis van de eerste uitgebreide evaluatie die in de tweede helft van dit jaar zal worden uitgevoerd, zullen we de stand van zaken bij de onderhandelingen grondig analyseren en onze werkzaamheden vervolgens snel en hopelijk zeer efficiënt kunnen hervatten.
Wir werden aufgrund der ersten umfassenden Überprüfung, die in der zweiten Jahreshälfte stattfinden wird, eine komplette Analyse des Verhandlungsstands vornehmen und dann zügig in einer hoffentlich sehr effizienten Weise weiterarbeiten können.
Korpustyp: EU
De agrarische sector is bekend met onze afspraak in het kader van de Uruguay Ronde om de onderhandelingen te hervatten, en alle DG's binnen de Commissie zijn hiervan ook op de hoogte.
Die Agrarbevölkerung ist sich durchaus unserer Verpflichtung zur Aufnahme der Verhandlungen, wie dies in der Uruguay-Runde vereinbart wurde, bewußt, und dasselbe gilt auch für alle Teile der Kommission.
Korpustyp: EU
– Om te voorkomen dat patiënten de behandeling met abacavir hervatten, moeten patiënten die een overgevoeligheidsreactie hebben gehad gevraagd worden hun resterende Kivexa-tabletten in te leveren volgens lokale richtlijnen en hun arts of apotheker om advies te vragen.
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Kivexa Filmtabletten gemäß den örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
– Patiënten die gestopt zijn met Kivexa, om welke reden ook, en vooral vanwege mogelijke bijwerkingen of ziekte, moet aangeraden worden contact op te nemen met hun arts voordat zij de behandeling hervatten.
5 Nebenwirkungen oder einer Erkrankung, müssen darauf hingewiesen werden, vor einer erneuten Einnahme mit ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle nodige stappen worden genomen om de gebouwen preventief te controleren en de noodzakelijke reparaties in Straatsburg te verrichten, zodat we daar zo spoedig mogelijk onze werkzaamheden kunnen hervatten.
Es wird alles Nötige getan, um die Gebäude in Straßburg auf Sicherheitsmängel zu prüfen und die erforderlichen Reparaturen vorzunehmen, damit wir so bald wie möglich dorthin zurückkehren können, um unsere Arbeit zu tun.
Korpustyp: EU
Wij zullen ze vanavond, na de stemming tot besluit van het actualiteitendebat, die zoals gewoonlijk van 17.30 tot 18.00 uur plaatsvindt, hervatten om te stemmen over de verslagen die deze voormiddag niet meer aan de beurt kunnen komen.
Heute abend werden wir dann nach der Abstimmung über die Dringlichkeiten, die wie üblich von 17 Uhr 30 bis 18 Uhr 00 stattfinden wird, über die Berichte abstimmen, die heute vormittag nicht zur Abstimmung gekommen sind.
Korpustyp: EU
We hebben Israël gevraagd de betalingen aan de Palestijnse Autoriteit onmiddellijk te hervatten en we hebben direct op de crisis gereageerd door humanitaire hulp te leveren en de precaire begrotingssituatie van de Palestijnse Autoriteit te verbeteren.
Wir haben Israel aufgefordert, der palästinensischen Autonomiebehörde nicht länger die ihr zustehenden Einnahmen vorzuenthalten, und wir haben prompt auf die Krise reagiert, indem wir uns sowohl der humanitären Situation als auch der prekären Haushaltslage der palästinensischen Autonomiebehörde annahmen.
Korpustyp: EU
Met de Verklaring van Berlijn hervatten we de discussie over het Grondwettelijk Verdrag. Ze verplicht de 27 lidstaten om nog voor de Europese verkiezingen in 2009 een vernieuwde gemeenschappelijk basis voor de EU te formuleren.
Die Berliner Erklärung lässt zu Recht die Debatte über den Verfassungsvertrag wiederaufleben und verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten, die Europäische Union bis zu den Europawahlen 2009 auf eine erneuerte gemeinsame Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting 1997-1998 van het Europees Parlement te zijn gesloten, en deel u mede dat het Parlement overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag morgen, dinsdag 10 maart 1998, om 9.00 uur zijn vergadering zal hervatten.
Ich erkläre die Sitzungsperiode 1997/98 des Europäischen Parlaments für geschlossen und berufe die nächste Parlamentssitzung wie im Vertrag vorgesehen für morgen, Dienstag, 10.März 1998 ein.
Korpustyp: EU
Tevens loopt in Ierland het "Wiser Workforce Project”, een project dat tot doel heeft vrouwen die hun wetenschappelijke carrière hebben beëindigd of onderbroken, te helpen hun carrière weer te hervatten.
Wir haben das "Wiser Workforce"Projekt, eine Initiative, die weibliche Wissenschaftler bewegen möchte, in ihren Beruf zurückzukehren.
Korpustyp: EU
De ECB nam , als liquidator van het EMI , niet alleen een omvangrijke hoeveelheid voorbereidende werkzaamheden over , maar ook de gehele infrastructuur van het EMI , met inbegrip van het personeel , dat erop was voorbereid zijn taken bij de ECB te hervatten .
Als Nachfolger des EWI konnte die EZB nicht nur auf dessen umfangreiche Vorarbeiten zurückgreifen , sondern auch auf seine gesamte Infrastruktur einschließlich eines Mitarbeiterstabs , der darauf vorbereitet war , in der Folge für die EZB zu arbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde keuringsarts, het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bedrijfsarts moet de medische geschiktheid van de cabinebemanning beoordelen en beslissen of ze geschikt zijn om hun veiligheidstaken te kunnen hervatten.
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige oder der Arzt für Arbeitsmedizin muss die flugmedizinische Tauglichkeit der Flugbegleiter beurteilen und entscheiden, ob diese imstande sind, ihre Sicherheitspflichten wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b vraagt de aangezochte autoriteit om de executieprocedure te hervatten aangezien de bevoegde instantie zich heeft uitgesproken ten nadele van de schuldenaar (datum van de beslissing: 20JJ/MM/DD).
b bitten wir die ersuchte Behörde, mit der Vollstreckung fortzufahren, da das vom Schuldner angestrengte Verfahren zur Anfechtung der Forderung/des Titels negativ beschieden wurde (Entscheidung der zuständigen Stelle vom 20JJ/MM/TT).