linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hervorgehen blijken 2.466

Verwendungsbeispiele

hervorgehen blijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hieraus geht klar hervor, dass Lisbeth 381 Tage an ihr Bett gefesselt war.
Hieruit blijkt heel duidelijk dat ze 381 dagen vastgebonden was.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an die Begünstigten ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigden werden verzocht de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Datenbank der Borg geht hervor, dass sie fast nichts über die Spezies 8472 wissen.
Uit de database blijkt dat de Borg vrijwel niets weten van Soort 8472.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ging sehr deutlich hervor, wie viel ihm an dir liegt.
- Hij laat blijken dat hij u erg graag mag.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgehen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus dieser Statistik muss hervorgehen:
Die informatie heeft betrekking op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Regimes werden daraus hervorgehen?
Tot welke soorten regimes zullen ze leiden?
   Korpustyp: EU
Keine Seite kann allein als Sieger hervorgehen.
Geen van de partijen kan unilateraal winnen.
   Korpustyp: EU
Aus eurem Leid werde ich glorreich hervorgehen.
En uit jullie lijden zal ik zegevierend herrijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf daraus nicht geschwächt hervorgehen.
Ze mag er evenwel niet door verzwakt worden.
   Korpustyp: EU
Etwas, das mich als besserer Mensch hervorgehen lässt.
Iets waardoor ik een beter mens zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind notwendig, wenn wir siegreich daraus hervorgehen wollen.
Maar ze zijn noodzakelijk als we willen zegevieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihm (ihnen) muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
In dit besluit of in die besluiten moet met name nader zijn bepaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, die Kuvah'Magh werde aus einem Adelshaus hervorgehen.
De Kou Va M'ah stamt af van een adellijke familie, staat hier.
   Korpustyp: Untertitel
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
andere documenten die aantonen dat er sprake is van handelsbetrekkingen of betrekkingen voor professionele doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Bericht muss u. a. hervorgehen, dass
Dit rapport moet onder meer bevestigen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Jagd wird ein Krieger hervorgehen, und diese dort wird dann seine Frau.
Van deze jacht, een strijder zal opstaan. En deze ene zal zijn vrouw zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsbezetting
   Korpustyp: EU IATE
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsformatie
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem wird damit gerechnet, dass aus dem Projekt Methodikempfehlungen im Zusammenhang mit Problemen der Waldbewertung hervorgehen.
Voorts is te verwachten dat het project leidt tot methodologische aanbevelingen met betrekking tot de waardebepaling van bossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus wird ein Endprodukt hervorgehen, das mit Zustimmung der einzelnen Beteiligten zur Verfügung gestellt werden kann.
Dat levert een eindproduct op dat met instemming van de diverse belanghebbenden ter beschikking kan worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Änderungsanträgen sind Belege beizufügen, aus denen Gründe, Art und Auswirkungen dieser Änderungen hervorgehen.
Elk wijzigingsverzoek gaat vergezeld van bewijsstukken waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der mit Gründen versehenen Stellungnahme muss eindeutig hervorgehen, worauf sich die einzelnen Schlussfolgerungen gründen.
In dit met redenen omkleed advies wordt de grondslag voor elke conclusie duidelijk omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produkt sie ausgestellt wurde.
In de conformiteitsverklaring wordt het product beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produktmodell sie ausgestellt wurde.
In de conformiteitsverklaring wordt het productmodel beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir sind guter Hoffnung, dass Ahmed Zubaidi in einer Führungsposition daraus hervorgehen wird.
Het is onze hoop dat Ahmed Zubaidi zal... een leiderschapspositie zal verkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Geschickteste, der Furchtloseste unter euch, wird als würdiger Champion hervorgehen.
Want alleen de meest getalenteerde en de meest onbevreesde zal als waardige kampioen verrijzen.
   Korpustyp: Untertitel
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
de tabel van de kasstromen die de inningen en uitbetalingen van het begrotingsjaar, alsook de eindstand weergeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Deze massaverdeling is een weergave van het energieabsorberend vermogen en de belastbaarheid van iedere travee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
De informatie beschrijft nauwkeurig de frequentie en de aard van de fouten in emissiegerelateerde onderdelen en systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rubriken 95, 97 und 99 sind auszufüllen, wenn die entsprechenden Daten aus der Buchführung hervorgehen.
De rubrieken 95, 97 en 99 dienen te worden ingevuld voor zover de desbetreffende gegevens in de boekhouding beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Spektrum der Verwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollten die repräsentativen Verwendungen hervorgehen.
De ingediende toepassingen moeten representatief zijn voor het gebruik van de werkzame stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser muss hervorgehen, wie die Sicherheit des Flugbetriebs und die Qualifikation des Personals überwacht werden.
Deze dient duidelijk te maken hoe toezicht wordt gehouden op de vliegveiligheid en de kwalificaties van het personeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der vorausschätzenden Bewertung wird ein Gesamtwert ermittelt, aus dem einzelne Aufträge nicht hervorgehen.
In het kader van de voorafgaande waardering wordt een algehele taxatie verricht zonder onderscheid naar individuele contracten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Artikeln dürfte klar hervorgehen, welche Bedeutung der Berichterstattungspflicht als solcher zukommt.
De Commissie oordeelt dat deze artikelen het belang „op zich” van de verplichting verslag uit te brengen benadrukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tierarzneimitteln, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, muss aus den Rückstandsunterlagen Folgendes hervorgehen:
Wat de geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik bij dieren die bestemd zijn voor de productie van levensmiddelen betreft, toont de documentatie over residuen aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Spektrum der Anwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollte das repräsentative Anwendungsmuster hervorgehen.
Het ingediende scala van toepassingen moet het representatieve gebruikspatroon weerspiegelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Spektrum der Anwendungszwecke, für die eine Zulassung beantragt wird, sollte ein repräsentatives Anwendungsmuster hervorgehen.
Het ingediende scala van toepassingen moet een representatief gebruikspatroon weerspiegelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Cashflow-Übersicht, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahrs und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
de kasstaat, die de inningen en uitbetalingen van het begrotingsjaar, alsook de afsluitende kaspositie weergeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
In de EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik wordt het interoperabiliteitsonderdeel beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Prüferklärung muss hervorgehen, für welches Teilsystem sie ausgestellt wurde.
In de EG-keuringsverklaring wordt het subsysteem beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß abgewickelt wurde.
Dit register toont aan dat het certificeringsproces daadwerkelijk is afgerond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in Absatz 2 genannten Anforderungen muss gegebenenfalls zudem Folgendes hervorgehen:
De in lid 2 bedoelde voorschriften omvatten tevens, indien van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
De administratie toont aan dat het certificeringsproces daadwerkelijk is vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die betreffenden Tätigkeiten und das Ablaufdatum hervorgehen.
Het tussentijdse certificaat vermeldt de daaronder vallende activiteiten en de vervaldatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Dit register toont aan dat het certificeringsproces daadwerkelijk is afgerond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bedarf ein Schriftstück, aus dem die Höhe der Zahlungsrückstände und das Datum der Berechnung hervorgehen;
indien noodzakelijk, een stuk met het bedrag aan achterstallige betalingen en de datum waarop dat bedrag is berekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden wir wieder als Sieger hervorgehen, wenn wir's schaffen, geschlagen zu werden.
Daarom zullen we zeker weer bovenkomen, als we erin slagen verslagen te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Stillgelegte Flächen würden sinnvoll genutzt werden, indem Wichtiges und Neues aus ihnen hervorgehen würde.
Braakakkers zouden zinvol benut kunnen worden, omdat er een belangrijk nieuw product op geteeld zou worden.
   Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, daß die Union aus diesem Erweiterungsprozeß grundlegend verändert hervorgehen wird.
Wij weten maar al te goed dat de Unie grondig zal veranderen ten gevolge van deze uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Einige werden mehr als andere verlieren, und der europäische Geist würde geschwächt daraus hervorgehen.
Dan zullen sommige landen meer verliezen dan andere, en dat zou een aanslag op het Europese ideaal zijn.
   Korpustyp: EU
Aus dem Haushalt müssen eindeutig die Kosten und Ergebnisse jedes einzelnen Politikbereichs hervorgehen.
Uit de begroting moeten duidelijk de kosten en baten van de afzonderlijke beleidssectoren kunnen worden afgelezen.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe einfach nicht, wie alle Beteiligten siegreich aus einem solchen Treffen hervorgehen können.
Het wil er bij mij niet in dat iedereen op een en dezelfde bijeenkomst als winnaar uit de bus komt.
   Korpustyp: EU
Vielleicht werden sowohl die Kommission als auch Sie siegreich aus ihr hervorgehen.
Misschien komt deze keer samen met u ook de Commissie als winnaar uit de bus.
   Korpustyp: EU
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Bescheinigungsanforderungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Indien de lidstaat van bestemming aanvullende certificeringseisen stelt, worden in het origineel van het diergezondheidscertificaat ook de verklaringen opgenomen dat aan die eisen is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte, die aus den Output- und Ergebnisindikatoren hervorgehen, werden in dem jährlichen Zwischenbericht aufgezeigt.
De vorderingen die de output- en de resultaatindicatoren laten zien, worden behandeld in het jaarverslag over de uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der BI-Nachweiserklärung muss hervorgehen, für welches Teilsystem sie ausgestellt wurde.
In de beoordelingsverklaring voor BI wordt het subsysteem beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller reicht eine Zusammenfassung ein, aus der die wichtigsten Eigenschaften des betreffenden Zusatzstoffs hervorgehen.
De aanvrager moet een samenvatting indienen waarin de voornaamste kenmerken van het toevoegingsmiddel worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
In de EG-conformiteitsverklaring wordt het interoperabiliteitsonderdeel beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen sollte hervorgehen, wie Griechenland die Grenzwerte bis 2005 zu erreichen beabsichtigt.
Deze plannen en programma's moeten laten zien hoe Griekenland van plan is de grenswaarden te bereiken in 2005.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Gegner des Binnenmarkts als Sieger aus der Debatte hervorgehen.
We moeten voorkomen dat de vijanden van de interne markt met hun argumenten de bovenhand krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir werden nicht durch eine Senkung unserer Herstellungskosten auf einen x-beliebigen Betrag als Sieger aus dem internationalen Wettbewerb hervorgehen. Wir werden nur dann als Sieger hervorgehen, wenn wir den Ruf unserer Weine weiter verbessern.
We zullen niet overwinnen in de internationale concurrentie door tegen elke prijs onze productiekosten te verlagen, maar, integendeel, door de reputatie van onze wijnen steeds verder te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Es werden hervorgehen, die Gutes taten, zur Auferstehung des Lebens; die aber Böses taten, zur Auferstehung des Gerichts.
Wie het goede doet, zal eeuwig leven, wie het kwade doet, wordt veroordeeld
   Korpustyp: Untertitel
Der totale Krieg bringt dem deutschen Volk den Sieg, und es wird aus diesen Stahlgewittern groß und gereinigt hervorgehen.
De totale oorlog brengt het Duitse volk de triomf. Het zal groots en rein verrijzen na deze storm van staal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere Sie daran, dass nur Anwälte, die von Fällen dieser Größe profitieren, diejenigen sind, die siegreicht hervorgehen.
lk wil u eraan herinneren dat de enige advocaten die profiteren van zaken van deze omvang degenen zijn die er zegevierend zijn uitgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, mein Bürger Caziano, beweist uns, dass auch aus dem einfachen Volk große Helden hervorgehen können.
Deze Caziano liegt tegen hen die zeggen... dat helden nooit worden geboren uit nederige mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass so mächtige Eichen oder so eine starke Nation... aus etwas so Zerbrechlichem, so Reinem hervorgehen könnte.
Wie had gedacht dat die eiken en zo'n machtig land... uit zoiets fragiels en zuivers konden ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Beweis dafür, dass man auch aus der misslichsten Lage als Sieger hervorgehen kann, wenn man nur beharrlich ist.
Ze zijn het levende bewijs dat hoe erg 't ook wordt, als je doorzet, overleef je het en soms win je zelfs.
   Korpustyp: Untertitel
Welche dieser politischen Aktionen verstieß gegen die Freiheitsrechte, die aus dem oben genannten Auszug aus der Unabhängigkeitserklärung hervorgehen?
Wil je de ander opties horen? Het is die. Hey, Mickey Milkovich kwam eerder vandaag opzoek naar Frank, helemaal bezweet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird aus der Durchführung von Haushaltssanierungen hervorgehen, der Beseitigung von Risikoprämien auf Zinssätze, also einem stabilen Währungs- und Steuerklima.
Lagere rentevoeten kunnen ontstaan door de voortzetting van de begrotingssanering, de opheffing van risicopremies voor de rentevoeten en derhalve dan ook door een stabiel monetair en fiscaal klimaat.
   Korpustyp: EU
Die PHEA sollte in die Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher umgewandelt werden, damit ihre zusätzlichen Aufgaben aus der Bezeichnung hervorgehen.
Om deze extra taken te weerspiegelen dient het PHEA te worden omgevormd tot het Uitvoerend Agentschap voor gezondheid en consumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genehmigungsbehörde sind zum Genehmigungszeitpunkt ausführliche schriftliche Informationen vorzulegen, aus denen die Funktionsmerkmale des Aufforderungssystems für den Fahrer hervorgehen.
Bij de goedkeuring moet een gedetailleerde beschrijving van de functionele kenmerken van de werking van het aansporingssysteem aan de goedkeuringsinstantie worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäß verpackt und auf der Verpackung mit einer Markierung gekennzeichnet sein, aus der die registrierte Rebschule und die Rebsorte hervorgehen.
worden naar behoren verpakt; op de verpakking is een zodanige aanduiding aangebracht dat kan worden bepaald van welke geregistreerde kwekerij het materiaal afkomstig is en tot welk ras het behoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen deshalb eine gesonderte, eingehende Debatte, aus der wegweisende und unseren jetzigen Bedürfnissen entsprechende Entscheidungen hervorgehen müssen.
Daarom is een specifiek, diepgaand debat onontbeerlijk. Wij hebben toekomstgerichte beslissingen nodig die in overeenstemming zijn met onze huidige behoeften.
   Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass das öffentliche Interesse, das sich mit der Verlagerung verbindet, aus der Rechtsgrundlage hervorgehen muss.
Hierbij wijzen wij erop dat het algemeen belang ten behoeve waarvan het landbouwbedrijf wordt verplaatst, in de rechtsgrond moet zijn toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, über digitale e-Infrastrukturen öffentlich zugänglich, verwendbar und weiterverwendbar gemacht werden.
onderzoeksgegevens die uit overheidsmiddelen gefinancierd worden via digitale e-infrastructuren openbaar toegankelijk, bruikbaar en herbruikbaar worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Ergebnisse elektronisch aus dem Labor freigegeben, muss aus einem Prüfprotokoll hervorgehen, wer für die Freigabe verantwortlich war.
Indien een computer gebruikt wordt om de laboratoriumuitslagen vrij te geven, wordt geregistreerd wie voor die vrijgave verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Darstellung müssen die Verknüpfungen zwischen der Abteilung Betrieb und den anderen Abteilungen des Unternehmens hervorgehen.
Het organigram dient de relatie weer te geven tussen de afdeling Vluchtuitvoering en de andere afdelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 14 der genannten Richtlinie ist zudem festgelegt, welche Informationen aus dem Etikett oder Dokument des Lieferanten hervorgehen müssen.
Verder stelt artikel 14 van die richtlijn de informatie vast die moet worden aangebracht op het etiket of het document van de leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Änderungsantrag für ein Arbeitsprogramm liegt eine Begründung bei, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der Änderungsvorschläge hervorgehen.
Elk verzoek het activiteitenprogramma te mogen wijzigen, gaat vergezeld van toelichtingen waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst für diese Jahre gibt es somit kein Schriftstück, aus dem die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen der CELF hinreichend genau hervorgehen.
Daaruit volgt dat er zelfs voor deze jaren geen officieel document bestaat dat voldoende nauwkeurig de openbaredienstverplichtingen van CELF aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Anforderungen an Veterinärbescheinigungen verlangt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus der Bescheinigung hervorgehen.
Indien de lidstaat van bestemming daarom verzoekt, worden de aanvullende certificeringsvoorschriften en verklaringen dat aan die voorschriften is voldaan, ook opgenomen in het origineel van het gezondheidscertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Änderung eines Arbeitsprogramms liegt eine Begründung bei, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der Änderungsvorschläge hervorgehen.
Elk verzoek om het activiteitenprogramma te mogen wijzigen, gaat vergezeld van toelichtingen waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Dokumente, aus denen die gemäß diesem Artikel entwickelten Verfahren hervorgehen, jederzeit auf dem neuesten Stand sind;
zorgen ervoor dat alle documenten met de beschrijving van de overeenkomstig dit artikel ontwikkelde procedures altijd geactualiseerd zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Tätigkeiten, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
Het tussentijdse certificaat vermeldt de activiteiten die de houder mag uitvoeren en de vervaldatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gnädige Kaiser Tiberius hat dabei verfügt, dass die Gladiatoren, die siegreich daraus hervorgehen, ihre Freiheit erhalten werden!
Onze grote Keizer Tiberius... verklaard dat de zegevierende gladiatoren... zullen beloond worden met de vrijheid.
   Korpustyp: Untertitel
Für Familienangehörige, die Staatsangehörige eines Drittlands sind, muss das Verwandtschaftsverhältnis aus einem Personaldokument hervorgehen, um Missbräuchen vorzubeugen.
Voor familieleden die onderdanen van derde landen zijn, moet de familierelatie aangetoond worden aan de hand van een identiteitsdocument: dit alleen maar om misbruik te voorkomen, want dat gevaar bestaat altijd.
   Korpustyp: EU
Letzten Oktober forderte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" eine Handelsstrategie, aus der hervorgehen soll, wie wir diese Versprechen erfüllen wollen.
Afgelopen oktober heeft de Raad Algemene Zaken opgeroepen tot de ontwikkeling van een handelstrategie om in kaart te brengen hoe wij deze beloftes kunnen nakomen.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz die Vorschläge, die aus dieser Debatte hervorgehen, bei der Beschlussfassung umfassend berücksichtigen wird.
U kunt ervan op aan, geachte afgevaardigden, dat het voorzitterschap van de lidstaten bij de besluitvorming rekening zal houden met de ideeën die tijdens dit debat naar voren zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird demnächst einen Aktionsplan erarbeiten, aus dem das Programm für einen ersten Abschnitt hervorgehen wird.
De nieuwe lidstaten worden hierbij dan ook van meet af volledig betrokken.
   Korpustyp: EU
Verfügt die Kommission über Daten, aus denen das Haushaltsdefizit und die verschiedenen Indikatoren für die Wirtschaftslage Zyperns hervorgehen?
Heeft de Commissie gegevens die een beeld geven van het begrotingstekort en andere indicatoren van de Cypriotische economie?
   Korpustyp: EU
Organisationen wie z. B. der Verbraucherverband haben Untersuchungen durchgeführt, aus denen die Taktiken hervorgehen, die einige der bekannten Unternehmen anwenden.
Onderzoek dat is uitgevoerd door organisaties als de heeft de tactiek die sommige van deze grote bedrijven hanteren aan het licht gebracht.
   Korpustyp: EU
Wenn wir über einen effizienten Multilateralismus sprechen, dann muss dieser so entwickelt werden, dass alle als Sieger daraus hervorgehen.
Als we het hebben over een doeltreffend multilateralisme, moeten we dat zo ontwikkelen dat we allemaal winnen.
   Korpustyp: EU
Nur im Lichte des christlichen Kreuzes werden wir die uns bevorstehenden dunklen Zeiten überstehen und siegreich aus ihnen hervorgehen.
Alleen in het licht van het christelijke kruis zullen we de duisternis die voor ons ligt, doorkomen en overwinnen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, es ist unbedingt erforderlich, dass wir alle erhobenen Hauptes aus diesem Prozess hervorgehen.
Dames en heren, het is belangrijk dat we allemaal met opgeheven hoofd overeenstemming bereiken.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite wird niemand unbeschadet aus einem Handelskrieg hervorgehen, und schon gar nicht die Europäische Union.
Anderzijds moeten we ons realiseren dat een handelsoorlog voor geen enkele partij gunstig is, en zeker niet voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte mit großem Interesse die Erklärung der Kommission, aus der hervorgehen sollte, wie sie diesem Wunsch nachkommen wird.
Ik wacht met spanning op de verklaring van de Commissie hoe zij wil garanderen dat aan deze wens wordt voldaan.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche und soziale Situation unserer eigenen Länder würde nicht unbeschadet aus einer dauerhaften Krise der Weltwirtschaft hervorgehen.
Een blijvende afname van de internationale groei zou niet zonder gevolgen blijven voor de economische en sociale situatie in onze landen.
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, die aus neuer Forschung hervorgehen, dürfen nur dann in die Nahrungskette gelangen, wenn sie zuvor strengen Prüfungen unterzogen wurden.
Nieuw bedachte of behandelde voedingsmiddelen mogen pas op de markt worden gebracht na uiterst zorgvuldig te zijn getest.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil bin ich der Meinung, dass wir, wenn wir diese wesentlichen Attribute einhalten, stärker hervorgehen werden.
Ik denk bovendien dat onze positie er juist door wordt versterkt als we deze grondbeginselen zullen respecteren.
   Korpustyp: EU
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Anforderungen an Veterinärbescheinigungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Indien de lidstaat van bestemming aanvullende certificeringseisen stelt, worden in het origineel van het gezondheidscertificaat ook de verklaringen opgenomen dat aan die eisen is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Plan sollte hervorgehen, wie die Bank so rasch wie möglich ihre langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen wird.
In het plan moet worden getoond hoe de levensvatbaarheid van de bank zonder staatssteun op de lange termijn zo spoedig mogelijk wordt hersteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus allen einschlägigen gemäß Absatz 1 vorgelegten Beweisen muss hervorgehen, dass die subventionierten Einfuhren eine Schädigung verursachen.
Aan de hand van het in het raam van lid 1 voorgelegde relevante bewijsmateriaal moet worden aangetoond dat de invoer met subsidie schade veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Zeichnungen muss auch hervorgehen, in welcher Lage zum Kreis des Genehmigungszeichens die Genehmigungsnummer und das Identifizierungszeichen anzubringen sind;
Ze tonen ook de plaats van het goedkeuringsnummer en het identificatiesymbool ten opzichte van de cirkel van het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäß verpackt und auf der Verpackung mit einer Markierung gekennzeichnet sein, aus der die registrierte Rebschule und die Rebsorte hervorgehen.
naar behoren verpakt; op de verpakking is een zodanige aanduiding aangebracht dat kan worden bepaald van welke geregistreerde kwekerij het materiaal afkomstig is en tot welk ras het behoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM