Hieraus geht klar hervor, dass Lisbeth 381 Tage an ihr Bett gefesselt war.
Hieruit blijkt heel duidelijk dat ze 381 dagen vastgebonden was.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an die Begünstigten ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigden werden verzocht de steun terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Datenbank der Borg gehthervor, dass sie fast nichts über die Spezies 8472 wissen.
Uit de database blijkt dat de Borg vrijwel niets weten van Soort 8472.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd de steun terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ging sehr deutlich hervor, wie viel ihm an dir liegt.
- Hij laat blijken dat hij u erg graag mag.
Korpustyp: Untertitel
hervorgehenworden vermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den Produktinformationen sollte eindeutig hervorgehen, ob für bestimmte Funktionen zusätzliche Hard- oder Software benötigt wird (die in der Grundausstattung des Systems nicht enthalten ist).
In de productinformatie moet duidelijk wordenvermeld of voor specifieke functies aanvullende software of hardware nodig is (andere dan die welke samen met het basismodel wordt geleverd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Immobilientransaktionen sowie bei als geheim eingestuften Aufträgen im Sinne von Artikel 134 Absatz 1 Buchstabe j wird jährlich gesondert ein Verzeichnis der Auftragnehmer veröffentlicht, aus dem der Gegenstand des Auftrags und das Auftragsvolumen hervorgehen.
Voor de onroerendgoedopdrachten en de in artikel 134, lid 1, onder j), van deze verordening bedoelde geheim verklaarde opdrachten wordt alleen een jaarlijkse bijzondere lijst van contractanten bekendgemaakt, waarin het voorwerp en het bedrag van de gegunde opdracht wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich wird ein Verzeichnis der Auftragnehmer, an die Immobilientransaktionen vergeben wurden, veröffentlicht, aus dem der Gegenstand des Auftrags und das Auftragsvolumen hervorgehen.
Voor de onroerendgoedopdrachten wordt jaarlijks een bijzondere lijst van contractanten bekendgemaakt, waarin het voorwerp en het bedrag van de gegunde opdracht wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und Kohärenz sollte es nicht möglich sein, ein Erzeugnis als ökologisch/biologisch zu kennzeichnen, aus dessen Etikett hervorgehen muss, dass es GVO enthält oder aus GVO besteht oder hergestellt wurde.
Omwille van de duidelijkheid en de samenhang mag niet worden toegestaan dat in de etikettering een product als biologisch wordt aangemerkt wanneer op het etiket ook moet wordenvermeld dat het GGO’s bevat, uit GGO’s bestaat of met GGO’s is geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Begleitunterlagen der Bescheinigung muss hervorgehen, anhand welcher Szenarien der Datenbank die Interoperabilitätskomponente überprüft wurde.
In de documenten bij het certificaat dient te wordenvermeld volgens welke scenario’s uit de databank het interoperabiliteitsonderdeel werd gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Bericht müssen die Art des verwendeten Tests, die grundlegenden Testprinzipien und die Art der Kalibrierung hervorgehen.
In het rapport moeten het toegepaste testtype, het eraan ten grondslag liggende testbeginsel en de wijze van ijking wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass dem Zulassungsantrag ein Geschäftsplan beizufügen ist, aus dem insbesondere die Art der geplanten Geschäfte und der organisatorische Aufbau des Kreditinstituts hervorgehen.
De lidstaten bepalen dat de vergunningaanvraag vergezeld moet gaan van een programma van werkzaamheden waarin onder meer de aard van de beoogde verrichtingen alsmede de organisatiestructuur van de kredietinstelling moeten wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Meldung über die Aufteilung der Beförderung gemäß Anhang I Tabelle 5 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 sollte hervorgehen, in welchem Mitgliedstaat die Beförderung aufgeteilt wird.
In het bericht van splitsing zoals vastgesteld in tabel 5 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 moet wordenvermeld in welke lidstaat de splitsing heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorgelegten Angaben muss hervorgehen, zu welchem Zweck, in welcher Dosierung und auf welche Art die den Mikroorganismus enthaltenden Zubereitungen verwendet werden oder verwendet werden sollen.
In de verstrekte informatie moet wordenvermeld: het doel waarvoor preparaten met het micro-organisme worden gebruikt of zullen worden gebruikt, de dosering en de wijze van gebruik of voorgesteld gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bezeichnung müssen die Namen der Bestandteile hervorgehen
Bij de aanduiding dienen de namen van de bestanddelen te wordenvermeld
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, die Konjunkturerholung muss mit einem smarten grünen Wachstum Hand in Hand gehen, wenn wir gestärkt aus dieser Krise hervorgehen wollen.
Ja, het economisch herstel moet gepaard gaan met slimme, groene groei als we sterker uit deze crisis willen komen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass aus unserer interinstitutionellen Zusammenarbeit ein Arbeitsprogramm hervorgehen wird, das unseren Ambitionen entspricht.
Ik ben er vast van overtuigd dat dankzij onze interinstitutionele samenwerking een nieuw werkprogramma tot stand zal komen dat beantwoordt aan onze ambities.
Korpustyp: EU
Da sich die internationale Finanzkrise mehr oder weniger auf alle Regionen Europas negativ ausgewirkt hat, kommt der Kohäsionspolitik, die einen Mehrwert schafft, sicherlich eine sehr wichtige Rolle zu, damit die Regionen gestärkt aus der Krise hervorgehen können.
Terwijl de internationale financiële crisis in meer of mindere mate een negatieve invloed had op alle Europese regio's, draagt het cohesiebeleid, dat meerwaarde biedt, er zeker in grote mate toe bij dat de regio's sterker uit de crisis zullen komen.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit kann aus einer solchen Vereinbarung kein Entwicklungsland gestärkt hervorgehen.
De werkelijkheid is dat een dergelijke overeenkomst geen enkel ontwikkelingsland ten goede zou komen.
Korpustyp: EU
Machen Sie starke Vorschläge, damit wir aus dieser Krise nicht mit höheren Schulden hervorgehen, sondern damit wir, gestärkt durch eine starke wirtschaftliche Zusammenarbeit der Mitgliedsländer, dafür sorgen können, dass wir unseren Kindern nicht Schulden hinterlassen, sondern eine Eurozone, die zusammenarbeitet, statt sich im Wettbewerb nach unten zu ziehen.
U moet doeltreffende voorstellen doen opdat wij niet met nog hogere schulden uit deze crisis komen. Met een sterke economische samenwerking tussen de lidstaten kunnen wij ervoor zorgen dat wij geen schulden achterlaten voor onze kinderen, maar een eurozone waarin de landen met elkaar samenwerken en die niet aan concurrentie ten onder gaat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir aus dieser Aussprache auf jeden Fall als ein Haus hervorgehen, das um ein Vielfaches bereichert ist und ein gestärktes politisches Profil aufweist.
Ik denk dat wij als Parlement in ieder geval beter uit dit debat komen, en met een veel sterker politiek profiel.
Korpustyp: EU
Meine Frage an den belgischen Ratsvorsitz ist folgende: wenn die G20 dem monetären Chaos kein Ende setzen können, glauben Sie, dass die WTO-Verhandlungen daraus unbeschädigt hervorgehen können?
Mijn vraag aan het Belgische voorzitterschap luidt als volgt: als de G20 er niet in slaagt een einde te maken aan de monetaire wanorde, denkt u dan dat de WTO-onderhandelingen er ongedeerd uit zullen komen?
Korpustyp: EU
Aber jeder, der sich dies genauer anschauen würde, müsste zugeben, dass Europa aus dieser Krise stärker und stabiler hervorgehen wird.
Maar wie verder kijkt zal moeten erkennen dat Europa fors sterker uit deze crisis zal komen.
Korpustyp: EU
Stattdessen müssen wir die Koordinierung europäischer, nationaler und regionaler Fonds - von denen einige im Übrigen aus europäischen Fonds hervorgehen - der Einheitlichkeit und einer besseren Politik willen verbessern.
In plaats daarvan moeten we de Europese fondsen, de nationale fondsen en de regionale fondsen - waarvan sommige overigens uit Europese fondsen komen - beter op elkaar afstemmen om tot samenhang en een goed beleid te kunnen komen.
Korpustyp: EU
Würde einer dieser Aspekte unterhöhlt, würden wir aus dieser Krise geschwächt hervorgehen.
Mocht ook maar één van deze fundamenten instorten, dan zouden we echt verzwakt uit deze crisis komen.
Korpustyp: EU
hervorgehenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen, z. B. auf der Grundlage von Massenbilanzen und/oder Umweltberichterstattungssystemen, vorzulegen, aus denen die Rückgewinnungsraten hervorgehen, die intern oder extern, z. B. mittels Wiederverwertung, Wiederverwendung oder Wiedergewinnung/Rückgewinnung, erreicht werden.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet adequate documentatie overleggen die is gebaseerd op bijvoorbeeld massabalansberekeningen en/of milieurapportagesystemen, waaruit blijkt welke percentages terugwinning extern of intern worden gerealiseerd, bijvoorbeeld door middel van recycling, hergebruik of terugwinning/opwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte aus dem ausführlichen konkreten Bericht gemäß Absatz 3 gegebenenfalls hervorgehen, dass die praktische Umsetzung der Bedingungen gemäß Absatz 4 nicht gewährleistet wurde, so legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Vorschläge vor, um die in jeder Hinsicht effektive Unabhängigkeit der Fernleitungsnetzbetreiber bis zum 3. März 2014 sicherzustellen.
In voorkomend geval, en met name ingeval uit het in lid 3 bedoelde gedetailleerde specifieke verslag blijkt dat de voorwaarden van lid 4 in de praktijk niet vervuld zijn, doet de Commissie het Europees Parlement en de Raad uiterlijk op 3 maart 2014 voorstellen om te zorgen voor volledige daadwerkelijke onafhankelijkheid van de transmissiesysteembeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Dokumentation muss die Einhaltung der Anforderungen der Artikel 120 bis 124 hervorgehen.
Uit de documentatie blijkt dat de artikelen 120 tot en met 124 worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie für die Laufzeit der angemeldeten Maßnahme die nachstehenden Informationen bei, aus denen hervorgehen muss, dass die Betriebsbeihilfe für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern gewährt wird, um die Differenz zwischen den Erzeugungskosten und dem Marktpreis des betreffenden Energieerzeugnisses auszugleichen:
Verstrek voor de looptijd van de aangemelde maatregel de volgende gegevens waaruit blijkt dat de exploitatiesteun wordt toegekend ter compensatie van het verschil tussen de kosten voor het opwekken van energie uit hernieuwbare bronnen en de marktprijs van de betrokken energievorm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die nachstehenden Informationen bei, aus denen hervorgehen muss, dass die Betriebsbeihilfe gewährt wird, um die Differenz zwischen den Kosten der Energieerzeugung in KWK-Blöcken und dem Marktpreis des betreffenden Energieerzeugnisses zu decken:
Verstrek de volgende gegevens waaruit blijkt dat de exploitatiesteun wordt toegekend ter compensatie van het verschil tussen de kosten voor het opwekken van energie in warmtekrachtinstallaties en de marktprijs van de betrokken energievorm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie für die Laufzeit der angemeldeten Maßnahme die nachstehenden Informationen bei, aus denen hervorgehen muss, dass die Betriebsbeihilfe gewährt wird, um die Differenz zwischen den Kosten der Energieerzeugung in KWK-Anlagen und dem Marktpreis des betreffenden Energieerzeugnisses auszugleichen:
Verstrek voor de looptijd van de aangemelde maatregel de volgende gegevens waaruit blijkt dat de exploitatiesteun wordt toegekend ter compensatie van het verschil tussen de kosten voor het opwekken van energie in warmtekrachtinstallaties en de marktprijs van de betrokken energievorm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder weltanschauliche Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben einer Person dürfen nur übermittelt werden, wenn dies unbedingt notwendig ist.
De toezending van persoonsgegevens waaruit de raciale of etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, alsook de toezending van gegevens die de gezondheid of het seksuele gedrag van een persoon betreffen, is niet toegestaan tenzij dit absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wurde vor den Medienvereinbarungen erstellt, in denen die Höhe des Ausgleichs festgelegt wurde; entsprechend kann aus diesem Bericht nicht hervorgehen, dass der Ausgleich auf der Grundlage der Kosten ermittelt wurde, die einem durchschnittlichen Unternehmen bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstanden wären.
Immers, het verslag is uitgebracht nadat de media-akkoorden waren gesloten waarin de compensatie was vastgesteld, zodat uit het verslag niet blijkt dat de compensatie is berekend op basis van de kosten die een gemiddelde onderneming zou hebben gemaakt om haar publieke taken te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen die rassische und ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie von Daten über Gesundheit oder Sexualleben ist nur zulässig, wenn dies unbedingt notwendig ist und das innerstaatliche Recht einen angemessenen Schutz gewährleistet.
De verwerking van persoonsgegevens waaruit de raciale of etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, alsook de verwerking van gegevens die de gezondheid of het seksleven betreffen zijn uitsluitend geoorloofd wanneer dit strikt noodzakelijk is en in de nationale wetgeving adequate garanties worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der zu speichernden Daten und die personenbezogenen Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder weltanschauliche Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben, die unbedingt erforderlich sind;
de aard van de gegevens die worden opgeslagen en van de absoluut noodzakelijke persoonsgegevens waaruit de raciale of etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, alsook gegevens die de gezondheid of het seksuele gedrag betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenworden aangegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der Beschreibung muss zumindest hervorgehen, ob das Instrument einer der Topniveau-Kategorien angehört, die mittels eines einheitlichen international akzeptierten Standards für die Finanzinstrumentklassifikation festgelegt werden.
In de beschrijving moet ten minste wordenaangegeven of het instrument deel uitmaakt van een van de hoofdcategorieën waarin een uniforme, internationaal aanvaarde norm voor de classificatie van financiële instrumenten voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung der Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften, die in den beteiligten Betrieben nach Maßgabe des Handelsklassenschemas gemäß Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingestuft worden sind, erfolgt durch Stempelaufdruck, aus dem die Kategorie sowie die Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse hervorgehen.
Het identificeren, in de deelnemende inrichtingen, van de karkassen en halve karkassen die volgens het in artikel 42, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde schema zijn ingedeeld, gebeurt met een merkteken waarmee de categorie en de bevleesdheids- en vetheidsklasse wordenaangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Jahresbericht sollte hervorgehen, inwieweit die im nationalen Kontrollplan dargelegten jährlichen operationellen Ziele (sofern von den Mitgliedstaaten festgelegt) und strategischen Ziele erreicht wurden.
In het jaarverslag moet wordenaangegeven in welke mate de jaarlijkse operationele doelstellingen (indien de lidstaten dergelijke doelstellingen hebben vastgesteld) en strategische doelstellingen, zoals uiteengezet in het nationale controleplan, zijn verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Warnhinweisen muss hervorgehen, dass das Nestchen korrekt angebracht ist, wenn für die Befestigung keine Schnüre und Schlaufen verwendet werden, in denen das Kind mit Kopf oder Hals hängenbleiben könnte.
In de waarschuwing moet wordenaangegeven dat de stootrand op de juiste wijze moet worden bevestigd, zodat het bevestigingsonderdeel geen koorden en lussen bevat waarin het kind met het hoofd en de nek bekneld kan raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge aus der internen Rechnungslegung, aus denen die Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sowie die Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit den Dienstleistungen von allgemeinem, nicht wirtschaftlichem Interesse und im Zusammenhang mit sonstigen Dienstleistungen sowie die Parameter für die Zurechnung von Einnahmen und Ausgaben hervorgehen;
uittreksels van de interne boekhouding waarin de kosten en opbrengsten in verband met de diensten van algemeen economisch belang, de diensten van algemeen niet-economisch belang en andere diensten gescheiden wordenaangegeven, alsmede de parameters voor de toerekening van die kosten en opbrengsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss aus dem Antrag hervorgehen, inwieweit und mit welcher Begründung davon ausgegangen wird, dass der Mikroorganismus in oder auf der Pflanze oder dem Pflanzenerzeugnis oder während der Verarbeitung von Roherzeugnissen vermehrungsfähig bzw. nicht vermehrungsfähig ist.
Voorts moet in de aanvraag ook wordenaangegeven in welke mate en op welke basis ervan wordt uitgegaan dat het micro-organisme zich kan (of niet kan) vermenigvuldigen in of op de plant of het plantaardig product of tijdens de verwerking van de grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Transportkosten inbegriffen sind, sollte dies aus der Produktspezifikation hervorgehen.
indien de vervoerskosten bij de prijs zijn inbegrepen, moet dat in de productspecificatie wordenaangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass beim Transport Unterlagen verfügbar sind, aus denen die Menge des transportierten Dungs sowie sein Stickstoff- und Phosphorgehalt hervorgehen.
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat tijdens het vervoer een document beschikbaar is waarin de hoeveelheid vervoerde mest en het stikstof- en fosfaatgehalte ervan wordenaangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss aus dem in Artikel 18 genannten Jahresbericht klar hervorgehen.
Deze keuze moet duidelijk wordenaangegeven in het in artikel 18 bedoelde jaarverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 genannte Kennzeichnung der Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften, die in den beteiligten Betrieben nach Maßgabe des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schafschlachtkörper eingestuft worden sind, erfolgt durch Stempelaufdruck, aus dem die Kategorie sowie die Fleischigkeits- und Fettgewebeklasse hervorgehen.
Voor de in artikel 4, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 2137/92 bedoelde identificatie worden de hele of halve geslachte dieren die overeenkomstig het communautaire indelingsschema voor geslachte schapen in deelnemende inrichtingen zijn ingedeeld, voorzien van een merkteken waarmee de categorie, de bevleesdheidsklasse en de vetheidsklasse wordenaangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenvermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dem Zeugnis muss hervorgehen, dass eine der folgenden Anforderungen erfüllt ist:
In het certificaat staat vermeld dat aan een van de volgende punten is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Angaben gemäß Nummer 2 Buchstabe c oder Buchstabe d gemacht, muss aus dem Zeugnis zusätzlich hervorgehen, dass eine der folgenden Anforderungen erfüllt ist:
Indien de in punt 2), onder c) of d), bedoelde informatie wordt verstrekt, wordt in het certificaat bovendien vermeld dat aan een van de volgende punten is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede kleinste Verpackungseinheit der vollständigen Munition so gekennzeichnet wird, dass daraus der Name des Herstellers, die Identifikationsnummer der Charge (des Loses), das Kaliber und der Munitionstyp hervorgehen.
De lidstaten zorgen ervoor dat elke kleinste verpakkingseenheid van volledige munitie wordt gemarkeerd waarbij de naam van de fabrikant, het identificatienummer van de batch (lot), het kaliber en het type munitie moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
In het reductieprogramma wordt het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über jede Klage wird eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, aus der der Tag der Einreichung der Klageschrift, die Parteien, der Streitgegenstand und eine Beschreibung des Rechtsstreits sowie der Klageantrag hervorgehen.
In het Publicatieblad van de Europese Unie wordt een mededeling opgenomen waarin de dag van neerlegging van het verzoekschrift, de partijen, het voorwerp en de beschrijving van het geding en de conclusies van het verzoekschrift worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Arzneimittel nach dieser Verordnung zugelassen, muss dies aus den Informationen in seiner Zusammenfassung der Merkmale und in seiner Packungsbeilage deutlich hervorgehen.
Wanneer voor een geneesmiddel overeenkomstig deze verordening een voorwaardelijke vergunning is verleend, wordt dat duidelijk in de samenvatting van de kenmerken van het product en in de bijsluiter vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Auszug aus dem Beweisbeschluss nach Absatz 1, aus dem insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen hervorgehen, zu denen die Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
een uittreksel van de in lid 1 bedoelde beslissing, waarin met name wordt vermeld op welke dag, tijd en plaats het onderzoek zal plaatsvinden en over welke feiten de partij, getuige of deskundige zal worden gehoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für die Zubereitung dieser Kulturmedien Material tierischen Ursprungs verwendet, müssen auch die Tierart und das verwendete Gewebe daraus hervorgehen.
Wanneer materiaal van dierlijke oorsprong wordt gebruikt voor de vervaardiging van deze kweekmedia, worden ook de gebruikte diersoorten en het gebruikte weefsel vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem revidierten Genehmigungsbogen müssen der Grund für seine Änderung und das Datum der Neuausgabe klar hervorgehen.
In dit herziene certificaat worden duidelijk de reden voor de herziening en de datum van afgifte van de herziene versie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Bericht muss ferner hervorgehen, ob die Verträge des fraglichen Jahres unter Anwendung des Artikels 5 Absatz 1 geschlossen wurden, und welche Vertragsbedingungen galten.
In dat verslag wordt ook vermeld of er in het relevante jaar contracten zijn ondertekend overeenkomstig het bepaalde in artikel 5, lid 1, en worden de voorwaarden van deze contracten gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenvoortvloeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich die Bedingungen für das Inverkehrbringen des Futtermittelzusatzstoffes, die aus der Stellungnahme der Behörde gemäß Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 hervorgehen, von den vom Antragsteller ursprünglich vorgeschlagenen unterscheiden;
de voorwaarden voor het in het handel brengen van het toevoegingsmiddel voor diervoeding, die voortvloeien uit het advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 8, lid 3, onder a), van Verordening (EG) nr. 1831/2003 verschillen van die welke oorspronkelijk door de aanvrager zijn voorgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestellung und die Personalien der Liquidatoren sowie ihre Befugnisse, sofern diese nicht ausdrücklich und ausschließlich aus dem Gesetz oder der Satzung hervorgehen;
de benoeming en de identiteit van de vereffenaars alsmede hun respectieve bevoegdheden, tenzij deze bevoegdheden uitdrukkelijk en uitsluitend voortvloeien uit de wet of de statuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verpflichtet sich zu enger und früher Zusammenarbeit mit dem Parlament bei Aufforderungen zur Vorlage von Gesetzgebungsinitiativen, die aus Bürgerinitiativen hervorgehen.
De Commissie verplicht zich ook tot een nauwe en vroegtijdige samenwerking met het Parlement inzake verzoeken om wetgevingsinitiatieven die voortvloeien uit burgerinitiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Ergebnisse, für die keine Rechte an geistigem Eigentum begründet werden, weit verbreitet UND werden die geistigen Eigentumsrechte, die aus der Tätigkeit der Forschungseinrichtungen hervorgehen, letzteren in vollem Umfang zugeordnet?
Worden de resultaten waaraan geen intellectuele-eigendomsrechten kunnen worden ontleend, ruim verspreid EN worden eventuele intellectuele-eigendomsrechten die uit de activiteiten van de onderzoeksorganisatie voortvloeien, volledig aan de onderzoeksorganisaties toegekend?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Kriterien sollte im Jahr 2010 überprüft werden, damit etwaige neue Umstände, insbesondere jene, die aus Änderungen der Außengrenzen selbst hervorgehen, berücksichtigt werden können.
De toepassing van deze criteria moet in 2010 worden geëvalueerd, zodat rekening kan worden gehouden met nieuwe omstandigheden, in het bijzonder die welke voortvloeien uit veranderingen aan de buitengrenzen zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin besonders erfreut darüber, dass die Kommission sich dazu verpflichtet hat, mit dem Parlament in Bezug auf Aufforderungen zur Vorlage von Gesetzgebungsinitiativen, die aus Bürgerinitiativen hervorgehen, in einer frühen Phase eng zusammenzuarbeiten.
Ik ben vooral verheugd dat de Commissie zich verplicht tot nauwe en vroegtijdige samenwerking met het Parlement inzake verzoeken om wetgevingsinitiatieven die voortvloeien uit burgerinitiatieven.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auf die Vorschläge, die aus diesem Dialog hervorgehen.
Ik kijk met belangstelling uit naar eventuele voorstellen die uit deze dialoog zullen voortvloeien.
Korpustyp: EU
Ich betone also unseren Willen, für den Vorschlag der Berichterstatterin zu stimmen, und ich hoffe nur, daß die Jordanier nicht eine weitere Generation warten müssen, bis dieses Assoziierungsabkommens durch alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifiziert worden ist; dieser Wunsch gilt ebenso für die anderen Abkommen, die aus dem Prozeß von Barcelona hervorgehen.
Ik herhaal dus ons voornemen om voor het voorstel van de rapporteur te stemmen en ik hoop alleen maar dat de Jordaniërs niet nog een generatie moeten wachten op de ratificatie van deze associatieovereenkomst door alle lidstaten van de Europese Unie. Ik uit dezelfde wens met betrekking tot de andere overeenkomsten die voortvloeien uit het proces van Barcelona.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die jüngste Entscheidung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, noch einmal darzulegen, dass dieser Entwurf einer Richtlinie zu einer Rahmenrichtlinie erhoben werden sollte, aus der weitere, ausführlichere und speziellere Vorschriften, also Einzelrichtlinien, hervorgehen können.
Ook ben ik blij dat de Commissie milieubeheer onlangs het besluit heeft genomen om nogmaals te verklaren dat deze ontwerprichtlijn dient te worden versterkt tot een kaderrichtlijn waaruit een afgeleide, meer gedetailleerde en specifieke wetgeving, dus met andere woorden een aantal dochterrichtlijnen, kan voortvloeien.
Korpustyp: EU
Als wir in diesem Herbst die Befreiung von der Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger aus Albanien und Bosnien und Herzegowina vorschlugen, verpflichteten sich beide Länder, Informationskampagnen für ihre Bürgerinnen und Bürger über die Rechte und Pflichten, die aus der Befreiung von der Visumpflicht hervorgehen, einzurichten und dies wurde getan.
Toen we begin najaar voorstelden de visumplicht voor de burgers van Albanië en Bosnië-Herzegovina af te schaffen, verbonden beide landen zich ertoe om informatiecampagnes voor hun burgers op te zetten over de rechten en plichten die uit de versoepeling van de visumplicht voortvloeien. Dat is inmiddels gebeurd.
Korpustyp: EU
hervorgehenvoortkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
de werkingssfeer van de garantie van de Staat geldt voor de overheden die daaruit voortkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Klinische Daten‘: Sicherheits- und/oder Leistungsangaben, die aus der Verwendung eines Produkts hervorgehen.
klinische gegevens: de informatie betreffende de veiligheid en/of de prestaties die uit het gebruik van een hulpmiddel voortkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte können nur aus gegenseitiger Anerkennung und gegenseitigem Verständnis hervorgehen, aus denen dann wiederum eine europäische Gerichtskultur erwächst.
Deze waarden kunnen alleen voortkomen uit wederzijdse erkenning en begrip, waardoor vervolgens een Europese justitiële cultuur tot stand kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
Zweitens: Aus diesem Vertrag soll jetzt ein Forschungsfonds hervorgehen.
Mijn tweede punt is het volgende. Uit dit Verdrag moet een Fonds voor onderzoek voortkomen.
Korpustyp: EU
Es kann aus diesen Wahlen kein wirklich legitimiertes, frei gewähltes Parlament hervorgehen, weil es eben diese Selektion vorher gegeben hat.
Uit deze verkiezingen kan geen werkelijk legitiem en vrij gekozen parlement voortkomen omdat de selectie vooraf heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine notwendige, wenn auch nicht hinreichende Voraussetzung, um in der Überzeugung, dass die europäische Demokratie sich insbesondere auf das Recht stützen und umgekehrt das Recht aus der Demokratie hervorgehen muss, auf dem Weg zu einem europäischen Rechtsraum weiter voranzukommen.
Dit is een noodzakelijke, zij het op zich nog niet toereikende voorwaarde voor de totstandbrenging van een Europese juridische ruimte, nu wij er inmiddels van overtuigd zijn dat de Europese democratie vooral moet steunen op het recht en, omgekeerd, dat het recht moet voortkomen uit de democratie.
Korpustyp: EU
Insofern müsste es eine Selbstverständlichkeit sein, dass im Entwicklungsbereich Vorkehrungen zum Schutz der schwachen Verhandlungsparteien getroffen werden, damit aus den WPA faire Vereinbarungen und ein realistischer Zeitrahmen hervorgehen können.
Daarbij moeten we er van uitgaan dat op het gebied van de ontwikkelingskant uiteraard wel voor de zwakke onderhandelingspartijen de nodige voorzieningen worden getroffen dat er eerlijke afspraken en een realistisch tijdschema uit de EPA's voortkomen.
Korpustyp: EU
"Aus dir, Bethlehem, wird mir einer hervorgehen, der über Israel herrschen soll."
'Uit u, Bethlehem, zal een leidsman voortkomen die mijn volk israël weiden zal. '
Korpustyp: Untertitel
"Aus dir, Bethlehem, wird einer hervorgehen, der über Israel herrschen soll.
'Uit u, Bethlehem, zal een leidsman voortkomen, die mijn volk israël weiden zal. '
Korpustyp: Untertitel
hervorgehentevoorschijn komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die Strategie Europa 2020 [4], zu konzipieren, damit die Union gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
De Commissie heeft voorgesteld om voor de komende tien jaar een nieuwe strategie vast te stellen. Deze Europa 2020-strategie [4] moet de Unie in staat stellen sterker uit de crisis tevoorschijn te komen en haar economie af te stemmen op slimme, duurzame en inclusieve groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, wir sollten uns auch klar machen: Es gibt eine reelle Gefahr durch Massenvernichtungsmittel in Händen wie denen von Saddam Hussein, insbesondere wenn er aus diesem Konflikt als Sieger hervorgehen sollte, mit all den psychologischen Konsequenzen, die das in der Region dann zur Folge hätte.
Geachte dames en heren, wij moeten ons ook heel goed bewust zijn van het reële gevaar van het gebruik van massavernietigingswapens in handen van iemand als Saddam Hoessein. Dat geldt zeker als hij als overwinnaar uit dit conflict tevoorschijn zou komen; wat grote psychologische gevolgen in de regio daar zou hebben.
Korpustyp: EU
Europa kann aus dieser Krise aber auch gestärkt hervorgehen.
Europa kan echter ook sterker uit deze crisis tevoorschijnkomen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Stunde der Wahrheit, und die Europäische Union wird sicherlich gestärkt aus dieser Krise hervorgehen, was die Werte und die Notwendigkeit des Projektes Europa betrifft.
De Europese Unie kan zeer wel gesterkt uit deze crisis tevoorschijnkomen voor wat betreft de waarden en de beginselen van het Europese project.
Korpustyp: EU
Bei dieser Strategie muss die Europäische Union ihre außenpolitischen Fähigkeiten zur Geltung bringen, zumal nur aus ihr Europa siegreich hervorgehen kann, ohne dass es Besiegte gibt.
Dit is de strategie die de Unie moet volgen wanneer zij haar capaciteiten op het vlak van het buitenlands beleid inzet, alleen al omdat dit de enige strategie is waaruit Europa als winnaar tevoorschijn kan komen zonder overwonnenen achter te laten.
Korpustyp: EU
Nun, da die unmittelbaren Auswirkungen der Finanzkrise abklingen, steht die G20 vor der Herausforderung, die Dynamik für einen gemeinsamen Ansatz bei den politischen Fragen, die angegangen werden müssen, wenn die Welt in besserer Verfassung aus der Krise hervorgehen will, aufrechtzuerhalten.
Nu de directe gevolgen van de financiële crisis in ernst afnemen, staat de G20 echter voor een nieuwe uitdaging. Als de wereld beter uit deze crisis tevoorschijn wil komen, is het immers nu zaak om de motor draaiende te houden achter de gezamenlijke aanpak van de beleidskwesties waarmee wij in de toekomst worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Als ich Ihnen die Prioritäten des schwedischen Ratsvorsitzes am 15. Juli vorgelegt habe, habe ich gesagt, dass die EU gestärkt aus der Krise hervorgehen muss.
Toen ik 15 juli de prioriteiten van het Zweeds voorzitterschap aan u presenteerde, zei ik dat de EU sterker uit de crisis tevoorschijn moet komen.
Korpustyp: EU
hervorgehenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch es ist nicht möglich, dass aus einer Präsidentschaftswahl zwei Sieger für ein Land hervorgehen.
Het is toch onbestaanbaar dat presidentsverkiezingen in één land twee winnaars opleveren.
Korpustyp: EU
Ich habe gesehen, wie entschlossen Herr Tajani unseren Kompromiss unterstützt, und ich fordere Frau Ministerin Győri auf, bei ihrem Versuch, den Rat davon zu überzeugen, die positiven Elemente, die aus der Studie hervorgehen, anzunehmen und in Rechtsvorschriften umzusetzen, ebenso entschlossen vorzugehen.
Ik heb gezien hoe krachtig de heer Tajani ons compromis heeft ondersteund en ik roep mevrouw minister Györi op om op diezelfde krachtige manier de Raad te overtuigen om de positieve elementen die de studie zal opleveren te accepteren en in wetgeving vast te leggen.
Korpustyp: EU
Unter allen Umständen muss aus einem solchen Vertrag eine autonome tamilische Region im Nordwesten des Landes hervorgehen.
Die overeenkomst zou in ieder geval een zelfbesturend Tamil-gebied in het noordoosten van het land moeten opleveren.
Korpustyp: EU
Ich bin durchaus der Ansicht, dass morgen aus der Schlussabstimmung über diesen Bericht ein Text hervorgehen wird, der einen weitaus größeren Konsens zur Stellungnahme des Parlaments zum Ausdruck bringt.
Ik geloof dan ook dat de eindstemming morgen over dit verslag een advies van het Parlement zal opleveren dat een veel bredere steun heeft.
Korpustyp: EU
Daher hoffen wir, dass aus der Konferenz gute Ergebnisse hervorgehen werden. Darin liegt die Hoffnung der europäischen Öffentlichkeit, und wir hoffen auch, dass diese sich infolge der Ergebnisse dieser Herausforderungen, denen wir alle uns stellen müssen, stärker bewusst sein wird.
Daarom hopen wij dat de conferentie resultaat zal opleveren en op die manier zal voldoen aan de verwachtingen van de burgers en hen bewust zal maken van de uitdagingen die ons allen te wachten staan.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Botschaft - vielleicht die wichtigste - die aus der heutigen Debatte hervorgehen muss, ist unsere nachdrückliche Forderung an Kommission und Rat, dass EUFOR ordentlich ausgerüstet und baldmöglichst in die betroffene Region entsendet werden muss.
Een belangrijke - of misschien wel de belangrijkste - boodschap die dit debat vandaag moet opleveren is onze uitdrukkelijke eis aan de Commissie en de Raad dat EUFOR goed moet worden opgezet en met spoed naar de betrokken regio moet worden uitgezonden.
Korpustyp: EU
Schließlich hoffen wir, dass aus der Abstimmung am morgigen Tage eine Richtlinie hervorgehen wird, die der Verbraucher leichter verstehen kann, und dass auf dieser Grundlage das nächste Parlament die Richtlinie, die für alle Verbraucher in der Europäischen Union so wichtig ist, endgültig annehmen kann.
Wij hopen al met al dat de stemming van morgen een voorstel zal opleveren dat duidelijker is voor de consument, en dat het volgende Parlement dat voorstel als uitgangspunt kan nemen voor definitieve aanneming van deze voor alle Europese consumenten zo belangrijke richtlijn.
Korpustyp: EU
hervorgehenzijn aangegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Masse je Achsgruppe (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich [28] Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Beoogde maximaal toelaatbare massa van elk asstel bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie [28] De waarde voor elke technische configuratie van het voertuigtype moet duidelijk zijnaangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich [28] Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Beoogde maximaal toelaatbare massa die kan worden getrokken, bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie [28] De waarde voor elke technische configuratie van het voertuigtype moet duidelijk zijnaangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich [28] Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Beoogde maximaal toelaatbare massa van de combinatie bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie [28] De waarde voor elke technische configuratie van het voertuigtype moet duidelijk zijnaangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
De waarde voor elke technische configuratie van het voertuigtype moet duidelijk zijnaangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus ihnen muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
In dit besluit of in deze besluiten moet met name zijnaangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission bis 25. Februar eines jeden Jahres eine Zusammenfassung des in Absatz 1 genannten Verzeichnisses der Vorräte, aus dem zumindest die Mengen und die Art der Sicherheitsvorräte hervorgehen, die in diesem Mitgliedstaat am letzten Tag des vorhergehenden Kalenderjahres im Verzeichnis enthalten sind.
De betrokken lidstaat verstrekt de Commissie uiterlijk op 25 februari van elk kalenderjaar een samenvatting van het register, waarin ten minste de veiligheidsvoorraden zijnaangegeven die in die lidstaat op de laatste dag van het vorige kalenderjaar aanwezig zijn, met inbegrip van de hoeveelheden en de aard ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenvermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der Akkreditierung oder Zulassung, die Umweltgutachter für Drittländer erlangen können, muss hervorgehen, für welche Drittländer sie gültig ist, damit die Registrierungserlaubnis die Anforderungen nach Artikel 22 Absatz 2 der EMAS-Verordnung erfüllt.
De accreditatie of vergunning die verificateurs kunnen verkrijgen voor derde landen, moet vermelden op welke derde landen zij betrekking heeft, zodat de registratiebevoegdheden voldoen aan de eisen van artikel 22, lid 2, van de EMAS-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorgelegten Unterlagen müssen die auf der Reise in Anspruch genommene Klasse, die Reisezeiten und die gezahlten Preise hervorgehen.
De ingediende documenten moeten de reisklasse, de vertrektijd en het betaalde bedrag vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitteilung muss eine Begründung beiliegen, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderung hervorgehen und die belegt, dass die betreffende Änderung das ursprüngliche Ziel des Programms nicht verändert.“
De kennisgeving gaat vergezeld van bewijsstukken die de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijziging vermelden en aantonen dat de betrokken wijziging de oorspronkelijke doelstelling van het betrokken programma niet wijzigt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den endgültigen Bedingungen sollte dann hervorgehen, welche dieser Optionen für die einzelne Emission gilt, entweder indem auf die betreffenden Rubriken des Basisprospekts verwiesen wird oder indem die betreffenden Angaben erneut genannt werden.
De definitieve voorwaarden moeten dan vermelden welke van die opties voor de individuele uitgifte van toepassing is door te verwijzen naar de desbetreffende onderdelen van het basisprospectus of door deze informatie opnieuw weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken haben wir auch bezüglich der Notwendigkeit eines Registers, aus dem hervorgehen soll, in welchem Mitgliedstaat die betreffende Einrichtung tätig ist.
Voorts hebben wij onze bedenkingen bij het pleidooi voor een register dat tevens moet vermelden in welke lidstaat de activiteiten van de betreffende instelling plaatsvinden.
Korpustyp: EU
hervorgehenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen vor, aus denen Typ, Menge und genaue Herkunft der bei der Papier- und Zellstoffproduktion verwendeten Fasern hervorgehen.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet passende documentatie verstrekken die het type, de hoeveelheid en de oorsprong aangeven van de vezels die worden gebruikt voor de productie van pulp en papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Unterfahrschutz keine getrennte Einrichtung, muss aus der Zeichnung deutlich hervorgehen, dass die vorgeschriebenen Maße eingehalten werden: ...
Indien de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden geen afzonderlijke inrichting is, moet de tekening duidelijk aangeven dat aan de afmetingsvoorschriften is voldaan: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Kennzeichnung von Erzeugnissen muss eindeutig hervorgehen, ob sie zur Verwendung als Futtermittel oder für andere Zwecke bestimmt sind.
De etikettering van de producten moet duidelijk aangeven of zij bestemd zijn voor diervoeders of andere doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Angaben muss hervorgehen, welche Sofortmaßnahmen bei Unfällen zu ergreifen sind und ob nach der Exposition mit verzögert auftretenden Wirkungen zu rechnen ist.
De instructies moeten aangeven wat ter plaatse moet worden gedaan bij een ongeval en of na een blootstelling uitgestelde effecten kunnen worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind auch wissenschaftliche Daten vorzulegen, aus denen die tatsächlichen Aufnahmemengen des Stoffes über die Nahrung aus den aktuellsten Erhebungen über Ernährungsgewohnheiten und Lebensmittelverzehr hervorgehen.
Deze bewijsstukken omvatten wetenschappelijke gegevens die de feitelijke inname van de stof met de voeding aangeven en die zijn verkregen uit de meest recent beschikbare onderzoeken naar de inname met de voeding of onderzoeken naar de consumptie van levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenzijn vermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijnvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijnvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete der ersuchenden Behörde, die die Möglichkeiten der Absätze 1 und 2 nutzen, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Door de verzoekende autoriteit gemachtigde ambtenaren die gebruikmaken van de bij de leden 1 en 2 geboden mogelijkheden, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijnvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats sendet dem betreffenden Unternehmen binnen fünf Arbeitstagen nach dem Datum, an dem der Antrag als vollständig eingestuft wurde, eine Eingangsbestätigung, aus der Datum und Uhrzeit der Einreichung des vollständigen Antrags auf Umstrukturierungsbeihilfe hervorgehen.
Binnen vijf werkdagen na de datum waarop de aanvraag voor herstructureringssteun als volledig wordt beschouwd, zendt de bevoegde autoriteit van de lidstaat de betrokken onderneming een ontvangstbevestiging toe waarin de datum en tijd van indiening van die volledige aanvraag zijnvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Informationen müssen aus dem Etikett oder Dokument des Lieferanten hervorgehen:
Wat de etikettering betreft, moet de volgende informatie op het etiket of document van de leverancier zijnvermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenbevatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aufzeichnungen, aus denen zweifelsfrei hervorgehen muss, dass die beihilfefähigen Kosten und die festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten wurden, müssen vom Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe an zehn Jahre aufbewahrt und der Behörde auf Verlangen übermittelt werden.
Deze dossiers, die alle informatie bevatten die nodig is om vast te stellen dat de subsidiabele kosten en de maximaal toegestane steunintensiteit in acht werden genomen, moeten gedurende tien jaar vanaf de datum van steunverlening worden bewaard en op verzoek aan de Autoriteit worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Schreiben mit der Angabe des Betrags, dessen Erstattung gefordert wird oder der als Vorfinanzierungszahlung beantragt wird, muss Folgendes eindeutig hervorgehen:
De brief met het bedrag dat als vergoeding of als voorschot wordt aangevraagd, dient de volgende gegevens te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Notifizierungen sollte, soweit anwendbar, Folgendes hervorgehen:
Kennisgevingen moeten, voorzover van toepassing, elk van de volgende elementen bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmenentwürfe, die nicht unter Ziffer 6 fallen, sollten der Kommission mit dem Standardnotifizierungsformular in Anhang I übermittelt werden. Aus den notifizierten Maßnahmenentwürfen sollte, soweit zutreffend, Folgendes hervorgehen:
Ontwerp-maatregelen die niet onder punt 6 vallen, moeten aan de Commissie worden meegedeeld via het in bijlage I opgenomen standaardkennisgevingsformulier. De aldus ter kennis gebrachte ontwerp-maatregelen moeten, waar van toepassing, de volgende elementen bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen sollen sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Behörden der Drittländer der Kommission auf Anfrage einen Bericht über die von ihnen durchgeführten Kontrollen vorlegen müssen, aus denen dann insbesondere die Kontrollfrequenz, die Art der vorgefundenen Mängel und Verstöße sowie die von den zuständigen Behörden eingeleiteten Sanktionen hervorgehen.
In de eerste plaats moeten zowel de lidstaten als de overheden van derde landen de Commissie een rapport over de door hen uitgevoerde controles presenteren als de Commissie daar om vraagt. Het rapport moet informatie bevatten over het aantal controles, de aard van de overtredingen en gebreken en de door de overheden opgelegde sancties.
Korpustyp: EU
hervorgehennaar voren komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Zweifel daran bestehen, ob die schädlichen Auswirkungen erheblich sind oder nicht, gehen die Behörden davon aus, dass die wahrscheinlichen schädlichen Auswirkungen, wie sie aus den vorgelegten wissenschaftlichen Informationen hervorgehen, erheblich sind.
Bij twijfel over de ernst van de nadelige effecten gaan zij ervan uit dat de vermoedelijke nadelige effecten die uit het verstrekte wetenschappelijke advies naarvorenkomen, significant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würde aus den Fakten, die insbesondere durch Berichte des Rechnungshofs bewiesen würden, hervorgehen, dass Geschäftsführungsfehler, die vom französischen Staat als dem faktischen Geschäftsführer der SNCM zu vertreten seien, zur festgestellten Kapitalunterdeckung der SNCM beigetragen hätten.
Bovendien zou uit de feiten, met name uit rapporten van de Rekenkamer, naarvorenkomen dat beheersfouten die aan de staat - de feitelijk bestuurder van de SNCM - te wijten zijn, hebben bijgedragen aan het ontstaan van de schulden van de SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Dienst und mein leitendes Team in den kommenden Monaten darum bitten, die Hauptthemen zu erörtern, die aus diesen Beratungen hervorgehen, und wie wir sie am besten in die Praxis umsetzen können.
Ik zal de dienst en mijn team van hoogste ambtenaren de komende maanden vragen na te denken over de belangrijkste onderwerpen die bij dit overleg naarvorenkomen en hoe we deze het beste in de praktijk kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es uns hier im Parlament - und sofern die Texte in den Abstimmungen, die wir in wenigen Stunden im Plenum abhalten werden, nicht auseinandergenommen werden - gelungen ist, diesen Kompromiss zu finden, einschließlich in den 14 Vorschlägen, die aus den insgesamt drei Berichten hervorgehen.
Ik denk dat we binnen dit Parlement - op voorwaarde dat de teksten niet worden uitgekleed bij de plenaire stemmingen die we over enkele uren gaan houden - dit compromis hebben weten te vinden, onder meer in de veertien voorstellen die naarvorenkomen uit de drie verslagen als geheel.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird im Ergebnis der Regierungskonferenz auf jeden Fall politisch gestärkt aus dem Vertrag hervorgehen.
Hoe dan ook zal het Europees Parlement politiek versterkt naarvorenkomen uit het verdrag dat de intergouvernementele conferentie moet opleveren. Daar is een eenvoudige reden voor.
Korpustyp: EU
hervorgehenbevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eingeführte Bruteier von Zucht- und Nutzlaufvögeln werden mit einem Stempelaufdruck, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen, gekennzeichnet.
Ingevoerde broedeieren van fok- en gebruiksloopvogels worden gemerkt met een stempel dat de ISO-code van het derde land van herkomst en het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte spezifiziert pathogenfreie Eier gemäß Absatz 1 werden mit einem Stempelaufdruck versehen, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen.
Ingevoerde van specifieke pathogenen vrije eieren als bedoeld in lid 1 worden gemerkt met een stempel dat de ISO-code van het derde land van herkomst en het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprotokoll muss einen vom Achs- oder Fahrzeughersteller gelieferten Beschreibungsbogen umfassen, aus dem wenigstens die Angaben nach Anlage 5 dieses Anhangs hervorgehen.
In het testrapport moet een door de fabrikant van de as of het voertuig verstrekt inlichtingenformulier worden opgenomen dat ten minste de in aanhangsel 5 van deze bijlage beschreven informatie bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Begutachtung wird für jeden Vorschlag ein Begutachtungsbericht erstellt, aus dem gegebenenfalls die Ergebnisse einer gremienübergreifenden Begutachtung sowie die endgültige Empfehlung des Gremiums für den Vorschlag hervorgehen, ferner die Bewertungen der einzelnen unabhängigen Gutachter sowie gegebenenfalls die Empfehlung für eine Höchstgrenze der Finanzhilfe.
De collegiale toetsing mondt voor elk voorstel uit in een beoordelingsverslag, dat de resultaten van een interdisciplinair panel, indien van toepassing, en de definitieve aanbeveling van het panel voor het voorstel bevat, samen met de individuele beoordelingen van de onafhankelijke deskundigen en een eventuele aanbeveling voor het maximaal te financieren bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Bruteier von Laufvögeln werden mit einem Stempel gekennzeichnet, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen.
Ingevoerde broedeieren van loopvogels worden voorzien van een stempel dat de ISO-code van het derde land van herkomst en het erkenningsnummer van de inrichting van oorsprong bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenresultaat zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten klare Strategien für die Verbreitung wissenschaftlicher Veröffentlichungen, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, und den freien Zugang zu ihnen festlegen.
Duidelijk beleid bepalen voor de verspreiding van en open toegang tot wetenschappelijke publicaties die het resultaatzijn van door de overheid gefinancierd onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
so früh wie möglich der freie Zugang zu Veröffentlichungen gegeben ist, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen; dies sollte vorzugsweise sofort der Fall sein, keinesfalls jedoch später als sechs Monate nach der Veröffentlichung (zwölf Monate im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften);
zo spoedig mogelijk open toegang verleend wordt tot publicaties die het resultaatzijn van door de overheid gefinancierd onderzoek, bij voorkeur onmiddellijk en in ieder geval niet later dan zes maanden na de datum van publicatie, en twaalf maanden voor de sociale en menswetenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charta soll aus einem breiten Dialog hervorgehen, in den Vertreter des Europäischen Parlaments, der nationalen Parlamente, der Regierung, der Kommission eingebunden sind.
Het handvest moet het resultaatzijn van een brede dialoog met vertegenwoordigers van het Europees Parlement, nationale parlementen, regeringen en Commissie.
Korpustyp: EU
Ziel ist es sicherzustellen, dass die Normen aus einem breiten Konsens hervorgehen und dadurch letztendlich auch repräsentativer sind.
Het is de bedoeling dat normen het resultaatzijn van een brede consensus en op die manier representatiever worden.
Korpustyp: EU
hervorgehenresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lizenzsysteme in ausgewogener Weise zum freien Zugang zu wissenschaftlichen Veröffentlichungen beitragen, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, unbeschadet des geltenden Urheberrechts und im Einklang mit diesem, und die Forscher ermutigen, ihre Urheberrechte zu behalten und den Veröffentlichern Lizenzen zu gewähren;
licentiesystemen op evenwichtige wijze bijdragen aan een open toegang tot wetenschappelijke publicaties die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek, in overeenstemming met en onverminderd de geldende auteursrechtwetgeving, en onderzoekers aanmoedigen om hun auteursrecht te behouden en hun uitgevers licenties te verlenen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten klare Strategien für die Verbreitung von Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, und den freien Zugang zu ihnen festlegen.
Duidelijk beleid bepalen voor de verspreiding van en open toegang tot onderzoeksgegevens die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin muss sich nicht nur der Verfassungsvertrag widerspiegeln, der aus den Arbeiten des Konvents und der anschließenden Regierungskonferenz hervorgehen wird, es müssen auch die Grundlagen für eine erweiterte Union gelegt werden, die drei große Aufgaben hat: den Frieden, die Freiheit und die Solidarität.
Dit programma moet de afspiegeling zijn van het constitutionele verdrag dat het resultaat zal zijn van de werkzaamheden binnen de Conventie en de daaropvolgende Intergouvernementele Conferentie. Het moet echter ook de fundamenten leggen voor een verruimde Unie die drie grote politieke doelstellingen wil verwezenlijken: vrede, vrijheid en solidariteit.
Korpustyp: EU
Es ist eine Zeit großer Begeisterung, ein Fest für das Volk und die Opposition in Birma, aber ein Umstand wird sicherlich daraus hervorgehen.
Dit is een glorieus moment, een feest voor het volk en voor de oppositie van Birma, dat maar één resultaat kan hebben.
Korpustyp: EU
hervorgehenuitkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfolgskriterium dieser neuen Zusammenarbeit muss sein, dass sowohl die EU als auch die NATO gestärkt daraus hervorgehen.
Deze nieuwe samenwerking zal alleen succesvol zijn als zowel de EU als de NAVO er versterkt uitkomen.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns daher jetzt tatsächlich in einer schwierigen Situation, in einer kritischen Phase, allerdings in einer, aus der die Institutionen der Europäischen Union gestärkt hervorgehen können.
Wij zijn dus effectief nu in een moeilijke situatie, in een crisismoment, maar dan wel een waar de Europese instellingen sterker kunnen uitkomen.
Korpustyp: EU
Sie verlangen, dass wir die Krise überwinden und gestärkt aus ihr hervorgehen, aber dabei dem europäischen Modell treu bleiben.
Wat zij dus van ons willen, is dat we uit de crisis komen en dat we er beter uitkomen, maar dat we wel trouw blijven aan ons model.
Korpustyp: EU
Schlussendlich besteht das Ziel schlicht und einfach in der Beförderung einer gewissen Kohärenz der politischen Kräfte auf europäischer Ebene; unsere Demokratie kann daraus nur gestärkt hervorgehen.
Tot slot gaat het om niet meer en niet minder dan het bevorderen van een zekere samenhang van de politieke krachten op Europees niveau; onze democratie kan er alleen maar sterker uitkomen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgehen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dieser Statistik muss hervorgehen:
Die informatie heeft betrekking op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Regimes werden daraus hervorgehen?
Tot welke soorten regimes zullen ze leiden?
Korpustyp: EU
Keine Seite kann allein als Sieger hervorgehen.
Geen van de partijen kan unilateraal winnen.
Korpustyp: EU
Aus eurem Leid werde ich glorreich hervorgehen.
En uit jullie lijden zal ik zegevierend herrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf daraus nicht geschwächt hervorgehen.
Ze mag er evenwel niet door verzwakt worden.
Korpustyp: EU
Etwas, das mich als besserer Mensch hervorgehen lässt.
Iets waardoor ik een beter mens zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind notwendig, wenn wir siegreich daraus hervorgehen wollen.
Maar ze zijn noodzakelijk als we willen zegevieren.
Korpustyp: Untertitel
Aus ihm (ihnen) muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
In dit besluit of in die besluiten moet met name nader zijn bepaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, die Kuvah'Magh werde aus einem Adelshaus hervorgehen.
De Kou Va M'ah stamt af van een adellijke familie, staat hier.
Korpustyp: Untertitel
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
andere documenten die aantonen dat er sprake is van handelsbetrekkingen of betrekkingen voor professionele doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Bericht muss u. a. hervorgehen, dass
Dit rapport moet onder meer bevestigen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Jagd wird ein Krieger hervorgehen, und diese dort wird dann seine Frau.
Van deze jacht, een strijder zal opstaan. En deze ene zal zijn vrouw zijn.
Korpustyp: Untertitel
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsbezetting
Korpustyp: EU IATE
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsformatie
Korpustyp: EU IATE
Außerdem wird damit gerechnet, dass aus dem Projekt Methodikempfehlungen im Zusammenhang mit Problemen der Waldbewertung hervorgehen.
Voorts is te verwachten dat het project leidt tot methodologische aanbevelingen met betrekking tot de waardebepaling van bossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus wird ein Endprodukt hervorgehen, das mit Zustimmung der einzelnen Beteiligten zur Verfügung gestellt werden kann.
Dat levert een eindproduct op dat met instemming van de diverse belanghebbenden ter beschikking kan worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Änderungsanträgen sind Belege beizufügen, aus denen Gründe, Art und Auswirkungen dieser Änderungen hervorgehen.
Elk wijzigingsverzoek gaat vergezeld van bewijsstukken waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der mit Gründen versehenen Stellungnahme muss eindeutig hervorgehen, worauf sich die einzelnen Schlussfolgerungen gründen.
In dit met redenen omkleed advies wordt de grondslag voor elke conclusie duidelijk omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produkt sie ausgestellt wurde.
In de conformiteitsverklaring wordt het product beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produktmodell sie ausgestellt wurde.
In de conformiteitsverklaring wordt het productmodel beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir sind guter Hoffnung, dass Ahmed Zubaidi in einer Führungsposition daraus hervorgehen wird.
Het is onze hoop dat Ahmed Zubaidi zal... een leiderschapspositie zal verkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Geschickteste, der Furchtloseste unter euch, wird als würdiger Champion hervorgehen.
Want alleen de meest getalenteerde en de meest onbevreesde zal als waardige kampioen verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
de tabel van de kasstromen die de inningen en uitbetalingen van het begrotingsjaar, alsook de eindstand weergeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Deze massaverdeling is een weergave van het energieabsorberend vermogen en de belastbaarheid van iedere travee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
De informatie beschrijft nauwkeurig de frequentie en de aard van de fouten in emissiegerelateerde onderdelen en systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rubriken 95, 97 und 99 sind auszufüllen, wenn die entsprechenden Daten aus der Buchführung hervorgehen.
De rubrieken 95, 97 en 99 dienen te worden ingevuld voor zover de desbetreffende gegevens in de boekhouding beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Spektrum der Verwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollten die repräsentativen Verwendungen hervorgehen.
De ingediende toepassingen moeten representatief zijn voor het gebruik van de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser muss hervorgehen, wie die Sicherheit des Flugbetriebs und die Qualifikation des Personals überwacht werden.
Deze dient duidelijk te maken hoe toezicht wordt gehouden op de vliegveiligheid en de kwalificaties van het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der vorausschätzenden Bewertung wird ein Gesamtwert ermittelt, aus dem einzelne Aufträge nicht hervorgehen.
In het kader van de voorafgaande waardering wordt een algehele taxatie verricht zonder onderscheid naar individuele contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Artikeln dürfte klar hervorgehen, welche Bedeutung der Berichterstattungspflicht als solcher zukommt.
De Commissie oordeelt dat deze artikelen het belang „op zich” van de verplichting verslag uit te brengen benadrukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tierarzneimitteln, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, muss aus den Rückstandsunterlagen Folgendes hervorgehen:
Wat de geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik bij dieren die bestemd zijn voor de productie van levensmiddelen betreft, toont de documentatie over residuen aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Spektrum der Anwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollte das repräsentative Anwendungsmuster hervorgehen.
Het ingediende scala van toepassingen moet het representatieve gebruikspatroon weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Spektrum der Anwendungszwecke, für die eine Zulassung beantragt wird, sollte ein repräsentatives Anwendungsmuster hervorgehen.
Het ingediende scala van toepassingen moet een representatief gebruikspatroon weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Cashflow-Übersicht, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahrs und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
de kasstaat, die de inningen en uitbetalingen van het begrotingsjaar, alsook de afsluitende kaspositie weergeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
In de EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik wordt het interoperabiliteitsonderdeel beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Prüferklärung muss hervorgehen, für welches Teilsystem sie ausgestellt wurde.
In de EG-keuringsverklaring wordt het subsysteem beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß abgewickelt wurde.
Dit register toont aan dat het certificeringsproces daadwerkelijk is afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in Absatz 2 genannten Anforderungen muss gegebenenfalls zudem Folgendes hervorgehen:
De in lid 2 bedoelde voorschriften omvatten tevens, indien van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
De administratie toont aan dat het certificeringsproces daadwerkelijk is vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die betreffenden Tätigkeiten und das Ablaufdatum hervorgehen.
Het tussentijdse certificaat vermeldt de daaronder vallende activiteiten en de vervaldatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Dit register toont aan dat het certificeringsproces daadwerkelijk is afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bedarf ein Schriftstück, aus dem die Höhe der Zahlungsrückstände und das Datum der Berechnung hervorgehen;
indien noodzakelijk, een stuk met het bedrag aan achterstallige betalingen en de datum waarop dat bedrag is berekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden wir wieder als Sieger hervorgehen, wenn wir's schaffen, geschlagen zu werden.
Daarom zullen we zeker weer bovenkomen, als we erin slagen verslagen te worden.
Korpustyp: Untertitel
Stillgelegte Flächen würden sinnvoll genutzt werden, indem Wichtiges und Neues aus ihnen hervorgehen würde.
Braakakkers zouden zinvol benut kunnen worden, omdat er een belangrijk nieuw product op geteeld zou worden.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, daß die Union aus diesem Erweiterungsprozeß grundlegend verändert hervorgehen wird.
Wij weten maar al te goed dat de Unie grondig zal veranderen ten gevolge van deze uitbreiding.
Korpustyp: EU
Einige werden mehr als andere verlieren, und der europäische Geist würde geschwächt daraus hervorgehen.
Dan zullen sommige landen meer verliezen dan andere, en dat zou een aanslag op het Europese ideaal zijn.
Korpustyp: EU
Aus dem Haushalt müssen eindeutig die Kosten und Ergebnisse jedes einzelnen Politikbereichs hervorgehen.
Uit de begroting moeten duidelijk de kosten en baten van de afzonderlijke beleidssectoren kunnen worden afgelezen.
Korpustyp: EU
Ich verstehe einfach nicht, wie alle Beteiligten siegreich aus einem solchen Treffen hervorgehen können.
Het wil er bij mij niet in dat iedereen op een en dezelfde bijeenkomst als winnaar uit de bus komt.
Korpustyp: EU
Vielleicht werden sowohl die Kommission als auch Sie siegreich aus ihr hervorgehen.
Misschien komt deze keer samen met u ook de Commissie als winnaar uit de bus.
Korpustyp: EU
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Bescheinigungsanforderungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Indien de lidstaat van bestemming aanvullende certificeringseisen stelt, worden in het origineel van het diergezondheidscertificaat ook de verklaringen opgenomen dat aan die eisen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte, die aus den Output- und Ergebnisindikatoren hervorgehen, werden in dem jährlichen Zwischenbericht aufgezeigt.
De vorderingen die de output- en de resultaatindicatoren laten zien, worden behandeld in het jaarverslag over de uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der BI-Nachweiserklärung muss hervorgehen, für welches Teilsystem sie ausgestellt wurde.
In de beoordelingsverklaring voor BI wordt het subsysteem beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller reicht eine Zusammenfassung ein, aus der die wichtigsten Eigenschaften des betreffenden Zusatzstoffs hervorgehen.
De aanvrager moet een samenvatting indienen waarin de voornaamste kenmerken van het toevoegingsmiddel worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
In de EG-conformiteitsverklaring wordt het interoperabiliteitsonderdeel beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen sollte hervorgehen, wie Griechenland die Grenzwerte bis 2005 zu erreichen beabsichtigt.
Deze plannen en programma's moeten laten zien hoe Griekenland van plan is de grenswaarden te bereiken in 2005.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Gegner des Binnenmarkts als Sieger aus der Debatte hervorgehen.
We moeten voorkomen dat de vijanden van de interne markt met hun argumenten de bovenhand krijgen.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht durch eine Senkung unserer Herstellungskosten auf einen x-beliebigen Betrag als Sieger aus dem internationalen Wettbewerb hervorgehen. Wir werden nur dann als Sieger hervorgehen, wenn wir den Ruf unserer Weine weiter verbessern.
We zullen niet overwinnen in de internationale concurrentie door tegen elke prijs onze productiekosten te verlagen, maar, integendeel, door de reputatie van onze wijnen steeds verder te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es werden hervorgehen, die Gutes taten, zur Auferstehung des Lebens; die aber Böses taten, zur Auferstehung des Gerichts.
Wie het goede doet, zal eeuwig leven, wie het kwade doet, wordt veroordeeld
Korpustyp: Untertitel
Der totale Krieg bringt dem deutschen Volk den Sieg, und es wird aus diesen Stahlgewittern groß und gereinigt hervorgehen.
De totale oorlog brengt het Duitse volk de triomf. Het zal groots en rein verrijzen na deze storm van staal.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere Sie daran, dass nur Anwälte, die von Fällen dieser Größe profitieren, diejenigen sind, die siegreicht hervorgehen.
lk wil u eraan herinneren dat de enige advocaten die profiteren van zaken van deze omvang degenen zijn die er zegevierend zijn uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Und das, mein Bürger Caziano, beweist uns, dass auch aus dem einfachen Volk große Helden hervorgehen können.
Deze Caziano liegt tegen hen die zeggen... dat helden nooit worden geboren uit nederige mensen.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass so mächtige Eichen oder so eine starke Nation... aus etwas so Zerbrechlichem, so Reinem hervorgehen könnte.
Wie had gedacht dat die eiken en zo'n machtig land... uit zoiets fragiels en zuivers konden ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Beweis dafür, dass man auch aus der misslichsten Lage als Sieger hervorgehen kann, wenn man nur beharrlich ist.
Ze zijn het levende bewijs dat hoe erg 't ook wordt, als je doorzet, overleef je het en soms win je zelfs.
Korpustyp: Untertitel
Welche dieser politischen Aktionen verstieß gegen die Freiheitsrechte, die aus dem oben genannten Auszug aus der Unabhängigkeitserklärung hervorgehen?
Wil je de ander opties horen? Het is die. Hey, Mickey Milkovich kwam eerder vandaag opzoek naar Frank, helemaal bezweet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird aus der Durchführung von Haushaltssanierungen hervorgehen, der Beseitigung von Risikoprämien auf Zinssätze, also einem stabilen Währungs- und Steuerklima.
Lagere rentevoeten kunnen ontstaan door de voortzetting van de begrotingssanering, de opheffing van risicopremies voor de rentevoeten en derhalve dan ook door een stabiel monetair en fiscaal klimaat.
Korpustyp: EU
Die PHEA sollte in die Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher umgewandelt werden, damit ihre zusätzlichen Aufgaben aus der Bezeichnung hervorgehen.
Om deze extra taken te weerspiegelen dient het PHEA te worden omgevormd tot het Uitvoerend Agentschap voor gezondheid en consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genehmigungsbehörde sind zum Genehmigungszeitpunkt ausführliche schriftliche Informationen vorzulegen, aus denen die Funktionsmerkmale des Aufforderungssystems für den Fahrer hervorgehen.
Bij de goedkeuring moet een gedetailleerde beschrijving van de functionele kenmerken van de werking van het aansporingssysteem aan de goedkeuringsinstantie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäß verpackt und auf der Verpackung mit einer Markierung gekennzeichnet sein, aus der die registrierte Rebschule und die Rebsorte hervorgehen.
worden naar behoren verpakt; op de verpakking is een zodanige aanduiding aangebracht dat kan worden bepaald van welke geregistreerde kwekerij het materiaal afkomstig is en tot welk ras het behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen deshalb eine gesonderte, eingehende Debatte, aus der wegweisende und unseren jetzigen Bedürfnissen entsprechende Entscheidungen hervorgehen müssen.
Daarom is een specifiek, diepgaand debat onontbeerlijk. Wij hebben toekomstgerichte beslissingen nodig die in overeenstemming zijn met onze huidige behoeften.
Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass das öffentliche Interesse, das sich mit der Verlagerung verbindet, aus der Rechtsgrundlage hervorgehen muss.
Hierbij wijzen wij erop dat het algemeen belang ten behoeve waarvan het landbouwbedrijf wordt verplaatst, in de rechtsgrond moet zijn toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, über digitale e-Infrastrukturen öffentlich zugänglich, verwendbar und weiterverwendbar gemacht werden.
onderzoeksgegevens die uit overheidsmiddelen gefinancierd worden via digitale e-infrastructuren openbaar toegankelijk, bruikbaar en herbruikbaar worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Ergebnisse elektronisch aus dem Labor freigegeben, muss aus einem Prüfprotokoll hervorgehen, wer für die Freigabe verantwortlich war.
Indien een computer gebruikt wordt om de laboratoriumuitslagen vrij te geven, wordt geregistreerd wie voor die vrijgave verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Darstellung müssen die Verknüpfungen zwischen der Abteilung Betrieb und den anderen Abteilungen des Unternehmens hervorgehen.
Het organigram dient de relatie weer te geven tussen de afdeling Vluchtuitvoering en de andere afdelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 14 der genannten Richtlinie ist zudem festgelegt, welche Informationen aus dem Etikett oder Dokument des Lieferanten hervorgehen müssen.
Verder stelt artikel 14 van die richtlijn de informatie vast die moet worden aangebracht op het etiket of het document van de leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Änderungsantrag für ein Arbeitsprogramm liegt eine Begründung bei, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der Änderungsvorschläge hervorgehen.
Elk verzoek het activiteitenprogramma te mogen wijzigen, gaat vergezeld van toelichtingen waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst für diese Jahre gibt es somit kein Schriftstück, aus dem die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen der CELF hinreichend genau hervorgehen.
Daaruit volgt dat er zelfs voor deze jaren geen officieel document bestaat dat voldoende nauwkeurig de openbaredienstverplichtingen van CELF aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Anforderungen an Veterinärbescheinigungen verlangt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus der Bescheinigung hervorgehen.
Indien de lidstaat van bestemming daarom verzoekt, worden de aanvullende certificeringsvoorschriften en verklaringen dat aan die voorschriften is voldaan, ook opgenomen in het origineel van het gezondheidscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Änderung eines Arbeitsprogramms liegt eine Begründung bei, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der Änderungsvorschläge hervorgehen.
Elk verzoek om het activiteitenprogramma te mogen wijzigen, gaat vergezeld van toelichtingen waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Dokumente, aus denen die gemäß diesem Artikel entwickelten Verfahren hervorgehen, jederzeit auf dem neuesten Stand sind;
zorgen ervoor dat alle documenten met de beschrijving van de overeenkomstig dit artikel ontwikkelde procedures altijd geactualiseerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Tätigkeiten, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
Het tussentijdse certificaat vermeldt de activiteiten die de houder mag uitvoeren en de vervaldatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gnädige Kaiser Tiberius hat dabei verfügt, dass die Gladiatoren, die siegreich daraus hervorgehen, ihre Freiheit erhalten werden!
Onze grote Keizer Tiberius... verklaard dat de zegevierende gladiatoren... zullen beloond worden met de vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Für Familienangehörige, die Staatsangehörige eines Drittlands sind, muss das Verwandtschaftsverhältnis aus einem Personaldokument hervorgehen, um Missbräuchen vorzubeugen.
Voor familieleden die onderdanen van derde landen zijn, moet de familierelatie aangetoond worden aan de hand van een identiteitsdocument: dit alleen maar om misbruik te voorkomen, want dat gevaar bestaat altijd.
Korpustyp: EU
Letzten Oktober forderte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" eine Handelsstrategie, aus der hervorgehen soll, wie wir diese Versprechen erfüllen wollen.
Afgelopen oktober heeft de Raad Algemene Zaken opgeroepen tot de ontwikkeling van een handelstrategie om in kaart te brengen hoe wij deze beloftes kunnen nakomen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz die Vorschläge, die aus dieser Debatte hervorgehen, bei der Beschlussfassung umfassend berücksichtigen wird.
U kunt ervan op aan, geachte afgevaardigden, dat het voorzitterschap van de lidstaten bij de besluitvorming rekening zal houden met de ideeën die tijdens dit debat naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird demnächst einen Aktionsplan erarbeiten, aus dem das Programm für einen ersten Abschnitt hervorgehen wird.
De nieuwe lidstaten worden hierbij dan ook van meet af volledig betrokken.
Korpustyp: EU
Verfügt die Kommission über Daten, aus denen das Haushaltsdefizit und die verschiedenen Indikatoren für die Wirtschaftslage Zyperns hervorgehen?
Heeft de Commissie gegevens die een beeld geven van het begrotingstekort en andere indicatoren van de Cypriotische economie?
Korpustyp: EU
Organisationen wie z. B. der Verbraucherverband haben Untersuchungen durchgeführt, aus denen die Taktiken hervorgehen, die einige der bekannten Unternehmen anwenden.
Onderzoek dat is uitgevoerd door organisaties als de heeft de tactiek die sommige van deze grote bedrijven hanteren aan het licht gebracht.
Korpustyp: EU
Wenn wir über einen effizienten Multilateralismus sprechen, dann muss dieser so entwickelt werden, dass alle als Sieger daraus hervorgehen.
Als we het hebben over een doeltreffend multilateralisme, moeten we dat zo ontwikkelen dat we allemaal winnen.
Korpustyp: EU
Nur im Lichte des christlichen Kreuzes werden wir die uns bevorstehenden dunklen Zeiten überstehen und siegreich aus ihnen hervorgehen.
Alleen in het licht van het christelijke kruis zullen we de duisternis die voor ons ligt, doorkomen en overwinnen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, es ist unbedingt erforderlich, dass wir alle erhobenen Hauptes aus diesem Prozess hervorgehen.
Dames en heren, het is belangrijk dat we allemaal met opgeheven hoofd overeenstemming bereiken.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite wird niemand unbeschadet aus einem Handelskrieg hervorgehen, und schon gar nicht die Europäische Union.
Anderzijds moeten we ons realiseren dat een handelsoorlog voor geen enkele partij gunstig is, en zeker niet voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich erwarte mit großem Interesse die Erklärung der Kommission, aus der hervorgehen sollte, wie sie diesem Wunsch nachkommen wird.
Ik wacht met spanning op de verklaring van de Commissie hoe zij wil garanderen dat aan deze wens wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche und soziale Situation unserer eigenen Länder würde nicht unbeschadet aus einer dauerhaften Krise der Weltwirtschaft hervorgehen.
Een blijvende afname van de internationale groei zou niet zonder gevolgen blijven voor de economische en sociale situatie in onze landen.
Korpustyp: EU
Lebensmittel, die aus neuer Forschung hervorgehen, dürfen nur dann in die Nahrungskette gelangen, wenn sie zuvor strengen Prüfungen unterzogen wurden.
Nieuw bedachte of behandelde voedingsmiddelen mogen pas op de markt worden gebracht na uiterst zorgvuldig te zijn getest.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil bin ich der Meinung, dass wir, wenn wir diese wesentlichen Attribute einhalten, stärker hervorgehen werden.
Ik denk bovendien dat onze positie er juist door wordt versterkt als we deze grondbeginselen zullen respecteren.
Korpustyp: EU
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Anforderungen an Veterinärbescheinigungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Indien de lidstaat van bestemming aanvullende certificeringseisen stelt, worden in het origineel van het gezondheidscertificaat ook de verklaringen opgenomen dat aan die eisen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Plan sollte hervorgehen, wie die Bank so rasch wie möglich ihre langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen wird.
In het plan moet worden getoond hoe de levensvatbaarheid van de bank zonder staatssteun op de lange termijn zo spoedig mogelijk wordt hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus allen einschlägigen gemäß Absatz 1 vorgelegten Beweisen muss hervorgehen, dass die subventionierten Einfuhren eine Schädigung verursachen.
Aan de hand van het in het raam van lid 1 voorgelegde relevante bewijsmateriaal moet worden aangetoond dat de invoer met subsidie schade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Zeichnungen muss auch hervorgehen, in welcher Lage zum Kreis des Genehmigungszeichens die Genehmigungsnummer und das Identifizierungszeichen anzubringen sind;
Ze tonen ook de plaats van het goedkeuringsnummer en het identificatiesymbool ten opzichte van de cirkel van het goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäß verpackt und auf der Verpackung mit einer Markierung gekennzeichnet sein, aus der die registrierte Rebschule und die Rebsorte hervorgehen.
naar behoren verpakt; op de verpakking is een zodanige aanduiding aangebracht dat kan worden bepaald van welke geregistreerde kwekerij het materiaal afkomstig is en tot welk ras het behoort.