linguatools-Logo
311 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. hervorheben iets benadrukken 1.894
hervorheben benadrukken 1.794
[NOMEN]
Hervorheben highlighting
[Weiteres]
hervorheben naar voren brengen 58 accentueren 31

Verwendungsbeispiele

etw. hervorheben iets benadrukken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Martens hob die Notwendigkeit einer afrikanischen Lösung für ein afrikanisches Problem hervor.
Mevrouw Martens heeft benadrukt dat er Afrikaanse oplossingen moeten komen voor Afrikaanse problemen.
   Korpustyp: EU
Wir heben die wahre Interpretation des Koran hervor... Frieden.
Wij benadrukken de ware interpretatie van de Koran... vrede.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
Ook wil ik graag de voortdurende betrokkenheid van de Commissie bij het Malagassische volk benadrukken.
   Korpustyp: EU
Ihr konventionelles Spiel hat die Modernität des Ihren hervorgehoben.
Haar conventionele acteerwerk benadrukte het moderne van jouw prestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss die Bedeutung der sozialen Verantwortung hervorheben.
De Europese Unie moet het belang van maatschappelijke verantwoordelijkheid benadrukken.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie möchten Sie interviewen,... um die gute Arbeit hervorzuheben, die wir auf der Erde hoffentlich weiterführen werden.
Wellicht kan een interview benadrukken welk goed werk wij hier willen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird hervorgehoben, dass das Problem aus einer Gesamtperspektive betrachtet werden muss.
Hierin wordt benadrukt dat we de kwestie in een breed perspectief moeten zien.
   Korpustyp: EU
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
Als je daarmee het verschil tussen mens en machine wilt benadrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Zukunft der Türkei wurde in Cardiff erneut hervorgehoben.
De Europese toekomst van Turkije is in Cardiff opnieuw benadrukt.
   Korpustyp: EU
Der Richterin muss das hervorgehoben werden.
De rechter moet dit benadrukt hebben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorheben

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Warum das Negative hervorheben?
Vergeet het minder aangename.
   Korpustyp: Untertitel
Tachyonsignaturen mit Trägheitsverlagerung hervorheben.
Isoleer tachyonenbeelden met een subruimte-traagheidsverschuiving.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf ich hervorheben.
Dat mag ik onderlijnen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige Schlüsselthemen hervorheben.
Ik zou op enkele kernpunten willen ingaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mehrere Fragen hervorheben.
Ik wil verschillende punten aanstippen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte folgende Vorschläge hervorheben:
Ik noem de volgende punten uit onze voorstellen:
   Korpustyp: EU
- Du solltest dich jetzt hervorheben.
Je wordt verondersteld je te onderscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zwei Punkte hervorheben.
Er zijn twee punten waarop ik wil ingaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei Punkte hervorheben.
Ik wil graag drie zaken aanstippen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte vier Hauptpunkte hervorheben.
Ik wil graag ingaan op vier belangrijke punten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte fünf Fragen hervorheben:
Ik noem een vijftal punten:
   Korpustyp: EU
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
Het doet deze kleur in het weefsel uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird deine Augen wahnsinnig gut hervorheben.
Je ogen gaan er echt door uitspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie würde deine Augen hervorheben?
Denk je dat het er jouw ogen laat uitspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, 2 Tatsachen will ich besonders hervorheben:
Als jullie commandant heet ik jullie welkom in India.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen ein bisschen hervorheben, oder?
De ogen een beetje opwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Punkte möchte ich noch einmal hervorheben.
Ik zou op drie punten nog eens nader in willen gaan.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Kernpunkte hervorheben.
Ik zou slechts nog een paar saillante onderwerpen willen aanspreken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb nur zwei Fragen hervorheben.
Daarom zal ik mij tot de volgende twee kwesties beperken.
   Korpustyp: EU
Wir möchten die folgenden Beispiele hervorheben:
We geven hier de volgende voorbeelden:
   Korpustyp: EU
Dann möchte ich den Änderungsantrag 23 hervorheben.
Dan is er amendement 23.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich kurz einige Punkte hervorheben.
De landen van Zuidoost-Europa zijn een van onze prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch einen Punkt hervorheben.
Maar laat mij één ding voorop stellen.
   Korpustyp: EU
Wir werden hier nur drei Punkte hervorheben.
Wij willen hier slechts op drie zaken ingaan.
   Korpustyp: EU
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Toon de plaats van het ontbrekende stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Naturbeige wird seine Augen wunderbar hervorheben.
Dit Natuurlijke Beige zal zijn ogen goed uit laten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hervorheben, dass jeder gekommen ist.
lk wijs erop dat iedereen is komen opdagen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hauptelemente dieses Prozesses möchte ich hervorheben:
De belangrijkste elementen van dit proces zijn:
   Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem drei Dinge hervorheben.
Voor wat mijzelf betreft, ik wilde eigenlijk drie dingen kwijt.
   Korpustyp: EU
Katzen möchte ich hier besonders hervorheben.
Ik denk hier in het bijzonder aan katten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei Dinge hervorheben.
Ik wil twee zaken aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Hauptaspekte des Vorschlags hervorheben.
Ik zal de belangrijkste onderdelen van dit voorstel eruit lichten.
   Korpustyp: EU
Von diesen Schwachpunkten möchte ich folgende hervorheben:
Ik noem hier de belangrijkste zwakke punten:
   Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich gern zwei Punkte hervorheben.
Ik beklemtoon daarom twee punten.
   Korpustyp: EU
Zwei Dinge möchte ich heute hervorheben.
Vandaag wil ik op twee punten ingaan.
   Korpustyp: EU
Dann möchte ich noch einen Punkt hervorheben.
Dan is er nog een punt dat ik wil aankaarten.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
Helaas kan ik niet al te uitputtend zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich drei weitere Punkte hervorheben.
Daarom wil ik drie punten extra in de schijnwerper zetten.
   Korpustyp: EU
Zwei Leistungen möchte ich kurz hervorheben.
Ik zou kort willen stilstaan bij twee van uw prestaties.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen wichtigen Punkt hervorheben.
Eén punt wil ik extra in de verf zetten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich drei Punkte hervorheben.
Ik wil daarom drie zaken duidelijk stellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei Aspekte besonders hervorheben.
Ik zou er graag drie punten uit willen lichten.
   Korpustyp: EU
Zwei dieser Punkte möchte ich hier hervorheben.
Ik wil hier ingaan op twee van die elementen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend drei Punkte hervorheben.
- (PT) Nog drie opmerkingen tot slot.
   Korpustyp: EU
Die Stresstests müssen die Risiken hervorheben.
Stresstests zijn bedoeld om risico's te testen.
   Korpustyp: EU
Terminals hervorheben, wenn sie aktiviert werden@title:group
Accentueer terminals bij het veranderen van de focus@title:group
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lassen Sie mich einige davon hervorheben.
Een paar daarvan zal ik voor het voetlicht halen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte kurz einige Aspekte hervorheben.
Ik wil kort op enkele punten ingaan.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich drei Elemente hervorheben.
Een viertal elementen wil ik toevoegen tot conclusie van het debat.
   Korpustyp: EU
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben.
Ik onderstreep met name dit laatste punt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte heute mehrere konkrete Beschlüsse hervorheben.
Vandaag wil ik graag een aantal concrete besluiten nader toelichten.
   Korpustyp: EU
Außerdem muß man die ungleiche Entlohnung hervorheben.
Verder moet de kwestie van de loonachterstand worden benadrukt.
   Korpustyp: EU
Drei Punkte möchte ich besonders hervorheben.
Het gaat mijns inziens met name om drie zaken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir dies hervorheben.
Dit punt moet mijns inziens benadrukt worden.
   Korpustyp: EU
Deine Stimme soll im Chor singen, und sich nicht hervorheben.
Zing in harmonie met de rest en pronk niet met je stem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich möchte ich die guten Aspekte Ihres Vorschlags hervorheben.
Uiteraard onderstreep ik de positieve punten van dit voorstel.
   Korpustyp: EU
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Zo kunnen profielen aangetrokken worden die bijvoorbeeld de klemtoon leggen op talenkennis.
   Korpustyp: News
Wir können, wie schon 2001, diese Werte hervorheben.
Wij kunnen - net als wij in 2001 hebben gedaan - deze opvatting ruimer bekendmaken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier nur zwei besondere Aspekte hervorheben.
Ik wil graag ingaan op twee aspecten.
   Korpustyp: EU
Wir möchten sechs Schritte hervorheben, die prioritär behandelt werden müssen.
Op zes vlakken dienen dringend maatregelen te worden genomen.
   Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich die Möglichkeit, Europol in dieses Netz einzubeziehen.
Ik wijs op de mogelijkheid Europol deel te laten uitmaken van dit netwerk.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich möchte ich kurz drei Dimensionen hervorheben.
Ik wil hier drie aspecten toelichten.
   Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich die außerordentlich wichtige Rolle der Behindertenverbände hervorheben.
Ik wil bovendien herinneren aan de grote rol die de verenigingen van gehandicapten vervullen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich drei Punkte hervorheben.
Ik wil hier met betrekking tot deze Raad drie punten aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Captain, Ihre Verdienste im Krieg muss ich nicht erst hervorheben.
Kapitein, uw staat van dienst doet voor niemand onder.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mord an einem Bundesagenten zu lösen würde sie hervorheben.
De moord op een federale agent oplossen laat haar opvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf jedoch noch zwei besonders wichtige Elemente hervorheben.
Staat u me toe een bijzonder accent te leggen op twee belangrijke elementen.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass man dies einmal hervorheben sollte.
Dit is iets waarvan ik vind dat daar op gewezen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Ich darf auch Herrn Staatssekretär Winkler besonders hervorheben.
In het bijzonder wil ik staatssecretaris Winkler danken.
   Korpustyp: EU
Das ist einer der Punkte, die ich besonders hervorheben möchte.
Dat is één van de punten waarop voor mij in het bijzonder de nadruk ligt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei davon hervorheben: Korruption, Diskriminierung und Umweltfragen.
Ik noem er drie: de bestrijding van corruptie, het tegengaan van discriminatie en milieuvraagstukken.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Bereich, den ich hervorheben möchte, ist die Kernenergie.
Een ander punt waarop ik mij wil richten, is kernenergie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur einen Punkt hervorheben, die Einwanderung.
Maar ik blijf terugkomen op een punt: de immigratie.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ganz kurz einige Punkte dazu hervorheben.
Ik wil heel kort een paar punten aanstippen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei weitere Punkte zu diesem Thema hervorheben.
Ik wil hier nog twee opmerkingen over dit onderwerp aan toevoegen.
   Korpustyp: EU
Ich will den Punkt der Versorgungssicherheit hier kurz hervorheben.
Ik wil hier kort ingaan op het punt continuïteit van de energievoorziening.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deutlich hervorheben, welche Aufgaben vor uns liegen.
Laten we duidelijk zijn over de aard van de uitdagingen die we moeten aanpakken.
   Korpustyp: EU
Ganz kurz möchte ich die hauptsächlichen Empfehlungen des Berichts hervorheben.
Ik zal in het kort aangeven wat de aanbevelingen zijn van het verslag.
   Korpustyp: EU
Als Verfasser der Stellungnahme möchte ich noch einige Aspekte hervorheben.
Als rapporteur voor advies plaats ik nog enkele accenten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige Punkte aus diesem Haushaltsjahr hervorheben.
Ik noem enkele punten uit dit begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU
Dieses wichtige Element der Initiative möchte ich hervorheben.
Dit is voor mij een zeer belangrijk onderdeel van dit initiatief.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte den Fall Abd al-Nashiri hervorheben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het vooral hebben over het geval Abd al-Nashiri.
   Korpustyp: EU
Nun sehen wir das bittere Ergebnis. Das wollte ich hervorheben.
En nu zitten we als gevolg daarvan met de brokken, en dat wil ik hier duidelijk gezegd hebben.
   Korpustyp: EU
Ein Punkt, den ich hervorheben möchte, sind die strukturellen Reformen.
Dan wil ik graag nog even ingaan op de structuurhervormingen.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte drei Punkte hervorheben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij op drie punten concentreren.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch einige Aspekte, die ich gerne hervorheben möchte.
Er zijn evenwel enkele aspecten waarop ik nader zou willen ingaan.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich drei Aspekte hervorheben.
In dit verband wilde ik drie punten aanstippen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die hohe Professionalität des schwedischen Ratsvorsitzes hervorheben.
Ik zou Zweden willen gelukwensen met de professionaliteit van zijn voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei grundlegende Ergebnisse dieses Vermittlungsverfahrens hervorheben.
Ik zal de drie belangrijkste resultaten van de bemiddeling heel kort aanstippen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich hier die Rolle der Privatwirtschaft hervorheben.
Ik benadruk met name de rol van de particuliere sector.
   Korpustyp: EU
Da ist auch etwas, das ich persönlich stark hervorheben möchte.
Die noodzaak onderstreep ik ook ten zeerste.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch das Problem der Schriftgrößen der Warnhinweise hervorheben.
Ik wil ook de kwestie van de grootte van de lettertekens van waarschuwingen aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Diesen Punkt wollte ich hervorheben, damit er im Sitzungsbericht erscheint.
Ik breng dit punt ter tafel omdat ik wil dat het in het volledig verslag van de handelingen wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich muss ich die Unterschiede bei den Gesundheitsstandards hervorheben.
In dit verband wijs ik op de uiteenlopende regels op het gebied van volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Letzteres muss ich als Vertreter der Niederlande hervorheben.
Als Nederlands vertegenwoordiger spreekt me dat aan.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Modernisierung möchte ich drei grundlegende Änderungsvorschläge hervorheben.
Wat de modernisering betreft zijn er drie fundamentele wijzigingen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle jedoch vier Aspekte hervorheben.
Ik wil echter op dit punt graag vier overwegingen meegeven.
   Korpustyp: EU
Das sind einige Thematiken, die wir hervorheben wollten.
Dit zijn een paar thema's die wij op de voorgrond hebben geschoven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Ik wil nogmaals mijn persoonlijke waardering voor mevrouw Oomen-Ruijten uitspreken.
   Korpustyp: EU
Zwei weitere Aspekte möchte ich noch kurz hervorheben.
Ik zou nog in het kort twee verdere aspecten willen behandelen.
   Korpustyp: EU