Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In einem kurzen Redebeitrag möchte ich fünf Punkte hervorheben.
Voorzitter, waarde collega's, in een korte interventie zou ik 5 punten naarvoren willen brengen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich möchte nach der Erörterung im Ausschuss einige Schwerpunkte hervorheben.
Nu de behandeling in de commissie achter de rug is, wil ik enkele fundamentele punten naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Einige Kollegen haben in diesem Zusammenhang auch bereits die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit religiösen Führern hervorgehoben.
Diverse collega's hebben de behoefte aan samenwerking met geestelijke leiders naarvorengebracht.
Korpustyp: EU
Es gibt aber zwei Punkte, die ich noch einmal hervorheben will.
Er zijn echter twee punten die ik nog eens naarvoren wil brengen.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich einige Aspekte hervorheben, die näher betrachtet werden sollten.
Ik wil echter een aantal aspecten naarvorenbrengen die meer aandacht behoeven.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Agentur, um eine unabhängige Bewertung zu bekommen, also genau das, was viele Mitglieder des Parlaments hervorgehoben haben.
Er is een bureau nodig om te kunnen beschikken over onafhankelijke evaluaties, en dat is precies wat talrijke afgevaardigden naarvoren hebben gebracht.
Korpustyp: EU
So möchte ich als Berichterstatter einige wesentliche Punkte hervorheben:
In dat verband zou ik als rapporteur enkele belangrijke punten naarvoren willen brengen.
Korpustyp: EU
Auf politischer Ebene möchte ich einen entscheidenden Punkt hervorheben.
Op het politieke plan wil ik een zeer belangrijk punt naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Vom Standpunkt des ECON-Ausschusses aus gibt es drei Bereiche, die ich hervorheben möchte.
Vanuit het perspectief van de Commissie economische en monetaire zaken zijn er drie punten die ik naarvoren wil brengen.
Korpustyp: EU
Diese Aspekte wurden von der Kommission auch im Europäischen Konjunkturprogramm hervorgehoben.
De Commissie heeft deze aspecten naarvorengebracht in het Europees economisch herstelplan.
GIbt an, wie lange das Terminal hervorgehoben wird.@label
De tijd die een terminal geaccentueerd wordt. @label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben
Bereik tussen geselecteerde haakjes accentueren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kann Unterschiede in weißen Zeichen oder Kommentaren besonders hervorheben oder ausblenden.
opties heeft voor het accentueren of verbergen van wijzigingen in witruimte of commentaar,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte besonders Ihr klares Bekenntnis zur parlamentarischen Demokratie hervorheben.
Ik wil graag uw sterke betrokkenheid bij de parlementaire democratie accentueren.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, daß mir besonders wichtig erscheint, daß wir das exterritoriale Prinzip, die exterritoriale Wirksamkeit einführen.
Ik wil accentueren dat ik het van bijzonder belang vind dat wij het extraterritoriale beginsel, de extraterritoriale rechtsgeldigheid invoeren.
Korpustyp: EU
Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll
Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Frau Präsidentin, in dem Bericht werden drei vorrangige Politikbereiche hervorgehoben: Frieden und Sicherheit, verantwortungsvolle Regierungsführung und Wirtschaftswachstum und Investitionen in Menschen.
Voorzitter, het verslag accentueert drie prioritaire beleidsterreinen: vrede en veiligheid, goed bestuur, economische groei en investeren in mensen.
Korpustyp: EU
Nächster Fehler: Springt zum nächsten Fehler innerhalb der Protokollierungsdatei (.log -Datei) und hebt die Fehler im Quelltext hervor.
Volgende fout: springt voorwaarts door het .log -bestand en accentueert fouten in de broncode.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben.
Wanneer dit ingeschakeld is, zal het bereik tussen de geselecteerde, bij elkaar horende haakjes geaccentueerd worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben.
Als dit is ingeschakeld zal het bereik tussen de geselecteerde overeenkomende haakjes worden geaccentueerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hervorhebennadruk willen leggen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte drei Punkte hervorheben, die bei der Lösung der Liquiditätsprobleme der Renten unbedingt berücksichtigt werden müssen:
Ik zou de nadrukwillenleggenop drie punten die wij absoluut in aanmerking moeten nemen om het probleem van de solvabiliteit van pensioenen op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch in diesem Augenblick der Kommission meinen Dank aussprechen und die neue Phase der Zusammenarbeit hervorheben, die zwischen der Kommission und dem Parlament begonnen hat, eine Zusammenarbeit, die durch das Abkommen mit Senegal entstanden ist.
Voorts zou ik nu ook de nadrukwillenleggenop en de Commissie willen bedanken voor de nieuwe fase van samenwerking die tussen Commissie en Parlement van start is gegaan, een start die gekenmerkt wordt door de overeenkomst met Senegal.
Korpustyp: EU
(RO) Ausgehend von den unmittelbaren politischen Prioritäten der Europäischen Union möchte ich einige haushaltspolitische Aspekte dieses Berichts hervorheben.
(RO) Om met de onmiddellijke politieke prioriteiten van de Europese Unie te beginnen, zou ik de nadrukwillenleggenop enkele begrotingsaspecten van dit verslag.
Korpustyp: EU
Von diesen Tätigkeiten möchte ich insbesondere die operative Unterstützung für die Mitgliedstaaten hervorheben, die die nationale Eingreifkapazität zur Verschmutzungsbekämpfung mit Spezialschiffen ergänzen wollen, d. h. mit abrufbereiten Schiffen zur Bekämpfung von Verschmutzungen auf See, die die Agentur den Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen wird.
Van deze activiteiten zou ik bijzondere nadrukwillenleggenop de operationele bijstand aan lidstaten die de nationale mechanismen voor verontreinigingsbestrijding willen versterken door middel van gespecialiseerde schepen. Het Agentschap zal lidstaten namelijk reserveschepen ter beschikking stellen die zijn uitgerust om vervuilende stoffen op zee te verwijderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinerseits insbesondere die umfassende Umsetzung des Vertrags hervorheben, damit er zu einem vollen Erfolg wird, und zwar zunächst dadurch, dass die Gesetze in den einzelnen Staaten mit ihm in Übereinstimmung gebracht werden, damit wir nicht ein weiteres Beispiel eines internationalen Abkommens haben, das nicht umgesetzt wird.
Van mijn kant zou ik vooral de nadrukwillenleggenop de universele toepassing van het verdrag, totdat het een volledig succes is. In de eerste plaats door de wetten in de diverse landen op één lijn te stellen met het verdrag, zodat het niet het zoveelste internationaal akkoord wordt dat niet wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Besonders möchte ich die Frage der europäischen Verteidigung hervorheben, denn dieser Punkt scheint mir von größter Bedeutung zu sein, gerade da wir es mit einer neuen amerikanischen Administration zu tun haben, die ihre Pläne im Verteidigungsbereich bereits angekündigt hat.
Ik zou de nadrukwillenleggenop het vraagstuk van de Europese defensie, een punt dat mij zeer belangrijk lijkt, vooral omdat we te maken hebben met een nieuwe Amerikaanse regering die haar plannen op veiligheidsterrein reeds duidelijk kenbaar heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich einige wichtige Fragen hervorheben: die enge Verknüpfung zwischen den Prioritäten des Europäischen Sozialfonds und den beschäftigungspolitischen Leitlinien.
In dit verband zou ik de nadrukwillenleggenop enkele belangrijke punten: de nauwe band tussen de prioriteiten van het Europees Sociaal Fonds en de beleidsoplossingen op het stuk van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich die Bedeutung von Steueranreizen als einer Form hervorheben, um die Einführung von Kraftstoffen mit reduziertem Schwefelgehalt zu fördern.
Tot besluit zou ik nog de nadrukwillenleggenop het belang van fiscale stimulansen als middel om de invoering van brandstoffen met een lager zwavelgehalte te bevorderen.
Korpustyp: EU
Mit unseren Änderungsanträgen wollten wir jedoch die Bedeutung einer politischen Lösung des Kurden-Problems in der Türkei hervorheben.
Via onze amendementen hebben wij echter de nadrukwillenleggenop het belang van de oplossing van de Koerdische kwestie in Turkije langs politieke weg.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Bedeutung dieser Zusammenarbeit im Rahmen der Entwicklung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer hervorheben, sowie bei der Schaffung des Europäischen Forschungsraums.
Ik zou ook de nadrukwillenleggenop het belang van deze samenwerking binnen het kader van het Euro-Mediterraan partnerschap en voor de totstandkoming van de Europese onderzoeksruimte.
Korpustyp: EU
hervorhebenuitlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte drei Hauptpunkte hervorheben.
Ik zal er drie belangrijke aspecten uitlichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Aspekte hervorheben, die ich für grundlegend halte und über die wir auch bei unserer Arbeit im Parlament und bei unseren Beziehungen zu den übrigen Institutionen nachdenken sollten.
Ik wil er graag twee aspecten uitlichten die ik van fundamenteel belang acht en waarover wij moeten nadenken, ook in ons werk in het Parlement en in onze betrekkingen met de overige instellingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aus den 56 Schlussfolgerungen vier allgemeiner Art hervorheben.
Van de 56 conclusies wil ik er vier van algemene aard uitlichten.
Korpustyp: EU
So hat er eine ganze Reihe von Änderungen aufgenommen, von denen ich drei hervorheben möchte.
Hij heeft een groot aantal amendementen overgenomen, waarvan ik er drie wil uitlichten.
Korpustyp: EU
Diese kann ich hier jetzt nicht alle aufzählen, möchte aber einige Beispiele hervorheben.
Ik kan ze niet allemaal opsommen, maar ik zal er een paar voorbeelden uitlichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Aspekte hervorheben.
Er zijn twee aspecten die ik graag wil uitlichten.
Korpustyp: EU
Dieses sind die wichtigsten Punkte, die ich im Namen meiner Fraktion hervorheben möchte.
Dat waren de belangrijkste punten die ik namens mijn fractie wilde uitlichten.
Korpustyp: EU
Doch ich möchte einen Punkt hervorheben und hoffe, dass Herr Kommissar Nielson ihn zur Kenntnis nehmen wird.
Eén punt wil ik er evenwel uitlichten, en ik hoop dat commissaris Nielson er kennis van neemt.
Korpustyp: EU
Vier grundsätzliche Punkte möchte ich gerne hervorheben.
Vier belangrijke punten wil ik er hier graag uitlichten.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich Herrn Novo Belenguer zu seinem Bericht beglückwünschen und einige Punkte hervorheben, die ich für besorgniserregend halte, wie etwa die niedrige Mittelverwendungsrate.
In die zin wil ik de rapporteur, de heer Novo Belenguer, graag gelukwensen met zijn verslag en er een aantal punten uitlichten die ik nogal zorgwekkend vind, zoals de lage uitvoeringsgraad van de fondsen.
Korpustyp: EU
hervorhebennaar voren halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich möchte ich zwei Punkte hervorheben.
In dat verband wilde ik twee punten naarvorenhalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei solche Ideen hervorheben, die zu bedeutungsvollen Instrumenten entwickelt werden könnten.
Ik wil graag twee van zulke ideeën naarvorenhalen die zouden kunnen leiden tot zinvolle instrumenten.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, es ist ein merkwürdiger Zug des menschlichen Charakters, dass wir einige Dinge in den Hintergrund drängen und andere hervorheben.
Dames en heren, de menselijk geest is op een vreemde manier in staat sommige dingen naar de achtergrond te verdringen en sommige andere juist naarvoren te halen.
Korpustyp: EU
Ich möchte vier Forderungen hervorheben.
Ik wil vier eisen naarvorenhalen.
Korpustyp: EU
Unter den spezifischen Anliegen möchte ich nun die folgenden hervorheben.
Ik kom nu op enkele specifieke punten. Ik wil graag het volgende naarvorenhalen.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Zu den fundamentalen Problemen, die ich hervorheben möchte, gehört der Mangel an Rechtssicherheit.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, een van de fundamentele problemen die ik naarvoren wil halen, is het gebrek aan rechtszekerheid.
Korpustyp: EU
Eine Aussage des Berichts möchte ich als Mitglied des Verfassungskonvents ausdrücklich hervorheben, nämlich Punkt 17. Vorschläge wie der des deutschen Außenministers finden meine Unterstützung nicht.
Een uitspraak in het verslag wil ik als lid van de constitutionele Conventie naarvorenhalen, namelijk punt 17. Voorstellen zoals die van de Duitse minister van Buitenlandse Zaken kunnen mijn goedkeuring niet wegdragen.
Korpustyp: EU
Da wir also im Grunde alle derselben Meinung sind, möchte ich lediglich einige wenige Elemente hervorheben.
In feite beweren wij allemaal dezelfde dingen. Vandaar dat het mij een zinnige gedachte lijkt om alleen maar een paar elementen naarvoren te halen.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich einen Punkt hervorheben.
Ik wil één punt naarvorenhalen.
Korpustyp: EU
Als Erstes möchte ich hervorheben, dass im Rahmen des Umsetzungsplans eine Reihe neuer Ziele festgelegt wurden.
Het eerste aspect dat ik naarvoren wil halen, is dat er een pakket nieuwe doelstellingen is overeengekomen dat deel gaat uitmaken van het uitvoeringsplan.
Korpustyp: EU
hervorhebengraag benadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte zunächst hervorheben, daß eine Dringlichkeitsentschließung nach Auffassung unserer Fraktion in erster Linie ein starkes Druckmittel angesichts eines aktuellen Problems darstellt, dessen Nichtbewältigung auf politischer Ebene ein bestehendes Risiko verschärfen kann.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graagbenadrukken dat de dringende resolutie voor onze fractie in de eerste plaats een sterk pressiemiddel is om een actueel probleem te behandelen. Als de politiek geen grip op zo' n probleem heeft, kan een bestaand gevaar uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns einig - das ist der zweite Punkt, den ich hervorheben möchte -, dass wir einen deutlich größeren Anteil der Zertifikate versteigern wollen.
We zijn het er ook over eens - dit is een tweede punt dat ik graag wil benadrukken - dat we een veel groter deel van de emissierechten willen veilen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Beginn den hervorragenden Bericht von Frau Patrão Neves hervorheben.
Om te beginnen wil ik graagbenadrukken dat mevrouw Patrão Neves een uitstekend verslag heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der sich verändernden Kapazitäten der Fischerei, möchte ich hervorheben, welche Auswirkungen die Modernisierung der Ausrüstung auf die Berufsehre und die Sicherheit der Fischer hat, in einem Sektor, in dem häufig Menschen ihr Leben verlieren.
Binnen de context van een gewijzigde capaciteit voor de visserij, wil ik graag de invloed benadrukken die het moderniseren van apparatuur heeft op de professionele waardigheid en veiligheid van vissers in een sector waarin regelmatig levens verloren gaan.
Korpustyp: EU
Mit einem verfügbaren Gesamtvolumen von 750 Mio. EUR könnte dem Milchsektor mehr geholfen werden. Jedoch möchte das Parlament jetzt auch hervorheben, dass dies von einer vollständigen Prüfung der Probleme im Milchsektor und dessen Neugestaltung begleitet werden muss.
In totaal kan ongeveer 750 miljoen euro meer worden toegewezen aan de zuivelsector, maar het Parlement wil ook nu graagbenadrukken dat dit samen moet gaan met een overzicht en de herstructurering van het hele probleem waarmee de zuivelsector kampt.
Korpustyp: EU
Der Aspekt, den ich hervorheben möchte, ist eine größere Gesamtsicht der Nachbarschaftspolitik, auch wenn sie mehrere Bereiche im Osten, Südosten und Süden umfasst, sowie auch Länder, zwischen denen große Unterschiede bestehen.
Het aspect dat ik graag wil benadrukken is de verbetering van het totaalbeeld van het nabuurschapsbeleid, ook al zijn hier verschillende gebieden in het oosten, zuidoosten en zuiden bij betrokken, evenals landen die onderling grote verschillen vertonen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer, völlig neuer Aspekt, den ich hervorheben möchte, betrifft den Hinweis auf den nicht ortsgebundenen Fremdenverkehr wie vor allem Rundreisen mit Wohnwagen und Wohnmobilen.
Een laatste aspect dat ik graag wil benadrukken - en dat is iets geheel nieuws - is de verwijzing naar het rondtrekkend toerisme van met name campers en caravans.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einen Aspekt hervorheben.
Een punt wil ik graagbenadrukken.
Korpustyp: EU
Alles das bedeutet meiner Ansicht nach eines - und das muß man hervorheben: Der Reichtum Europas bildet sich aus der Verschiedenheit der in Europa bestehenden unterschiedlichen Kulturen.
Ik denk dan ook - en ik wil dit graagbenadrukken - dat dit alles een ding betekent: de rijkdom van Europa is dat er zoveel verschillende Europese culturen zijn.
Korpustyp: EU
In meiner kurzen Wortmeldung möchte ich hervorheben, dass der Bericht in seinem ursprünglichen Entwurf über das Konzept von Partnerregionen der Union die Präsenz der Gebietskörperschaften mit Legislativbefugnissen in den Organen der Europäischen Union institutionalisieren wollte.
In deze korte interventie wil ik graagbenadrukken dat dit verslag aanvankelijk een voorstel bevatte om het bestaan van territoriale eenheden met wetgevende bevoegdheden via het begrip regio's/partners van de Unie in de vorm van instituties te consolideren.
Korpustyp: EU
hervorhebenbelichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Punkte daraus möchte ich hervorheben und auf einen Aspekt hinweisen, der meines Erachtens vielleicht fehlt.
Ik zou een paar onderwerpen willen belichten en ook een paar aspecten naar voren willen brengen waarvan ik denk dat ze ontbreken.
Korpustyp: EU
Ohne auf den Inhalt der Einigung einzugehen, möchte ich unbedingt zwei besonders wichtige Aspekte hervorheben.
Zonder terug te komen op de inhoud van het akkoord wil ik toch twee belangrijke zaken belichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Punkte hervorheben, die für die Weiterentwicklung und Förderung ökologischer Produkte als dynamischer Sektor in den kommenden Jahren wichtig sind.
Ik wil twee punten belichten die de komende jaren essentieel zijn voor de groei en de bevordering van de biologische landbouw als een dynamische sector.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige wenige Aspekte dieser Problematik hervorheben.
Ik wil graag enkele aspecten van dit vraagstuk belichten.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole nochmals, ausgehend von dem letzten verhängnisvollen Erdbeben und den Opfern, von denen Sie gesprochen haben, und - das möchte ich ergänzen - dem daraus resultierenden kulturellen Schaden und der Zerstörung, dass wir die europäische Dimension dieses Phänomens hervorheben sollten.
Ik herhaal daarom nogmaals waar het om gaat. Gelet op de recente catastrofale aardbeving en de talloze slachtoffers die, zoals u ook zei, daarbij gevallen zijn en gelet op - zou ik zeggen - de enorme schade en verwoestingen van het cultureel erfgoed, wilde ik de Europese dimensie van dit verschijnsel belichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Aspekte hinsichtlich der Bedeutung von Infrastrukturinvestitionen hervorheben.
Ik wil een paar aspecten met betrekking tot het belang van investeringen in infrastructuur belichten.
Korpustyp: EU
Lassen sie mich drei hervorheben: die Grundqualifikationen, die Investitionen und der europäische Raum der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung.
Ik wil drie van die punten iets nader belichten: fundamentele vaardigheden, investeringen en de Europese ruimte voor onderwijs en levenslang leren.
Korpustyp: EU
Von den sektoralen Zielen möchte ich einige hervorheben, denen wir eine besondere Bedeutung beigemessen haben, wie etwa das Ziel die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union, das mit der Priorität von mehr und besseren Arbeitsplätzen verbunden wurde.
Wij zouden enkele sectordoelstellingen willen belichten die wij bijzonder belangrijk achten. De versterking van de Europese concurrentiekracht is verbonden met de prioriteit meer en betere banen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige der wichtigsten Erfolge hervorheben: die Europäische Union wollte vor allem, dass der Gipfel bei gemeinsamen Maßnahmen zur Ankurbelung von globalem Wachstum, von Arbeitsplätzen und bei der Beantwortung von Fragen über globale Ungleichgewichte und Währungsspannungen Fortschritte erzielt.
Ik zal enkele van de belangrijkste resultaten belichten. Allereerst wilde de Europese Unie dat deze Top vooruitgang zou boeken op het gebied van gezamenlijk optreden ter bevordering van de wereldwijde groei en werkgelegenheid en om oplossingen te vinden voor het aanpakken van wereldwijde onevenwichtigheden en valutaspanningen.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es drei Punkte, die ich in Zusammenhang mit dem Betrug hervorheben möchte.
Toch zijn er drie aspecten met betrekking tot fraude die ik hier zou willen belichten.
Korpustyp: EU
hervorhebenaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(RO) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter beglückwünschen und die Wichtigkeit dieses Vorschlags für eine Verordnung über Statistiken der Mitgliedstaaten zum Wohnungswesen hervorheben.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, il wil de rapporteur feliciteren en aandacht vragen voor het belang van dit voorstel tot regulering van de statistische gegevens die worden verzameld door de lidstaten op het gebied van huisvesting.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte, ebenso wie die Ratspräsidentschaft, in diesem Zusammenhang die Rechte der Kinder und die Perspektive des Kindes hervorheben.
Ik wil in dit verband echter net als het voorzitterschap aandacht vragen voor de rechten en het perspectief van het kind.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich noch gerne die Maßnahmen im Bildungssektor hervorheben.
Tot slot zou ik aandacht willen vragen voor de maatregelen op het gebied van het onderwijs.
Korpustyp: EU
Es gibt mehrere besonders wichtige Bereiche, die ich besonders hervorheben möchte.
Er zijn talrijke gebieden van bijzonder belang waar ik apart de aandacht voor wil vragen.
Korpustyp: EU
Außerdem, das möchte ich hervorheben, befürchten wir, daß die Annahme einer Übergangsregelung für bestimmte Mitglieder des Rates ein Grund sein wird, das Statut nicht anzunehmen.
Ten tweede, en ik vraag daar aandacht voor, vrezen wij dat indien wij een overgangsregeling aanvaarden dit een reden zal zijn voor bepaalde leden van de Raad om het statuut niet aan te nemen.
Korpustyp: EU
Gleich zu Beginn wollen wir einen positiven Punkt des Textes hervorheben: den Vorschlag über die Schaffung eines europäischen Logos für Bionahrungsmittel.
Een positief punt in de tekst verdient direct aandacht: het voorstel voor invoering van een Europees logo voor biologische voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Unter der Vielzahl der erneuerbaren Energiequellen möchte ich die Biomasse, also Holz, Raps, Elefantengras und sonstige nachwachsende Rohstoffe besonders hervorheben.
Onder de vele hernieuwbare energiebronnen wil ik vooral de aandacht vestigen op de biomassa, met andere woorden hout, koolzaad, olifantsgras en soortgelijke hernieuwbare grondstoffen.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich den Änderungsantrag 4 hervorheben in der Hoffnung, dass sich der endgültige Text des Beschlusses weitgehend in diese Richtung bewegt.
Ik vestig vooral de aandacht op amendement 4. Ik hoop dat de uiteindelijke tekst van het besluit als geheel dichter in de buurt komt van hetgeen hierin staat.
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich besonders unsere Sorge über den Geheimhaltungskodex hervorheben, der an die Stelle der normalerweise vom Rat gepflegten Transparenz getreten ist.
Namens de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij wil ik bijzondere aandacht vragen voor onze verontrusting over de gedragslijn van geheimhouding die in de plaats lijkt te zijn gekomen van de gedragslijn van openheid die de Raad normaal gesproken voorstaat.
Korpustyp: EU
Um auf die Klugheit des Herrn Kommissars António Vitorino hinzuweisen, möchte ich etwas hervorheben, was er gesagt hat und was ich für sehr wichtig halte: dass wir in diesem Bereich eine Politik der kleinen Schritte verfolgen müssen.
De heer Vitorino heeft iets heel verstandigs gezegd, en ik wil daar graag de aandacht op vestigen. Hij heeft gezegd dat we op dit gebied met kleine stapjes vooruit moeten.
Korpustyp: EU
hervorhebenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, lassen Sie mich hervorheben, dass es für die europäischen Bürger wirklich eine Chance bedeutet, sich innerhalb der Union bewegen zu können und dabei in einer ganzen Reihe von Fällen der notwendigen Solidarität sicher zu sein.
Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen wil ik zeggen dat het werkelijk een kans is voor de Europese burgers om zich zo te kunnen verplaatsen binnen de Unie en zich in een aantal gevallen verzekerd te weten van de solidariteit waar zij behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Stresstests möchte ich einfach hervorheben, dass es auf der Grundlage der derzeitigen Regelung eine freiwillige Option dafür gibt.
Wat betreft de stresstests wil ik alleen maar zeggen dat we daar nu, op grond van de huidige regelgeving, vrijwillig de mogelijkheid toe hebben.
Korpustyp: EU
Dies vorausgeschickt, möchte ich hervorheben, dass dieser Bericht die Probleme und die Bedeutung der älteren Menschen in Europa zur Sprache bringt.
Afgezien daarvan wilde ik zeggen dat dit verslag vooral ingaat op de problemen van de ouderen in Europa en het belang dat zij bekleden.
Korpustyp: EU
Sollen jedoch Fortschritte erzielt werden, die von allen als solche anerkannt werden, so möchte ich doch deutlich hervorheben, dass in allen Organen, die eine derartige Regelung einführen, strikt auf Haushaltsneutralität zu achten ist.
Ik wil echter met klem zeggen dat er alleen naar ieders tevredenheid vooruitgang kan worden geboekt als alle instellingen die een dergelijke regeling invoeren begrotingsneutraliteit in acht nemen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte hervorheben, dass es sich hier um eine Frage des Arbeitnehmerschutzes handelt.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (SV) Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen zeggen dat dit natuurlijk een kwestie is die de bescherming van werknemers betreft.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal hervorheben, daß die Union zur Unterstützung dieses Prozesses mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln bereit ist, wenn die Parteien es wünschen.
Ik wil alleen nog zeggen, dat als de partijen het willen, de Europese Unie bereid is hen met alle beschikbare middelen te helpen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich zwei Dinge hervorheben.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde twee dingen zeggen.
Korpustyp: EU
Auch das möchte ich noch einmal deutlich hervorheben: Die Interessen des Europarats werden in der Vorlage, die wir erarbeiten, ebenfalls angemessen gewürdigt.
En ook dit wil ik nog eens in alle duidelijkheid zeggen: de belangen van de Raad van Europa wordt in het voorstel waar we aan werken voldoende recht gedaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dennoch hervorheben, daß es nach den Ereignissen der letzten Tage, in denen es weitere Fälle von BSE in Frankreich gegeben hat, offensichtlich ist, wie weit entfernt wir noch von einem völlig sicheren Markt für Rindfleisch sind.
Ik moet echter wel zeggen dat, gezien de gevallen van BSE die zich de afgelopen dagen in Frankrijk hebben voorgedaan, het klaarblijkelijk nog een hele zal tijd duren voordat de markt van rundvlees volkomen veilig is.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass in Lissabon mit der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs eine Gemeinschaftsagentur ihren Sitz hat, deren Arbeit wir als ausgesprochen sinnvoll erachten.
Ik moet zeggen dat er in Portugal één agentschap is, het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid, dat zetelt in Lissabon, en dat wij dit Europees agentschap als zeer nuttig beschouwen.
Korpustyp: EU
hervorhebennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte einige der wichtigsten Punkte hervorheben, bei denen wir letzten Endes eine sinnvolle Ausgewogenheit erreicht haben.
Ik wil de belangrijkste punten noemen waarvoor we uiteindelijk een goede balans hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, den ich hervorheben möchte, ist die Notwendigkeit einer gemeinsamen Aktion im Rahmen des humanitären Völkerrechts.
Het tweede punt dat ik wil noemen is gemeenschappelijk optreden in de context van het internationaal humanitair recht.
Korpustyp: EU
Sie ist eine konkrete Maßnahme, die ich hier besonders hervorheben möchte.
Dat is een concrete maatregel die ik hier speciaal wil noemen.
Korpustyp: EU
Für uns ergeben sich Schwierigkeiten, von denen ich ein einige hervorheben möchte:
Er bestaan echter bepaalde problemen, waarvan ik er zes wil noemen.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich den Widerspruch hervorheben zwischen der Verpflichtung der pakistanischen Regierung zur Religionsfreiheit und ihrer führenden Rolle bei der Organisation der islamischen Staaten zur Unterstützung der Agenda zur "Bekämpfung der Diffamierung der Religion" bei den Vereinten Nationen.
Ik wil ook graag de tegenstelling noemen die bestaat tussen de toezegging van de Pakistaanse regering over de godsdienstvrijheid en haar belangrijke rol in de organisatie van islamitische landen bij de steun aan de Combating Defamation of Religion-agenda in de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Seine klare und deutliche Ausführung ist ein weiterer positiver Aspekt, den ich gern hervorheben möchte.
De duidelijke en leerzame presentatie ervan is een ander positief aspect dat ik hier wil noemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern vier Hauptpunkte hervorheben, die sich aus diesen Veranstaltungen ergeben haben.
Ik wil graag vier belangrijke punten noemen die uit het een en ander naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich besonders unser gemeinsames Engagement für die Förderung von Frieden und Stabilität auf dem Balkan hervorheben, ebenso wie unsere Konsultationen zur Lage auf der Koreanischen Halbinsel und zum Friedensprozess im Nahen Osten.
In dit verband wil ik met name onze gezamenlijke inspanningen noemen voor het bevorderen van vrede en stabiliteit op de Balkan, evenals ons overleg over de situatie in Korea respectievelijk het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einige andere Programme hervorheben: Das Leonardo-da-Vinci-Programm für berufliche Mobilität ist ebenfalls ein hocheffektives Mittel, jungen Leuten den Berufseinstieg zu erleichtern.
Laat ik nog enkele andere programma's noemen: de mobiliteitscampagne van het Leonardo da Vinci-programma is eveneens een uiterst effectief middel om jongeren te helpen de arbeidsmarkt te betreden.
Korpustyp: EU
Berichterstatter und Ausschuß verdienen gleichermaßen Lob für ihre systematische Analyse der noch nicht abgeschlossenen Verhandlungsergebnisse einschließlich der neuen WTO-Bereiche, von denen ich insbesondere die Themen Handelsverkehr und Umwelt samt den sozialen Mindeststandards hervorheben möchte.
De rapporteur en de commissie verdienen alle lof voor hun systematisch overzicht van de onderhandelingen die nog niet zijn afgesloten, waaronder de nieuwe WTO-gebieden en waarvan ik de thema's handel, milieu en de sociale minimumnormen wil noemen.
Korpustyp: EU
hervorhebenaandacht vestigen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte einen sehr wichtigen Änderungsantrag hervorheben, der vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie unterbreitet und angenommen wurde.
Ik wil in het bijzonder de aandachtvestigenop een zeer belangrijk amendement, dat is ingediend en goedgekeurd in de Commissie industrie, onderzoek en energie.
Korpustyp: EU
Ich werde abschließend die Auswirkung hervorheben, die diese Strategie haben wird; sie reicht weit über die Fahrzeugindustrie hinaus.
Tot slot wil ik de aandachtvestigenop de effecten die deze strategie zal hebben, die veel verder zullen reiken dan de auto-industrie.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei weitere wichtige Punkte hervorheben.
Nu wil ik graag de aandachtvestigenop twee andere heel belangrijke zaken.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich den Solidaritätsfonds, der ja heute bereits genannt wurde und über den wir sicherlich noch weiter sprechen werden.
Ik wil de aandacht vestigen op het Solidariteitsfonds, dat al eerder aan de orde is gesteld en waarover we het ongetwijfeld nog vaker zullen hebben.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich unter anderem die Schaffung einer Benennungsklausel der Gemeinschaft hervorheben, um eine Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen der EU zu vermeiden und die Besteuerung von Flugkraftstoff für Operationen innerhalb des Hoheitsgebiets der Europäischen Union zu gestatten.
Ik wil onder meer de aandachtvestigenop de bepalingen in dat advies die betrekking hebben op de uitwerking van een aanwijzingsclausule van de EU om discriminatie tussen luchtvaartondernemingen uit de EU te voorkomen en de mogelijkheid te scheppen om belasting te heffen op vliegtuigbrandstof voor operaties op het grondgebied van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vor allem möchten wir diejenigen Vorschläge des Berichts hervorheben, die zu den Arbeitnehmerrechten etwas sagen.
Vooral willen wij de aandachtvestigenop de voorstellen in het verslag die gaan over de rechten van de werknemer.
Korpustyp: EU
Die vorbildliche Zusammenarbeit und die aktive Bereitschaft sowohl des Rechnungshofs als auch der Kommission, gewünschte Informationen zu liefern, möchte ich bei dieser Gelegenheit hervorheben.
Bij deze gelegenheid wil ik speciaal de aandachtvestigenop de voorbeeldige samenwerking met zowel de Rekenkamer als de Commissie en op de welwillendheid van beide instellingen om de gewenste inlichtingen te verstrekken.
Korpustyp: EU
In meinem Beitrag möchte ich die äußerst wichtige Rolle der Strukturen für die Umsetzung hervorheben, die den künftigen Erfolg der europäischen Stützungsprogramme in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation, einschließlich des Siebten Rahmenprogramms und des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, beträchtlich beeinflussen können.
In mijn bijdrage wil ik de aandachtvestigenop de essentiële rol van de uitvoeringsstructuren die in hoge mate van invloed kunnen zijn op het toekomstige succes van de Europese steunprogramma's op de gebieden onderzoek, ontwikkeling en innovatie, waaronder het zevende kaderprogramma en het programma voor concurrentievermogen en innovatie.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte die positiven Handelsregelungen hervorheben, die ergänzend zum WTO-Prozess von der Europäischen Union unterstützt und in Johannesburg verabschiedet wurden.
De Commissie wil speciaal de aandachtvestigenop de positieve handelsagenda waarvoor de Europese Unie zich sterk heeft gemaakt en die in Johannesburg is aangenomen als aanvulling op het WTO-proces.
Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem die Tätigkeit der Bank in den Partnerländern des Mittelmeerraums hervorheben, wo die Aktivitäten im Rahmen der FEMIP von Jahr zu Jahr zugenommen haben.
Ik wil met name de aandachtvestigenop het werk van de bank in de mediterrane partnerlanden, waar de activiteiten uit hoofde van de Europees-mediterrane investerings- en partnerschapsfaciliteit (FEMIP) ieder jaar toenemen.
Korpustyp: EU
hervorhebennadruk leggen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Zugangspunkt würde die Sichtbarkeit des Kulturerbes verbessern und seine Gemeinsamkeiten hervorheben.
Een dergelijke ingang zou de zichtbaarheid van het erfgoed opvoeren en de nadrukleggenop gemeenschappelijke kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonders die Bedeutung einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität hervorheben.
Ik wil speciaal de nadrukleggenop het belang van een betere samenwerking tussen de lidstaten ter bestrijding van de grensoverschrijdende misdaad.
Korpustyp: EU
Jetzt und hier vor dem Europäischen Parlament möchte ich besonders den Horror hervorheben, den eine Kindesentführung bedeutet, die häufig zum Zweck der Pornografie erfolgt.
Welnu, ten overstaan van het Europees Parlement wil ik de nadrukleggenop het afschuwelijke drama van de kinderontvoeringen, die vaak pornografische doeleinden dienen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur noch einen Punkt besonders hervorheben: Wir schlagen vor, daß neben der Kommission die anderen Institutionen der Union an OLAF beteiligt werden sollen, wenn sie dies wünschen.
Ik wil nog speciaal de nadrukleggenop het volgende punt: wij stellen voor dat naast de Commissie ook de andere instellingen van de EU deel kunnen nemen als zij dit wensen.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte den Fall des Geschäftstourismus hervorheben, der unter diesem Gesichtspunkt in Italien, aber nicht nur dort, benachteiligt ist.
Ook ik wil daarbij de nadrukleggenop het zakentoerisme dat bijvoorbeeld in Italië - zij het daar niet alleen - vanuit dit oogpunt wordt benadeeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst die politische Bedeutung des Siebten Forschungsrahmenprogramms hervorheben, das die Spitzenforschung auf europäischer Ebene darstellt.
Ik wil vooral de nadrukleggenop het politieke aspect van het zevende kaderprogramma, dat als het ware een zoektocht is naar uitmuntendheid op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Vor allen Dingen möchte ich die Empfehlung des Berichts zur Mitwirkung dieses Parlaments an der Überwachung der EU-Politik hervorheben.
Ik wil graag een grote nadrukleggenop de aanbeveling in het verslag over de samenwerking van dit Parlement bij het monitoren van EU-beleid.
Korpustyp: EU
Im Bericht möchte ich vor allem die Änderungsanträge 6 (wonach der Mitgliedstaat alle sonstigen Informationen anfordern kann, die er als erforderlich ansieht) und 13 (zur Festlegung der Frist, innerhalb derer bereits bestehende private Kontrollstellen die Zulassung beantragen können) hervorheben, für die ich stimmen werde.
Ik wil de nadrukleggenop de amendementen 6 (waarmee lidstaten om onverschillig welke andere informatie kunnen verzoeken op voorwaarde dat hun verzoek naar behoren gerechtvaardigd wordt) en 13 (vaststelling van een termijn waarbinnen reeds bestaande particuliere controleorganen een vergunning kunnen aanvragen). Ik zal voor deze amendementen stemmen.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich besonders die Fortschritte Litauens hervorheben, des Landes, das mich in das Europäische Parlament gewählt hat.
Ik wil de nadrukleggenop de vrij goede resultaten van Litouwen, het land dat ik vertegenwoordig als lid van het Parlement.
Korpustyp: EU
In unseren Programmen der Zusammenarbeit müssen wir das Recht der Frauen auf Gesundheit, einschließlich der reproduktiven Gesundheit, hervorheben.
In onze samenwerkingsprogramma's moeten we de nadrukleggenop het recht van vrouwen op gezondheid, inclusief reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
hervorhebenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zwei Punkte hervorheben: der erste Punkt bezieht sich auf Absatz 10 des Thun-Berichts.
Ik wil op twee punten wijzen. Het eerste punt betreft paragraaf 10 van het verslag-Thun.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich die Bedeutung der psychischen Gesundheitsprobleme und der dadurch verursachten Behinderungen hervorheben und die Notwendigkeit unterstreichen, die psychische Gesundheit der Bevölkerung zu fördern.
Ook wil ik wijzen op de problemen met de geestelijke gezondheid en de hierdoor veroorzaakte handicaps. Ik wil beklemtonen dat de geestelijke gezondheid van de bevolking moet worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch hervorheben, dass nicht nur eine Norm an sich wichtig ist; auch die Umsetzung der Norm ist zweifelsohne wichtig.
En tot slot wil ik erop wijzen dat niet alleen een nórm belangrijk is, maar dat ook handhaving van onmiskenbaar belang is.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen weiteren Aspekt hervorheben.
Ik wil op nog een kwestie wijzen.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne hervorheben, dass Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Abtreibung etwas sind, das jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden muss.
Ik wil erop wijzen dat over zaken die verband houden met abortus de lidstaten zelf moeten beslissen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner die Bedeutung der Annahme der künftigen Optionen der Gemeinsame Agrarpolitik in forstpolitischer Hinsicht hervorheben und außerdem darauf verweisen, daß die Forstplanung auf regionaler und Bezirksebene wichtig ist.
Voorts wil ik wijzen op de noodzaak om de toekomstige opties van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in overeenstemming te brengen met een dergelijk bosbouwbeleid, alsmede op het belang van planning van bosareaal op regionaal en gemeentelijk niveau.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte einen Sektor hervorheben, in dem wir eine präventive Politik einführen müssen, wenn wir die Entstehung einer neuen Generation von nouveaux pauvres in Europa verhindern wollen.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wilde wijzen op een vraagstuk waarvoor preventief beleid nodig is, als wij willen voorkomen dat er een nieuwe generatie van "nouveaux pauvres” in Europa ontstaat.
Korpustyp: EU
Wenn ich eine kurze und frühe Zusammenfassung des Erreichten der portugiesischen Präsidentschaft machen darf, möchte ich drei für die Zukunft der Europäischen Union wichtige Bereiche, in denen Erfolge erzielt wurden, hervorheben.
Als ik even in het kort mag samenvatten wat het Portugese voorzitterschap heeft bereikt, wil ik wijzen op drie belangrijke succesgebieden voor de toekomst van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte vier Aspekte hervorheben, die meiner Meinung nach von größter Bedeutung sind:
Ik wil graag op vier aspecten wijzen die ik van groot belang acht.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur drei wichtige Bereiche hervorheben, an denen uns etwas liegt, und die vom Berichterstatter nicht ausreichend hervorgehoben worden sind.
Ik wil hier alleen nog even wijzen op drie belangrijke punten die de rapporteur onvoldoende heeft benadrukt.
Korpustyp: EU
hervorhebenbeklemtonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei hat sich das Europäische Parlament, das möchte ich ausdrücklich hervorheben, von Anfang an unmißverständlich zu Wort gemeldet.
Daarbij wil ik uitdrukkelijk beklemtonen dat het Europees Parlement vanaf het begin duidelijk zijn stem heeft laten horen.
Korpustyp: EU
Es ist zwar wichtig, daß wir zu einem besseren Einvernehmen zwischen den Institutionen gelangen, doch möchte ich hervorheben, daß es sich hier lediglich um ein Interimsabkommen handelt.
Een betere verstandhouding tussen de instellingen is belangrijk, maar ik moet beklemtonen dat dit slechts een interimovereenkomst is.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich hervorheben, dass die Europäische Kommission die verschiedenen angesprochenen Probleme untersuchen und insbesondere das Informatiksystem überarbeiten muss, damit die dem Gemeinschaftshaushalt von den Mitgliedstaaten diesbezüglich geschuldeten Zinsen berücksichtigt werden.
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit wil ik beklemtonen dat de Europese Commissie de genoemde problemen moet bestuderen en met name het computersysteem moet herzien. Dat moet rekening houden met de rente die de lidstaten in de beschreven gevallen aan de Gemeenschap verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann in der Kürze der Zeit nicht auf alle Faktoren eingehen, aber ich möchte hervorheben, dass die demografische Lage wesentlich von einem ganzen Spektrum von Entscheidungen und rechtlichen Regelungen bestimmt wird, die vom Arbeits- und Familienrecht bis hin zum Umweltrecht und zur nationalen Sicherheit reichen.
De tijd is te kort om nu over alle factoren te spreken, maar ik zou willen beklemtonen dat de demografische situatie grotendeels afhangt van een spectrum aan besluiten en wettelijke regels op gebieden die zich uitstrekken van arbeids- en gezinsrecht tot milieurecht en nationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen zweiten Aspekt hervorheben - andere Redner haben es bereits getan -, nämlich die Abschaffung von Asbest.
Ik wil een tweede aspect beklemtonen - het is hier al door andere sprekers gedaan - namelijk de verwijdering van asbest.
Korpustyp: EU
Meine Kolleginnen und Kollegen haben die entscheidenden Themen der heutigen Debatte bereits ausreichend behandelt. Ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, mijn collega's hebben eigenlijk het belangrijkste al gezegd in dit debat en daarom wil ik twee vraagstukken beklemtonen.
Korpustyp: EU
Vor allem zwei Dinge wollen wir hervorheben.
Wij zouden vooral twee dingen willen beklemtonen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die entscheidende Rolle hervorheben, die der Handel nicht nur für die Wirtschaft und die Beschäftigung spielt, sondern auch unter sozialen Gesichtspunkten, da - wie von zahlreichen Kolleginnen und Kollegen gesagt wurde - durch ihn in ländlichen Räumen, Stadtzentren und städtischen Gebieten eine Vielzahl und Vielfalt von Funktionen und Aufgaben erfüllt werden.
In de eerste plaats wil ik beklemtonen dat de handel een ontzettend belangrijke rol vervult, niet alleen voor de economie en de werkgelegenheid, maar ook uit sociaal oogpunt, aangezien hiermee een veelvoud aan functies in stads- en plattelandscentra gegarandeerd wordt, zoals veel collega's reeds hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Punkte hervorheben: Zunächst zum Menschenhandel und zur Einwanderung.
Ik wilde drie punten beklemtonen: allereerst mensenhandel en immigratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere zwei Erfolge des Parlaments hervorheben.
Ik wil twee parlementaire successen in het bijzonder beklemtonen.
Korpustyp: EU
hervorhebenerop wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte hervorheben, daß dieser schwerwiegenden Gesundheitskrise mit Instrumenten begegnet wird, die für andere, mit der Gemeinsamen Agrarpolitik verbundene Zielsetzungen konzipiert wurden, zum Beispiel für den ständigen Veterinärausschuß, dem es um die Tiergesundheit an sich gehen soll.
Ik wil eropwijzen dat op deze ernstige volksgezondheidscrisis wordt gereageerd met instrumenten die eigenlijk bedoeld zijn voor andere doeleinden, die vallen onder het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Zo is het Permanent Veterinair Comité bedoeld om de diergezondheid als zodanig te bestuderen.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich hervorheben, dass es schutzbedürftige Gemeinschaften und Gruppen nicht nur auf überregionaler, sondern auch auf regionaler Ebene gibt.
Laat ik eropwijzen dat kwetsbare gemeenschappen en groepen niet alleen bestaan op interregionaal niveau maar ook op intraregionaal niveau.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich unterstütze die in Frau De Keysers Bericht vorgeschlagenen Lösungen und möchte hervorheben, dass die wahre Lösung für das Problem Afrikas die Schaffung einer Grundlage für das System zur Gesundheitsversorgung und die Bereitstellung schneller Hilfe ist.
Collega's, ik steun de oplossingen in het verslag van mevrouw De Keyser en ik wil eropwijzen dat de echte oplossing voor de problemen van Afrika zowel ligt in het bouwen van een fundament voor het zorgstelsel als in het geven van snelle hulp.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich, dass die Kommissarin aus diesem Parlament die klare Vorgabe mitnimmt, die sie sicher heute in der Abstimmung erhalten wird, bei der horizontalen Richtlinie zügig voranzukommen; da sind wir uns absolut einig.
Ik wil erop wijzen dat de commissaris een duidelijke instructie van dit Parlement heeft, die ongetwijfeld in de stemming van vandaag zal worden bekrachtigd, om snel aan de slag te gaan met het horizontale instrument - daar zijn we het duidelijk over eens.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich hervorheben, dass in der EU seit vielen Jahren eine Gleichstellung der Geschlechter besteht. Folglich ist dieser Bericht völlig überflüssig.
In de eerste plaats wil ik eropwijzen dat gelijke behandeling van mannen en vrouwen in de EU al lang bestaat en dat dit verslag dus overbodig is.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass der Angeklagte, Cesare Battisti, in Italien vierer Morde für schuldig befunden wurde.
Ik wil eropwijzen dat Cesare Battisti in Italië is veroordeeld voor vier moorden.
Korpustyp: EU
Drittens möchte ich hervorheben, daß die Diskussion eindeutig den Nutzen dieser Art des direkten Meinungsaustauschs bewiesen hat, bei dem jeder Teilnehmer seinen Standpunkt unmittelbar äußern und entsprechende Antworten von den übrigen Teilnehmern erhalten kann.
Ten derde wil ik eropwijzen dat de gevoerde discussie het nut van dit soort directe uitwisselingen heeft aangetoond. Op deze manier kan elk van de deelnemers rechtstreeks zijn standpunt uiteenzetten en onmiddellijk kennis nemen van de reacties van de overige aanwezigen.
Korpustyp: EU
Die neue Strategie muss die Fischerei auf lokaler Ebene fördern, und ich möchte hervorheben, dass die Aquakultur eine wesentliche Rolle dabei spielen kann, da sie für eine ganz wesentliche Anzahl von Ressourcen und Zehntausende von Arbeitsplätzen steht.
De nieuwe strategie moet visserij op lokaal niveau bevorderen, en ik wil eropwijzen dat de aquacultuur hiervan een wezenlijk onderdeel vormt, aangezien het een grote hoeveelheid rijkdommen en tienduizenden arbeidsplaatsen vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich hervorheben, dass die offene Koordinierungsmethode verbessert und ihre Wirkungskräfte genutzt werden müssen, damit es eine effektive Koordinierung und Kohärenz der nationalen Wirtschafts- und Beschäftigungspolitiken gibt und die wirksame Umsetzung der Europäischen Beschäftigungsstrategie sichergestellt wird.
Tot slot wil ik eropwijzen dat de open coördinatiemethode moet worden verbeterd om zo het economische en werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten beter op elkaar af te kunnen stemmen en ervoor te zorgen dat de Europese werkgelegenheidsstrategie doeltreffend en concreet kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
Das ist lediglich eine Befürchtung: Er wird das sicher nicht tun, doch wollte ich das auf jeden Fall im Namen der Rentner hervorheben.
Ik zeg het maar. Dat doet hij vast niet, maar toch wil ik eropwijzen, uit naam van de gepensioneerden.
Korpustyp: EU
hervorhebenwillen onderstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen möchte ich im Sinne des von meiner Fraktion eingereichten Entschließungsantrags drei wesentliche Punkte hervorheben.
Ik zou terzake drie kwesties willenonderstrepen, die overigens in de lijn liggen van de door mijn fractie ingediende ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Meine Darlegung zur Kategorie 3 soll keine lange Aufzählung werden, sondern ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
Ik wens van mijn betoog over rubriek 3 geen lange opsomming maken. Ik zou echter wel twee punten willenonderstrepen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die Bedeutung von Prioritäten hervorheben.
Ten tweede zou ik graag het belang van prioriteiten willenonderstrepen.
Korpustyp: EU
Besonders möchte ich die Diskussion über die Regulierung hervorheben, nämlich darüber, ob die Regulierung lediglich die Transparenz und Transparenzkriterien betrifft, oder ob sie verbindlicheren Charakter haben sollte.
Ik zou met name de discussie over de regelgeving willenonderstrepen: moet deze regelgeving uitsluitend betrekking hebben op transparantie en transparantiecriteria of zou zij een meer bindend karakter moeten krijgen?
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß es enorm schwierig sein wird, Wye Plantation umzusetzen, aber ich möchte doch noch einmal hervorheben, daß es wieder ein neuer Anfang und eine neue Hoffnung war.
Wij weten dat het bijzonder moeilijk zal zijn om het akkoord van Wye Plantation uit te voeren, maar toch zou ik nogmaals willenonderstrepen dat dit een nieuwe, hoopvolle start kan zijn.
Korpustyp: EU
Da diese Daten grundlegenden Zielen dienen, möchte ich vor allem die Bedeutung der Verlässlichkeit und der Qualität dieser Daten hervorheben.
Omdat ze vele fundamentele doelstellingen dienen, zou ik vooral het belang willenonderstrepen van de betrouwbaarheid en kwaliteit van deze gegevens.
Korpustyp: EU
Als Vorsitzender der Interfraktionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten möchte ich folgende Punkte hervorheben.
In mijn hoedanigheid van voorzitter van de interfractiewerkgroep voor traditionele nationale minderheden zou ik de volgende punten willenonderstrepen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich hervorheben, daß durch diese neuen Grundzüge der Wirtschaftspolitik die Instrumente für eine Überwachung der wirtschaftspolitischen Koordinierung festgelegt werden.
Tot slot zou ik willenonderstrepen dat in deze nieuwe globale richtsnoeren voor het economisch beleid de instrumenten van de follow-up van en het toezicht op de coördinatie van het economisch beleid zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich allerdings hervorheben, dass diese Organisation nicht funktionieren kann, solange nicht alle, und ich wiederhole alle Mitglieder (insbesondere des Sicherheitsrats) ihre Verantwortung dafür übernehmen, dass die internationale Rechtsordnung und die Kontinuität der UN-Resolutionen tatsächlich gewahrt bleiben.
Daarbij zou ik wel willenonderstrepen dat deze organisatie niet kan functioneren zonder dat alle, en ik herhaal alle leden (met name van de Veiligheidsraad) hun verantwoordelijkheid nemen voor de daadwerkelijke handhaving van de internationale rechtsorde en de continuïteit van de VN-besluiten.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz, Frau Kroes, Herr Hökmark, möchte ich zwei Aspekte hervorheben, die mir wichtig erscheinen.
Ik zou evenwel twee aspecten willenonderstrepen die mij belangrijk lijken, mevrouw Kroes, mijnheer Hökmark.
Korpustyp: EU
hervorhebenop wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte hervorheben, dass die Änderungen nicht nur den Einfluss der einzelnen Staaten auf die EU-Prozesse betreffen, sondern auch die eigentlichen Grundprinzipien, auf denen die EU vor fünfzig Jahren gegründet wurde.
Ik wil er opwijzen dat de wijzigingen niet alleen betrekking hebben op de invloed van de afzonderlijke lidstaten op EU-processen, maar ook op de grondbeginselen waarop de EU vijftig jaar geleden werd gegrondvest.
Korpustyp: EU
Ich muss aber auch hervorheben, dass es einige Bevölkerungsgruppen gibt, denen die Gnade zuteil wird, das Recht auf eine derartige Freiheit zu bekommen.
Ik wil er echter ook opwijzen dat bepaalde volkeren het geluk hebben gehad het recht op deze vrijheid te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hervorheben, dass die Geburtenrate in diesen Ländern weiterhin aufrecht erhalten und gefördert werden sollte und der freiwillige Schwangerschaftsabbruch nicht leichter gemacht werden darf.
Ik moet er bovendien opwijzen dat het geboortecijfer in deze landen moet worden behouden en aangemoedigd, en dat vrijwillige onderbreking van de zwangerschap niet gemakkelijk mag zijn.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich hervorheben, dass von der Russischen Föderation der Vorschlag kam, die gegenseitige Visapflicht aufzuheben.
Ik wel er hier opwijzen dat Rusland de Europese Unie heeft aangeboden om aan beiden kanten de visumplicht af te schaffen.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident! Ich muss zunächst hervorheben, wie bedauerlich es ist, dass das frühere Ziel der EU, den Anteil der erneuerbaren Energien am Energiemix der EU bis 2010 auf 12 % zu erhöhen, aller Wahrscheinlichkeit nach nicht erreicht wird.
(HU) Voorzitter, allereerst wil ik er opwijzen hoe betreurenswaardig het is dat het eerdere streefcijfer van de EU om het aandeel hernieuwbare energie van de totale Europese energiemix in 2020 te verhogen tot twaalf procent zeer waarschijnlijk niet wordt gehaald.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich meinem Kollegen, Herrn Cashman, an und möchte ganz besonders hervorheben, dass dieses Parlament den Friedens- und Versöhnungsprozess in Nordirland sehr aktiv gefördert hat.
Ik wil mij aansluiten bij mijn collega, de heer Cashman, en er vooral opwijzen dat dit Parlement het vredes- en verzoeningsproces in Noord-Ierland altijd krachtig heeft gesteund.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass diejenigen, die den Euro schufen, niemals dachten, dass wir einfach nur langfristig Wirtschaftspolitik koordinieren können.
Ik wil er hier graag opwijzen dat de grondleggers van de euro nooit hebben gedacht dat we op termijn enkel ons economisch beleid zouden coördineren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hervorheben, dass wir angesichts der derzeitigen Krise nicht nach Heilmitteln suchen sollten, die die Situation nur noch verschlimmern.
Ik wil er ook opwijzen dat we in antwoord op de huidige crisis geen redmiddelen moeten zoeken die de situatie enkel verslechteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte besonders hervorheben, dass die Europäische Union - sei es als EU-15 oder als EU-27 - das Kyoto-Ziel erfüllen wird.
Ik wil er in het bijzonder opwijzen dat de EU, of het nu is als de EU-15 of als de EU-27, de Kyoto-doelstelling zal behalen.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich hervorheben, dass die Europäische Union bei den Gesprächen eine feste und geschlossene Position eingenommen hat und wir der dänischen Präsidentschaft für ihre ausgezeichnete Arbeit zu Dank verpflichtet sind.
Ik wil er om te beginnen opwijzen dat de Europese Unie tijdens deze gesprekken steeds een sterk en gesloten front heeft gevormd. Ik dank het Deens voorzitterschap voor het uitstekende werk dat het geleverd heeft.
Korpustyp: EU
hervorhebenwillen benadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich hervorheben , dass es von großer Bedeutung ist , eine enge Zusammenarbeit zwischen den am Rechtsetzungsprozess beteiligten nationalen Behörden und dem Europäischen System der Zentralbanken / dem Eurosystem zu gewährleisten .
Tenslotte , zou ik willenbenadrukken hoe belangrijk het is een nauwe samenwerking te verzekeren tussen de nationale autoriteiten die zijn betrokken bij het wetgevingsproces en het Europees Stelsel van centrale banken / Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesen Ansatz möchte ich ausdrücklich unterstützen und zwei Fragen in diesem Zusammenhang hervorheben.
Ik sta daar volledig achter, en zou in dat verband twee zaken willenbenadrukken.
Korpustyp: EU
Fernsehen und Mobilfunk werden als Hauptbegünstigte der digitalen Dividende vorgeschlagen, aber ich möchte auch die Bedeutung des drahtlosen Internetzugangs hervorheben.
Televisie en mobiele telefonie worden beschouwd als de belangrijkste begunstigden van het digitale dividend, maar ik zou het belang willenbenadrukken van draadloos internet.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch zwei weitere Gedanken hervorheben: Die Probleme schutzbedürftiger Gemeinschaften, ganz gleich unter welchem Gesichtspunkt, dem ethnischen und/oder dem geografischen, könnten effizienter behandelt werden, wenn es in diesem Bereich eine Zusammenarbeit zwischen lokalen, regionalen, einzelstaatlichen und europäischen Behörden gäbe.
Tot slot zou ik nog twee dingen willenbenadrukken: de problemen van kwetsbare gemeenschappen kunnen, ongeacht vanuit etnisch en/of geografisch perspectief, doelmatiger worden aangepakt als er op dit vlak samenwerking zou zijn tussen plaatselijke, regionale, nationale en Europese autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte eines besonders hervorheben: Ich möchte dem Bestreben des Berichterstatters widersprechen, die gemeinsame Strategie für unsere Beziehungen mit Rußland, die zu diesem Zeitpunkt von überaus großer Bedeutung ist, hinauszuschieben, weil diese Strategie weit über die bilateralen Beziehungen zu diesem Land hinausgeht.
Ik zou vooral één ding willenbenadrukken: ik ben het niet eens met het streven van de rapporteur om de gemeenschappelijke strategie voor onze betrekkingen met Rusland, die op dit moment van uitzonderlijk belang is, op de lange baan te schuiven, omdat het belang van deze strategie de bilaterale betrekkingen met dit land ver overstijgt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich einen weiteren wichtigen Faktor hervorheben, der in den einschlägigen Berichten erwähnt wird und dem zufolge der Abschluss dieser Abkommen für Mazedonien und andere Länder des Westbalkans mit erheblichen finanziellen Belastungen verbunden ist.
Daarnaast zou ik een ander belangrijk aspect willenbenadrukken dat in de ter zake doende verslagen wordt genoemd, namelijk dat de ondertekening van deze overeenkomsten een aanzienlijke financiële last voor Macedonië en andere landen van de westelijke Balkan zal betekenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte vier Punkte hervorheben.
Ik zou vier punten willenbenadrukken.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich hervorheben, dass der Prozess der Konstitutionalisierung Europas weitere Anstrengungen von Seiten des neuen Parlaments und der nächsten Kommission erforderlich macht.
Ik zou evenwel willenbenadrukken dat het Europese constitutionaliseringsproces ook vraagt om inspanningen van de kant van het volgende Europese Parlement en de volgende Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch alle Vorschläge hervorheben, die die Absicht der Europäischen Kommission offenbaren, das Wachstumspotenzial des Binnenmarktes zu erforschen.
Ik zou verder alle voorstellen willenbenadrukken waaruit blijkt dat de Commissie van plan is om het groeipotentieel van de interne markt te benutten.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine effiziente Politik der EU, die in der Südkaukasusregion sehr wichtig ist, möchte ich zwei Punkte hervorheben.
Wanneer we het hebben over een effectief EU-beleid, dat zeer belangrijk is in de regio van de zuidelijke Kaukasus, zou ik twee punten willenbenadrukken.
Korpustyp: EU
hervorhebenwijzen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte ich auch die Rolle hervorheben, die auf Patienten abzielende Aufklärungskampagnen spielen, sowie verpflichtende Auflagen an die Pharmaunternehmen in diesem Bereich.
Als ondervoorzitter van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil ik ook wijzenop de rol van op patiënten gerichte voorlichtingscampagnes en het opleggen van verplichtingen aan farmaceutische bedrijven op dit gebied.
Korpustyp: EU
Bezüglich des Hauptinhaltes des Berichts möchte ich lediglich einige Punkte nochmals hervorheben, und zwar erstens die Tatsache, dass psychische Erkrankungen sehr weit verbreitet sind.
Wat betreft de hoofdinhoud van het verslag wil ik enkel nog eens wijzenop een aantal punten. Ten eerste het feit dat geestelijkegezondheidsproblemen wijdverspreid zijn.
Korpustyp: EU
Im Übrigen möchte ich die Bedeutung von begleitenden Maßnahmen für alle kleinen und mittleren Unternehmen hervorheben.
Voorts wil ik wijzenop het belang van begeleidende maatregelen voor alle kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich einige positive Schlußfolgerungen hervorheben, die der Europäische Rat vom Lissabon vorgelegt hat. Übrigens sind sie im wesentlichen in den gemeinsamen Entschließungsentwurf eingegangen, dem unter anderen auch meine Fraktion zugestimmt hat und der hier von den Sozialisten so angegriffen wurde.
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, in de eerste plaats wil ik wijzenop enkele positieve conclusies van de Europese Raad van Lissabon, die trouwens wat de kern betreft ook vervat zijn in de gezamenlijke ontwerpresolutie die onder andere door mijn fractie is ondertekend en die hier door de socialisten hevig is aangevallen.
Korpustyp: EU
Ehe Sie diesen Haushalt endgültig verabschieden, möchte ich noch hervorheben, welchen Wert der Rat auf die Einhaltung einiger grundlegender Haushaltsregeln hinsichtlich der Einstellung von Mitteln in die Reserve, der Rechtsgrundlage und der Einteilung der Ausgaben legt.
Voordat wij de begroting definitief gaan aannemen, wil ik nog wijzenop het grote belang dat de Raad hecht aan de eerbiediging van bepaalde fundamentele begrotingsregels voor het in de reserve opnemen van kredieten, de rechtsgrondslagen en de indeling van de uitgaven.
Korpustyp: EU
Ich möchte den im Rat erreichten großen Durchbruch hervorheben, denn dank der Kompromissbereitschaft der Mitgliedstaaten hat die Prüfung von Anhang IIa dazu geführt, dass eine große Anzahl der gegenwärtig in diesem Anhang verzeichneten Leistungen dort nicht mehr enthalten sein werden.
Ik wil graag wijzenop de belangrijke vooruitgang die in de Raad is geboekt, aangezien de behandeling van bijlage II bis, dankzij de compromisbereidheid van de lidstaten, er uiteindelijk toe heeft kunnen leiden dat een groot aantal van de prestaties die momenteel in deze bijlage staan hierin niet behouden zullen blijven.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich trotzdem die gute Zusammenarbeit mit der Kommission hervorheben und sagen, dass das Parlament den Fortgang des Geschehens aufmerksam verfolgen und mit allen Mitteln unterstützen wird, auch wenn es im Aufsichtsrat nicht vertreten ist.
Ik wil niettemin wijzenop de goede samenwerking met de Commissie en zeggen dat het Parlement de verdere gebeurtenissen nauwlettend zal blijven volgen. Ook zal het Parlement alle mogelijke medewerking verlenen, ook al is het niet vertegenwoordigd in de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls die sehr deutliche Erhöhung der Mittel zur Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierungen hervorheben und unterstützen, was einer Priorität des Parlaments und seit dem Vertrag von Amsterdam der gesamten Union entspricht.
Ter ondersteuning wil ik eveneens wijzenop de aanmerkelijke verhoging van de middelen waarmee maatregelen ter bestrijding en voorkoming van discriminatie moeten worden gefinancierd. Sinds het Verdrag van Amsterdam vormt dit een van de prioriteiten van het Parlement en van de hele Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem das schwierige Thema des Anwendungsbereichs der Richtlinie hervorheben, von dem eine Reihe von Bereichen ausgeschlossen sind, beispielsweise nicht wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und einige Dienstleistungen (soziale Dienstleistungen, Kinderbetreuung, Hilfe für Menschen usw.), die durch vom Staat beauftragte Dienstleister erbracht werden.
Daarnaast wil ik wijzenop de moeilijke kwestie van de reikwijdte van de richtlijn, die een aantal gebieden uitsluit, zoals de niet-economische diensten van algemeen belang en ook andere diensten (sociale diensten, kinderopvang, individuele hulpverlening...) waarvoor door de staat gemandateerde dienstverleners zorg dragen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Der Europäische Rat bekräftigte auf seiner jüngsten Tagung die Positionen der so genannten Lissabon-Strategie mit den Liberalisierungen und Privatisierungen, der Beschäftigungsflexibilität und den geplanten Angriff auf die Rechte der Arbeitnehmer, und in diesem Zusammenhang möchte ich auch die angekündigte Mitteilung über die Flexicurity hervorheben.
Dat betekent liberalisering en privatisering, arbeidssoepelheid en een goed geplande aanval op de rechten van de werknemers. In verband met dat laatste wil ik nadrukkelijk wijzenop de aangekondigde mededeling over 'flexicurity'.
Korpustyp: EU
hervorhebenonderstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hervorheben der Notwendigkeit, die Rolle des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen als letzte Schlichtungsinstanz zu stärken, damit er im Falle einer Nichterfüllung der aus dem NVV resultierenden Verpflichtungen gemäß der Satzung der Internationalen Atomenergie Organisation (IAEO) die geeigneten Maßnahmen ergreift, einschließlich der Durchführung der Sicherheitsüberwachung;
onderstrepen dat de rol van de VN-Veiligheidsraad als scheidsrechter in laatste instantie moet worden versterkt, zodat hij overeenkomstig het statuut van de IAEA passende maatregelen kan nemen indien de verplichtingen uit hoofde van het NPV niet worden nagekomen, met inbegrip van de toepassing van de waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will das ausdrücklich hervorheben.
Ik wil dat uitdrukkelijk onderstrepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin danken und ihre ausgezeichnete zeitliche Planung hervorheben.
Ik wil de rapporteur bedanken en haar uitstekende timing onderstrepen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit wollen wir jedoch hervorheben, Herr Präsident, dass das Problem nicht allein unter dem Gesichtspunkt der für die Projekte zur Bekämpfung dieses entsetzlichen Verbrechens bereitzustellenden Mittel angepackt werden kann, sondern eine Kultur der Achtung vor den schwächsten Schichten der Gesellschaft entwickelt werden muss.
Mijnheer de Voorzitter, wij willen bij deze gelegenheid echter wel onderstrepen dat het probleem niet alleen opgelost wordt met het geven van geld aan projecten voor de bestrijding van dit verschrikkelijke verschijnsel, maar dat daarvoor ook een cultuur van respect voor de zwakste samenlevingsgroepen moet worden gecultiveerd.
Korpustyp: EU
Um regionale Kohäsionspolitik zu verfolgen, die relevant für das Ziel der nachhaltigen Entwicklung der Regionen ist - was, das möchte ich hervorheben, unser gemeinsames Ziel ist -, muss der Index des Bruttoninlandsprodukts durch andere Messinstrumente, insbesondere in sozialen und ökologischen Feldern, ergänzt werden.
Om een regionaal cohesiebeleid te kunnen voeren dat relevant is voor de doelstelling van duurzame ontwikkeling van de regio's - die, ik wil dit onderstrepen, onze gemeenschappelijke doelstelling is -, moeten wij aan de indicator bruto binnenlands product andere meetinstrumenten toevoegen, met name op sociaal en milieugebied.
Korpustyp: EU
Da ich jedoch einer der zwei Unterzeichner der Entschließung bin, möchte ich in meinem Namen und im Namen von Herrn Barras Moira einige Aspekte hervorheben.
Ik heb echter zelf ook de resolutie ondertekend, en ik wil hier dan ook in eigen naam en namens de heer Barros Moura drie of vier zaken onderstrepen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich hervorheben, wie wichtig eine verantwortungsbewusste Staatsführung und eine intensivierte Koordination der Politikansätze im Euroraum sind, wenn wir die Chancen, die die gemeinsame Währung bietet, voll nutzen wollen.
Ten slotte wil ik het belang van goede governance en een betere afstemming van het beleid in de eurozone onderstrepen. Dat is noodzakelijk als we de mogelijkheden die de gemeenschappelijke munt ons biedt, ten volle willen benutten.
Korpustyp: EU
Von den Maßnahmen, die im Rahmen dieses Vorschlags zu ergreifen sind, möchte ich besonders die transatlantischen Kooperationsprojekte mit den USA hervorheben.
Van de acties die tot het voorstel horen wil ik vooral het transatlantische samenwerkingsproject met de Verenigde Staten onderstrepen.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich Herrn Kommissar Michel herzlich willkommen heißen und seinen Aufruf zu einer guten Zusammenarbeit mit unserem Entwicklungsausschuss hervorheben.
Tevens wil ik commissaris Michel welkomheten en nog eens zijn oproep voor een goede samenwerking met onze Commissie ontwikkelingssamenwerking onderstrepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass es erforderlich und sogar notwendig ist, sicherzustellen, dass die Angestellten aus den Direktionen der Europäischen Kommission, die thematisch relevant sind, sowie die Angestellten aus Rat und Parlament an diesem Dienst mitwirken.
Ik wil de behoefte, ja de noodzaak onderstrepen dat de mensen die bij deze diensten werken afkomstig zijn uit de relevantie inhoudelijke directoraten van de Europese Commissie en tevens uit de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorheben
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum das Negative hervorheben?
Vergeet het minder aangename.
Korpustyp: Untertitel
Tachyonsignaturen mit Trägheitsverlagerung hervorheben.
Isoleer tachyonenbeelden met een subruimte-traagheidsverschuiving.
Korpustyp: Untertitel
Das darf ich hervorheben.
Dat mag ik onderlijnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Schlüsselthemen hervorheben.
Ik zou op enkele kernpunten willen ingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte mehrere Fragen hervorheben.
Ik wil verschillende punten aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte folgende Vorschläge hervorheben:
Ik noem de volgende punten uit onze voorstellen:
Korpustyp: EU
- Du solltest dich jetzt hervorheben.
Je wordt verondersteld je te onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zwei Punkte hervorheben.
Er zijn twee punten waarop ik wil ingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Punkte hervorheben.
Ik wil graag drie zaken aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte vier Hauptpunkte hervorheben.
Ik wil graag ingaan op vier belangrijke punten.
Korpustyp: EU
Ich möchte fünf Fragen hervorheben:
Ik noem een vijftal punten:
Korpustyp: EU
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
Het doet deze kleur in het weefsel uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die wird deine Augen wahnsinnig gut hervorheben.
Je ogen gaan er echt door uitspringen.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie würde deine Augen hervorheben?
Denk je dat het er jouw ogen laat uitspringen?
Korpustyp: Untertitel
Männer, 2 Tatsachen will ich besonders hervorheben:
Als jullie commandant heet ik jullie welkom in India.
Korpustyp: Untertitel
Die Augen ein bisschen hervorheben, oder?
De ogen een beetje opwerken?
Korpustyp: Untertitel
Drei Punkte möchte ich noch einmal hervorheben.
Ik zou op drie punten nog eens nader in willen gaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Kernpunkte hervorheben.
Ik zou slechts nog een paar saillante onderwerpen willen aanspreken.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb nur zwei Fragen hervorheben.
Daarom zal ik mij tot de volgende twee kwesties beperken.
Korpustyp: EU
Wir möchten die folgenden Beispiele hervorheben:
We geven hier de volgende voorbeelden:
Korpustyp: EU
Dann möchte ich den Änderungsantrag 23 hervorheben.
Dan is er amendement 23.
Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich kurz einige Punkte hervorheben.
De landen van Zuidoost-Europa zijn een van onze prioriteiten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch einen Punkt hervorheben.
Maar laat mij één ding voorop stellen.
Korpustyp: EU
Wir werden hier nur drei Punkte hervorheben.
Wij willen hier slechts op drie zaken ingaan.
Korpustyp: EU
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Toon de plaats van het ontbrekende stuk.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Naturbeige wird seine Augen wunderbar hervorheben.
Dit Natuurlijke Beige zal zijn ogen goed uit laten komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hervorheben, dass jeder gekommen ist.
lk wijs erop dat iedereen is komen opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Als Hauptelemente dieses Prozesses möchte ich hervorheben:
De belangrijkste elementen van dit proces zijn:
Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem drei Dinge hervorheben.
Voor wat mijzelf betreft, ik wilde eigenlijk drie dingen kwijt.
Korpustyp: EU
Katzen möchte ich hier besonders hervorheben.
Ik denk hier in het bijzonder aan katten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei Dinge hervorheben.
Ik wil twee zaken aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Hauptaspekte des Vorschlags hervorheben.
Ik zal de belangrijkste onderdelen van dit voorstel eruit lichten.
Korpustyp: EU
Von diesen Schwachpunkten möchte ich folgende hervorheben:
Ik noem hier de belangrijkste zwakke punten:
Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich gern zwei Punkte hervorheben.
Ik beklemtoon daarom twee punten.
Korpustyp: EU
Zwei Dinge möchte ich heute hervorheben.
Vandaag wil ik op twee punten ingaan.
Korpustyp: EU
Dann möchte ich noch einen Punkt hervorheben.
Dan is er nog een punt dat ik wil aankaarten.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
Helaas kan ik niet al te uitputtend zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich drei weitere Punkte hervorheben.
Daarom wil ik drie punten extra in de schijnwerper zetten.
Korpustyp: EU
Zwei Leistungen möchte ich kurz hervorheben.
Ik zou kort willen stilstaan bij twee van uw prestaties.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen wichtigen Punkt hervorheben.
Eén punt wil ik extra in de verf zetten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich drei Punkte hervorheben.
Ik wil daarom drie zaken duidelijk stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Aspekte besonders hervorheben.
Ik zou er graag drie punten uit willen lichten.
Korpustyp: EU
Zwei dieser Punkte möchte ich hier hervorheben.
Ik wil hier ingaan op twee van die elementen.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend drei Punkte hervorheben.
- (PT) Nog drie opmerkingen tot slot.
Korpustyp: EU
Die Stresstests müssen die Risiken hervorheben.
Stresstests zijn bedoeld om risico's te testen.
Korpustyp: EU
Terminals hervorheben, wenn sie aktiviert werden@title:group
Accentueer terminals bij het veranderen van de focus@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lassen Sie mich einige davon hervorheben.
Een paar daarvan zal ik voor het voetlicht halen.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz einige Aspekte hervorheben.
Ik wil kort op enkele punten ingaan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich drei Elemente hervorheben.
Een viertal elementen wil ik toevoegen tot conclusie van het debat.
Korpustyp: EU
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben.
Ik onderstreep met name dit laatste punt.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute mehrere konkrete Beschlüsse hervorheben.
Vandaag wil ik graag een aantal concrete besluiten nader toelichten.
Korpustyp: EU
Außerdem muß man die ungleiche Entlohnung hervorheben.
Verder moet de kwestie van de loonachterstand worden benadrukt.
Korpustyp: EU
Drei Punkte möchte ich besonders hervorheben.
Het gaat mijns inziens met name om drie zaken.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir dies hervorheben.
Dit punt moet mijns inziens benadrukt worden.
Korpustyp: EU
Deine Stimme soll im Chor singen, und sich nicht hervorheben.
Zing in harmonie met de rest en pronk niet met je stem.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich möchte ich die guten Aspekte Ihres Vorschlags hervorheben.
Uiteraard onderstreep ik de positieve punten van dit voorstel.
Korpustyp: EU
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Zo kunnen profielen aangetrokken worden die bijvoorbeeld de klemtoon leggen op talenkennis.
Korpustyp: News
Wir können, wie schon 2001, diese Werte hervorheben.
Wij kunnen - net als wij in 2001 hebben gedaan - deze opvatting ruimer bekendmaken.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier nur zwei besondere Aspekte hervorheben.
Ik wil graag ingaan op twee aspecten.
Korpustyp: EU
Wir möchten sechs Schritte hervorheben, die prioritär behandelt werden müssen.
Op zes vlakken dienen dringend maatregelen te worden genomen.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich die Möglichkeit, Europol in dieses Netz einzubeziehen.
Ik wijs op de mogelijkheid Europol deel te laten uitmaken van dit netwerk.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich möchte ich kurz drei Dimensionen hervorheben.
Ik wil hier drie aspecten toelichten.
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich die außerordentlich wichtige Rolle der Behindertenverbände hervorheben.
Ik wil bovendien herinneren aan de grote rol die de verenigingen van gehandicapten vervullen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich drei Punkte hervorheben.
Ik wil hier met betrekking tot deze Raad drie punten aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Captain, Ihre Verdienste im Krieg muss ich nicht erst hervorheben.
Kapitein, uw staat van dienst doet voor niemand onder.
Korpustyp: Untertitel
Den Mord an einem Bundesagenten zu lösen würde sie hervorheben.
De moord op een federale agent oplossen laat haar opvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf jedoch noch zwei besonders wichtige Elemente hervorheben.
Staat u me toe een bijzonder accent te leggen op twee belangrijke elementen.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass man dies einmal hervorheben sollte.
Dit is iets waarvan ik vind dat daar op gewezen moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich darf auch Herrn Staatssekretär Winkler besonders hervorheben.
In het bijzonder wil ik staatssecretaris Winkler danken.
Korpustyp: EU
Das ist einer der Punkte, die ich besonders hervorheben möchte.
Dat is één van de punten waarop voor mij in het bijzonder de nadruk ligt.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei davon hervorheben: Korruption, Diskriminierung und Umweltfragen.
Ik noem er drie: de bestrijding van corruptie, het tegengaan van discriminatie en milieuvraagstukken.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Bereich, den ich hervorheben möchte, ist die Kernenergie.
Een ander punt waarop ik mij wil richten, is kernenergie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur einen Punkt hervorheben, die Einwanderung.
Maar ik blijf terugkomen op een punt: de immigratie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ganz kurz einige Punkte dazu hervorheben.
Ik wil heel kort een paar punten aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei weitere Punkte zu diesem Thema hervorheben.
Ik wil hier nog twee opmerkingen over dit onderwerp aan toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich will den Punkt der Versorgungssicherheit hier kurz hervorheben.
Ik wil hier kort ingaan op het punt continuïteit van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deutlich hervorheben, welche Aufgaben vor uns liegen.
Laten we duidelijk zijn over de aard van de uitdagingen die we moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Ganz kurz möchte ich die hauptsächlichen Empfehlungen des Berichts hervorheben.
Ik zal in het kort aangeven wat de aanbevelingen zijn van het verslag.
Korpustyp: EU
Als Verfasser der Stellungnahme möchte ich noch einige Aspekte hervorheben.
Als rapporteur voor advies plaats ik nog enkele accenten.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Punkte aus diesem Haushaltsjahr hervorheben.
Ik noem enkele punten uit dit begrotingsjaar.
Korpustyp: EU
Dieses wichtige Element der Initiative möchte ich hervorheben.
Dit is voor mij een zeer belangrijk onderdeel van dit initiatief.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte den Fall Abd al-Nashiri hervorheben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het vooral hebben over het geval Abd al-Nashiri.
Korpustyp: EU
Nun sehen wir das bittere Ergebnis. Das wollte ich hervorheben.
En nu zitten we als gevolg daarvan met de brokken, en dat wil ik hier duidelijk gezegd hebben.
Korpustyp: EU
Ein Punkt, den ich hervorheben möchte, sind die strukturellen Reformen.
Dan wil ik graag nog even ingaan op de structuurhervormingen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte drei Punkte hervorheben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij op drie punten concentreren.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch einige Aspekte, die ich gerne hervorheben möchte.
Er zijn evenwel enkele aspecten waarop ik nader zou willen ingaan.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich drei Aspekte hervorheben.
In dit verband wilde ik drie punten aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die hohe Professionalität des schwedischen Ratsvorsitzes hervorheben.
Ik zou Zweden willen gelukwensen met de professionaliteit van zijn voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei grundlegende Ergebnisse dieses Vermittlungsverfahrens hervorheben.
Ik zal de drie belangrijkste resultaten van de bemiddeling heel kort aanstippen.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich hier die Rolle der Privatwirtschaft hervorheben.
Ik benadruk met name de rol van de particuliere sector.
Korpustyp: EU
Da ist auch etwas, das ich persönlich stark hervorheben möchte.
Die noodzaak onderstreep ik ook ten zeerste.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch das Problem der Schriftgrößen der Warnhinweise hervorheben.
Ik wil ook de kwestie van de grootte van de lettertekens van waarschuwingen aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Diesen Punkt wollte ich hervorheben, damit er im Sitzungsbericht erscheint.
Ik breng dit punt ter tafel omdat ik wil dat het in het volledig verslag van de handelingen wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich muss ich die Unterschiede bei den Gesundheitsstandards hervorheben.
In dit verband wijs ik op de uiteenlopende regels op het gebied van volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Letzteres muss ich als Vertreter der Niederlande hervorheben.
Als Nederlands vertegenwoordiger spreekt me dat aan.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Modernisierung möchte ich drei grundlegende Änderungsvorschläge hervorheben.
Wat de modernisering betreft zijn er drie fundamentele wijzigingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle jedoch vier Aspekte hervorheben.
Ik wil echter op dit punt graag vier overwegingen meegeven.
Korpustyp: EU
Das sind einige Thematiken, die wir hervorheben wollten.
Dit zijn een paar thema's die wij op de voorgrond hebben geschoven.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Ik wil nogmaals mijn persoonlijke waardering voor mevrouw Oomen-Ruijten uitspreken.
Korpustyp: EU
Zwei weitere Aspekte möchte ich noch kurz hervorheben.
Ik zou nog in het kort twee verdere aspecten willen behandelen.