linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hervorrufen oproepen 160 teweegbrengen 58
[Weiteres]
hervorrufen doen ontstaan

Verwendungsbeispiele

hervorrufen veroorzaken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Methyl-4-hydroxybenzoat und Propyl-4-hydroxybenzoat können allergische Reaktionen (möglicherweise Spätreaktionen) hervorrufen.
Methylparahydroxybenzoaat en propylparahydroxybenzoaat kunnen (mogelijk vertraagde) allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Epidemie wird nicht durch einen Virus oder Bakterien hervorgerufen.
De epidemie wordt niet veroorzaakt door een virus of bacteriën.
   Korpustyp: Untertitel
Efavirenz kann auch Konzentrationsstörungen und/oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Efavirenz kan ook concentratiestoornissen en/of slaperigheid veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jedenfalls, rief George Lockwood eine Menge Ärger hervor.
Hoe dan ook, George Lockwood veroorzaakte allerlei problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Efavirenz kann Schwindel, Konzentrationsstörungen und/oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Efavirenz kan duizeligheid, concentratiestoornissen en/of slaperigheid veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt eine art dunkle Anti-Lebenskraft, die die Apokalypse hervorrufen könnte.
Er is een soort duistere anti-leven kracht die de Apocalyps kan veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie andere Gewebeversiegelungsmittel kann auch TachoSil allergische Reaktionen hervorrufen.
TachoSil kan net als andere dichtingsmiddelen allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie werden durch gefühlsmäßige Faktoren hervorgerufen und treten selten wieder auf.
Ze worden veroorzaakt door een emotionele gebeurtenis en komen zelden terug.
   Korpustyp: Untertitel
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Hantavirussen zijn door knaagdieren overgedragen virussen die bij de mens in ernst variërende klinische ziekten veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das sind nur Ermüdungserscheinungen, hervorgerufen durch Stress.
Rheya, het is vermoeidheid veroorzaakt door stress.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Streitigkeit hervorrufen tot een geschil aanleiding geven
Exposition kann...hervorrufen blootstelling kan...veroorzaken
kann Geburtsschäden hervorrufen kan geboorteafwijkingen veroorzaken
kann vererbbare genetische Schäden hervorrufen kan erfelijke genetische schade veroorzaken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorrufen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sonst können sie Vergiftungen hervorrufen.
't Spijt me.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte natürlich Grusel hervorrufen.
Het is genoeg om jou kippenvel te bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Angina solche Komplikationen hervorrufen?
Kan een angina zulke complicaties geven?
   Korpustyp: Untertitel
kann eine schwere Nierenschädigung hervorrufen.
aan de nieren toebrengen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Risperidone kann viele Sachen hervorrufen.
Risperidone doet vele dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss einige Gefühle hervorrufen.
Dit moet toch wat gevoelens naar boven brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Angst kann irrationale Handlungen hervorrufen.
Angst kan iemand tot onberekenbaar handelen drijven.
   Korpustyp: Untertitel
Symptome hervorrufen wie Übelkeit und Schwindel.
De eerste symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en brandende ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament kann Halluzinationen hervorrufen, nichts Langfristiges!
Je kunt er door gaan hallucineren.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte den schnellen Verfall hervorrufen.
Dat kan de snelle ontbinding verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen U-Bahn Unfall hervorrufen.
Hij gaat een metro laten crashen.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sofort den Genesiseffekt hervorrufen.
De methode zou onmiddellijk resulteren in het Genesis-effect.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament kann bekanntlich Halluzinationen hervorrufen!
Door dit medicijn kun je gaan hallucineren.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine gewisse Verlegenheit hervorrufen.
Dat zou wel 's pijnlijk kunnen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zehntel könnte den Herztod hervorrufen.
Maar hij kan een hartstilstand krijgen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf also keinen Interessenkonflikt hervorrufen.
We moeten dus trachten belangenconflicten te vermijden.
   Korpustyp: EU
• LeukoScan kann unter Umständen eine schwerwiegende allergische Reaktion hervorrufen.
• Het is altijd mogelijk dat iemand die LeukoScan toegediend heeft gekregen een ernstige allergische afweerreactie vertoont.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen.
vruchtafdrijvende effecten hebben bij resusapen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
lk dacht eraan om hun pony's te verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der frische Tote wird einen Wachstumsschub hervorrufen.
Die verse dode zet een groeispurt in gang. Aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur 6 könnten solche Halluzinationen hervorrufen.
Maar slechts zes daarvan zouden die hallucinaties kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn Sie eine Seuche hervorrufen wollen...
Als je natuurlijk een epidemie wilt...
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt wahrscheinlich an etwas, das politische Verärgerung hervorrufen wird.
We nemen aan dat hij iets schrijft dat de politiek in verlegenheid zal brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden demaskieren, Angst hervorrufen, Paranoia, einen Krieg auslösen.
Ontmasker iedereen, wek angst op, paranoia, lok een oorlog uit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Naturgewalt, die all die schlechten Dinge hervorrufen kann?
Een soort wezen dat al het slechte kan laten verrijzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn nur aus deinem Gedächtnis hervorrufen.
lk hoef het alleen maar uit jouw geheugen te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Je naam, je bestaansrecht... zal worden vergeleken met afschuw en walging.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eventuell eine Lähmung hervorrufen, jedoch Ihr Schmerzempfinden aufrechterhalten.
Het zal je uiteindelijk verlammen, maar je blijft wel gevoelig voor pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gab es auch Ereignisse, die erhebliche Verunsicherung hervorrufen könnten.
Maar er zijn ook zeer verontrustende dingen gebeurd, zoals een raadselachtige dood met een politieke achtergrond.
   Korpustyp: EU
Natriumbenzoat kann leichte Reizungen an Haut, Augen und Schleimhäuten hervorrufen.
Benzoëzuur is mild irriterend voor de huid, ogen en slijmvliezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
Kun je zien of augurken botulisme hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Erfolg musste Veränderungen in euch allen hervorrufen.
Een dergelijk succes moest ons wel veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sicher eine Klage wegen sexueller Belästigung hervorrufen.
Jou de leiding geven van deze afdeling is als sexueel lastigvallen waar je op kunt wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Hölle hervorrufen und uns einen Namen machen.
We zullen de hel laten ontbranden en bezorgen onszelf een naam.
   Korpustyp: Untertitel
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
De variabele lichtsterkteregeling mag geen signalen genereren die lichtsterkten produceren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
De variabele lichtsterkteregeling genereert geen signalen die lichtsterkten produceren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seltenen Fällen kann er Atemnot hervorrufen, aber...
ln enkele gevallen kan het lijden naar ademnood, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Direkt im Hypothalamus eingesetzte elektrische Impulse könnten genaue Erinnerungen hervorrufen.
Elektrische impulsen rechtstreeks in de hypothalamus, kunnen details bovenhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht die kleinste Reaktion bei ihr hervorrufen.
We krijgen niet eens een primitieve reactie los.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle würde so ein perfekt rundes Loch hervorrufen?
'Wat maakt zo'n perfecte ronde punt?
   Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
ln een luchtdichte koffer was er niets voor een stofwisseling.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Giftstoffe sind bekannt dafür, Nierenversagen, Leberkrebs und Unfruchtbarkeit hervorrufen.
Deze vergiften staan bekend vanwege nierschade, leverkanker en onvruchtbaarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens mag die Einbeziehung des letzten Punktes Verwunderung hervorrufen.
Overigens kun je je afvragen waarom dit laatste punt in dit rijtje opgenomen is.
   Korpustyp: EU
Besorgnis muß der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko hervorrufen.
Verontrustend is de autoritaire regeringsstijl van president Loekasjenko.
   Korpustyp: EU
bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen.
ee intramusculaire of subcutane aanbevolen dosis van 2 miljoen IE/ m2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Arzneimittel kann eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen.
Dit geneesmiddel kan een onschuldige gele verkleuring aan urine geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spitze oder scharfe Gegenstände, die Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
Voorwerpen met een scherpe punt/rand waarmee verwondingen kunnen worden toegebracht, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
Alle stompe voorwerpen waarmee verwondingen kunnen worden toegebracht, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weiße Südafrikanerin würde wohl bei uns allen Entrüstung hervorrufen.
Wij zouden allemaal gechoqueerd zijn door die blanke Zuid-Afrikaanse vrouw.
   Korpustyp: EU
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
De urine kan door entacapone roodachtig-bruin verkleuren, maar dit is een onschuldig verschijnsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist kein Objekt im Programm, das den Schatten hervorrufen könnte.
Het programma bevat geen voorwerp dat erbij past.
   Korpustyp: Untertitel
Xeloda kann eine Diarrhö hervorrufen, was bei bis zu 50% der Patienten beobachtet wurde.
Dit is ongeveer bij 50% van de patiënten gezien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie werden ihrem Sohn unter Umständen begegnen, die Erinnerungen hervorrufen dürften.
De omstandigheden waaronder u uw zoon zult zien komen u waarschijnlijk bekend voor.
   Korpustyp: Untertitel
Gefiel Ihnen das damals nicht, könnte das, was es Ihnen antun kann, Hass hervorrufen.
Als je het niet fijn vindt wat het hem deed, zul je het haten wat het jou zal doen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er erinnerte sie an den Schmerz, den ihre Abwesenheit hervorrufen kann.
Hij herinnerde haar aan de pijn die haar afwezigheid kan brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand kann alles Mögliche hervorrufen, wenn man unter extremen Belastungen steht.
Je weet toch dat je van extreem hoge spanning hersenspinsels kunt krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung würde jedoch ein technisches Problem von gewisser Tragweite hervorrufen.
Uw oplossing stelt ons echter voor een vrij ernstig technisch probleem.
   Korpustyp: EU
Die Modifizierung des Arrays aus function heraus könnte ein unvorhersehbares Verhalten hervorrufen.
De dingen die worden veranderd in die elementen veranderen dan in de originele array zelf.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Sowohl Dibotermin alfa als auch Rinderkollagen Typ I können bei Patienten Immunantworten hervorrufen.
Zowel dibotermine alfa als rundercollageen Type I hebben geleid tot immuunreacties bij patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Könnte sie nicht irgendeine Form der Destabilisierung hervorrufen und ein neuerliches Wettrüsten?
Dreigt ze geen nieuwe bewapeningswedloop op gang te brengen die de situatie alweer zou destabiliseren?
   Korpustyp: EU
Die Lösung kann Reizungen hervorrufen, deshalb ist eine strikte Einhaltung der intravenösen Verabreichung wichtig.
De oplossing is irriterend, daarom is het belangrijk dat de oplossing enkel en alleen intraveneus toegediend wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
156 und/oder lebensbedrohliche Nebenwirkungen hervorrufen oder die Wirkung von SUSTIVA beeinträchtigen.
156 Wees extra voorzichtig met SUSTIVA • SUSTIVA moet worden gecombineerd met andere geneesmiddelen die op het HIV-virus inwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schlimmer war jedoch, daß Informationen mit dem Vorwand zurückgehalten wurden, man wolle keine Panik hervorrufen.
Erger nog, er werd informatie achtergehouden onder het mom van dat er geen paniek mocht worden gezaaid.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen die sozialen Ursachen, die das Problem hervorrufen, erhalten und verschlimmern, aufgezeigt und beseitigt werden.
Men moet vooral ook kijken naar de sociale oorzaken van dit probleem. Waardoor wordt dit probleem in stand gehouden en zelfs vergroot?
   Korpustyp: EU
Es wird nicht der letzte Bericht des Haushaltsausschusses gewesen sein, der Probleme für uns hervorrufen wird.
Het zal niet het laatste verslag van de Begrotingscommissie zijn dat ons voor problemen stelt.
   Korpustyp: EU
Solche Verkäufe dürfen keine Verzerrungen zum Nachteil der Ausfuhren vom freien Markt hervorrufen.
Deze verkoop mag evenwel niet ten koste gaan van de uitvoer van producten van de vrije markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Een gewasbeschermingsmiddel kan toxische effecten hebben als gevolg van de werking van toxinen of co-formulanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es sieht so aus, als ob sie das schlimmste gegenseitig hervorrufen.
Ze lijken het beste in elkaar naar boven te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tatsache, dass alles mit Spiegeln zusammenhängt... dass nur sie die Visionen hervorrufen?
En dat het allemaal met spiegels te maken heeft hoe ik die visioenen heb?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Verlobung erzwingen, doch es würde kaum Wohlgefallen hervorrufen, auf beiden Seiten.
lk kan hun verloving afdwingen maar dat zou, bij hen beiden, nauwelijks in goede aarde vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge, die schwere Verletzungen hervorrufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden können, einschließlich:
gereedschap gereedschap waarmee ernstige verwondingen kan worden toegebracht of waarmee de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan worden gebracht, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
stumpfe Gegenstände, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können, einschließlich
stompe voorwerpen voorwerpen waarmee kan worden geslagen en aldus ernstige verwondingen kunnen worden toegebracht, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen erwiesenermaßen Geschmacks- oder Geruchsveränderungen hervorrufen.
voor andere middelen die op dezelfde of sterk verwante werkzame stoffen zijn gebaseerd, is aangetoond dat er risico voor abnormale geur of smaak bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitswerkzeuge, die schwere Verletzungen hervorrufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden können;
gereedschap — gereedschap waarmee ernstig letsel kan worden toegebracht of waarmee de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan worden gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stumpfe Instrumente, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können;
stompe voorwerpen — voorwerpen waarmee kan worden geslagen en aldus ernstig letsel kan worden toegebracht, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positivkontrollen, die eine Stoffwechselaktivierung benötigen, sollten in Dosen verwendet werden, die eine mäßige Reaktion hervorrufen (4).
Wanneer voor een positieve controle metabole activering nodig is, moet de dosering zodanig worden gekozen dat de respons gematigd is (4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse oder Verpackungen verwendet werden, die eine Irreführung über den Ursprung des Weinbauerzeugnisses hervorrufen können.
wanneer een verpakking wordt gebruikt die misleidend kan zijn ten aanzien van de oorsprong van het wijnbouwproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
In vivo proeven met corrosieve stoffen bij concentraties/doses waarbij deze corrosieve effecten hebben, worden eveneens vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte einige unschöne Unterhaltungen in einigen Häusern hervorrufen, aber... es ist besser als ein Kalender.
-Het zal wel stof doen opwaaien. Het is beter dan een kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel, die Sie abbekommen haben, steckt im Motorikzentrum ihres Gehirns... und könnte schwere Bewegungsstörungen hervorrufen.
De kogel die in je schedel is geschoten... zit vast in de precentrale gyrus van de hersenen... op het corpus callosum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich nichts zu Adrian gesagt, dass irgendwelche Missverständnisse hervorrufen könnte.
lk heb echt niets verkeerds tegen hem gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Bedingungen auslöscht, die sozialfeindliches Verhalten hervorrufen, gibt es so etwas nicht.
Als je die condities uitroeit, die je sociaal ongepast gedrag noemt, bestaat het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sich Gefühle nicht mit Tabellen erfassen oder bloß mit Geld hervorrufen.
Misschien is het hart van het publiek niet te raken met geld alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde jegliche Enthüllung den Handel zunichte machen und schärfste Dementis hervorrufen.
Bekendmaking van deze toezegging zou de afspraak tenietdoen... en zou fel worden ontkend door onze regering.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich oft gefragt, welche Veränderungen die Erfahrung der Sterblichkeit bei dir hervorrufen würde.
lk heb me altijd afgevraagd hoe sterfelijkheid je zou veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb dürfen wir Farbstoffe, die Allergien hervorrufen können, nicht mehr verbieten?
Waarom mogen wij de kleurstoffen die allergie verwekken, niet meer verbieden?
   Korpustyp: EU
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
Het stille onbehagen van vandaag kan morgen tijdens de verkiezingen tot een uitbarsting komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir wissen, daß chemische Stoffe akute Vergiftungen sowie Allergien, Krebs und Gehirnschäden hervorrufen können.
Mijnheer de Voorzitter, het is bewezen dat chemicaliën acute vergiftiging, allergie, kanker en hersenletsels kunnen verwekken.
   Korpustyp: EU
Ciprofloxacin kann, wie andere Gyrasehemmer, Gelenkschädigungen während der Wachstumsphase bei nicht ausgewachsenen Tieren hervorrufen.
5.3 Gegevens uit preklinisch veiligheidsonderzoek Net zoals bij andere gyrase inhibitoren kan ciprofloxacine toediening tijdens de groeifase bij juveniele dieren in gewrichtsschade resulteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
De urine kan door entacapon roodachtig-bruin verkleuren, maar dit is een onschuldig verschijnsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stillzeit Fluoxetin wird in die Muttermilch ausgeschieden und kann beim Säugling Nebenwirkungen hervorrufen.
Borstvoeding Fluoxetine wordt uitgescheiden in de moedermelk en kan bijwerkingen geven bij baby’ s.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
Acute ziekte varieert van een lichte tot een zeer ernstige vorm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
pectoris), vooral na inspanning, opgezette enkels, kortademigheid (congestief hartfalen) of een hartritmestoornis (aritmie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich, dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können (Gaumenspalten, Skelettfehlbildungen).
Reproductie studies met proefdieren wezen op malformaties (gespleten gehemelte, skelet malformaties) na toediening van glucocorticosteroïden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Enbrel kann die Bildung von Autoantikörpern hervorrufen (siehe Abschnitt 4.8).
Behandeling met Enbrel zou kunnen resulteren in de vorming van autoimmuun-antilichamen (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Enbrel kann die Bildung von Autoantikörpern hervorrufen (siehe Abschnitt 4.8).
Vorming van auto-antilichamen Behandeling met Enbrel zou kunnen resulteren in de vorming van autoimmuun-antilichamen (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelborange S kann allergische Reaktionen hervorrufen (betrifft nur die 2 mg und 6 mg Filmtabletten).
(alleen voor de 2 mg en 6 mg filmomhulde tabletten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen, wenn sie in das Grundwasser gelangen.
Achtergebleven hormonale actieve bestanddelen van de pleister kunnen schadelijk zijn indien ze in het waterig milieu terechtkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einnahme von mehr als der empfohlenen Tagesdosis kann Schläfrigkeit hervorrufen.
Door inname van meer dan de aanbevolen dagelijkse dosis kunt u zich slaperig gaan voelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Netanyahou hat provozierende Initiativen ergriffen, die eigentlich nur heftige Reaktionen hervorrufen konnten.
Netanyahu heeft provocerende initiatieven genomen, die niets anders dan gewelddadige reacties konden losmaken.
   Korpustyp: EU