Die Äußerungen, die Herr Gollnisch gemacht haben soll, haben auch in der deutschen Öffentlichkeit Empörung hervorgerufen.
De uitspraken die de heer Gollnisch gedaan zou hebben, hebben ook bij het Duitse volk verontwaardiging opgeroepen.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat die Arbeit an der Szene schlechte Gefühle hervorgerufen.
Misschien heeft die scène nare gevoelens opgeroepen.
Korpustyp: Untertitel
Das ursprüngliche Dokument der österreichischen Präsidentschaft hat so viel Proteste hervorgerufen, daß es die deutsche Präsidentschaft überarbeitet hat.
De oorspronkelijk nota van het Oostenrijks voorzitterschap had zo'n felle reactie opgeroepen dat het Duits voorzitterschap haar herschreven heeft.
Korpustyp: EU
Nur die tödliche Gewalt, die das Nummer-zwei-Stirnband in allen hervorruft, die sich nach der Macht der Nummer eins sehnen.
Alleen de moordlust die de hoofdband in de harten van hen oproept... die de macht van de Nummer Een begeren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Gipfel von Kopenhagen hat bei mir gemischte Gefühle hervorgerufen.
Voorzitter, de Top van Kopenhagen heeft bij mij gemengde gevoelens opgeroepen.
Der Preis für Weizen hat sich jedoch nicht durch die Biokraftstoffe geändert: 1 % kann nicht derartige Änderungen hervorrufen.
De prijs van tarwe is echter niet veranderd als gevolg van biobrandstoffen: één procent kan onmogelijk zulke veranderingen teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Könnten diese Würmer irgendwie einen Ruhezustand hervorrufen?
Kunnen die wormen op een of andere manier een winterslaap teweegbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Während Öl oft Ausbeutung, Abhängigkeit, Kriege und Diktaturen hervorruft, ist Kernenergie historisch gesehen viel sicherer.
Terwijl olie aantoonbaar uitbuiting, afhankelijkheid, oorlogen en dictaturen teweegbrengt, is kernenergie historisch gezien veel veiliger.
Korpustyp: EU
Du hast ja keine Ahnung was für starke Orgasmen diese Hände hervorrufen können.
Je hebt geen idee wat voor krachtig orgasme deze handen kunnen teweegbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Dosierung sollte Toxizitätsanzeichen oder verringerte Fruchtbarkeit bei den behandelten Tieren hervorrufen.
De hoge dosis moet bij de behandelde dieren tekenen van toxiciteit of verminderde vruchtbaarheid teweegbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Emotionen rief das nicht hervor.
Maar of ze een emotionele reactie teweegbrachten?
Korpustyp: Untertitel
hervorrufenopwekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Biotechnologie und Biowissenschaften sind Gebiete, die gleichzeitig Ängste und Begeisterung hervorrufen.
Biotechnologie en biowetenschappen zijn gebieden die zowel angst inboezemen als enthousiasme opwekken.
Korpustyp: EU
Darum geht es auch... Angst und Furcht hervorrufen.
Daar draait het om, angst en vrees opwekken.
Korpustyp: Untertitel
– Die Aussprache berührt selbstverständlich Themen, die starke Emotionen hervorrufen.
Het is duidelijk dat in dit debat onderwerpen aan bod komen die hevige emoties opwekken.
Korpustyp: EU
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
Maar ervaren chirurgen kunnen specifieke reacties opwekken.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat sie auch eine solche Wut und solche Aggressionen bei der Geistlichkeit und den rechts stehenden Politikern hervorgerufen.
Daarom heeft hij zoveel woede en agressie opgewekt onder de geestelijkheid en rechtse politici.
Korpustyp: EU
Manipuliert man die Elemente, kann das Erdbeben hervorrufen.
Als je met de elementen gaat lopen rommelen, kan je een aardbeving opwekken.
Korpustyp: Untertitel
Positivkontrolle Ein Replikat, das alle Komponenten eines Testsystems enthält und mit einem Stoff behandelt wird, der bekanntermaßen eine positive Reaktion hervorruft.
Positieve controle een monster met alle bestanddelen van een testsysteem dat met een stof behandeld werd waarvan bekend is dat deze een positieve respons opwekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein kleiner Knochen, der bei einem Mann die größte Lust hervorruft."
Een botje die bij een man enorme lust kan opwekken.
Korpustyp: Untertitel
NSAR Tierversuche haben gezeigt, dass die gemeinsame Verabreichung sehr hoher Dosen von Fluorochinolonen und bestimmten NSAR (jedoch nicht von Acetylsalicylsäure) Krampfanfälle hervorrufen kann.
NSAIDs Dierproeven hebben aangetoond dat de gelijktijdige toediening van zeer hoge doses fluoroquinonen en bepaalde NSAIDs (maar niet acetylsalicylzuur) convulsies kunnen opwekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn jemand das findet und die fehlende Seite bemerkt, könnte das einen Verdacht hervorrufen.
Als iemand dit ziet met ontbrekende pagina's, dan kan dat vragen opwekken.
Korpustyp: Untertitel
hervorrufenveroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Methyl-4-hydroxybenzoat und Propyl-4-hydroxybenzoat können allergische Reaktionen (möglicherweise Spätreaktionen) hervorrufen.
Methylparahydroxybenzoaat en propylparahydroxybenzoaat kunnen (mogelijk vertraagde) allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Epidemie wird nicht durch einen Virus oder Bakterien hervorgerufen.
De epidemie wordt niet veroorzaakt door een virus of bacteriën.
Korpustyp: Untertitel
Efavirenz kann auch Konzentrationsstörungen und/oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Efavirenz kan ook concentratiestoornissen en/of slaperigheid veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedenfalls, rief George Lockwood eine Menge Ärger hervor.
Hoe dan ook, George Lockwood veroorzaakte allerlei problemen.
Korpustyp: Untertitel
Efavirenz kann Schwindel, Konzentrationsstörungen und/oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Efavirenz kan duizeligheid, concentratiestoornissen en/of slaperigheid veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt eine art dunkle Anti-Lebenskraft, die die Apokalypse hervorrufen könnte.
Er is een soort duistere anti-leven kracht die de Apocalyps kan veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Wie andere Gewebeversiegelungsmittel kann auch TachoSil allergische Reaktionen hervorrufen.
TachoSil kan net als andere dichtingsmiddelen allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden durch gefühlsmäßige Faktoren hervorgerufen und treten selten wieder auf.
Ze worden veroorzaakt door een emotionele gebeurtenis en komen zelden terug.
Korpustyp: Untertitel
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Hantavirussen zijn door knaagdieren overgedragen virussen die bij de mens in ernst variërende klinische ziekten veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das sind nur Ermüdungserscheinungen, hervorgerufen durch Stress.
Rheya, het is vermoeidheid veroorzaakt door stress.
Korpustyp: Untertitel
hervorrufenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beantragte Ausnahmeregelung würde weder die Umsetzung der Entscheidung 2008/477/EG unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Wettbewerbslage oder die Regulierung hervorrufen.
De gevraagde afwijking zal de tenuitvoerlegging van Beschikking 2008/477/EG niet onnodig vertragen noch leiden tot te grote verschillen in de concurrentiepositie of de regelgeving van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für den Finanzsektor, und die Kommission hat die Meinung zum Ausdruck gebracht, dass Beihilfen für Wirtschaftsteilnehmer in Finanzmärkten bei der derzeitigen Sachlage schwere Verzerrungen in diesem Sektor hervorrufen können,
Dit is bij de financiële sector niet het geval en de Commissie is van oordeel dat bij de huidige stand van zaken steun aan deelnemers aan financiële markten tot ernstige verstoringen in de sector kan leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragten Fristen würden weder die Umsetzung der Entscheidung 2008/477/EG unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Wettbewerb oder Regulierung hervorrufen.
De gevraagde afwijking zou de tenuitvoerlegging van Beschikking 2008/477/EG niet onnodig vertragen, noch leiden tot te grote verschillen in de concurrentiepositie of de regelgeving van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweise dafür, dass ein Stoff eine spezifische Überempfindlichkeit der Atemwege hervorrufen kann, ergeben sich in der Regel aus Erfahrungen beim Menschen.
Gegevens dat een stof tot specifieke overgevoeligheid van de luchtwegen kan leiden, zullen gewoonlijk gebaseerd zijn op waarnemingen bij de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckschwankungen, die zwischen den geschlossenen Räumen, durch die die Züge fahren, und den anderen Räumen des Bahnhofs entstehen, können heftige Luftströme hervorrufen, die für die Reisenden unerträglich sind.
Luchtdrukvariaties die tussen de gesloten ruimten waarbinnen de treinen rijden en stationruimtes kunnen worden overgebracht mogen niet leiden tot sterke luchtstromen waartegen de reizigers niet bestand zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragte Ausnahmeregelung würde weder die Umsetzung der Entscheidung 2008/671/EG unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Wettbewerbslage oder die Regulierung hervorrufen.
De gevraagde afwijking zou de uitvoering van Beschikking 2008/671/EG niet te zeer vertragen of leiden tot te grote verschillen in de concurrentiepositie of de regelgeving van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragte Begrenzung würde weder die Umsetzung der Entscheidung 2006/804/EG unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Wettbewerbslage oder den Regulierungsrahmen hervorrufen.
De gevraagde beperking zou de tenuitvoerlegging van Beschikking 2006/804/EG niet onnodig uitstellen of leiden tot onnodige verschillen in de situatie op het gebied van concurrentie of regelgeving tussen lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen genügend Daten über das hautätzende/-reizende Potenzial von strukturell verwandten Substanzen oder Gemischen aus diesen Substanzen bei Mensch und/oder Tier vor, kann davon ausgegangen werden, dass die zu beurteilende Prüfsubstanz die gleichen Reaktionen hervorrufen wird.
Wanneer er voldoende gegevens beschikbaar zijn over de effecten van qua structuur verwante stoffen of mengsels van dergelijke stoffen bij mens en/of dier om te kunnen concluderen dat deze huidcorrosie/irritatie kunnen veroorzaken, mag worden aangenomen dat de te evalueren teststof tot dezelfde reacties zal leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen genügend Daten über das augenverätzende/-reizende Potenzial von strukturell verwandten Substanzen oder Gemischen aus diesen Substanzen aus Untersuchungen an Menschen und/oder Tieren vor, kann davon ausgegangen werden, dass die zu beurteilende Prüfsubstanz die gleichen Reaktionen hervorrufen wird.
Wanneer er voldoende gegevens beschikbaar zijn over de effecten van qua structuur verwante stoffen of mengsels van dergelijke stoffen bij mens en/of dier om te kunnen concluderen dat deze oogcorrosie/irritatie kunnen veroorzaken, mag worden aangenomen dat de teststof tot dezelfde reacties zal leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragte Ausnahmeregelung würde weder die Umsetzung der Entscheidung 2006/771/EG, geändert durch die Entscheidung 2009/381/EG, unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Wettbewerbslage oder die Regulierung hervorrufen.
De gevraagde afwijking zou de uitvoering van Beschikking 2006/771/EG, zoals gewijzigd bij Beschikking 2009/381/EG, niet te zeer vertragen of leiden tot te grote verschillen in de concurrentiepositie of de regelgeving van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorrufenleiden tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwickeln sich die Einfuhren einer Ware mit Ursprung in Korea so, dass sie eine der in den Artikeln 2 und 3 genannten Situationen hervorrufen könnten, so können die Einfuhren dieser Ware vorherigen Überwachungsmaßnahmen unterworfen werden.
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit Korea, zich zodanig ontwikkelt dat dit kan leidentot een van de in de artikelen 2 en 3 beschreven omstandigheden, kan de invoer van dat product onder voorafgaand toezicht worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwickeln sich die Einfuhren einer Ware mit Ursprung in einem AKP-Staat so, dass sie eine der in Artikel 12 genannten Situationen hervorrufen könnten, so können die Einfuhren dieser Ware einer vorherigen gemeinschaftlichen Überwachung unterworfen werden.
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit een ACS-staat zich zodanig ontwikkelt dat deze kan leidentot een van de in artikel 12 beschreven omstandigheden, kan de invoer van dat product onder voorafgaand communautair toezicht worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass die Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen die Gesundheit von Mensch und Tier schädigen und insbesondere Resistenz gegen bekannte therapeutische Wirkstoffe hervorrufen kann.
Geen toelating wordt verleend indien bekend is dat overdracht van genetisch materiaal van het micro-organisme op andere organismen kan leidentot nadelige effecten op de gezondheid van mens en dier, inclusief resistentie tegen bekende geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass die Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen die Gesundheit von Mensch und Tier schädigen und insbesondere Resistenz gegen bekannte therapeutische Wirkstoffe hervorrufen kann.
Geen toelating wordt verleend indien bekend is dat overdracht van genetisch materiaal van het micro-organisme op andere organismen kan leidentot nadelige effecten op de gezondheid van mens en dier, met inbegrip van resistentie tegen bekende geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von häuslicher und körperlicher und/oder sexueller Gewalt sollten nicht unterschätzt werden, da sie zu schweren Schäden an der körperlichen und geistigen Gesundheit der Menschen führt und starke Depressionen und sogar Suizid hervorrufen kann.
Het effect van huiselijk en lichamelijk en/of seksueel geweld mag niet worden onderschat, want het veroorzaakt ernstige schade aan de lichamelijke en geestelijke gezondheid van personen en kan leidentot ernstige depressie en zelfs tot zelfmoord.
Korpustyp: EU
Es nicht zu tun, wird eine ernste Krise in unseren Beziehungen mit der Türkei hervorrufen.
Is dat niet het geval, dan kan dat leidentot een ernstige crisis in onze betrekkingen met Turkije.
Korpustyp: EU
Damit komme ich zum absoluten Verschlechterungsverbot, das in der Praxis zahlreiche Probleme im Bereich der Industrie und der Landwirtschaft hervorrufen kann.
Daarmee kom ik bij het volledig verbod op verslechtering, dat in de praktijk kan leidentot talrijke problemen voor industrie en landbouw.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß die wirtschaftliche Sparpolitik der WWU soziale und politische Unruhe in der EU hervorrufen kann. Sie ist daher mit einem gewaltigen Risiko verbunden.
Wij zijn van mening dat het economische bezuinigingsbeleid van de EMU kan leidentot sociale en politieke onrust binnen de EU en dat het daarom een uiterst riskant project is.
Korpustyp: EU
Wir haben vielleicht nur 10, 15 oder höchstens 20 Jahre, um aus dieser Falle herauszukommen, die definitiv Blutvergießen, Kriege, Wetteranomalien und Krankheiten hervorrufen wird.
We hebben misschien maar tien, vijftien of ten hoogste twintig jaar om uit de val te komen die ongetwijfeld gaat leidentot bloedvergieten, oorlogen, weersanomalieën en ziekten.
Korpustyp: EU
Es sind die Verwaltungskosten, die traditionell den größten Widerspruch hervorrufen, und in dieser Hinsicht unterscheidet sich meine Wahrnehmung leider von der der Mehrheit im Parlament.
Meestal zijn het de huishoudelijke uitgaven die leidentot de meeste ruzie. Mijn mening daarover wijkt echter helaas af van dat van de meerderheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
hervorrufenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen getroffen werden, um die Flugplätze vor Handlungen und Entwicklungen in deren Umgebung zu schützen, die inakzeptable Gefahren für Luftfahrzeuge, die den Flugplatz nutzen, hervorrufen können.
De lidstaten zorgen ervoor dat er voorzieningen zijn ter bescherming van luchtvaartterreinen tegen activiteiten en ontwikkelingen in hun omgeving die onaanvaardbare risico’s kunnen opleveren voor luchtvaartuigen die gebruikmaken van het luchtvaartterrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in aquatische organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in bijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in andere geleedpotigen dan bijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, Regenwürmer zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in regenwormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, die Stickstoff- und Kohlenstoffmineralisierung im Boden zu beeinträchtigen, Risiken hervorrufen.
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen om in te grijpen in de koolstof- en stikstofmineralisatie in de bodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
H 5 „gesundheitsschädlich“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Gesundheitsgefahren von beschränkter Tragweite hervorrufen können;
H 5 „Schadelijk”: stoffen en preparaten die door inademing of door opneming via de mond of de huid gevaren van beperkte aard kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Een micro-organisme kan risico’s opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in in het water levende organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor kurzem erfolgte Abstimmung der Iren wurde in der Europäischen Gemeinschaft auf verschiedenste Weise interpretiert und die Schwierigkeiten, die diese Abstimmung hervorrufen könnte, wurden durch die Reden im Parlament bestätigt.
- (RO) De stem die de Ieren onlangs uitbrachten werd in de Europese gemeenschap op verschillende manieren geïnterpreteerd, en de toespraken in het Parlement bevestigen de moeilijkheden die deze uitkomst kan opleveren.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, in aller Objektivität darauf hinzuweisen, wie ich es zuvor bereits mehrfach getan habe, dass die Verdopplung der Mittel für das Programm Prince, die Ihr Haus für den Haushaltsplan 2003 beschlossen hat, natürlich große praktische Probleme bei der Umsetzung hervorrufen wird.
Ik wil er daarbij wel graag, geheel objectief, op wijzen - zoals ik dat al vele malen eerder heb gedaan - dat het doorvoeren van de verdubbeling van de gelden die door het Parlement op de begroting van 2003 zijn toegewezen voor het PRINCE-programma natuurlijk enkele grote, praktische problemen zal opleveren.
Korpustyp: EU
hervorrufenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund vertrete ich die Auffassung, dass ein besserer Zusammenhang zwischen Raumentwicklungsplanung, Stadtplanung und Verkehrsmanagement hergestellt werden muss, vor allem in städtischen und stadtnahen Gebieten, wo Staus die größten Probleme hervorrufen.
Daarom denk ik dat er een betere wisselwerking moet bestaan tussen projecten van ruimtelijke ordening, stedelijke plannen en verkeersbeheer, vooral in stedelijke en peristedelijke gebieden waar verkeeropstoppingen voor de meeste problemen zorgen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich die beiden jetzt gewählten Rechtsgrundlagen trotz allem als praktikabler Kompromiss herausstellen und keine Abgrenzungsprobleme hervorrufen.
Ik hoop dat de twee gekozen rechtsgrondslagen ondanks alles een werkbaar compromis blijken te zijn en niet voor overlappingen zorgen.
Korpustyp: EU
Der zur Industriefischerei wird wieder heftige Diskussionen hervorrufen, aber das Ergebnis wird zeigen, daß wir in Sachfragen zur Fischerei kompetent sind und bereit und in der Lage sind, Konflikte zu lösen, auch was die Durchsetzungskraft in diesem Haus betrifft.
Dat over de industriële visserij zal opnieuw voor hevige discussies zorgen. Uit het resultaat zal echter blijken dat wij bevoegd zijn inzake visserij, dat wij bereid en in staat zijn conflicten op te lossen en dat dit Huis blijk kan geven van doorzettingsvermogen.
Korpustyp: EU
Das sind alles schwierige Bereiche, die Probleme zwischen Parlament und Rat hervorrufen könnten.
Al deze kwesties liggen heel gevoelig en kunnen voor problemen tussen het Parlement en de Raad zorgen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich persönlich meinen Vorbehalt zu Änderungsantrag Nr. 15 anmelden: eine ausdrückliche Zustimmung der Person, die den Test durchgeführt hat, kann in der Praxis in bestimmten Branchen, die sich mit Forschung und Entwicklung befassen, Probleme hervorrufen.
Ten slotte heb ik persoonlijk ook voorbehoud bij amendement 15: een uitdrukkelijke toestemming van de persoon die de test heeft uitgevoerd kan in de praktijk voor bepaalde sectoren die te maken hebben met onderzoek en ontwikkeling voor praktische problemen zorgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz darauf eingehen, welche Probleme die Abstimmung der irischen Bevölkerung in der öffentlichen Meinung der erst kürzlich der EU beigetretenen Länder, vor allem der osteuropäischen Länder, hervorrufen könnte.
Ik zou graag kort even willen refereren aan de problemen waarvoor de stem van de Ierse burgers kan zorgen in de publieke opinie van de landen die onlangs tot de EU zijn toegetreden, vooral de Oost-Europese landen.
Korpustyp: EU
Obwohl einige dieser Fragen noch immer Probleme hervorrufen, sind meines Erachtens gewisse Fortschritte gemacht worden.
Ondanks het feit dat een aantal van die kwesties voor problemen blijft zorgen, ben ik ervan overtuigd dat er vooruitgang is geboekt.
Korpustyp: EU
So ist beispielsweise bekannt, dass der Kivu-See riesige Mengen an Methan enthält und dass die in den See einströmende Lava noch weitere Probleme hervorrufen kann.
We weten bijvoorbeeld dat het Kivu-meer enorme methaanvoorraden bevat en dat de lava die in het water stroomt voor nog veel meer problemen kan zorgen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen gerade von mir erwähnten neuen Gegebenheiten will ich mich der Öffnung der nationalen Märkte im Bereich der Schlüsselsektoren der Wirtschaft zuwenden, auf denen es in der Europäischen Union immer noch Monopolstellungen gibt, die eine asymmetrische Realität hervorrufen.
Wat deze nieuwe omstandigheden betreft, wens ik nader in te gaan op de openstelling van de nationale markten in sleutelsectoren van de economie. In deze sectoren bestaan er nog steeds monopolistische regimes binnen de Europese Unie, die voor een asymmetrische situatie zorgen.
Korpustyp: EU
Selbst ein kleines Kind weiß, dass diese – mittlerweile berüchtigte – Selbstabfertigung Arbeitslosigkeit, soziale Unruhen und unsichere Situationen in den Häfen hervorrufen wird.
Omdat het kleinste kind weet dat deze ondertussen berucht geworden zelfafhandeling voor werkloosheid, sociale onvrede en onveilige situaties in de havens zal zorgen.
Korpustyp: EU
hervorrufenveroorzaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Ingeval de Commissie constateert dat een verschil tussen de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten de mededingingsvoorwaarden op de interne markt vervalst en een distorsie veroorzaakt welke moet worden opgeheven, raadpleegt zij de betrokken lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Gewährung von Beihilfen an ein Unternehmen, das im EWR-Markt tätig ist, kann Verfälschungen des Wettbewerbs hervorrufen und den Handel beeinträchtigen [33].Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verschafft Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heiztechnologien tätig sind, (indirekt) einen Vorteil.
Elke subsidieverlening aan een onderneming die activiteiten uitvoert in de EVA-markt, veroorzaakt mogelijk een vervalsing van de mededinging en beïnvloedt het handelsverkeer [33].De alternatieve verwarmingsregeling biedt een (indirect) voordeel aan ondernemingen die actief zijn in de sector van alternatieve hernieuwbare technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Positivkontrollen sollten in vivo strukturelle Chromosomenaberrationen in Spermatogonien hervorrufen, wenn sie in Expositionskonzentrationen verabreicht werden, die voraussichtlich eine erkennbare Zunahme gegenüber dem Hintergrund ergeben.
Voor de positieve controles moet een stof worden gebruikt die in vivo structurele chromosoomafwijkingen in spermatogonia veroorzaakt bij toediening op een blootstellingsniveau waarbij een detecteerbare stijging ten opzichte van het achtergrondniveau kan worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch würde derselbe Vektor in einer Verpackungszelllinie infektiöse virale Partikel produzieren und könnte je nach Art der Inaktivierung und der eingebauten Sequenzen den GVM mit einem Phänotyp ausstatten, der Krankheiten hervorrufen kann.
Dezelfde vector zal echter in een cellijn die een mantel produceert, infectueuze virusdeeltjes opleveren en kan afhankelijk van de aard van de verliesmutatie en de insert-sequenties het GGM een fenotype geven waarvan kan worden verwacht dat het een ziekte veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in meinen Augen und denen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament wichtigste Aspekt war der, sicherzustellen, dass die Textilien, die auf dem Binnenmarkt verkauft werden, keine Gesundheitsschäden hervorrufen.
Voor mij en de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement ging het er eerst en vooral om ervoor te zorgen dat het textiel dat op de interne markt verkocht wordt geen gezondheidsproblemen veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie seit langem bekannt ist, kann Asbest schwere Krankheiten, unter anderem verschiedene Krebsarten, hervorrufen.
Mijnheer de Voorzitter, het is reeds geruime tijd bekend dat asbest ernstige ziekten veroorzaakt, onder meer diverse soorten kanker.
Korpustyp: EU
Was die Risikokommunikation betrifft, so obliegt sie den Experten, denn eine unrichtige Information der Öffentlichkeit kann zu einem sozialen Alarm führen, wie es schon geschehen ist, und bedeutende Verluste und wirtschaftliche Katastrophen für die Lebensmittelsektoren der gesamten Europäischen Union hervorrufen.
De risicocommunicatie dient aan deskundigen te worden overgelaten. Het is immers niet uitgesloten dat een verkeerde informatieve aanpak paniek zaait onder de bevolking - dat hebben wij overigens reeds ondervonden -, belangrijke verliezen teweegbrengt en een economische ramp veroorzaakt voor de landbouw- en voedingssectoren van heel de Europese Unie.
Korpustyp: EU
- wenn Sie Erkrankungen haben, die eine Entzündung im Bauchraum hervorrufen (z.B.
- wanneer u een aandoening hebt die een ontsteking in de buik veroorzaakt (bijv. diverticulitis,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intravenös gegebenes Fentanyl kann Bradykardien hervorrufen.
Van intraveneus fentanyl werd aangetoond dat het bradycardie veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Ein Biss ins Gesicht oder in den Rumpf kann jedoch innerhalb von 20 Minuten den Tod hervorrufen."
Een beet in het gezicht of lichaam, echter veroorzaakt dood door verlamming binnen twintig minuten. '
Korpustyp: Untertitel
hervorrufenontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benutzen Sie ein Teleskop nie, um direkt in die Sonne zu schauen! Das direkte Betrachten der Sonne kann nicht behebbare Schäden an ihren Augen und an Ihrer Ausrüstung hervorrufen.
Richt nooit, maar dan ook werkelijk NOOIT, de telescoop rechtstreeks op de zon. Hierdoor zou onherstelbare schade kunnen ontstaan aan uw ogen (u kunt blind worden) en aan uw apparatuur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission hat anerkannt, dass die weltweite Finanzkrise beträchtliche Störungen im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats hervorrufen kann und dass Maßnahmen zur Unterstützung von Banken geeignet sind, diese Störungen zu beseitigen.
De Commissie heeft erkend dat de wereldwijde financiële crisis een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat kan doen ontstaan en dat maatregelen ter ondersteuning van banken een geschikt middel zijn om deze verstoring op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat anerkannt, dass die globale Finanzkrise im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats beträchtliche Störungen hervorrufen kann und dass Maßnahmen zur Stützung der Banken geeignet sein können, solche Störungen zu beheben.
De Commissie heeft erkend dat de wereldwijde financiële crisis een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat kan doen ontstaan en dat maatregelen ter ondersteuning van banken een geschikt middel kunnen zijn om deze verstoring op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/13/EG sollte die Etikettierung beim Verbraucher keine falsche Vorstellung darüber hervorrufen, ob das Erzeugnis herkömmlich mit frischem Rauch geräuchert oder mit Raucharomen behandelt wurde.
Overeenkomstig Richtlijn 2000/13/EG dient de etikettering van een product geen verwarring bij de consument te doen ontstaan over de vraag of het product op traditionele wijze met verse rook dan wel met rookaroma’s is behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der Tatsache, daß es hierbei - und das ist das wichtigste - um das Wohlergehen der Bevölkerung dort geht, ist natürlich ein enormer Migrationsdruck festzustellen von Menschen, die in unseren Ländern Arbeit suchen und in vielen Fällen ernste Integrationsprobleme hervorrufen.
Behalve dat - hetgeen het belangrijkste is - het welzijn van de bevolking in deze landen op het spel staat, vindt natuurlijk een grote migratorische druk plaats van mensen die werk zoeken in onze landen, waardoor vaak ernstige integratieproblemen ontstaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen künftig Druck auf unsere eigenen Unternehmen ausüben, damit sie damit aufhören, von unübersichtlichen Situationen zu profitieren - falls sie sie nicht selbst hervorrufen -, um sich unrechtmäßig zu bereichern.
Beste collega's, we moeten druk uitoefenen op onze eigen ondernemingen, en ervoor zorgen dat zij niet langer profiteren van deze schemerige toestanden - als ze al niet verantwoordelijk voor het ontstaan van die toestand, met de bedoeling om zich zo te verrijken.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen diesen Forschungen Grenzen gesetzt werden, damit sie keine ethischen, sozialen und rechtlichen Probleme hervorrufen.
Het onderzoek op deze gebieden moet echter duidelijk worden afgebakend opdat geen ethische, sociale en juridische problemen ontstaan.
Korpustyp: EU
Das würde natürlich jedes Mal einen Aufschrei hervorrufen und die berechtigte Frage aufwerfen: Was sind eigentlich Eure allgemeinen Grundsätze?
Dan zou er natuurlijk telkens weer veel kabaal ontstaan en de vraag zou dan terecht zijn: wat zijn eigenlijk uw algemene principes?
Korpustyp: EU
Dies geschieht auch durch Bereitstellung ausreichender Hilfe für die Regionen und Städte der Mittelmeerküste, die die humanitäre Notfallsituation, die dieser Massenzustrom von Flüchtlingen hervorrufen wird, bewältigen, die Ordnung aufrechterhalten und die Integration legaler Zuwanderer fördern müssen.
Het zou ook verstandig zijn om de nodige bijstand te verlenen aan de regio's en steden aan de kust van de Middellandse Zee. Zij moeten een dringende humanitaire crisis afwenden die zal ontstaan door de aankomst van deze immigranten, ze moeten de orde handhaven en de integratie van legale migranten bevorderen.
Korpustyp: EU
Der wahrscheinliche Auslöser der Pandemie - ich möchte mich in diesem Punkt kurz fassen, da dies allseits bekannt ist - ist das hochpathogene Vogelgrippevirus H5N1, das nach Rekombination mit dem menschlichen Grippevirus eine sehr aggressive Grippe hervorrufen kann, gegen die die vorhandenen Impfstoffe nicht wirksam sind, weshalb eben die Gefahr einer Pandemie besteht.
De bron voor de pandemie - ik zal het kort houden want iedereen weet waarom het gaat - zal waarschijnlijk het hoogst besmettelijke H5N1-vogelgriepvirus zijn. Na een eventuele recombinatie met het virus dat seizoensgriep onder mensen veroorzaakt, kan er een uiterst agressieve vorm ontstaan die niet gedekt wordt door de bestaande vaccins.
Korpustyp: EU
hervorrufentot gevolg hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkungen einer solchen Deckelung würden einen administrativen und bürokratischen Albtraum hervorrufen, da die Landbesitzer erwägt haben, ihre großen Betriebe aufzuspalten, um die Obergrenze zu umgehen, die ihre Mittel kürzen würde: das ist die schlimmste Art von widersinnigem bürokratischem Anreiz für ein fragwürdiges aber wahrscheinlich rechtmäßiges Verhalten.
Een dergelijke bovengrens zou een administratieve en bureaucratische nachtmerrie totgevolghebben, omdat de landeigenaren zouden proberen om grote bedrijven op te splitsen en zo inkomstenverlaging door het plafond te vermijden: het is wel de allerslechtste bureaucratische stimulans voor dubieus maar waarschijnlijk rechtmatig gedrag.
Korpustyp: EU
Jede neue Entscheidung, die wir treffen, kann Umstrukturierungen hervorrufen.
Elk nieuw besluit dat we nemen, kan herstructureringen totgevolghebben.
Korpustyp: EU
Die Umwandlung der Kredite in Wertpapiere und die Spekulation auf den Derivate-Märkten könnten eine Bankkrise hervorrufen.
Omzetting van kredieten in effecten en speculatie op de optiebeurs kunnen een bankcrisis totgevolghebben.
Korpustyp: EU
Diese Wechselwirkungen können erhöhte systemische Konzentrationen dieser Wirkstoffe hervorrufen, die zu verstärkten pharmakologischen Wirkungen und zu verstärkten Nebenwirkungen und unerwünschten Reaktionen führen können.
4 kunnen verhoogde systemische spiegels van deze werkzame bestanddelen totgevolghebben die kunnen leiden tot versterkte farmacologische effecten en tot een toename van de bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Wechselwirkungen können erhöhte systemische Konzentrationen dieser Wirkstoffe hervorrufen, die zu verstärkten pharmakologischen Wirkungen und zu verstärkten Nebenwirkungen und unerwünschten Reaktionen führen können.
Deze interacties kunnen verhoogde systemische spiegels van deze werkzame bestanddelen totgevolghebben die kunnen leiden tot versterkte farmacologische effecten en tot een toename van de bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abseamed kann außerdem Hautausschlag und grippeähnliche Symptome hervorrufen.
Abseamed kan ook huiduitslag en griepachtige symptomen totgevolghebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binocrit kann außerdem Hautausschlag und grippeähnliche Symptome hervorrufen.
Binocrit kan ook huiduitslag en griepachtige 2/3 symptomen totgevolghebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Furosemid, Ketoconazol oder nichtsteroidale Antiphlogistika (NSAIDs)) kann zu einer kompetitiven Verdrängung des Cefovecins führen und so unerwünschte Wirkungen hervorrufen.
Gelijktijdig gebruik van andere middelen met een hoge mate van eiwitbinding (bv furosemide, ketoconazole of “ non-steroidal anti-inflammatory drugs” (NSAID’ s)) kan tot concurrentie leiden met de cefovecin binding en op deze manier ongewenste effecten totgevolghebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es könnte zu einer Nervenschädigung kommen, die Muskelschmerzen, Schwäche und Taubheitsgefühl hervorrufen kann.
Er kan een beschadiging aan uw zenuwen ontstaan die spierpijn, zwakte en een doof gevoel totgevolg kan hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervorrufencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir denn davon ausgehen, dass wir, indem wir im Bereich der Konfliktbewältigung Gutes tun, gleichzeitig viel Sorge und Unsicherheit für die Zukunft der Zivilbevölkerung hervorrufen?
Moeten wij ervan uitgaan dat wij juist handelen door conflicten op te lossen, terwijl we voor de burgerbevolking veel zorg en onveiligheid in de toekomst creëren?
Korpustyp: EU
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekämpft man mit Intelligenz und Anstrengung und nicht mit proklamatorischen Maßnahmen, die neben der Verbreitung antieuropäischer Gefühle letztendlich möglicherweise nur die am wenigsten gewünschte Reaktion hervorrufen, nämlich dem Vorschub zu leisten, was bekämpft werden soll.
racisme en xenofobie moet je bestrijden met verstand en krachtdadigheid, niet met zondagspreken. Die hebben enkel een averechtse uitwerking en creëren niet enkel een anti-Europees gevoel, maar bevorderen bovendien nog datgene wat bestreden moet worden.
Korpustyp: EU
Die europäische Außenpolitik soll die europäische Einwanderungspolitik ergänzen und mit ihr zusammen Synergieeffekte hervorrufen und sich dabei auf die Ursachen für die Instabilität und auf die strukturellen Schwierigkeiten in den Herkunftsländern konzentrieren.
Het Europees buitenlands beleid zou een aanvulling moeten vormen op, en synergieën moeten creëren met het eigen migratiebeleid, waarbij vooral moet worden gelet op de oorzaken van de instabiliteit en de structurele problemen in de herkomstlanden.
Korpustyp: EU
Es ist der Arbeit des Parlaments zu verdanken, dass unklare Teile des Textes präzisiert wurden, aber wir dürfen bei der Abstimmung über den Entwurf nicht neue Schwierigkeiten hervorrufen.
Dankzij het werk van het Parlement zijn delen van de tekst die onduidelijk waren verbeterd, maar we moeten geen nieuwe moeilijkheden creëren als we over het ontwerp gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Wir wollen mit Sicherheit keine unnötigen administrativen oder finanziellen Belastungen hervorrufen.
We willen beslist geen onnodige administratieve of financiële lasten creëren.
Korpustyp: EU
Luxemburg ist der Ansicht, daß letztere die zwingende Form einer gemeinschaftlichen Richtlinie erhalten muß: das Steuerdumping kann nur zum Schaden der europäischen Unternehmen sein und Verzerrungen innerhalb des gemeinsamen Marktes hervorrufen.
Luxemburg is van oordeel dat deze actie de bindende vorm van een communautaire richtlijn moet aannemen: fiscale dumping kan de Europese ondernemingen enkel schaden en distorsies in de interne markt creëren.
Korpustyp: EU
Ich kann Anomalie A nicht hervorrufen, ohne Phänomen B zu bewirken, was sich auf Zivilisation C auswirkt, richtig?
Dat ik niet anomalie A kan creëren zonder fenomeen B dat zelf weer beschaving C wijzigt.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, ich wollte keine Panik hervorrufen, in dem ich Leute zwinge ihre Pferde oder Transportwagen abzugeben.
lk wilde geen paniek creëren... door mensen te dwingen hun paarden af te staan.
Korpustyp: Untertitel
hervorrufeninduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Literatur wird diskutiert, dass derartige intranasale Impfstoffe eine Immunantwort hervorrufen können, ohne mit maternalen Antikörpern zu interferieren.
Uit literatuurgegevens blijkt dat dit type intranasale vaccins een immuunrespons kan induceren zonder interferentie van maternale antilichamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Glukokortikoide Missbildungen einschließlich Gaumenspalten und intra-uterine Wachstumsverzögerungen hervorrufen.
In dierexperimentele studies is gebleken dat glucocorticosteroïden misvormingen induceren, zoals een gespleten gehemelte en intra-uteriene groeivertraging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiterhin kann Rivastigmin Synkopen und Delirium hervorrufen.
Tevens kan rivastigmine syncope en delirium induceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als antineoplastische und immunsuppressive Substanz kann Cladribin beträchtliche unerwünschte Reaktionen toxischer Art hervorrufen, z.B. eine Knochenmark- und Immunsuppression, lang anhaltende Lymphozytopenie sowie opportunistische Infektionen.
Cladribine is een antitumorale en immunosuppressieve stof, die ernstige toxische bijwerkingen kan induceren, zoals myelo- en immunosuppressie, langdurige lymfocytopenie en opportunistische infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie andere Cholinomimetika kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder hervorrufen.
Evenals bij andere cholinomimetica kan rivastigmine extrapyramidale symptomen verergeren of induceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiterhin kann Rivastigmin Schwindel und Somnolenz hervorrufen, insbesondere zu Beginn der Behandlung oder bei Dosiserhöhung.
Tevens kan rivastigmine duizeligheid en slaperigheid induceren, voornamelijk bij de start van de behandeling of bij een dosisverhoging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gegen Ende der Schwangerschaft können hohe Dosen an Buprenorphin auch nach kurzer Anwendungsdauer eine Atemdepression beim Neugeborenen hervorrufen.
Tegen het einde van de zwangerschap kunnen hoge doses buprenorfine respiratoire depressie bij neonaten induceren, zelfs na een korte toedieningsperiode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Palonosetron Schwindel, Schläfrigkeit und Müdigkeit hervorrufen kann, sollten die Patienten davor gewarnt werden, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Daar palonosetron duizeligheid, somnolentie of vermoeidheid kan induceren dienen patiënten gewaarschuwd te worden wanneer zij rijden of machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervorrufenuitlokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf noch hinzufügen, daß die Maßnahme, die den lebhaftesten Widerspruch hervorrufen wird, die Finanzierung des Universaldienstes betrifft.
Mag ik daar misschien aan toevoegen dat deze maatregel het meeste protest zal uitlokken op het gebied van de financiering van de universele dienstverlening?
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Wie ich im vergangenen Monat während der Aussprache über die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung hier im Parlament, auch in einer Nachtsitzung, bemerkte, müsste der Anstieg der Agrarpreise eine breite Diskussion über den Kurs hervorrufen, den die Gemeinsame Agrarpolitik jetzt nimmt.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, zoals ik hier in het Parlement afgelopen maand al tijdens het debat over de beëindiging van de verplichte braaklegging stelde, overigens ook een avondvergadering, zou de stijging van prijzen van landbouwproducten een diepgaande discussie moeten uitlokken over de richting van het toekomstige GLB.
Korpustyp: EU
Ein Subventionswettbewerb würde die Kohäsion Europas untergraben, schädliche Subventionswettläufe auf unserem Binnenmarkt hervorrufen und ernsthafte Auseinandersetzungen in der WTO heraufbeschwören.
Subsidieconcurrentie zou de cohesie binnen Europa ondermijnen, schadelijke subsidiewedlopen binnen onze interne markt uitlokken en een ernstig risico van WTO-procedures tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
Alles andere wäre ein Skandal und würde eine starke politische Reaktion hervorrufen.
Elke andere gang van zaken zou een schandaal zijn en zou een sterke politieke reactie uitlokken.
Korpustyp: EU
Sie wollen einen Herzstillstand hervorrufen?
Wil je een hartstilstand uitlokken?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Test, der emotionale Antworten hervorrufen soll.
Deze test moet 'n emotionele reactie uitlokken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Würmer die Opfer infiziert haben, dann sollte menschliches Blut eine Reaktion hervorrufen.
Als deze wormen inderdaad de slachtoffers hebben geïnfecteerd... dan moet menselijk bloed een reactie uitlokken.
Korpustyp: Untertitel
hervorrufenwekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragwürdige Praktiken der NuN-Forschung (bei denen es sich nicht unbedingt um Plagiate, Fälschungen oder die Fabrikation falscher Daten handeln muss) sollten bekämpft werden, denn sie können Risiken für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt beinhalten, Misstrauen in der Öffentlichkeit hervorrufen und die allgemeine Nutzung der Forschungsergebnisse bremsen.
Twijfelachtige N&N-onderzoekspraktijken (niet beperkt tot plagiaat, vervalsing en verzinning van gegevens) moeten worden bestreden aangezien zij risico’s voor gezondheid, veiligheid en milieu met zich mee kunnen brengen, publiek wantrouwen kunnen wekken en de verspreiding van onderzoeksvoordelen kunnen vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terrorismus, Bestechung, Korruption, Betrug, sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern sind nur einige wenige Beispiele für Verbrechen, die überall in der Union Abscheu hervorrufen.
Terrorisme, omkoping, corruptie, fraude, seksuele uitbuiting van vrouwen en kinderen zijn slechts enkele voorbeelden van misdaden die overal in de Unie afschuw wekken.
Korpustyp: EU
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich betonen, dass die Aufhebung der Visumpflicht und Schaffung von Freizügigkeit für die Menschen auf dem westlichen Balkan keine Ängste hervorrufen, sondern die Ansicht festigen sollten, dass Europas Sicherheitszone zum Nutzen von uns allen ausgeweitet wird.
Voordat ik afsluit wil ik graag benadrukken dat het opheffen van de visumplicht en het vrije verkeer van personen in de westelijke Balkan geen angst moet wekken, maar juist voeding moet geven aan de overtuiging dat de Europese veiligheidszone in ons aller voordeel wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU
Neben den außerordentlichen Kostenbelastungen, die ein solcher Vorschlag mit sich bringt, könnten die schwerfälligen Umsetzungsverfahren auch bestimmte Verwaltungen veranlassen, diese Schwierigkeiten zum Vorwand zu nehmen, die entsprechenden Angaben nicht rechtzeitig zu machen. Es bestünde weiterhin die Gefahr, daß zusätzliche bürokratische Auflagen in diesem Sektor bei den Betroffenen Mißtrauen hervorrufen.
Dit brengt niet alleen aanzienlijke kosten met zich mee, maar kan sommige administraties er ook toe brengen deze moeilijkheden als argument aan te voeren om de gegevens niet of laattijdig over te leggen en kan wantrouwen wekken wanneer nog meer bureaucratische verplichtingen worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Es ist auch deshalb notwendig, das zu sagen, weil manche Medien in Unkenntnis tatsächlicher Mitentscheidungsmöglichkeiten des Parlaments sehr oft bei den Betroffenen sehr große Beunruhigung hervorrufen.
Het moet ook worden gezegd omdat sommige media, onkundig als zij zijn van de reële medebeslissingsmogelijkheden van het Europees Parlement, bij de betrokkenen zeer vaak grote ongerustheid wekken.
Korpustyp: EU
Ich kann keine neuroleptischen Schocks über die Relais hervorrufen.
Mijn poging een neuroleptische schok op te wekken is mislukt.
Korpustyp: Untertitel
hervorrufenoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Bij het laagste dosisniveau mogen geen tekenen van toxiciteit optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Dosierung sollte den normalen Verlauf von Wachstum und Entwicklung sowie die Lebensdauer der Tiere nicht beeinträchtigen und keinerlei Anzeichen einer toxischen Wirkung hervorrufen.
Bij de laagste dosis mogen de normale groei, ontwikkeling en levensduur van het dier niet worden verstoord en mogen geen tekenen van toxiciteit optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer für reizende oder ätzende Stoffe, die in der Regel bei höheren Konzentrationen eine Verschlimmerung der Wirkungen hervorrufen, soll die Veränderlichkeit des Prüfvolumens durch die Dosierung möglichst gering gehalten werden, um ein konstantes Volumen bei allen Dosen zu gewährleisten.
Behalve wanneer het om irriterende of bijtende stoffen gaat, waarbij meestal bij hogere concentraties heviger effecten optreden, worden variaties in het toegediende volume tot een minimum beperkt door de concentratie aan te passen, zodat er voor alle dosisniveaus een constant volume wordt toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Bij de laagste concentratie mogen geen tekenen van toxiciteit optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Dosierung sollte keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Bij het laagste dosisniveau mogen geen tekenen van toxiciteit optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorrufenkunnen veroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG enthält eine Liste von Lebensmittelzutaten, die auf der Etikettierung von Lebensmitteln angegeben werden müssen, da sie bei empfindlichen Personen wahrscheinlich unerwünschte Reaktionen hervorrufen.
Bijlage III bis bij Richtlijn 2000/13/EG bevat een lijst van voedselingrediënten die op het etiket van levensmiddelen moeten worden vermeld omdat zij bij gevoelige personen ongewenste effecten kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG enthält ein Verzeichnis von Lebensmittelzutaten, die auf der Etikettierung anzugeben sind, da sie bei empfindlichen Personen möglicherweise unerwünschte Reaktionen hervorrufen.
Bijlage III bis bij Richtlijn 2000/13/EG bevat een lijst van voedselingrediënten die op het etiket moeten worden vermeld, aangezien zij bij gevoelige personen ongewenste effecten kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freie Nanopartikel aus verschiedenen Materialien können karzinogene chemische Reaktionen hervorrufen, wenn sie in lebende Zellen eindringen, was bisher jedoch nicht bewiesen ist.
Vrije nanopartikels van verschillende materialen zouden kankerverwekkende chemische reacties kunnenveroorzaken als ze in levende cellen binnendringen. Deze theorie is echter nog niet bevestigd.
Korpustyp: EU
Doch der uns vorliegende Bericht des Parlaments geht zu weit und könnte ernste Probleme hervorrufen, vor allem in Mitgliedstaaten, die noch nicht einen bestimmten Lebensstandard erreicht haben.
Het onderhavige verslag gaat evenwel te ver en zou ernstige problemen kunnenveroorzaken, met name in lidstaten waarin nog niet een bepaalde levensstandaard is bereikt.
Korpustyp: EU
Diese Produkte sind gefährlich und können beim Anzünden und Inhalieren schwer wiegende und sogar tödlich verlaufende Erkrankungen hervorrufen.
Het gaat om gevaarlijke stoffen die bij verbranding en inhalering ernstige aandoeningen kunnenveroorzaken en die zelfs de dood tot gevolg kunnen hebben.
Korpustyp: EU
hervorrufenaanleiding geven tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb ihrer eigenen Betriebsabläufe trennen AIFM Aufgaben und Verantwortungsbereiche, die als miteinander unvereinbar angesehen werden könnten oder potenziell systematische Interessenkonflikte hervorrufen könnten.
Abi-beheerders scheiden binnen hun bedrijf taken en verantwoordelijkheden die als onderling onverenigbaar kunnen worden beschouwd of die aanleiding kunnen geventot systematische belangenconflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sensibilisierend“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung oder Hautdurchdringung eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen können, so dass bei künftiger Exposition gegenüber dem Stoff oder der Zubereitung charakteristische Störungen auftreten;
„Sensibiliserend”: stoffen en preparaten die bij inademing of bij opneming via de huid aanleiding kunnen geventot een zodanige reactie van hypersensibilisatie dat latere blootstelling aan de stof of het preparaat karakteristieke nadelige effecten veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten von Pestiziden, die Fehlfunktionen der Maschine hervorrufen können;
typen pesticiden die aanleiding kunnen geventot een verkeerde werking van de machine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Unterlassung jeglicher Handlungen, die einen Interessenkonflikt im Sinne von Artikel 52 Absatz 2 der Haushaltsordnung hervorrufen könnten;
een verbintenis om zich te onthouden van elke handeling die aanleiding kan geventot een belangenconflict in de zin van artikel 52, lid 2, van het Financieel Reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen gerechten Preis für Wasser zu bezahlen kann Ungerechtigkeiten hervorrufen.
Het betalen van de juiste prijs voor het water kan aanleidinggeventot onrechtvaardige situaties.
Korpustyp: EU
hervorrufenleidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich ausschließlich um Forschungsaktivitäten von allgemeinem Interesse für den betreffenden Sektor, die zur allgemeinen Nutzung und Verbreitung bestimmt sind, so dass sie die Handelsbedingungen nicht verfälschen und keine ungerechtfertigte Verzerrung des Wettbewerbs mit anderen Sektoren hervorrufen.
het zal uitsluitend gaan om onderzoek dat in het algemeen belang van de betrokken sector is, dat bestemd is om op brede schaal te worden gebruikt en verspreid, dat de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt niet verandert en dat niet leidt tot onredelijke vervalsing van de concurrentie in andere sectoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem entstand und verschärft sich ständig durch die großen industriellen Fangflotten, durch Verarbeitungsschiffe, die den Weltmarkt beliefern, die Preise bestimmen und die küstennahen Fangregionen bis zu ihrer Erschöpfung verwüsten und dabei die wirtschaftliche, soziale und ökologische Deregulierung hervorrufen.
Het probleem ontstond bij en tekent zich nog steeds scherper af de grote industriële vissersschepen - fabrieksschepen - die de wereldmarkt bevoorraden, de prijzen bepalen en de visgronden aan de kust verwoesten tot ze volledig uitgeput zijn, wat tot economische, sociale en ecologische ontwrichting leidt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ost-Timor steht stellvertretend für die Dossiers, wo die Menschenrechte auf dem Spiel stehen und wo sich täglich erweist, daß der Mangel an Völkerrechten und der Mangel an echter Anerkennung des Selbstbestimmungsrechts der Völker große Tragödien hervorrufen.
Voorzitter, Oost-Timor is een van die symbooldossiers waar de mensenrechten op het spel staan en waar dagelijks blijkt dat het gebrek aan volkenrechten en het gebrek aan echte erkenning van het zelfbeschikkingsrecht van de volkeren tot grote drama's leidt.
Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass das übrige Umweltrecht der Gemeinschaft, insbesondere die Wasserrahmenrichtlinie, eine definitive Pflicht zur Sanierung enthält, wenn Altlasten eine Verschlechterung des Wasserzustands hervorrufen.
Het is echter belangrijk om te beseffen dat de overige milieuwetgeving van de Unie, vooral de kaderrichtlijn water, inhoudt dat er een absolute verplichting is om maatregelen te nemen in de gevallen waarin blijkt dat historisch afval leidt tot een verslechtering van de waterkwaliteit.
Korpustyp: EU
Es ist auch klar, dass eine Mitteilung der Kommission zur Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern immer eine sehr heftige und tiefgreifende Diskussion hervorrufen wird.
Het is ook duidelijk dat een mededeling van de Commissie inzake de watervoorziening in ontwikkelingslanden altijd tot een intensieve en diepgaande discussie leidt.
Korpustyp: EU
hervorrufenirriteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem kann Benzalkoniumchlorid Irritationen am Auge hervorrufen kann und ist dafür bekannt, weiche Kontaktlinsen zu verfärben.
Bovendien kan benzalkoniumchloride het oog irriteren en is het bekend dat het zachte contactlenzen kan verkleuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AZARGA enthält Benzalkoniumchlorid, das Irritationen am Auge hervorrufen kann und dafür bekannt ist, weiche Kontaktlinsen zu verfärben.
AZARGA bevat benzalkoniumchloride, dat het oog kan irriteren en waarvan bekend is dat het zachte contactlenzen kan verkleuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NEVANAC enthält Benzalkoniumchlorid, das Irritationen am Auge hervorrufen kann und dafür bekannt ist, weiche Kontaktlinsen zu verfärben.
NEVANAC bevat benzalkoniumchloride dat het oog kan irriteren en waarvan bekend is dat het zachte contactlenzen kan verkleuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TRAVATAN enthält Benzalkoniumchlorid, das Irritation am Auge hervorrufen kann und dafür bekannt ist, weiche Kontaktlinsen zu verfärben.
TRAVATAN bevat benzalkoniumchloride, dat het oog kan irriteren en waarvan bekend is dat het zachte contactlenzen kan verkleuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DuoTrav enthält Benzalkoniumchlorid, das Irritationen am Auge hervorrufen kann und dafür bekannt ist, weiche Kontaktlinsen zu verfärben.
DuoTrav bevat benzalkoniumchloride, dat het oog kan irriteren en waarvan bekend is dat het zachte contactlenzen kan verkleuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Streitigkeit hervorrufen
tot een geschil aanleiding geven
Modal title
...
Exposition kann...hervorrufen
blootstelling kan...veroorzaken
Modal title
...
kann Geburtsschäden hervorrufen
kan geboorteafwijkingen veroorzaken
Modal title
...
kann vererbbare genetische Schäden hervorrufen
kan erfelijke genetische schade veroorzaken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorrufen
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst können sie Vergiftungen hervorrufen.
't Spijt me.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte natürlich Grusel hervorrufen.
Het is genoeg om jou kippenvel te bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte Angina solche Komplikationen hervorrufen?
Kan een angina zulke complicaties geven?
Korpustyp: Untertitel
kann eine schwere Nierenschädigung hervorrufen.
aan de nieren toebrengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risperidone kann viele Sachen hervorrufen.
Risperidone doet vele dingen.
Korpustyp: Untertitel
Das muss einige Gefühle hervorrufen.
Dit moet toch wat gevoelens naar boven brengen.
Korpustyp: Untertitel
Angst kann irrationale Handlungen hervorrufen.
Angst kan iemand tot onberekenbaar handelen drijven.
Korpustyp: Untertitel
Symptome hervorrufen wie Übelkeit und Schwindel.
De eerste symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en brandende ogen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament kann Halluzinationen hervorrufen, nichts Langfristiges!
Je kunt er door gaan hallucineren.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte den schnellen Verfall hervorrufen.
Dat kan de snelle ontbinding verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Er wird einen U-Bahn Unfall hervorrufen.
Hij gaat een metro laten crashen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde sofort den Genesiseffekt hervorrufen.
De methode zou onmiddellijk resulteren in het Genesis-effect.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament kann bekanntlich Halluzinationen hervorrufen!
Door dit medicijn kun je gaan hallucineren.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine gewisse Verlegenheit hervorrufen.
Dat zou wel 's pijnlijk kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zehntel könnte den Herztod hervorrufen.
Maar hij kan een hartstilstand krijgen!
Korpustyp: Untertitel
Sie darf also keinen Interessenkonflikt hervorrufen.
We moeten dus trachten belangenconflicten te vermijden.
Korpustyp: EU
• LeukoScan kann unter Umständen eine schwerwiegende allergische Reaktion hervorrufen.
• Het is altijd mogelijk dat iemand die LeukoScan toegediend heeft gekregen een ernstige allergische afweerreactie vertoont.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen.
vruchtafdrijvende effecten hebben bij resusapen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
lk dacht eraan om hun pony's te verdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Okay, der frische Tote wird einen Wachstumsschub hervorrufen.
Die verse dode zet een groeispurt in gang. Aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur 6 könnten solche Halluzinationen hervorrufen.
Maar slechts zes daarvan zouden die hallucinaties kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn Sie eine Seuche hervorrufen wollen...
Als je natuurlijk een epidemie wilt...
Korpustyp: Untertitel
Er schreibt wahrscheinlich an etwas, das politische Verärgerung hervorrufen wird.
We nemen aan dat hij iets schrijft dat de politiek in verlegenheid zal brengen.
Korpustyp: Untertitel
Jeden demaskieren, Angst hervorrufen, Paranoia, einen Krieg auslösen.
Ontmasker iedereen, wek angst op, paranoia, lok een oorlog uit.
Korpustyp: Untertitel
Eine Naturgewalt, die all die schlechten Dinge hervorrufen kann?
Een soort wezen dat al het slechte kan laten verrijzen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn nur aus deinem Gedächtnis hervorrufen.
lk hoef het alleen maar uit jouw geheugen te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Je naam, je bestaansrecht... zal worden vergeleken met afschuw en walging.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eventuell eine Lähmung hervorrufen, jedoch Ihr Schmerzempfinden aufrechterhalten.
Het zal je uiteindelijk verlammen, maar je blijft wel gevoelig voor pijn.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings gab es auch Ereignisse, die erhebliche Verunsicherung hervorrufen könnten.
Maar er zijn ook zeer verontrustende dingen gebeurd, zoals een raadselachtige dood met een politieke achtergrond.
Korpustyp: EU
Natriumbenzoat kann leichte Reizungen an Haut, Augen und Schleimhäuten hervorrufen.
Benzoëzuur is mild irriterend voor de huid, ogen en slijmvliezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
Kun je zien of augurken botulisme hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Erfolg musste Veränderungen in euch allen hervorrufen.
Een dergelijk succes moest ons wel veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde sicher eine Klage wegen sexueller Belästigung hervorrufen.
Jou de leiding geven van deze afdeling is als sexueel lastigvallen waar je op kunt wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Hölle hervorrufen und uns einen Namen machen.
We zullen de hel laten ontbranden en bezorgen onszelf een naam.
Korpustyp: Untertitel
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
De variabele lichtsterkteregeling mag geen signalen genereren die lichtsterkten produceren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
De variabele lichtsterkteregeling genereert geen signalen die lichtsterkten produceren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In seltenen Fällen kann er Atemnot hervorrufen, aber...
ln enkele gevallen kan het lijden naar ademnood, maar...
Korpustyp: Untertitel
Direkt im Hypothalamus eingesetzte elektrische Impulse könnten genaue Erinnerungen hervorrufen.
Elektrische impulsen rechtstreeks in de hypothalamus, kunnen details bovenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht die kleinste Reaktion bei ihr hervorrufen.
We krijgen niet eens een primitieve reactie los.
Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle würde so ein perfekt rundes Loch hervorrufen?
'Wat maakt zo'n perfecte ronde punt?
Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
ln een luchtdichte koffer was er niets voor een stofwisseling.
Korpustyp: Untertitel
Diese Giftstoffe sind bekannt dafür, Nierenversagen, Leberkrebs und Unfruchtbarkeit hervorrufen.
Deze vergiften staan bekend vanwege nierschade, leverkanker en onvruchtbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens mag die Einbeziehung des letzten Punktes Verwunderung hervorrufen.
Overigens kun je je afvragen waarom dit laatste punt in dit rijtje opgenomen is.
Korpustyp: EU
Besorgnis muß der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko hervorrufen.
Verontrustend is de autoritaire regeringsstijl van president Loekasjenko.
Korpustyp: EU
bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen.
ee intramusculaire of subcutane aanbevolen dosis van 2 miljoen IE/ m2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Arzneimittel kann eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen.
Dit geneesmiddel kan een onschuldige gele verkleuring aan urine geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spitze oder scharfe Gegenstände, die Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
Voorwerpen met een scherpe punt/rand waarmee verwondingen kunnen worden toegebracht, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
Alle stompe voorwerpen waarmee verwondingen kunnen worden toegebracht, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weiße Südafrikanerin würde wohl bei uns allen Entrüstung hervorrufen.
Wij zouden allemaal gechoqueerd zijn door die blanke Zuid-Afrikaanse vrouw.
Korpustyp: EU
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
De urine kan door entacapone roodachtig-bruin verkleuren, maar dit is een onschuldig verschijnsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist kein Objekt im Programm, das den Schatten hervorrufen könnte.
Het programma bevat geen voorwerp dat erbij past.
Korpustyp: Untertitel
Xeloda kann eine Diarrhö hervorrufen, was bei bis zu 50% der Patienten beobachtet wurde.
Dit is ongeveer bij 50% van de patiënten gezien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden ihrem Sohn unter Umständen begegnen, die Erinnerungen hervorrufen dürften.
De omstandigheden waaronder u uw zoon zult zien komen u waarschijnlijk bekend voor.
Korpustyp: Untertitel
Gefiel Ihnen das damals nicht, könnte das, was es Ihnen antun kann, Hass hervorrufen.
Als je het niet fijn vindt wat het hem deed, zul je het haten wat het jou zal doen.
Korpustyp: Untertitel
Denn er erinnerte sie an den Schmerz, den ihre Abwesenheit hervorrufen kann.
Hij herinnerde haar aan de pijn die haar afwezigheid kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Der Verstand kann alles Mögliche hervorrufen, wenn man unter extremen Belastungen steht.
Je weet toch dat je van extreem hoge spanning hersenspinsels kunt krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung würde jedoch ein technisches Problem von gewisser Tragweite hervorrufen.
Uw oplossing stelt ons echter voor een vrij ernstig technisch probleem.
Korpustyp: EU
Die Modifizierung des Arrays aus function heraus könnte ein unvorhersehbares Verhalten hervorrufen.
De dingen die worden veranderd in die elementen veranderen dan in de originele array zelf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Sowohl Dibotermin alfa als auch Rinderkollagen Typ I können bei Patienten Immunantworten hervorrufen.
Zowel dibotermine alfa als rundercollageen Type I hebben geleid tot immuunreacties bij patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Könnte sie nicht irgendeine Form der Destabilisierung hervorrufen und ein neuerliches Wettrüsten?
Dreigt ze geen nieuwe bewapeningswedloop op gang te brengen die de situatie alweer zou destabiliseren?
Korpustyp: EU
Die Lösung kann Reizungen hervorrufen, deshalb ist eine strikte Einhaltung der intravenösen Verabreichung wichtig.
De oplossing is irriterend, daarom is het belangrijk dat de oplossing enkel en alleen intraveneus toegediend wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
156 und/oder lebensbedrohliche Nebenwirkungen hervorrufen oder die Wirkung von SUSTIVA beeinträchtigen.
156 Wees extra voorzichtig met SUSTIVA • SUSTIVA moet worden gecombineerd met andere geneesmiddelen die op het HIV-virus inwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlimmer war jedoch, daß Informationen mit dem Vorwand zurückgehalten wurden, man wolle keine Panik hervorrufen.
Erger nog, er werd informatie achtergehouden onder het mom van dat er geen paniek mocht worden gezaaid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen die sozialen Ursachen, die das Problem hervorrufen, erhalten und verschlimmern, aufgezeigt und beseitigt werden.
Men moet vooral ook kijken naar de sociale oorzaken van dit probleem. Waardoor wordt dit probleem in stand gehouden en zelfs vergroot?
Korpustyp: EU
Es wird nicht der letzte Bericht des Haushaltsausschusses gewesen sein, der Probleme für uns hervorrufen wird.
Het zal niet het laatste verslag van de Begrotingscommissie zijn dat ons voor problemen stelt.
Korpustyp: EU
Solche Verkäufe dürfen keine Verzerrungen zum Nachteil der Ausfuhren vom freien Markt hervorrufen.
Deze verkoop mag evenwel niet ten koste gaan van de uitvoer van producten van de vrije markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Een gewasbeschermingsmiddel kan toxische effecten hebben als gevolg van de werking van toxinen of co-formulanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es sieht so aus, als ob sie das schlimmste gegenseitig hervorrufen.
Ze lijken het beste in elkaar naar boven te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Tatsache, dass alles mit Spiegeln zusammenhängt... dass nur sie die Visionen hervorrufen?
En dat het allemaal met spiegels te maken heeft hoe ik die visioenen heb?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Verlobung erzwingen, doch es würde kaum Wohlgefallen hervorrufen, auf beiden Seiten.
lk kan hun verloving afdwingen maar dat zou, bij hen beiden, nauwelijks in goede aarde vallen.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge, die schwere Verletzungen hervorrufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden können, einschließlich:
gereedschap gereedschap waarmee ernstige verwondingen kan worden toegebracht of waarmee de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan worden gebracht, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
stumpfe Gegenstände, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können, einschließlich
stompe voorwerpen voorwerpen waarmee kan worden geslagen en aldus ernstige verwondingen kunnen worden toegebracht, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen erwiesenermaßen Geschmacks- oder Geruchsveränderungen hervorrufen.
voor andere middelen die op dezelfde of sterk verwante werkzame stoffen zijn gebaseerd, is aangetoond dat er risico voor abnormale geur of smaak bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitswerkzeuge, die schwere Verletzungen hervorrufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden können;
gereedschap — gereedschap waarmee ernstig letsel kan worden toegebracht of waarmee de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
stumpfe Instrumente, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können;
stompe voorwerpen — voorwerpen waarmee kan worden geslagen en aldus ernstig letsel kan worden toegebracht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Positivkontrollen, die eine Stoffwechselaktivierung benötigen, sollten in Dosen verwendet werden, die eine mäßige Reaktion hervorrufen (4).
Wanneer voor een positieve controle metabole activering nodig is, moet de dosering zodanig worden gekozen dat de respons gematigd is (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse oder Verpackungen verwendet werden, die eine Irreführung über den Ursprung des Weinbauerzeugnisses hervorrufen können.
wanneer een verpakking wordt gebruikt die misleidend kan zijn ten aanzien van de oorsprong van het wijnbouwproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
In vivo proeven met corrosieve stoffen bij concentraties/doses waarbij deze corrosieve effecten hebben, worden eveneens vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte einige unschöne Unterhaltungen in einigen Häusern hervorrufen, aber... es ist besser als ein Kalender.
-Het zal wel stof doen opwaaien. Het is beter dan een kalender.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel, die Sie abbekommen haben, steckt im Motorikzentrum ihres Gehirns... und könnte schwere Bewegungsstörungen hervorrufen.
De kogel die in je schedel is geschoten... zit vast in de precentrale gyrus van de hersenen... op het corpus callosum.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich nichts zu Adrian gesagt, dass irgendwelche Missverständnisse hervorrufen könnte.
lk heb echt niets verkeerds tegen hem gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Bedingungen auslöscht, die sozialfeindliches Verhalten hervorrufen, gibt es so etwas nicht.
Als je die condities uitroeit, die je sociaal ongepast gedrag noemt, bestaat het niet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sich Gefühle nicht mit Tabellen erfassen oder bloß mit Geld hervorrufen.
Misschien is het hart van het publiek niet te raken met geld alleen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde jegliche Enthüllung den Handel zunichte machen und schärfste Dementis hervorrufen.
Bekendmaking van deze toezegging zou de afspraak tenietdoen... en zou fel worden ontkend door onze regering.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich oft gefragt, welche Veränderungen die Erfahrung der Sterblichkeit bei dir hervorrufen würde.
lk heb me altijd afgevraagd hoe sterfelijkheid je zou veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb dürfen wir Farbstoffe, die Allergien hervorrufen können, nicht mehr verbieten?
Waarom mogen wij de kleurstoffen die allergie verwekken, niet meer verbieden?
Korpustyp: EU
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
Het stille onbehagen van vandaag kan morgen tijdens de verkiezingen tot een uitbarsting komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir wissen, daß chemische Stoffe akute Vergiftungen sowie Allergien, Krebs und Gehirnschäden hervorrufen können.
Mijnheer de Voorzitter, het is bewezen dat chemicaliën acute vergiftiging, allergie, kanker en hersenletsels kunnen verwekken.
Korpustyp: EU
Ciprofloxacin kann, wie andere Gyrasehemmer, Gelenkschädigungen während der Wachstumsphase bei nicht ausgewachsenen Tieren hervorrufen.
5.3 Gegevens uit preklinisch veiligheidsonderzoek Net zoals bij andere gyrase inhibitoren kan ciprofloxacine toediening tijdens de groeifase bij juveniele dieren in gewrichtsschade resulteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
De urine kan door entacapon roodachtig-bruin verkleuren, maar dit is een onschuldig verschijnsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stillzeit Fluoxetin wird in die Muttermilch ausgeschieden und kann beim Säugling Nebenwirkungen hervorrufen.
Borstvoeding Fluoxetine wordt uitgescheiden in de moedermelk en kan bijwerkingen geven bij baby’ s.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
Acute ziekte varieert van een lichte tot een zeer ernstige vorm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
pectoris), vooral na inspanning, opgezette enkels, kortademigheid (congestief hartfalen) of een hartritmestoornis (aritmie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich, dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können (Gaumenspalten, Skelettfehlbildungen).
Reproductie studies met proefdieren wezen op malformaties (gespleten gehemelte, skelet malformaties) na toediening van glucocorticosteroïden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Enbrel kann die Bildung von Autoantikörpern hervorrufen (siehe Abschnitt 4.8).
Behandeling met Enbrel zou kunnen resulteren in de vorming van autoimmuun-antilichamen (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Enbrel kann die Bildung von Autoantikörpern hervorrufen (siehe Abschnitt 4.8).
Vorming van auto-antilichamen Behandeling met Enbrel zou kunnen resulteren in de vorming van autoimmuun-antilichamen (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelborange S kann allergische Reaktionen hervorrufen (betrifft nur die 2 mg und 6 mg Filmtabletten).
(alleen voor de 2 mg en 6 mg filmomhulde tabletten)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen, wenn sie in das Grundwasser gelangen.
Achtergebleven hormonale actieve bestanddelen van de pleister kunnen schadelijk zijn indien ze in het waterig milieu terechtkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einnahme von mehr als der empfohlenen Tagesdosis kann Schläfrigkeit hervorrufen.
Door inname van meer dan de aanbevolen dagelijkse dosis kunt u zich slaperig gaan voelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Netanyahou hat provozierende Initiativen ergriffen, die eigentlich nur heftige Reaktionen hervorrufen konnten.
Netanyahu heeft provocerende initiatieven genomen, die niets anders dan gewelddadige reacties konden losmaken.