linguatools-Logo
391 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
herzien überarbeiten 679
[Weiteres]
herzien überarbeitet 861 berichtigen 26

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herziening Revision 1.258 Überarbeitung 1.225 Änderung 486 Wiederaufnahme des Verfahrens 1 Wiederaufnahmeverfahren 1
herzien vliegplan geänderter Flugplan 2
prejudiciële herziening Abhilfe 1
Herziene Rijnvaartakte Revidierte Rheinschifffahrtsakte
Revidierte Rheinschiffahrtsakte
Mannheimer Akte
herzien corrigendum überarbeitetes Korrigendum
jaarlijkse herziening jährliche Überarbeitung 1
herzien antwoordschema überarbeitetes Antwortschema
conjuncturele herziening konjunkturbedingte Revision
grondig herzien gründlich revidieren 1
herzien arrest abgeändertes Urteil
opwaartse herziening Korrektion nach oben
herziene versie überarbeitete Fassung 49 Neufassung 5
herziene TACA TACA in der neuen Fassung
herziene uitgave durchgesehene Ausgabe
herziene kosten revidierte Kosten
beperkte herziening Teiluntersuchung
herzien getal berichtigte Zahl
Herziene Mediterrane Beleid neue Mittelmeerpolitik
herziening van de grondwet Verfassungsänderung
herziening van het Verdrag Vertragsänderung
herziening van de Grondwet Revision der Verfassung
herziening van de bijdrage Praemienaenderung
Beitragsaenderung
herzien van een model ein Modell umgestalten
instantie voor herziening Überprüfungsinstanz
een vonnis herzien ein Urteil revidieren 3
de beslissing niet herzien der Beschwerde nicht abhelfen
herziening van de aftrek Berichtigung der Vorsteuerabzüge
herziene enkelvoudige onderhandelingstekst überarbeiteter einziger Verhandlungstext
herziening van de salaristrap Berichtigung der Dienstaltersstufe
herziening van een overeenkomst Abkommensrevision
verzoek tot herziening Antrag auf Wiederaufnahme 6
arrest houdende herziening abänderndes Urteil
herziening naar boven Korrektion nach oben
herziening van het statuut Änderung des Statuts
versnelde procedure voor herziening beschleunigte Zweitprüfung

herziening Revision
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten derde moet een toekomstige herziening en een procedure voor herziening van de artikelen van het Handvest worden overwogen.
Drittens sollte man sich mit künftigen Revisionen und den Verfahren für eine Revision der Artikel der Charta auseinander setzen.
   Korpustyp: EU
De lesplanner... moet aan het begin van elk semester ter inzage worden gegeven ter goedkeuring... en ter herziening.
alle Lehrinhalte... müssen zu Beginn jedes Semesters eingereicht werden. Zur Genehmigung... und Revision.
   Korpustyp: Untertitel
Fouten worden gecorrigeerd , waarna de herziening in verband hiermee onverwijld wordt aangebracht .
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohne unnötige Verzögerung durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
"Visies en herzieningen. Jep Gambardella's Universum"?
"Visionen und Revisionen, das Universum Jep Gambardellas"?
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie had daarom ook een herziening met 300 miljoen euro voorgesteld.
Die Kommission hatte darum auch eine Revision um 300 Mio. Euro vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Er is hier gesproken over structuurfondsen, die aan een herziening zullen worden onderworpen in 2006.
Angesprochen wurden hier die Strukturfonds sowie die Tatsache, dass ihre Revision im Jahr 2006 ansteht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag levert een bijdrage aan de herziening van de Verdragen en aan een Europese grondwet.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein Beitrag zur Revision der Verträge, ein Beitrag auch zu einer europäischen Verfassung.
   Korpustyp: EU
Bulgarije heeft echter nu reeds gevraagd om herziening en verlenging van de overeenkomst en de Commissie heeft zich daar terecht tegen verzet.
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
   Korpustyp: EU
Dat is de aanleiding voor de herziening van de richtlijn.
Das ist der eigentliche Anlaß für die Revision der Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Voorzitter en commissaris, de verpakkingsrichtlijn is aan een fundamentele herziening toe.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verpackungsrichtlinie bedarf einer grundlegenden Revision.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herzien

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- De produktienormen moeten herzien.
- Lohsätze sind zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
De missie is herzien.
Die Mission ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
-Wanneer is dit herzien?
- Ist das der neueste Stand?
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet je herzien?
Was musst du lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Een mooie herziene versie.
Ich liebe deine revisionierte Geschichte, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Amnestie, gratie en herziening
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zaak wordt herzien.
Ihr Fall wird erneut geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen herziening.
- Oh, das ist keine Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Datum van laatste herziening:
Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum van laatste herziening:
Juli 2000 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Adam Smith moet herzien worden.
- Adam Smith sollte mal überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan 't personeel herzien.
Die reduzieren gerade ihr Personal:
   Korpustyp: Untertitel
... om uw verklaring te herzien?
...oder wollen Sie Ihre Aussage noch verändern?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 't helemaal herzien.
Wir müssen uns einen neuen Plan ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de opties herzien.
Wir sollten die Operation besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we alle dossiers herzien.
Aktualisieren Sie die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
De herziene druk van Manifesto?
Qder vielleicht das "Manifest"?
   Korpustyp: Untertitel
Deze herziening lijkt ons noodzakelijk.
Unseres Erachtens ist diese Anpassung notwendig.
   Korpustyp: EU
Hij is bijna helemaal herzien.
Sie ist beinahe vollständig zensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat rapport wordt nu herzien.
Der Bericht wird zensiert, während wir hier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons testament herzien.
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten alle afzettingen herzien.
Wir müssen alle Aussagen bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Zij moeten bijgevolg worden herzien.
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZOEK OM EEN TUSSENTIJDSE HERZIENING
ANTRAG AUF EINLEITUNG EINER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene muziek voor morgen?
Chip, hast du die geänderten Noten für morgen erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, het is te herzien.
Also, ich fasse mal zusammen:
   Korpustyp: Untertitel
Dan wordt jouw zaak herzien.
Dann wird das Gericht deinen Fall wieder öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die herziening is absoluut nodig.
Das war sicherlich nötig.
   Korpustyp: EU
Het betreft een minimalistische herziening.
Sie bringt vielmehr eine minimalistische Haltung zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Maatregel 6: herziening van informatiesysteem
Maßnahme 6: Umgestaltung des DV-Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening is hierbij doorgevoerd.
Das ist hiermit geschehen.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we de visuele kant herzien.
Vielleicht sollten wir zuerst die...
   Korpustyp: Untertitel
Niet herzien. Hij heeft twee jaar gezeten.
Nicht zurückziehen er hat zwei Jahre verbüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal mijn mening herzien.
Ok, schon gut. Ich formuliere neu.
   Korpustyp: Untertitel
ln geval je je mening wilt herzien.
Das könnte deine Ansichten auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oké, ik zal mijn mening herzien.
Ja, gut, bringen wir meine Ansichten auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag mijn bestelling willen herzien.
Ich wiederhole gerne die Bestellung, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Een herziene versie van de waterkant.
Ein Modell für die Modernisierung der Hafenimmobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik... ik kan de zaak herzien.
Nun... ich könnte die Klage zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende schadeloosstelling voor beroepsziekten (herzien 1934)
Übereinkommen über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1934)
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de repatriëring van zeevarenden (herzien)
Übereinkommen über die Heimschaffung der Seeleute (Neufassung)
   Korpustyp: EU IATE
tussentijdse evaluatie/herziening van het MFK
Halbzeitüberprüfung/Halbzeitrevision des mehrjährigen Finanzrahmens
   Korpustyp: EU IATE
vordering tot herziening van de gerechtelijke rangregeling
Klage auf Anfechtung des Kollokationsplans
   Korpustyp: EU IATE
ontwerpen tot herziening van dit Verdrag
Entwuerfe zur aenderung dieses Vertrages
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets, 1992
   Korpustyp: EU IATE
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
7 10 STAND DER INFORMATION
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
9 september 2002 Datum van laatste herziening:
September 2002 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
onderzoeken, indien de beveiligingseisen moeten worden herzien;
Erhebungen, falls Grund für die Neubewertung der Sicherheitsbedürfnisse besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse herziening dient te worden beëindigd.
Die Interimsüberprüfung sollte eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb suggesties gemaakt voor 'n herziening...
Schau, ich habe einige Vorschläge für eine Korrektur...
   Korpustyp: Untertitel
De Profijtregels, herzien voor de moderne Ferengi.
"Die Erwerbsregeln, Neufassung für den modernen Ferengi".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn herziene projecten gestuurd.
- Ich hab die Prognosen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil mijn aanbod herzien.
Gut, ich korrigiere mein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Het magazine zal een herziening moeten drukken.
Das Magazin muss eine Gegen-darstellung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen afspraken die je wil herzien?
Keine Bedinungen, die ihr gerne neu verhandeln würdet.
   Korpustyp: Untertitel
En waarom zou u het herzien?
Und warum würde Sie es korrigieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vaders zonden herzien door de zoon.
Das ist doch großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag ik u het te herzien.
Ich bitte Sie darum es sich nochmal zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Exif-oriëntatietags worden herzien. Even geduld...
Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt. Bitte warten...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
NCB's moeten de gerapporteerde gegevens wellicht herzien.
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen Korrekturen der übermittelten Daten vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schademarges zijn daarom dienovereenkomstig herzien.
Auf dieser Grundlage wurde dann die entsprechende Berichtigung der Schadensspannen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
herziening van het vliegplan tijdens de vlucht;
Umplanung während des Fluges,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, gratie en herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, gratie, herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en herziening van de netschema's;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten derhalve eveneens worden herzien.
Es ist daher angebracht, auch diese neu festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziene hoeveelheid van de inschrijving (t)
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partij bij de Herziene overeenkomst van 1958.
Anzugeben, falls nicht aus der Typgenehmigungsnummer zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herziening wordt doorgevoerd door de ECB.
Die entsprechenden Änderungen werden jedoch von der EZB vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening in verband met de EDEO
Prüfung in Bezug auf den EAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere verificatiesystemen moeten echter worden herzien.
Andere Überprüfungsmethoden sollten jedoch geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben je herziene verklaringen gelezen.
Ja, wir alle haben Ihre zweite berichtigte Aussage gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Argrathi hof heeft uw zaak herzien.
Ich dachte, Sie würden mich wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Elke herziening is niet in uw voordeel.
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
- lk vraag u uw mening te herzien.
- Ich bitte Euch noch einmal nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
'N aangebrachte codering kan niet herzien worden.
Eine Codesequenz kann nach der Festsetzung nicht mehr verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit beleid moet dus dringend herzien worden.
Sie ist daher dringend reformbedürftig.
   Korpustyp: EU
Geen dag eerder mag die herziening beginnen.
Im übrigen ist die diesbezügliche Kostenentwicklung völlig unter Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Een en ander zal moeten worden herzien.
Das muß noch geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Per land wordt nu gewerkt aan herziening.
Dies wird für die einzelnen Länder nach und nach erfolgen.
   Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
STAND DER INFORMATION itt m ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
STAND DER INFORMATION ei zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De implementatie zal nationaal herzien worden.
Die Umsetzung erfolgt national in den Texten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE VERGUNNING
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
23 juli 2007 Datum van laatste herziening:
Juli 2007 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom zouden wij deze methoden moeten herzien.
Sie müssen also überdacht werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben voorts het tijdsplan herzien.
Außerdem haben wir den Zeitplan noch einmal überdacht.
   Korpustyp: EU
Het juridische kader wordt momenteel herzien.
Im Übrigen befindet sich der ordnungspolitische Rahmen in einer Reformphase.
   Korpustyp: EU
De ramingen zullen jaarlijks worden herzien .
Diese Schätzungen sollen jährlich aktualisiert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hoofdstuk 5 - Herziening van de aftrek
Kapitel 5 Berichtigung des Vorsteuerabzugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene waarden zijn als volgt:
Die geänderten Zahlen lauten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening van in euro luidende bedragen
Anpassung der in Euro angegebenen Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening en monitoring van de verordening
Überwachung und Kontrolle der Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 wordt deze richtlijn opnieuw herzien.
2005 wird diese Richtlinie einer erneuten Prüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU