Tegelijkertijd beloofde de EU om haar bepalingen grondig te herzien.
Gleichzeitig versprach die EU, ihre eigenen Vorschriften zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Misschien moeten de termen zelf herzien worden.
Vielleicht sollte die Terminologie überarbeitet werden.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor is de huidige aangifteprocedure voor nieuwe stoffen in het voorstel herzien.
Zu diesem Zweck ist das gegenwärtige Mitteilungsverfahren in dem Vorschlag überarbeitet worden.
Korpustyp: EU
Aangaande die overeenkomst... lk denk dat we onze voorwaarden moeten herzien.
Bezüglich dieses Arrangements, ich denke, wir müssen die Bedingungen noch mal überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in de bijlagen bij Richtlijn 93/85/EEG worden herzien en bijgewerkt.
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in den Anhängen der Richtlinie 93/85/EWG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elk script ontbreken de laatste tien pagina's totdat Alma hem herzien heeft.
In jedem Skript fehlt das Ende, bis Alma es überarbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in bepaalde bijlagen bij Richtlijn 98/57/EG worden herzien en bijgewerkt.
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in bestimmten Anhängen der Richtlinie 98/57/EG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest een boek herzien.
Ich musste ein Lehrbuch überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet alleen de Verdragen moeten worden herzien.
Doch nicht nur die Verträge müssen überarbeitet werden.
Zoals u weet, kan het heel verstandig zijn, dingen te herzien.
Sie wissen, irren ist menschlich, doch man sollte erkannte Irrtümer berichtigen.
Korpustyp: EU
Met dit amendement wil men deze versie herzien.
Mit dem Änderungsantrag soll diese Version berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het herziene plaatje inzake de winstgevendheid ziet er als volgt uit:
Die Rentabilität auf der Grundlage der berichtigen Daten sieht wie folgt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd gegrond bevonden en de uitvoerprijs werd voor deze producent dienovereenkomstig herzien.
Dem Vorbringen wurde stattgegeben und der maßgebliche Ausfuhrpreis des Herstellers entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijk toegepaste aftrek wordt herzien indien deze hoger of lager is dan die welke de belastingplichtige gerechtigd was toe te passen.
Der ursprüngliche Vorsteuerabzug wird berichtigt, wenn der Vorsteuerabzug höher oder niedriger ist als der, zu dessen Vornahme der Steuerpflichtige berechtigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na instemming kunnen de minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode niet worden herzien .
Hat das Institut das Mindestreserve-Soll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na instemming kunnen de minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode niet worden herzien .
►C1 Ist das Mindestreserve-Soll des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de in kennis gestelde partij heeft ingestemd met het bedrag aan minimumreserves voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode , kan het niet meer worden herzien .
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De boekhoudkundige rapporten bevatten de gegevens die beschikbaar zijn op de datum waarop zij worden opgesteld en moeten, indien nodig, later worden herzien.
Die Buchungsberichte enthalten die am Berichtstag verfügbaren Daten; sie müssen erforderlichenfalls später berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de besluiten herzien,indien zij niet aan de criteria voldoen
die Entscheidungen berichtigen,wenn sie den Grundsaetzen nicht entsprechen
Korpustyp: EU IATE
herzienangepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van het benuttingsgraad waar de Rekenkamer het over heeft , dient te worden opgemerkt dat de jaarlijkse ECB-begroting in het jaar 2000 formeel is herzien volgend op de halfjaarlijkse begrotingsherbeoordeling .
In Bezug auf die vom Rechnungshof angeführten Mittelverwendungssätze sollte berücksichtigt werden , dass der EZB-Haushaltsplan 2000 als Folge der zur Jahresmitte vorgenommenen Überprüfung offiziell angepasst wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vliegtuigen die sinds de laatste bepaling van het vlootgemiddelde niet zijn gewogen, mogen wel deel blijven uitmaken van een vloot die met vlootgemiddelden werkt, mits de individuele waarden via berekening worden herzien en deze binnen de in bovenstaande subparagraaf (2)(ii) gegeven toleranties blijven.
Flugzeuge, die seit der letzten Flottenmassenbestimmung nicht gewogen worden sind, können in der Flotte verbleiben und mit Flottenwerten betrieben werden, wenn die einzelnen Werte rechnerisch angepasst worden sind und innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze overeenkomsten moeten periodiek worden herzien in het licht van technologische en andere ontwikkelingen en moeten effectieve strafbepalingen bevatten die van toepassing zijn wanneer de verbintenissen niet worden nagekomen.
Die Vereinbarungen müssen regelmäßig dem Stand der technologischen und sonstigen Entwicklung angepasst werden und wirksame Sanktionen für den Fall vorsehen, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij terugvordering toe te passen rentepercentage wordt eenmaal per jaar herzien.
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de met redenen omklede wijzigingen betrekking hebben op ten minste 5 % van de hoeveelheden of de waarden die voor elk product in het programma van de Unie zijn ingeschreven, wordt het programma herzien.
Betreffen begründete Änderungen mindestens 5 % der im Plan der Union je Erzeugnis vorgesehenen Mengen bzw. Mittelansätze, so wird der Plan angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze overeenkomsten periodiek zullen worden herzien in het licht van technologische en andere ontwikkelingen en effectieve strafbepalingen bevatten die van toepassing zijn wanneer de verbintenissen niet worden nagekomen.
Die Vereinbarungen werden regelmäßig dem Stand der technologischen und sonstigen Entwicklung angepasst und sehen wirksame Sanktionen für den Fall vor, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging van de antidumpingmaatregelen is niet het resultaat van nieuwe bevindingen inzake het dumpingniveau, maar een automatisch gevolg van het feit dat de oorspronkelijke dumpingmarges werden aangepast aan het niveau van de vastgestelde exportsubsidies, en deze laatste nu werden herzien.
Die Anpassung der Antidumpingzölle ergibt sich nicht aus neuen Feststellungen bezüglich der Höhe des Dumpings, sondern ist eine automatische Folge der Tatsache, dass die ursprünglichen Dumpingspannen angepasst worden waren, um der Höhe der ermittelten Ausfuhrsubventionen Rechnung zu tragen, und Letztere jetzt angepasst worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 12 van bijlage XII bij het Statuut is het percentage voor de berekening van de samengestelde rente het in artikel 10 van bijlage XII bedoelde werkelijke percentage en dit percentage moet derhalve worden herzien,
Gemäß Anhang XII Artikel 12 des Statuts ist der Zinssatz für die Berechnung von Zinsen und Zinseszinsen der effektiv zu verwendende Zinssatz im Sinne von Anhang XII Artikel 10; dieser muss daher angepasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage kan worden herzien in geval van wijziging van de genoemde lasten.
Bei Änderungen dieser Abgaben kann dieser Satz angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoeveelheid kan door de Commissie op verzoek van Frankrijk worden herzien tot 100 ton zoals aangegeven in ICCAT-aanbeveling 08-05.
Diese Menge kann von der Kommission auf Antrag Frankreichs bis zu der der ICCAT-Empfehlung 08-05 entsprechenden Höchstmenge von 100 t angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienreformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat Frankrijk voornemens is om tijdig de positie en de rol van het IEDOM te herzien om deze in overeenstemming te brengen met de taken die bij het Verdrag en Protocol nr. 3 zijn toegewezen aan het Europees Stelsel van Centrale Banken ;
Frankreich beabsichtigt , Status und Rolle des IEDOM rechtzeitig zu reformieren , um die Vereinbarkeit mit den im EG-Vertrag sowie im Protokoll Nr. 3 niedergelegten Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het regelgevende kader herzien om vaste arbeidsovereenkomsten aantrekkelijker te maken voor werkgevers en het gebruik van arbeidsovereenkomsten voor onbepaalde tijd te ontmoedigen, om de segmentering van de arbeidsmarkt tegen te gaan; uitzendwerk aantrekkelijker maken voor werknemers; obstakels voor deeltijdwerk wegnemen;
den Rechtsrahmen reformieren, um der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenzuwirken; zu diesem Zweck unbefristete Arbeitsverträge für Arbeitgeber attraktiver machen und darauf hinwirken, dass weniger befristete Arbeitsverträge abgeschlossen werden; Zeitarbeit für Arbeitskräfte attraktiver gestalten; der Teilzeitbeschäftigung entgegenstehende Hindernisse beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het algemene systeem van levenslang leren herzien met het oog op meer samenhang tussen de onderwijs- en de opleidingsstelsels en het vroegtijdig van school gaan terugdringen.
das System des lebenslangen Lernens so reformieren, dass eine größere Kohärenz zwischen der allgemeinen und beruflichen Bildung erreicht wird, und den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we moeten doen is de politieke partijen aansporen hun interne structuur en selectieprocedures te herzien teneinde de directe en indirecte hindernissen voor de deelneming van vrouwen weg te nemen. Uiteraard moeten de overheden de partijen er wel toe aanzetten, zelfs via financiële prikkels, een groter aantal vrouwen op de kandidatenlijsten te plaatsen.
Man sollte vielmehr die politischen Parteien auffordern, ihre Strukturen und Verfahren zu reformieren, um die unmittelbaren und mittelbaren Hindernisse für die Mitwirkung der Frauen aus dem Wege zu räumen, wobei selbstverständlich die Staaten selbst durch finanzielle Anreize die Parteien ermutigen könnten, möglichst viele Kandidatinnen auf die Wahllisten zu setzen.
Korpustyp: EU
Ons inziens is de globalisering veeleer een kans, vooral voor de arme ontwikkelingslanden, op voorwaarde dat belangrijke economische actoren, zoals de EU en de VS, hun protectionistische standpunten inzake het handelsbeleid in de Wereldhandelsorganisatie herzien.
Wir sind jedoch im Gegenteil der Meinung, dass die Globalisierung eine Möglichkeit bedeutet, nicht zuletzt für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige Wirtschaftsakteure wie die EU und die USA ihre jeweiligen protektionistischen handelspolitischen Positionen in der WTO reformieren.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de regels voor de naleving van het additionaliteitsbeginsel zo herzien en verduidelijken dat het ook op programma- of regionaal niveau wordt nageleefd.
Die Kommission müsste die Vorschriften für die Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit reformieren und klar formulieren, damit dieser Grundsatz auch auf Programm- und Regionalebene angewendet werden kann.
Korpustyp: EU
Allereerst zouden de financiële regels aan de basis moeten worden herzien; daarna zouden we een stap verder kunnen gaan.
Man sollte zunächst die Finanzvorschriften von Grund auf reformieren, um dann einen weiteren Schritt tun zu können.
Korpustyp: EU
Met het initiatiefverslag waarover morgen zal worden gestemd, wordt de Commissie opgeroepen om de rechtsgrondslag voor deze Europese partijen te herzien.
Mit dem morgen zur Abstimmung stehenden Initiativbericht wird die Kommission aufgefordert, die Rechtsgrundlage für diese europäischen Parteien zu reformieren.
Korpustyp: EU
Ik heb toegezegd de richtlijn gegevensbescherming van 1995 te herzien en aan te passen aan de moderne technologie, maar ik heb ook heel duidelijk gemaakt dat we gegevens niet kunnen bekendmaken alleen omdat we de samenleving moeten beschermen.
Ich habe mich dazu verpflichtet, die Datenschutzrichtlinie von 1995 zu reformieren, um sie der modernen Welt der Technologie anzupassen, aber ich habe es auch sehr klar gemacht, dass wir nicht wegen des notwendigen Schutzes der Gesellschaft Daten weitergeben können.
Korpustyp: EU
Wij zien de globalisering als een weg naar meer welvaart, vooral ook voor ontwikkelingslanden, op voorwaarde dat belangrijke economische actoren, zoals de EU en de VS, hun respectieve protectionistische standpunten inzake handelsbeleid in de Wereldhandelsorganisatie herzien.
Unserer Ansicht nach ist die Globalisierung eine Möglichkeit, den Wohlstand zu erhöhen, besonders für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige wirtschaftliche Akteure, wie die EU und die USA, ihre protektionistischen Positionen zur Handelspolitik bei der Welthandelsorganisation reformieren.
Korpustyp: EU
herzienReform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de richtsnoeren geef ik aan dat de Europese begroting daartoe grondig moet worden herzien, zowel wat de uitgaven- als de inkomstenkant betreft.
Wie ich in den Leitlinien sagte, erfordert dies eine radikale Reform des Haushalts der Europäischen Union, welche die Ausgaben- und die Einnahmenseite umfasst.
Korpustyp: EU
Wij zijn met een hervorming van onze instelling bezig door bijvoorbeeld aan het statuut voor Parlementsleden te werken - ik ben blij dat de Raad daar gunstig tegenover staat - en door ons Reglement te herzien.
Wir führen eine Reform unserer Institution durch, beispielsweise mit der Arbeit am Abgeordnetenstatut - und ich begrüße die positive Bereitschaft des Rates - oder auch an der Reform unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats kunnen de regeringen zelf de wetten op het zogenaamde ontslag om economische redenen herzien.
Zunächst sind da die Maßnahmen, die in den Zuständigkeitsbereich der Regierungen fallen, und hier insbesondere die Reform der Gesetze hinsichtlich der Entlassungen aus sogenannten "wirtschaftlichen Gründen ".
Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem de besluitvormingsprocedures van deze Vergadering tijdens uw Voorzitterschap grondig te herzien.
Ich ersuche Sie nachdrücklich, in Ihrer Amtszeit für eine gründliche Reform der Entscheidungsverfahren in diesem Plenum zu sorgen.
Korpustyp: EU
Op korte termijn moeten de zwaarst getroffen boeren de garantie krijgen dat een mechanisme in gang gezet zal worden om hen te compenseren. Op de middellange termijn zal het systeem voor snelle waarschuwingen voor onveilige voedingsmiddelen herzien moeten worden, om in de toekomst nieuwe ongefundeerde noodsignalen te voorkomen.
Kurzfristig muss ein System zur Entschädigung der am stärksten betroffenen Landwirte in Europa eingeführt werden, während mittelfristig eine Reform des Frühwarnsystems für unsichere Lebensmittel erforderlich sein wird, um künftig weitere unbegründete Warnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het Deense besluit komt twee maanden voordat de regeringsleiders en staatshoofden in Nice bijeenkomen om de huidige EU-Verdragen en het beleid te herzien.
Nur zwei Monate nach der dänischen Entscheidung werden die EU-Staats- und Regierungschefs in Nizza zusammentreffen, um über die Reform der bestehenden EU-Verträge und Politiken zu entscheiden.
Korpustyp: EU
In deze context vind ik het voorstel van de rapporteur om de artikelen 39 en 59 van de Algemene Overeenkomst te herzien verstandig.
In diesem Zusammenhang halte ich den Vorschlag der Berichterstatterin für eine Reform betreffend Artikel 39 und Artikel 59 des globalen Abkommens für vernünftig.
Korpustyp: EU
De vernieuwing van de regels voor fondsen is al twaalf jaar aan de gang. Dat laat eens te meer zien dat de besluitvorming op dit gebied herzien moet worden.
Die Arbeit an der Erneuerung der Rechtsvorschriften für Fonds läuft jetzt seit zwölf Jahren und ist ein deutliches Beispiel dafür, dass der Beschlussprozess in diesem Bereich einer Reform bedarf.
Korpustyp: EU
Een conclusie die van wezenlijk belang is voor de toekomst, is dat alle lidstaten van mening zijn dat de Verdragen moeten worden herzien om een goede werking van de Europese Unie te waarborgen.
Eine Schlussfolgerung von maßgeblicher Bedeutung für die Zukunft lautet, dass alle Mitgliedstaaten der Meinung sind, dass die Verträge einer Reform bedürfen, um die Funktionsfähigkeit der Union zu erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons inzetten voor een alternatieve, duurzame ontwikkeling, die voorrang geeft aan sociale expansie en het terugdringen van de armoede. Binnen die visie moet ook het gemeenschappelijk landbouwbeleid worden herzien, op basis van solidariteit met de landen in het Zuiden, die nu geïsoleerd worden.
Deshalb ist es so wichtig, jetzt für eine Alternative der nachhaltigen Entwicklung zu kämpfen, bei der es vorrangig um den Abbau der Armut und der sozialen Ausgrenzung geht, die die Reform der GAP fördert, die kohärenter, solidarischer und nicht so isoliert von den Ländern des Südens ist.
Korpustyp: EU
herzienreformiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen inzake de gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker, zoals vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1260/2001 van de Raad, zullen worden herzien, rekening houdend met de wetgevingsvoorstellen van de Commissie aan de Raad.
Die Gemeinsame Marktordnung für Zucker, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 des Rates festgelegt wurde, wird unter Berücksichtigung der dem Rat von der Kommission vorgelegten Vorschläge reformiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortbouwend op recente maatregelen om de arbeidskosten voor laagopgeleiden en jongeren te reduceren, dient ook het belasting- en het uitkeringsstelsel herzien te worden om iets te doen aan de grote belastingwig op arbeid, in het kader van een brede benadering, en met name aan de onderkant van de schaal.
Anknüpfend an die jüngsten Maßnahmen zur Verringerung der Arbeitskosten bei den Geringqualifizierten und den jungen Menschen sollte das Steuer- und Sozialleistungssystem dahin gehend reformiert werden, dass die hohe Steuerbelastung der Arbeit generell reduziert wird, insbesondere am unteren Ende der Lohnskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dus dat het landbouwbeleid grondig moet worden herzien en herziening vereist beginnen bij de basis.
Das bedeutet, dass die GAP tiefgreifend reformiert werden muss, und eine solche Reform muss bei Null beginnen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot andere belangrijke landbouwsectoren is de gemeenschappelijke marktordening voor wijn sinds vijftien jaar niet herzien.
Anders als bei anderen Massenanbauprodukten ist die Gemeinsame Marktorganisation für Wein seit fünfzehn Jahren nicht reformiert worden.
Korpustyp: EU
Om de Europese Unie op het volgende decennium voor te bereiden, moet een reeks marktordeningen worden herzien.
Zur Vorbereitung der Europäischen Union auf die Herausforderungen der nächsten Dekade müssen eine Reihe von Marktorganisationen reformiert werden.
Korpustyp: EU
Voorts zijn er ongeveer 15 soorten groenten en fruit waarvoor de markt wel werd herzien maar waarvoor geen compensatiemechanisme werd ingesteld.
Ich könnte beispielsweise ungefähr fünfzehn Obst- und Gemüsearten nennen, deren Marktorganisation zwar reformiert wurde, doch wurde für Kompensationsmechanismen nicht gesorgt.
Korpustyp: EU
Geachte commissaris, u zegt het gemeenschappelijk landbouwbeleid te hebben herzien om Europa meer bewegingsvrijheid te geven bij de handelsbesprekingen binnen de WTO.
Herr Kommissar, angeblich haben Sie die Gemeinsame Agrarpolitik reformiert, um Europa mehr Spielraum für die WTO-Verhandlungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
We willen - voorlopig althans - nog niet van de pijlerstructuur afstappen, maar we vinden wel zij moet worden herzien.
Die Pfeilerstruktur wollen wir allerdings vorläufig nicht verändern. Wir sind der Meinung, sie sollte reformiert werden.
Korpustyp: EU
Het is nu de hoogste tijd dat er rigoureuze maatregelen worden genomen en dat alles in het werk wordt gesteld om deze op internationaal niveau in te voeren en daarbij de achterhaalde internationale gedragsregels voor de zeevaart te herzien.
Jetzt gilt es, drastische Maßnahmen zu ergreifen und alles zu tun, um sie auf internationaler Ebene durchzusetzen, indem das veraltete internationale Seerecht reformiert wird.
Korpustyp: EU
De artikelen 113 en 228 moeten worden herzien met het oog op doorzichtige onderhandelingen, met het oog op het toezicht van de Raad op de Commissie, en om te vermijden dat de lid-staten nog ooit voor een voldongen feit komen te staan.
Insbesondere die Artikel 113 und 228 müssen reformiert werden, um für Transparenz in den Verhandlungen zu sorgen, für die Kontrolle der Kommission durch den Rat, und um zu vermeiden, daß die Mitgliedstaaten wieder einmal vor vollendete Tatsachen gestellt werden.
Korpustyp: EU
herzienkorrigiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De marge voor 2011 is licht opwaarts herzien , met name als gevolg van de robuustere mondiale bedrijvigheid , die naar verwachting de uitvoer van het eurogebied zal stimuleren en de investeringen zal bevorderen .
Die Bandbreite für 2011 wurde insbesondere aufgrund der weltweit dynamischeren Wirtschaftstätigkeit , die die Exporte des Euroraums ankurbeln und Investitionen fördern dürfte , leicht nach oben korrigiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de HICP-inflatie is de marge voor 2010 , vergeleken met die van december 2009 , marginaal neerwaarts herzien , terwijl de marge voor 2011 licht opwaarts is herzien , in overeenstemming met de verbeterde vooruitzichten voor de bedrijvigheid .
Im Hinblick auf die HVPI-Inflation wurde bei der Bandbreite für 2010 gegenüber der Bandbreite vom Dezember 2009 eine geringfügige Korrektur nach unten vorgenommen , während jene für 2011 -- entsprechend den günstigeren Konjunkturaussichten -- leicht nach oben korrigiert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse : Eurostat heeft recentelijk zijn schatting van de reële bbp-groei in het eerste kwartaal van 2007 opwaarts herzien tot 0,7% , daarmee de aanhoudende sterkte van de economie van het eurogebied bevestigend .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat Eurostat vor Kurzem seine Schätzung zum Wachstum des realen BIP im ersten Quartal 2007 auf 0,7 % nach oben korrigiert , was die anhaltende Stärke der Wirtschaft des Euroraums bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergeleken met de door medewerkers van het Eurosysteem in juni samengestelde macro-economische projecties , is de marge voor de reële bbp-groei voor dit jaar opwaarts herzien , dankzij het sterker dan verwachte herstel van de economische groei in het tweede kwartaal en de beter dan verwachte ontwikkelingen gedurende de zomermaanden .
Im Vergleich zu den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni 2010 wurde die für das Wachstum des realen BIP im laufenden Jahr projizierte Bandbreite nach oben korrigiert . Dies ist darauf zurückzuführen , dass die Erholung des Wirtschaftswachstums im zweiten Quartal kräftiger ausfiel als erwartet und die Entwicklung in den Sommermonaten die Erwartungen übertraf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij die gelegenheid zijn de tekort- en schuldreeksen voor de jaren 2006-2009 opwaarts herzien.
Bei dieser Gelegenheit wurden die Defizit- und Schuldenstandreihen für die Jahre 2006 bis 2009 nach oben korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd gecorrigeerd en de berekening van de dumpingmarge werd dienovereenkomstig herzien.
Dieser Rechenfehler wurde berichtigt und die Berechnung der Dumpingspanne entsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekening moest echter worden herzien om de gestegen kosten voor aanpassing van de gebouwen aan de behoeften van de huurder in aanmerking te nemen.
Diese Berechnung musste jedoch korrigiert werden, da die Gebäude den Bedürfnissen der Mieter angepasst werden mussten, was weitere Kosten verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het besluit niet binnen een maand na ontvangst van de uiteenzetting van de gronden is herzien, besluit het Agentschap onverwijld of het de toepassing van dat besluit al dan niet opschort overeenkomstig artikel 44, lid 2, tweede zin, en wordt het beroep voorgelegd aan de kamer van beroep.
Wird die Entscheidung innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerdebegründung nicht korrigiert, so entscheidet die Agentur umgehend, ob sie gemäß Artikel 44 Absatz 2 Satz 2 den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzt, und legt die Beschwerde der Beschwerdekammer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de aanbeveling overeenkomstig artikel 104, lid 7, werd aangenomen, hield de Raad uitdrukkelijk rekening met het feit dat de tekortdoelstellingen opwaarts zouden moeten worden herzien, waarbij de jaarlijkse kosten van de Poolse pensioenhervorming op circa 1,5 % van het BBP werden geraamd.
Zum Zeitpunkt der Empfehlung gemäß Artikel 104 Absatz 7 hat der Rat ausdrücklich berücksichtigt, dass die Defizitziele bei den geschätzten Kosten der polnischen Rentenreform in Höhe von jährlich rund 1,5 % des BIP nach oben korrigiert werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de winstmarge van de bedrijfstak van de Gemeenschap werd herzien, zoals in overweging 44 is uiteengezet, werd de schademarge dienovereenkomstig gewijzigd.
Da die Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wie unter Randnummer 44 erläutert korrigiert wurde, wurde die Schadensbeseitigungsschwelle entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bij de eerste vergadering goedkeuren en periodiek herzien van het financieringsbeleid voor de toepassing van dit Verdrag, overeenkomstig de bepalingen in artikel 18;
auf seiner ersten Tagung die Finanzierungsstrategie für die Durchführung dieses Vertrags nach Artikel 18 zu beschließen und in regelmäßigen Abständen zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur van het Agentschap moet de budgettaire verbintenissen derhalve herzien op basis van een verslag van de uitvoerend directeur, zodat de begroting van het Agentschap waar nodig kan worden bijgesteld.
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte also die Mittelbindungen auf der Grundlage eines vom Exekutivdirektor zu erstellenden Berichts prüfen, um eventuell erforderliche Anpassungen im Haushalt der Agentur zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet uiterlijk in 2014 de beschikbaarheid van de gegevens herzien, en indien nodig bij het Europees Parlement en de Raad een voorstel indienen om de nutsparameter aan te passen.
Die Kommission sollte bis 2014 prüfen, welche Daten zur Verfügung stehen, und gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag zur Anpassung des Parameters für den Nutzwert unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het voornemen om tijdens de herziening van deze TSI de eisen vanuit twee doelstellingen te herzien:
Aus diesem Grund ist geplant, die Anforderungen bei der Überarbeitung der TSI mit zwei Zielsetzungen zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik persoonlijk betreur het dat er uiteindelijk geen herzieningsclausule is goedgekeurd, hoewel mevrouw Reding met vooruitziende blik heeft toegezegd de kwestie over enkele jaren persoonlijk te herzien, een omvattende evaluatie door te voeren en zodoende de stand van zaken vast te stellen.
Ich betone lediglich mein persönliches Bedauern darüber, daß es am Ende nicht gelungen ist, eine Revisionsklausel anzunehmen. Allerdings hat Kommissarin Reding Bereitschaft und Weitblick gezeigt und sich persönlich verpflichtet, die Frage erneut zu prüfen, in einigen Jahren eine Gesamtbewertung vorzunehmen und demzufolge die Situation neu zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Eerst zullen we met de Raad de implementatie van de gemeenschappelijke strategie voor Rusland herzien.
Wir werden als erstes zusammen mit dem Rat die Durchführung der gemeinsamen Strategie für Rußland prüfen.
Korpustyp: EU
We kunnen het uitgangspunt van amendement 80 dat gevaarlijke levensmiddelen en diervoeders niet geëxporteerd mogen worden onderschrijven, maar ik zal de bewoordingen moeten herzien.
Dem in Änderungsantrag 80 vertretenen Grundsatz, dass gefährliche Lebens- und Futtermittel nicht ausgeführt werden sollten, können wir zustimmen, ich muss jedoch noch prüfen, wie dieser Punkt abzufassen ist.
Korpustyp: EU
De nieuwe bepalingen voor de werking van de structuurfondsen bieden de belanghebbende regionale en nationale autoriteiten een gelegenheid om hun projecten voor de ontwikkeling van het toerisme te evalueren en eventueel te herzien.
Die Umsetzung der neuen Regeln für die Arbeit der Strukturfonds stellt jedoch eine Chance für die jeweiligen regionalen und nationalen Behörden dar, ihre Pläne für den Ausbau des Fremdenverkehrs zu bewerten und erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het antwoord van de commissarissen, die openstaan voor de mogelijkheid om de richtlijn betreffende het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid te herzien, en ik roep de Europese Commissie op de nodige inspanningen te leveren om deze doelstelling te verwezenlijken.
Ich begrüße die Antwort der Kommissare, die guten Willen dafür bewies, die Regulierung der Europäischen Seeverkehrs Agentur zu prüfen, und ich fordere die Europäische Kommission auf, die notwendigen Bemühungen zu unternehmen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ongevallen met olierampen doen zich helaas vaker voor dan ons lief is. Het is dus belangrijk dat wij de veiligheidsnormen herzien, zodat de kans op dit soort rampen kleiner wordt.
Tankerunfälle gibt es leider häufiger als uns lieb ist, daher ist es wichtig, auch in diesem Bereich die Sicherheitsstandards zu prüfen, um die Wahrscheinlichkeit solcher Katastrophen zu verringern.
Korpustyp: EU
herzienüberarbeiteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zorg met betrekking tot de mogelijke implicaties voor de financiële stabiliteit die vooral door de Raad van Bestuur en door prudentieel toezichthouders is geuit , was voor het IASB aanleiding een herzien consultatiedocument inzake IAS 39 uit te brengen , waarin zekere beperkingen werden gesteld aan de facultatieve toepassing van fair value voor financiële instrumenten .
Das IASB reagierte auf die vor allem vom EZBRat und von den Aufsichtsbehörden geäußerten stabilitätspolitischen Bedenken mit einem überarbeiteten Entwurf des IAS 39 , der die optionale Anwendung der Zeitwertbilanzierung auf Finanzinstrumente einschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad verzoekt indien nodig de betrokken lidstaat een herzien plan met corrigerende maatregelen voor te leggen en beoordeelt dat herzien plan met corrigerende maatregelen overeenkomstig de procedure van artikel 8.
Der Rat fordert den betreffenden Mitgliedstaat gegebenenfalls auf, einen überarbeiteten Korrekturmaßnahmenplan vorzulegen und bewertet diesen überarbeiteten Korrekturmaßnahmenplan gemäß dem Verfahren des Artikels 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de statistische classificatie van economische activiteiten is herzien, moeten de LR-methoden worden aangepast en de verwijzingen naar de NACE Rev.1 worden vervangen.
Infolge der überarbeiteten statistischen Systematik der Wirtschaftszweige sollten die LGR-Methodik aktualisiert und die Verweise auf die NACE Rev. 1.1 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige hoofd van de missie stelt een herzien operatieplan (OPLAN) op op basis van het door de Raad goedgekeurde operationeel concept (CONOPS) en op basis van de richtsnoeren van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en ontwikkelt alle technische instrumenten die nodig zijn voor de uitvoering van de verlenging van EUPOL PROXIMA.
Der amtierende Missionsleiter erstellt auf der Grundlage des vom Rat gebilligten Einsatzkonzepts (CONOPS) und der Vorgaben des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) einen überarbeiteten Einsatzplan (OPLAN) und entwickelt alle für die Durchführung der EUPOL PROXIMA notwendigen technischen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie werkt, bijgestaan door het secretariaat-generaal van de Raad, een herzien plan uit ter uitvoering van de missie (OPLAN), dat door de Raad wordt goedgekeurd.
Der Missionsleiter erstellt mit Unterstützung des Generalsekretariats des Rates einen überarbeiteten Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN), der vom Rat gebilligt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten instrumenten voor de uitvoering van die verordening worden vastgesteld, aangevuld met instructies in het handboek met aanbevelingen voor de productie van statistieken van buitenlandse filialen (Eurostat Recommendations Manual on the Production of Foreign Affiliates Statistics), die regelmatig worden herzien.
Deshalb sollten Instrumente für die Durchführung vereinbart werden, die durch die Anweisungen des von Eurostat herausgegebenen und regelmäßig überarbeiteten Empfehlungshandbuchs für die Erstellung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten (Eurostat Recommendations Manual on the Production of Foreign Affiliates Statistics) ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient daartoe een voorlopig concept voor een herzien basisscenario op te stellen dat vervolgens door de Schotse autoriteiten goedgekeurd moet worden.
Der Betreiber legt einen vorläufigen Entwurf eines überarbeiteten „Base Case“-Szenarios vor, den die schottischen Behörden genehmigen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden rekening met de eventuele opmerkingen van de Commissie en zenden de programma's die in overleg met de in artikel 6, lid 1, bedoelde indienende organisaties zijn herzien, toe aan de Commissie binnen de volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure te bepalen termijn.
Der (die) Mitgliedstaat(en) berücksichtigt/berücksichtigen etwaige Bemerkungen der Kommission und übermitteln ihr die im Einvernehmen mit der (den) vorschlagenden Organisation(en) gemäß Artikel 6 Absatz 1 überarbeiteten Programme innerhalb einer nach dem Verfahren gemäß Artikel 16 Absatz 2 festzusetzenden Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland heeft de Commissie medegedeeld dat het CAS-nummer voor de pentahydraatvorm in het oorspronkelijke verslag incorrect was en heeft bij de Commissie een herzien verslag ingediend waarin stond dat het correcte CAS-nummer voor deze vorm 12179-04-3 is.
Die Niederlande haben die Kommission unterrichtet, dass die CAS-Nummer für die Pentahydrat-Form in dem ursprünglichen Bericht falsch war, und haben der Kommission einen überarbeiteten Bericht vorgelegt, gemäß dem die korrekte CAS-Nummer für diese Form 12179-04-3 lautet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herzien beleidsdocument voor interne financiële controle bij de overheid (PIFC) en daarvan afgeleide wetgeving aannemen.
Annahme eines überarbeiteten Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und der damit zusammenhängenden Rechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit rapport betuigde de Ecofin-Raad zijn instemming met de opvatting van de Commissie dat het niet nodig is het Verdrag of het Stabiliteitsen Groeipact te herzien en dat er geen behoefte bestaat aan nieuwe doelstellingen of regels ten aanzien van de begroting .
Darin stimmte er mit der Kommission dahin gehend überein , dass es weder einer Änderung des EG-Vertrags und des Stabilitäts - und Wachstumspakts bedürfe , noch der Formulierung neuer haushaltspolitischer Ziele oder Vorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie heeft namelijk verklaard dat, zodra is komen vast te staan dat een bepaalde regeling geen staatssteun vormt, de Commissie haar positie alleen kan herzien overeenkomstig de regels voor bestaande steun — en dat deze herziening dus alleen voor de toekomst uitwerking kan hebben.
Der Gerichtshof habe nämlich entschieden, dass die Kommission, sobald festgestellt wurde, dass eine Regelung keine staatliche Beihilfe darstellt, bei einer Änderung ihres Standpunktes nur nach dem Verfahren für die Überprüfung bestehender Beihilfen vorgehen könne und dass eine solche Revision nur für die Zukunft Wirkung entfalten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het overeenkomstig artikel 20, lid 5, van de basisbeschikking door de Commissie goedgekeurde jaarprogramma te herzien, dient de betrokken lidstaat bij de Commissie een herzien jaarprogramma in voor 1 mei van het jaar volgend op het referentiejaar.
Im Hinblick auf eine Änderung des von der Kommission gemäß Artikel 20 Absatz 5 des Basisrechtsakts gebilligten Jahresprogramms legt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission vor dem 1. Mai des auf das Bezugsjahr folgenden Jahres einen geänderten Entwurf des Jahresprogramms vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzien van het huidige systeem voor selectie, benoeming en bevordering van rechters en openbare aanklagers, teneinde ervoor te zorgen dat zij politiek onafhankelijk zijn, rechters niet uit hun functie kunnen worden ontheven en loopbaanontwikkeling gebaseerd is op merite.
Änderung des derzeitigen Systems für die Auswahl, Ernennung und Beförderung von Richtern und Staatsanwälten mit Blick auf die Sicherstellung der politischen Unabhängigkeit, der Unabsetzbarkeit der Richter und einer leistungsorientierten Laufbahnentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzien van de wetgeving inzake smaad, rekening houdende met de Europese normen en de jurisprudentie van het Europees Hof voor de rechten van de mens.
Änderung der Rechtsvorschriften über Verleumdung, um den europäischen Standards und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzien van de migratiewetgeving, met name herzien van de wetgeving met betrekking tot legale en illegale immigratie en mensenhandel.
Änderung der Migrationsvorschriften in Bezug auf die legale und illegale Einwanderung und den Menschenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden op grond waarvan de machtiging tot afwijking is verleend, zijn nog niet veranderd en er is geen nieuwe informatie op grond waarvan de specifieke voorwaarden zouden moeten worden herzien.
Die Umstände, die eine Ausnahmeregelung rechtfertigen, bestehen fort, und es liegen keine neuen Informationen vor, die Anlass zu einer Änderung der besonderen Bedingungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een vlucht waarvoor de coördinatie wordt herzien, zijn de overeengekomen overdrachtsvoorwaarden operationeel bindend voor beide luchtverkeersleidingseenheden, tenzij de coördinatie wordt beëindigd of de voorwaarden verder worden herzien.
Bei Flügen, die einer Revision der Koordinierung unterliegen, sind die vereinbarten Übergabebedingungen eines Fluges für beide ATC-Stellen verbindlich, es sei denn, es erfolgt eine Aufhebung der Koordinierung oder eine anderweitige Änderung der Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van het gemeenschappelijke operationele programma laat het recht van de Commissie onverlet om zo nodig latere financiële correcties aan te brengen jegens de gemeenschappelijke beheersautoriteit of de begunstigden van de projecten, indien het eindbedrag voor het programma of de projecten naar aanleiding van na de afsluitingsdatum uitgevoerde controles moet worden herzien.
Der Abschluss des gemeinsamen operationellen Programms lässt das Recht der Kommission unberührt, gegebenenfalls zu einem späteren Zeitpunkt Finanzkorrekturen gegenüber der gemeinsamen Verwaltungsstelle oder den Projektbegünstigten vorzunehmen, falls nach dem Abschlussdatum durchgeführte Kontrollen eine Änderung des Endbetrags nach sich ziehen, der im Rahmen des Programms oder der Projekte förderfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de financiering is vereist dat het meerjarig financieel kader 2007-2013 overeenkomstig het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 wordt herzien, in die zin dat de maxima voor vastleggingskredieten onder subrubriek 1a voor de jaren 2012 en 2013 worden verhoogd met respectievelijk 650 miljoen EUR en 190 miljoen EUR in lopende prijzen.
Die Finanzierung erfordert eine Änderung des Mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006, damit die Obergrenze für Mittel für Verpflichtungen bei Teilrubrik 1a für das Haushaltsjahr 2012 um 650 Mio. EUR und für das Haushaltsjahr 2013 um 190 Mio. EUR jeweils zu gegenwärtigen Preisen angehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienrevidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts dienen de internationale standaardclassificaties die voor bijna alle statistieken voor het eurogebied worden gebruikt geactualiseerd te worden , en zij worden op gezette tijden herzien .
Darüber hinaus sind die internationalen Standardklassifikationen , die für fast alle Statistiken des Euro-Währungsgebiets verwendet werden , in bestimmten Intervallen zu aktualisieren und zu revidieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals zij in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure reeds heeft uiteengezet zal de Commissie onder deze omstandigheden haar vorige beschikking niet herzien.
Wie in dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens bereits dargelegt wurde, wird die Kommission unter diesen Umständen ihre vorherige Entscheidung nicht revidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de raming van de eigen middelen te herzien op basis van aangepaste economische prognoses, en
um die Prognosen der Eigenmittel auf der Grundlage aktualisierter wirtschaftliche Prognosen zu revidieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
De remprestatie moet worden berekend tijdens de ontwerpfase en moet worden herzien (correctie van parameters) na de fysieke testen als vereist in de punten 6.2.2.2.5 en 6.2.2.2.6, teneinde overeenstemming te realiseren met de testresultaten.
Die Berechnung der Bremsleistung ist in der Auslegungsphase durchzuführen und nach den gemäß den Abschnitten 6.2.2.2.5 und 6.2.2.2.6 erforderlichen physischen Versuchen zu revidieren (Korrektur der Parameter), um Übereinstimmung mit den Versuchsergebnissen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het comité kwamen tot de conclusie dat Portugal het programma voor de uitroeiing op middellange termijn moest herzien en dat er urgente maatregelen moesten worden genomen, met inbegrip van een geïntensiveerde onderzoekscampagne en een herziening van de begrenzing van het afgebakende gebied.
Die Kommission und der Ausschuss sind zu der Schlussfolgerung gelangt, dass Portugal den mittelfristigen KFW-Tilgungsplan revidieren müsse und dass sich Sofortmaßnahmen, darunter auch eine verstärkte Überwachung und die Neufestlegung der abgegrenzten Befallzone, aufdrängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mogen de lidstaten op grond van de derde alinea van die bepaling het ingevolge artikel 68 ter van Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad [4] genomen besluit herzien teneinde de integratie in de bedrijfstoeslagregeling te versnellen.
Insbesondere können die Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 3 der genannten Bestimmung den gemäß Artikel 68b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [4] getroffenen Beschluss revidieren, um die Einbeziehung in die Betriebsprämienregelung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten de lidstaten het op grond van artikel 51, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 genomen besluit kunnen herzien.
Die Mitgliedstaaten sollten daher den gemäß Artikel 51 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 getroffenen Beschluss revidieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de herziening dienen echter, teneinde rekening te houden met wetenschappelijke ontwikkelingen en de ontwikkelingen op de markt, de criteria en eisen inzake groeimedia, waarvan de geldigheidsduur op 28 augustus 2007 verstrijkt, te worden herzien.
Aufgrund des Ergebnisses der Überprüfung empfiehlt es sich, zur Berücksichtigung der Entwicklungen in Wissenschaft und Wirtschaft die Kriterien und Anforderungen in Bezug auf Kultursubstrate, deren Geltungsdauer am 28. August 2007 ausläuft, zu revidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de Commissie haar beoordeling herzien en de beschikking van 10 mei 2007 wijzigen voor zover het de beoordeling van de subsidie van 800000 EUR voor maatregel 4 betreft.
Deshalb muss die Kommission ihre Würdigung revidieren und die Entscheidung vom 10. Mai 2007 hinsichtlich der Bewertung der in Maßnahme 4 geplanten Beihilfe von 800000 EUR ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het rentepercentage, dient de Commissie haar voorlopige conclusies te herzien als zou dit percentage lijken overeen te stemmen met het percentage dat voor gezonde ondernemingen geldt.
Was den Zinssatz betrifft, so muss die Kommission ihre vorläufigen Schlussfolgerungen revidieren, denen zufolge der angewandte Zinssatz dem üblichen Zinssatz für gesunde Unternehmen zu entsprechen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienrevidiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast heeft Eurostat , sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 31 augustus 2006 , de groeigegevens voor de twee voorafgaande kwartalen opwaarts herzien , en aldus bevestigd dat gedurende de afgelopen paar kwartalen een aanzienlijke versnelling van de economische expansie heeft plaatsgehad .
Ferner hat Eurostat seit der letzten Sitzung des EZB-Rats am 31 . August 2006 die Daten für das Wachstum in den beiden vorangegangenen Quartalen nach oben revidiert und damit bestätigt , dass in den letzten Quartalen eine erhebliche Beschleunigung der wirtschaftlichen Expansion stattgefunden hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De HICP voor Griekenland is ook voor 1999 herzien om meer actuele uitgavengewichten met betrekking tot 1998 en de volledige binnenlandse consumptie meer tot uiting te brengen .
Der HVPI für Griechenland wurde für 1999 ebenfalls revidiert , um eine aktuellere Ausgabengewichtung in Bezug auf 1998 und den gesamten inländischen Verbrauch wiederzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een « voorlopig » resultaat is een resultaat waarvan wordt verwacht dat dit , na te zijn herzien , in een latere maand definitief zal worden vastgesteld .
„Vorläufiges » Ergebnis : Ergebnis , das noch revidiert werden kann und voraussichtlich in einem späteren Monat in endgültiger Form vorliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De officieel gepubliceerde GICP-reeksen kunnen worden herzien .
Die amtlich veröffentlichten HVPI-Reihen können revidiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dit doel te bereiken , werden de bestaande bepalingen herzien en is de lidstaten de vrijheid ontnomen de vrijstellingen wel of niet in nationaal recht om te zetten .
Das Ziel wurde dadurch erreicht , dass die bestehenden Vorschriften revidiert und der Ermessensspielraum abgeschafft wurden , der es den Mitgliedstaaten gestattet , darüber zu befinden , ob die Ausnahmen in nationales Recht umzusetzen sind oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens voor het template van de internationale reserves kunnen continu worden herzien , indien toepasselijk .
Die Daten zum Offenlegungstableau können gegebenenfalls laufend revidiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste ontwerp-verordening stelt dat de officieel gepubliceerde GICP-reeksen kunnen worden herzien ( artikel 3 ) .
Der erste Verordnungsentwurf sieht vor , dass die amtlich veröffentlichten HVPI-Reihen revidiert werden können ( Artikel 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de HICP-inflatie is de marge voor 2010 , vergeleken met die van juni 2010 , marginaal opwaarts herzien , terwijl voor 2011 alleen de ondergrens van de marge licht opwaarts is herzien .
Im Hinblick auf die HVPI-Inflation wurde bei der Bandbreite für 2010 gegenüber der im Juni veröffentlichen Bandbreite eine geringfügige Korrektur nach oben vorgenommen ; für 2011 wurde der Wert am unteren Ende der Bandbreite leicht nach oben revidiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze taxaties werden vervolgens tussen 1993 en 1997 herzien toen op last van de Russische overheid herwaarderingscoëfficiënten werden toegepast om de hyperinflatie aan te pakken.
Diese Anlagenwerte wurden zwischen 1993 und 1997 revidiert unter Anwendung der „Neubewertungskoeffizienten“, die die russische Regierung zur Bekämpfung der Hyperinflation festgesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter worden opgemerkt dat na het controlebezoek ter plaatse bij de betrokken importeur de berekening van de geconstrueerde exportprijzen werd herzien in verband met enkele noodzakelijke correcties van bepaalde wederverkoopprijzen en de verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten van de importeur.
Allerdings wurde die Berechnung nach dem Kontrollbesuch in den Betrieben des fraglichen Einführers revidiert, um die notwendigen Berichtigungen bestimmter Weiterverkaufspreise und die VVG-Kosten des Einführers zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer NCB 's de waarde van deze eigenschap herzien , dient zowel de waarde van de betrokken waarneming als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming ( ook als die niet gewijzigd is ) opnieuw te worden ingediend .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , sollten sowohl der zugeordnete Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uiterste data in artikel 4 van Richtsnoer ECB / 2005/5 voor het halfjaarlijks rapporteren van volledige reeksen gegevens door de nationale centrale banken ( NCB 's ) aan de Europese Centrale Bank ( ECB ) dienen derhalve te worden herzien .
Daher ist es erforderlich , die in Artikel 4 der Leitlinie EZB / 2005/5 vorgesehenen Fristen für die Meldung vollständiger Datensätze , die zweimal jährlich durch die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) an die Europäische Zentralbank ( EZB ) erfolgt , zu ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook moet in de mogelijkheid worden voorzien om deze regelingen in het licht van de opgedane ervaringen te herzien.
Es sollte auch die Möglichkeit vorgesehen werden, jede dieser Regelungen zu ändern, um gewonnenen Erfahrungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een jaarplan herzien in het licht van relevante ontwikkelingen die van invloed zijn op de uitvoering ervan.
Die Kommission kann ein Jahresprogramm ändern, wenn Entwicklungen eintreten, die sich auf seine Durchführung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande lijkt het dienstig het besluit op een aantal punten te herzien, met behoud van zowel de uiterste termijn voor de correctie van het buitensporige tekort als het aanpassingstraject voor het overheidstekort en de nominale stijging van de overheidsschuld,
Angesichts der vorstehenden Erwägungen scheint es angebracht, den Beschluss in verschiedenen Punkten zu ändern, wobei die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits und der Anpassungspfad für das öffentliche Defizit und den Anstieg des öffentlichen Schuldenstands nominal unverändert bleiben sollten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, wordt zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming opnieuw gerapporteerd.De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van de MFI-rentestatistieken:
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, müssen sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das neue Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden. In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die MIR-Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, wordt zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming opnieuw gerapporteerd.
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, werden sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser sich nicht ändert) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de in de voorlopige verordening vastgestelde productdefinitie worden herzien.
Es war somit angezeigt, die in der vorläufigen Verordnung festgelegte Warendefinition zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van het grondgebied van Servië en Montenegro moet worden herzien om volledig recht te doen aan Resolutie 1244 van 10 juni 1999 van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Die Abgrenzung des Hoheitsgebiets von Serbien und Montenegro ist zu ändern, um die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates vom 10. Juni 1999 genau widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar er geen gegevens zijn op grond waarvan de voor deze onderneming geldende dumpingmarge herzien zou moeten worden, werd het passend geacht deze ongewijzigd te laten.
Auf der Grundlage der vorliegenden Informationen wurde es als angemessen erachtet, seine derzeitige Dumpingspanne nicht zu ändern, da keine Informationen übermittelt wurden, die darauf hindeuteten, dass eine Neubewertung seiner Dumpingspanne angezeigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienRevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedifferentieerd implementatieschema van NACE Rev. 2 in de hele EU zou ernstige negatieve gevolgen hebben voor de kwaliteit en beschikbaarheid van geaggregeerde statistieken van het eurogebied en de EU tot alle lidstaten de nieuwe classificatie volledig hebben doorgevoerd en hun tijdreeksen dienovereenkomstig hebben herzien .
Ein differenzierter Zeitplan zur Umsetzung der NACE Rev. 2 innerhalb der EU würde sich sehr nachteilig auf die Qualität und Verfügbarkeit aggregierter Statistiken des Euro-Währungsgebiets und der EU auswirken , bis alle Mitgliedstaaten die neue Systematik vollständig umgesetzt und eine entsprechende Revision ihrer Zeitreihen durchgeführt hätten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens wordt bepaald dat het officieel gepubliceerde GICP niet wordt herzien indien wijzigingen in het systeem van geharmoniseerde regles worden verwerkt in het indexcijfer ( artikel 6 , lid 1 ) .
Darüber hinaus sieht der erste Verordnungsentwurf vor , dass keine Revision des amtlich veröffentlichten HVPI erfolgt , wenn ˜nderungen des Systems harmonisierter Regeln in den Index aufgenommen werden ( Artikel 6 Absatz 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op Verordening (EG) nr. 1980/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 inzake een herzien communautair systeem voor de toekenning van milieukeuren, en met name op artikel 6, lid 1, tweede alinea,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Revision des gemeinschaftlichen Systems zur Vergabe eines Umweltzeichens, insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid is ook van toepassing op verdragen die een verdrag dat voor de inwerkingtreding van dit verdrag voor die verdragsluitende staat werd gesloten, herzien of vervangen, behoudens voor zover de herziening of vervanging nieuwe strijdigheden met dit verdrag meebrengt.
Dieser Absatz gilt auch für Verträge zur Revision oder Ablösung eines Vertrags, der geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist, soweit durch die Revision oder Ablösung nicht neue Unvereinbarkeiten mit diesem Übereinkommen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1980/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 inzake een herzien communautair systeem voor de toekenning van milieukeuren [1], en met name op artikel 6, lid 1,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Revision des gemeinschaftlichen Systems zur Vergabe eines Umweltzeichens [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltallige vergadering besluit bij meerderheid van de leden of het onderhavige reglement van orde geheel of gedeeltelijk moet worden herzien.
Die Plenarversammlung kann mit der Mehrheit ihrer Mitglieder die Revision der vorliegenden Geschäftsordnung entweder in bestimmten Teilen oder in ihrer Gesamtheit beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een vlucht waarvoor een eerste coördinatie plaatsvindt, zijn de overeengekomen overdrachtsvoorwaarden operationeel bindend voor beide luchtverkeersleidingseenheden, tenzij de coördinatie wordt beëindigd of herzien.
Bei Flügen, die einer einleitenden Koordinierung unterliegen, sind die vereinbarten Übergabebedingungen eines Fluges für beide ATC-Stellen verbindlich, es sei denn, es erfolgt eine Aufhebung oder eine Revision der Koordinierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een vlucht waarvoor de coördinatie wordt herzien, zijn de overeengekomen overdrachtsvoorwaarden operationeel bindend voor beide luchtverkeersleidingseenheden, tenzij de coördinatie wordt beëindigd of de voorwaarden verder worden herzien.
Bei Flügen, die einer Revision der Koordinierung unterliegen, sind die vereinbarten Übergabebedingungen eines Fluges für beide ATC-Stellen verbindlich, es sei denn, es erfolgt eine Aufhebung der Koordinierung oder eine anderweitige Änderung der Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1980/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 inzake een herzien communautair systeem voor de toekenning van milieukeuren [1], en met name op de tweede alinea van artikel 6, lid 1,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Revision des gemeinschaftlichen Systems zur Vergabe eines Umweltzeichens [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens haar 25e jaarlijkse vergadering, die van 15-19 september 2003 in Halifax plaatsvond, heeft de NAFO de instandhoudings- en handhavingsmaatregelen voor vissersvaartuigen die in het NAFO-gebied, buiten de onder de nationale jurisdictie van de verdragsluitende partijen vallende wateren, opereren, grondig herzien.
Auf ihrer 25. Jahrestagung, die vom 15. bis 19. September 2003 in Halifax stattfand, nahm die NAFO eine umfassende Revision der Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen an, die für Fischereifahrzeuge gelten, die im Übereinkommensbereich außerhalb der Grenzen der nationalen Gerichtsbarkeit der Vertragsparteien tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienüberdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technische en economische ontwikkelingen hebben de lidstaten ertoe gebracht het stelsel van bijzondere of uitsluitende rechten op telecommunicatiegebied te herzien.
Technische und wirtschaftliche Entwicklungen haben die Mitgliedstaaten veranlasst, das System der besonderen oder ausschließlichen Rechte im Fernmeldewesen zu überdenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft de Commissie verzocht om de samenstelling en de werkwijze van de raden van bestuur (beheer) van de agentschappen te herzien en passende voorstellen voor te leggen.
Das Europäische Parlament hat die Kommission aufgefordert, die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Verwaltungsräte der Agenturen zu überdenken und entsprechende Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond dient de lidstaten de kans te worden geboden hun oorspronkelijke keuze in het licht van de opgedane ervaring te herzien.
Den Mitgliedstaaten sollte daher die Möglichkeit gegeben werden, ihre ursprüngliche Wahl vor dem Hintergrund ihrer Erfahrungen zu überdenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft de Commissie verzocht om de samenstelling en werkwijze van de raden van bestuur van de agentschappen te herzien en passende voorstellen in te dienen.
Das Europäische Parlament hat die Kommission aufgefordert, die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Verwaltungsräte der Agenturen zu überdenken und geeignete Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft de Commissie verzocht om de samenstelling en werkwijze van de raden van bestuur van de agentschappen te herzien en passende voorstellen voor te leggen.
Das Europäische Parlament hat die Kommission aufgefordert, die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Verwaltungsräte der Agenturen zu überdenken und geeignete Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 13 juni 2005 heeft hij er nadrukkelijk bij deze autoriteiten op aangedrongen hun standpunt tegen eind juni 2005 te herzien.
Am 13. Juni 2005 hat er die usbekischen Behörden nachdrücklich aufgefordert, ihre Haltung bis Ende Juni 2005 zu überdenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben hier eerder toe besloten middels amendement 16 en ik zou u dan ook willen vragen om nog één keer naar amendement 45 te kijken en eventueel uw standpunt te herzien.
Wir haben dies früher mit Änderungsantrag 16 sichergestellt, und ich bitte Sie daher dringend, Änderungsantrag 45 noch einmal zu prüfen und Ihren Standpunkt eventuell zu überdenken.
Korpustyp: EU
Nogmaals wil ik u vragen uw standpunt ten aanzien van amendement 45 te herzien.
Ich bitte Sie nochmals, Ihren Standpunkt hinsichtlich Änderungsantrag 45 zu überdenken.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze benadering van het energieprobleem ter plaatse echter grondig herzien.
Doch müssen wir unser Herangehen an die Sicherung der Energieversorgung grundsätzlich überdenken.
Korpustyp: EU
Daarnaast stel ik voor dat de "arbitragebevoegdheden" van de commissies worden herzien en vervangen worden door "beslissingsbevoegdheden".
Außerdem möchte ich vorschlagen, die "Schlichtungsbefugnisse" der besonderen Verwaltungsausschüsse noch einmal zu überdenken und durch "Entscheidungsbefugnisse" zu ersetzen.
Korpustyp: EU
herziengeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening dient onmiddellijk van toepassing te zijn op alle nieuwe leningsovereenkomsten en op de bestaande leningsovereenkomsten als deze worden herzien .
Diese Verordnung sollte unmittelbar für alle neuen Darlehensvereinbarungen sowie für bestehende Darlehensvereinbarungen , sofern sie geändert werden , gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat in artikel 1 van Verordening ( EEG ) nr. 3180/78 , gewijzigd bij de Verordeningen ( EEG ) nr. 2626/84 en ( EEG ) nr. 1971/89 , de ecu wordt gedefinieerd als de som van bedragen van de valuta 's van de Lid-Staten die heronderzocht kan worden en zo nodig herzien ;
Artikel 1 der Verordnung ( EWG ) Nr. 3180/78 , geändert durch die Verordnungen ( EWG ) Nr. 2626/84 und ( EWG ) Nr. 1971/89 , definiert den Ecu als Summe der Beträge der Währungen der Mitgliedstaaten , die überprüft und erforderlichenfalls geändert werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht daarvan hebben tal van lidstaten verrekening wettelijk geregeld of hun wetgeving terzake herzien , hetgeen in de gehele Europese Unie tot een sterke convergentie van de wetgeving inzake verrekening heeft geleid .
Viele Mitgliedstaaten haben daher Nettingvorschriften eingeführt oder ihre Rechtsvorschriften geändert , was zu einer erheblichen Angleichung des Nettingrechts innerhalb der Europäischen Union geführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) de methode voor de berekening van de plafonds voor de uitgifte van euromunten door San Marino wordt herzien .
c ) Die Methode zur Bestimmung der für San Marino geltenden Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen wird geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de methode voor de berekening van de plafonds voor de uitgifte van euromunten door Vaticaanstad wordt herzien .
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het in de artikelen 4 en 8 van bijlage VIII alsmede in de artikelen 40 en 110 van de Regeling die van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen bedoelde percentage dient overeenkomstig artikel 12 van bijlage XII te worden herzien,
Gemäß Artikel 12 des Anhangs XII des Statuts sollte der in den Artikeln 4 und 8 des Anhangs VIII des Statuts sowie in den Artikeln 40 und 110 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten vorgesehene Zinssatz geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale actieprogramma’s voor controle van de kabeljauwbestanden kunnen op initiatief van de Commissie of op verzoek van een lidstaat worden herzien.
Das nationale Kontrollprogramm für die Dorschbestände kann auf Initiative der Kommission oder auf Wunsch eines Mitgliedstaats geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de betrokken lidstaat of van de Commissie wordt het meerjarenprogramma opnieuw bekeken en, indien nodig, voor het resterende gedeelte van de programmeringsperiode herzien om meer of op een andere wijze rekening te houden met de communautaire prioriteiten.
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 1999/32/EG dient dienovereenkomstig te worden herzien, zoals bepaald in artikel 3, lid 4, ervan.
Die Richtlinie 1999/32/EG sollte gemäß ihrem Artikel 3 Absatz 4 in entsprechender Weise geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van lid 2 worden bezien en, zo nodig, herzien in het kader van toekomstige herzieningen van Richtlijn 2001/80/EG.”
Absatz 2 wird bei einer zukünftigen Überarbeitung der Richtlinie 2001/80/EG überprüft und gegebenenfalls geändert.„
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienÜberarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevoegde autoriteiten en samenwerking tussen toezichthouders ( titel IV ) In het voorstel zijn de bestaande bepalingen inzake de toezichthoudende autoriteiten en de samenwerking tussen toezichthouders grondig herzien .
Zuständige Behörden und Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten ( Titel IV ) Der Vorschlag enthält eine umfassende Überarbeitung der bestehenden Vorschriften über die zuständigen Behörden und die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De antwoorden op deze vragen zijn voor het Eurosysteem van belang bij het herzien van zijn beleid ten aanzien van het onderpandskader .
Die entsprechenden Antworten sind für das Eurosystem bei der Überarbeitung seiner Vorgehensweise hinsichtlich des Sicherheitenrahmens von großem Interesse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de voorziene revisiefase zal de Raad van Bestuur van de ECB één of meer prijswinnaars uitnodigen hun ontwerpvoorstellen te herzien , en een definitief ontwerp zal worden overeengekomen in samenwerking met de ECB en de Stad Frankfurt .
In der nun folgenden Überarbeitungsphase wird der EZB-Rat einen oder mehrere Preisträger zur Überarbeitung der eingereichten Entwürfe auffordern , und in Zusammenarbeit mit der EZB und der Stadt Frankfurt wird ein endgültiger Entwurf festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan de aanpak van dit soort steun opnieuw bezien wanneer Richtlijn 2003/96/EG wordt herzien.
Im Zuge der Überarbeitung der Richtlinie 2003/96/EG kann die Kommission den für diese Art von Beihilfen gewählten Ansatz überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat activiteiten zoals het verzamelen van gegevens en informatie, het analyseren en beoordelen van risico’s, het voorschrijven en ondernemen van actie, en het regelmatig toezien op en herzien van het proces en de procesresultaten, op basis van internationale, communautaire of nationale bronnen of strategieën;
Dazu gehören Tätigkeiten wie das Sammeln von Daten und Informationen, die Analyse und Bewertung von Risiken, das Vorschreiben und Umsetzen von Maßnahmen sowie die regelmäßige Überwachung und Überarbeitung dieses Prozesses und seiner Ergebnisse auf der Basis internationaler, gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Quellen oder Strategien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consequent handelsbeleid Tot stand brengen van een samenhangend en omvattend handelsbeleid en bestaande wetgeving herzien om te komen tot een consequent beleid inzake vrije zones.
Konsequente Handelspolitik Entwicklung einer schlüssigen und umfassenden Handelspolitik und Überarbeitung bestehender Rechtsvorschriften zwecks Sicherstellung einer kohärenten Strategie für Freizonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geluidsemissie-grenswaarden voor alle rollend materieel (locomotieven, passagiersrijtuigen, elektrische en dieseltreinstellen) zijn pas geldig in Estland, Letland en Litouwen wanneer deze TSI herzien is.
Die Grenzwerte für Geräuschemission für alles Rollmaterial (Lokomotiven, Wagen, ET und DTZ) gelten bis zur Überarbeitung dieser TSI nicht in Estland, Lettland und Litauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet toe op de toepassing van deze verordening en het effect daarvan op de interne markt en op exploitanten van diervoeder-, veehouderij- en andere bedrijven en doet, zo nodig, voorstellen om deze verordening te herzien.
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Verordnung und ihre Auswirkungen für den Binnenmarkt sowie für Futtermittelunternehmer, Tierhalter und andere Unternehmer und unterbreitet erforderlichenfalls Vorschläge zur Überarbeitung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie zal in alle gevallen de Commissie genoemd in artikel 21 ten laatste 7 jaar na de datum van ingang van de TSI een rapport voorleggen en, indien noodzakelijk, eveneens een voorstel, de onderhavige TSI op de onderstaande punten te herzien:
Die Kommission wird dem in Artikel 21 genannten Ausschuss auf jeden Fall spätestens sieben Jahre nach Inkrafttreten dieser TSI einen Bericht sowie erforderlichenfalls einen Vorschlag zur Überarbeitung dieser TSI über die folgenden Fragen vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling dient uitsluitend tot grondslag voor het herzien van de paragrafen 4.2.1.1 en 4.2.2.4 in het kader van de herzieningsprocedures van de TSI vermeld in paragraaf 7.2.
Diese Empfehlung gilt im Zusammenhang mit dem in Abschnitt 7.2 erwähnten Überarbeitungsprozess lediglich als Grundlage für die Überarbeitung der Abschnitte 4.2.1.1 und 4.2.2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Finland wordt thans het operationele kader van de Autoriteit Financieel Toezicht herzien om te komen tot een verbeterde functionaliteit .
In Finnland wird der Handlungsrahmen der Finanzmarktaufsichtsbehörde derzeit einer Überprüfung unterzogen ; Ziel ist es , die Funktionalität des Instrumentariums zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede geeft het ESCB advies over het ontwerpen en herzien van de vereisten betreffende regelgeving en toezicht voor financiële instellingen .
Zweitens er teilt das ESZB Ratschläge über die Gestaltung und die Überprüfung von regulatorischen und aufsichtsrechtlichen Anforderungen an Finanzinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verscheidene toetredende landen zijn momenteel hun monetaire en wisselkoersstrategieën aan het herzien in het licht van hun toekomstige toetreding tot ERM II .
Mit Blick auf eine künftige WKM-IITeilnahme arbeiten mehrere beitretende Länder bereits an einer Überprüfung ihrer geld - und wechselkurspolitischen Strategien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kan de producent binnen 30 ECB-werkdagen na van een dergelijk besluit in kennis te zijn gesteld, een schriftelijk verzoek indienen bij de Raad van bestuur om het besluit te herzien.
kann der Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zugang dieser Entscheidung einen schriftlichen Antrag auf Überprüfung der Entscheidung beim EZB-Rat einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nieuw overleg resulteert in serieuze verbintenissen van Fiji, verbindt zich de Europese Unie ertoe deze passende maatregelen spoedig en in positieve zin te herzien.
Sollten neue Konsultationen zu umfassenden Verpflichtungen seitens Fidschis führen, verpflichtet sich die EU zu einer baldigen, wohlwollenden Überprüfung der geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt regelmatig herzien, ten minste om de zes maanden, en onverwijld indien nieuwe ontwikkelingen in de Republiek Fiji-eilanden of nieuw formeel overleg met de ACS-landen en de Republiek Fiji-eilanden leiden tot specifieke verbintenissen die tot herziening aanleiding geven.”.
Eine Überprüfung erfolgt regelmäßig mindestens alle sechs Monate und sobald neue Entwicklungen in der Republik Fidschi oder neue förmliche Konsultationen mit den AKP-Ländern und der Republik Fidschi zu spezifischen Verpflichtungen führen, die Anlass für eine Überprüfung bieten.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat een dergelijk gemeenschappelijk register periodiek wordt herzien, zou het kunnen worden bijgehouden door de relevante MCA-exploitanten en aan de Commissie en de lidstaten beschikbaar kunnen worden gesteld.
Vorbehaltlich einer regelmäßigen Überprüfung sollte ein solches Register zunächst von den jeweiligen MCA-Betreibern gepflegt und der Kommission sowie den Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend deze verordening te herzien in het licht van de technologische vooruitgang.
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung der Bestimmungen dieser Verordnung im Lichte des technischen Fortschritts vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze periode kan de situatie ingrijpend veranderen en de Gemeenschap en de Verenigde Staten zijn het erover eens dat de regeling zal moeten worden herzien.
Während dieses Zeitraums können sich die Rahmenbedingungen wesentlich verändern. Die Gemeinschaft und die USA sind sich darin einig, dass eine Überprüfung der Vereinbarungen erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze resultaten zullen ook worden gebruikt om deze beschikking te herzien.
Diese Ergebnisse werden auch bei der Überprüfung der vorliegenden Entscheidung zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de algemene economische statistieken voor het eurogebied te behouden en te verbeteren , is het van belang de prioriteiten te herzien en de juridische vereisten voor terreinen die nu als minder belangrijk worden beschouwd , te beperken .
Um die Allgemeine Wirtschaftsstatistik für das Euro-Währungsgebiet zu erhalten und zu verbessern , ist es wichtig , die Prioritäten zu überprüfen und die Berichtspflichten in heute als nachrangig geltenden Bereichen zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor betalings - en vereveningssystemen van het ESCB zal deze beoordelingen coördineren en herzien teneinde te garanderen dat de gemeenschappelijke methodiek op geharmoniseerde wijze binnen het gehele Eurosysteem wordt toegepast .
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrsund Verrechnungssysteme des ESZB ( PSSC ) wird diese Beurteilungen koordinieren und überprüfen , um sicherzustellen , dass die gemeinsame Methodologie im gesamten Eurosystem in einer harmonisierten Weise angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de proefstudies worden de onder b ) tot en met g ) neergelegde specificaties bestudeerd en na afloop van de proefstudies worden ze herzien .
Die unter den Buchstaben b ) bis g ) aufgeführten Spezifikationen sind in den Pilotstudien zu untersuchen und nach Abschluß der Pilotstudien zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de vijfde plaats wordt uit de enquêteresultaten duidelijk dat het prijsaanpassingsproces gewoonlijk uit twee stappen bestaat : prijzen worden eerst door bedrijven herzien en vervolgens gewijzigd .
Fünftens zeigen die Umfrageergebnisse , dass der Preisanpassungsprozess normalerweise in zwei Schritten erfolgt : Zunächst überprüfen die Unternehmen ihre Preise , bevor sie sie dann ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Malta mag de in die wetgeving vastgestelde grenzen herzien om rekening te houden met de ontwikkeling van de prijzen op de Maltese vastgoedmarkt.
Malta kann diese gesetzlichen Schwellenwerte überprüfen, um der Preisentwicklung auf dem Immobilienmarkt in Malta Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorts dient te worden opgemerkt dat de bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen zes maanden na ontvangst van de gedetailleerde motivering van de lidstaten overeenkomstig lid 3 kan de Commissie, na overleg met de netwerkbeheerder, een krachtens lid 2 verleende ontheffing herzien indien de gevolgen voor het netwerk niet beperkt zijn.
Innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Informationen aus den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 und nach Konsultation des Netzmanagers kann die Kommission tätig werden, um eine nach Absatz 2 gewährte Ausnahme zu überprüfen, falls diese nicht nur begrenzte Auswirkungen auf das Netz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt aangetoond dat de invoer uit de Gemeenschap aanmerkelijk afneemt, herzien de Jordaanse autoriteiten en de Commissie de toepasselijke douanerechten op deze twee producten en herstellen zij het verstoorde evenwicht.
Falls ein erheblicher Rückgang der Gemeinschaftseinfuhren nachgewiesen wird, überprüfen die jordanischen Behörden gemeinsam mit der Europäischen Kommission die Zölle auf diese beiden Waren, um das festgestellte Ungleichgewicht zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient te worden opgemerkt dat alle bevindingen betreffende de instelling van antidumpingrechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en bij de instelling van een definitief recht kunnen worden herzien,
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië moet de verdeling tussen de producerende lidstaten worden herzien, waarbij dezelfde verdelingscriteria moeten worden toegepast als bij de vaststelling van Verordening (EG) nr. 489/2005, maar met inachtneming van het basisareaal van Bulgarije en van Roemenië.
Infolge des Beitritts Bulgariens und Rumäniens ist diese Aufteilung auf die Erzeugermitgliedstaaten zu überprüfen, indem dieselben Aufteilungskriterien angewendet werden wie beim Erlass der Verordnung (EG) Nr. 489/2005, jedoch unter Berücksichtigung der Grundflächen Bulgariens und Rumäniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzienüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De levens duur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Die Nutzungsdauer einzelner we sentlicher Anlagewerte kann syste matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun gen abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Personeelsbeleid De jaarlijkse aanpassing van de lonen van de medewerkers van de ECB is herzien , en op 1 juli 2002 is een nieuwe methode ingevoerd .
Strategien des Personalmanagements Die Methode zur jährlichen Anpassung der Gehälter der EZB-Mitarbeiter -- die so genannte Allgemeine Anpassung der Gehaltstabelle -- wurde im Berichtsjahr überprüft . Am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de door de Commissie verstrekte gegevens in oktober 1998 herzien zullen worden ;
Die von der Kommission zur Verfügung gestellten Daten werden im Oktober 1998 überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De omvang van deze voorziening wordt jaarlijks herzien .
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende stap is een « optimaliseringsfase » waarin het ontwerp nog eens zal worden herzien , en wel met name om het optimale gebruik van middelen te garanderen en de kosten zo laag mogelijk te houden .
Der nächste Schritt besteht nun in einer Optimierungsphase , in welcher der Entwurf -- speziell im Hinblick auf optimale Ressourcennutzung und Kostenminimierung -- noch einmal überprüft wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van de bovenstaande tariefregeling wordt van tijd tot tijd herzien .
Die Anwendung der vorstehenden Tarifregelung wird von Zeit zu Zeit überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De levensduur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op het aanpassen van deze regels aan de ontwikkelingen sinds 1999 en ter voorbereiding op de veranderingen ten gevolge van de uitbreiding van het ESCB , zijn in 2004 zowel het Reglement van Orde van de Europese Centrale Bank als het Reglement van Orde van de Algemene Raad van de ECB herzien .
1 Im Jahr 2004 wurden die Geschäftsordnungen der EZB und des Erweiterten Rats der EZB überprüft , um sowohl den Entwicklungen seit 1999 als auch den aus der Erweiterung des ESZB resultierenden Veränderungen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit wordt, met name ten aanzien van de categorieën van personen, entiteiten of voorwerpen dan wel de uitbreidingen daarvan, waarop de beperkende maatregelen van toepassing zijn, in het licht van de toepasselijke resoluties van de Veiligheidsraad herzien en, indien noodzakelijk, gewijzigd.
Dieser Beschluss wird überprüft und nötigenfalls geändert, insbesondere in Bezug auf die Kategorien von Personen, Einrichtungen oder Gegenständen oder weitere Personen, Einrichtungen oder Gegenstände, für die die restriktiven Maßnahmen gelten sollen, oder unter Berücksichtigung entsprechender Resolutionen des VN–Sicherheitsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6 bedoelde maatregelen worden uiterlijk zes maanden na de vaststelling van dit besluit herzien.
Die nach Artikel 6 vorgesehenen Maßnahmen werden innerhalb von sechs Monaten nach Annahme dieses Beschlusses überprüft.
Ten derde moet een toekomstige herziening en een procedure voor herziening van de artikelen van het Handvest worden overwogen.
Drittens sollte man sich mit künftigen Revisionen und den Verfahren für eine Revision der Artikel der Charta auseinander setzen.
Korpustyp: EU
De lesplanner... moet aan het begin van elk semester ter inzage worden gegeven ter goedkeuring... en ter herziening.
alle Lehrinhalte... müssen zu Beginn jedes Semesters eingereicht werden. Zur Genehmigung... und Revision.
Korpustyp: Untertitel
Fouten worden gecorrigeerd , waarna de herziening in verband hiermee onverwijld wordt aangebracht .
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohne unnötige Verzögerung durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
"Visies en herzieningen. Jep Gambardella's Universum"?
"Visionen und Revisionen, das Universum Jep Gambardellas"?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie had daarom ook een herziening met 300 miljoen euro voorgesteld.
Die Kommission hatte darum auch eine Revision um 300 Mio. Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Er is hier gesproken over structuurfondsen, die aan een herziening zullen worden onderworpen in 2006.
Angesprochen wurden hier die Strukturfonds sowie die Tatsache, dass ihre Revision im Jahr 2006 ansteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag levert een bijdrage aan de herziening van de Verdragen en aan een Europese grondwet.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein Beitrag zur Revision der Verträge, ein Beitrag auch zu einer europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU
Bulgarije heeft echter nu reeds gevraagd om herziening en verlenging van de overeenkomst en de Commissie heeft zich daar terecht tegen verzet.
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
Korpustyp: EU
Dat is de aanleiding voor de herziening van de richtlijn.
Das ist der eigentliche Anlaß für die Revision der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Voorzitter en commissaris, de verpakkingsrichtlijn is aan een fundamentele herziening toe.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verpackungsrichtlinie bedarf einer grundlegenden Revision.
Korpustyp: EU
herzieningÜberarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft een grondige herziening aangekondigd van de richtlijn.
Die Kommission kündigt uns eine umfassende Überarbeitung der Richtlinie an.
Korpustyp: EU
lk ben klaar met de herziening van...
Ich sitze an der Überarbeitung von...
Korpustyp: Untertitel
Er kan slechts één datum van laatste herziening zijn.
Es darf nur ein Datum der letzten Überarbeitung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende behoeften van de nieuwe lidstaten maakten in 2006 een herziening van het richtsnoer noodzakelijk.
Im Jahr 2006 haben die anerkannten Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten eine Überarbeitung der Richtlinie erforderlich gemacht.
Korpustyp: EU
De tweede stap in verband met de wijziging van de richtlijn is uiteraard de grondige herziening.
Die zweite Stufe bei der Änderung der Richtlinie wird dann logischerweise die gründliche Überarbeitung selbst sein.
Korpustyp: EU
Er is hier gezegd - en dit is ook in de resolutie tot uitdrukking gekomen - dat een herziening absoluut noodzakelijk is.
Hier wurde gesagt - und in der Entschließung zum Ausdruck gebracht -, eine Überarbeitung, eine Reform sei mehr als nötig.
Korpustyp: EU
Een van de vereiste maatregelen is een herziening van de criteria voor classificatie van toxisch en gevaarlijk afval.
Zu den erforderlichen Maßnahmen gehört unter anderem die Überarbeitung der Kriterien für die Klassifizierung toxischer und gefährlicher Abfälle.
Korpustyp: EU
Om de vervuiling beter aan te pakken, is een herziening nodig van de richtlijn luchtkwaliteit.
Die Richtlinie über Luftqualität bedarf einer Überarbeitung, wenn wir wirksamer gegen die Verschmutzung vorgehen wollen.
Korpustyp: EU
De Autoriteit heeft dit onderzoek verricht en besloten dat een herziening van de richtsnoeren niet noodzakelijk lijkt.
Die Behörde hat diese Überprüfung vorgenommen und dabei festgestellt, dass die Leitlinien derzeit keiner Überarbeitung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan is er nog een derde punt: de herziening van een aantal richtlijnen.
Ein dritter Punkt schließlich betrifft die Überarbeitung einiger Richtlinien.
Korpustyp: EU
herzieningÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwerp tot herziening van de Verdragen waarop de Unie is gebaseerd
Entwurf zur Änderung der Verträge,auf denen die Union beruht
Korpustyp: EU IATE
Wijzigingen aan een gecultiveerd product... de toevoeging van schadelijke moleculen als een deodorant of een kleurmiddel... zou een totale herziening van de samenstelling van zo'n product vereisen.
"Chemische Modifikation von Culcitate... durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekül... würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze herziening zal echter worden uitgevoerd door de ECB.
Die entsprechenden Änderungen werden jedoch von der EZB vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens staat er: 'herziening van de zwemwaterrichtlijn' .
Im nächsten Spiegelstrich steht: "Änderung der Badegewässerrichtlinie ".
Korpustyp: EU
De lijst mag alleen worden aangepast door herziening van deze richtlijn.
Die Liste kann nur durch eine Änderung dieser Richtlinie abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hoeft daarom niet te wachten op een herziening van de Conventie van Genève op wereldvlak.
Europa braucht dazu nicht auf die weltweite Änderung der Genfer Konvention zu warten.
Korpustyp: EU
De herziening van de grondwet is echter niet het enige punt waaraan moet worden gewerkt.
Die Änderung der Verfassung ist jedoch nicht das einzige Thema, das angegangen werden muss.
Korpustyp: EU
De herziening van de Overeenkomst van Cotonou was geen sinecure.
Die Änderung des Abkommens von Cotonou war eine erhebliche Herausforderung.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor wat er zou gebeuren als deze herziening mocht mislukken.
Denken sie einfach daran, was passieren würde, falls diese Änderung nicht stattfindet.
Korpustyp: EU
Met name de herziening van artikel 69 lijkt bedoeld om de omvang van partijpolitieke activiteiten binnen het politieke systeem uit te breiden.
Insbesondere die Änderung von Artikel 69 scheint dafür geeignet zu sein, den Umfang parteipolitischer Aktivitäten innerhalb des politischen Systems zu erweitern.
Korpustyp: EU
herzieningWiederaufnahme des Verfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amnestie, gratie en herziening
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningWiederaufnahmeverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(kenmerken van)een feit dat grond tot herziening oplevert
für die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforderliche Merkmale einer neuen Tatsache
Korpustyp: EU IATE
herzien vliegplangeänderter Flugplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verder vliegen dan het punt vanaf waar een herzienvliegplan geldt indien het vliegplan tijdens de vlucht wordt gewijzigd, tenzij informatie beschikbaar is waaruit blijkt dat de verwachte weersomstandigheden op de bestemmingshaven en/of de in OPS 1.295 voorgeschreven uitwijkhavens gelijk aan of beter zijn dan de in OPS 1.297 voorgeschreven planningsminima.
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Fluges ein geänderterFlugplan gilt, nur fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen die auf dem Bestimmungsflugplatz und/oder den nach OPS 1.295 vorgeschriebenen Ausweichflugplätzen zu erwartenden Wetterbedingungen den nach OPS 1.297 vorgeschriebenen Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verder vliegen dan het punt vanaf waar een herzienvliegplan geldt indien het vliegplan tijdens de vlucht wordt gewijzigd, als informatie beschikbaar is waaruit blijkt dat de verwachte weersomstandigheden op de bestemmingshaven en/of de in OPS 1.295 voorgeschreven uitwijkhavens op de verwachte aankomsttijd gelijk zijn aan of beter zijn dan de in OPS 1.297 voorgeschreven planningsminima.
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Fluges ein geänderterFlugplan gilt, fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen zur Ankunftzeit auf dem Bestimmungsflugplatz und/oder den nach OPS 1.295 vorgeschriebenen Ausweichflugplätzen die zu erwartenden Wetterbedingungen den nach OPS 1.297 vorgeschriebenen Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejudiciële herzieningAbhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de prejudiciëleherziening overeenkomstig artikel 70 van de basisverordening;
die Abhilfe nach Artikel 70 der Grundverordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse herzieningjährliche Überarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarlijkseherziening op 1 januari
JährlicheÜberarbeitung zum 1. Januar
Korpustyp: EU DGT-TM
grondig herziengründlich revidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats moet de aanpak van de multilaterale handelsbesprekingen eindelijk grondig worden herzien.
Zweitens muss die Herangehensweise bezüglich der multilateralen Handelsverhandlungen ohne Zweifel gründlichrevidiert werden.
Korpustyp: EU
herziene versieüberarbeitete Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik tegen de herzieneversie gestemd.
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Korpustyp: EU
Spanje diende vervolgens een herzieneversie van deze brief in op 7 augustus 2008.
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieneversie zal het Europees Parlement zo snel mogelijk officieel worden toegezonden.
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Deze procedures moeten in de herzieneversie van het Sirenehandboek worden opgenomen.
Diese Verfahren sollten in die überarbeiteteFassung des Sirene-Handbuchs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn geenszins van plan het voorstel in te trekken en een herzieneversie in te dienen.
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de herzieneversie van het protocol een belangrijke stap in de goede richting is.
Ich bin der Auffassung, dass die überarbeiteteFassung des Protokolls ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie past het Manual on Statistics of International Trade in Services en de herzieneversie daarvan toe.
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 november 2005 heeft E.ON herziene toezeggingen ingediend en op 8 december werd de definitieve versie van de toezeggingen ingediend.
Am 16. November 2005 wurden von E.ON überarbeitete Verpflichtungen eingereicht, und am 8. Dezember wurde die endgültige Fassung der Verpflichtungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieneversie van 1 januari 2007.
ÜberarbeiteteFassung vom 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herzieneversie van deze procedures;
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeiteteFassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
herziene versieNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch wil ik ingaan op twee aspecten die voor mij in deze herzieneversie van het verslag erg belangrijk zijn.
Trotzdem möchte ich mich auf zwei Aspekte konzentrieren, die mir bei der Neufassung dieses Berichts besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU
Daarom verwelkomen wij de herzieneversie van het STCW-verdrag van 1995 en het voorstel van de Commissie om deze in Europese wetgeving om te zetten.
Deshalb begrüßen wir seine Neufassung von 1995 und den Vorschlag der Kommission, es in die europäische Gesetzgebung umzusetzen.
Korpustyp: EU
In dit verband, mijnheer de Voorzitter, wil ik met uw permissie nog een laatste opmerking maken op de herzieneversie van het door 40 leden ingediende amendement 22a.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, erlauben Sie mir eine abschließende Bemerkung zu dem von 40 Abgeordneten eingereichten Änderungsantrag 22a in der Neufassung.
Korpustyp: EU
De herzieneversie vermeldt trouwens het feit dat de Fractie van de Europese Volkspartij (de Christen-democraten) en Europese Democraten als eerste fractie terecht de poging van de Commissie in 2005 heeft tegengehouden om deze verordening te schrappen, omdat hij verouderd zou zijn.
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
Korpustyp: EU
Aangezien u ook duidelijk hebt gezegd dat er geen ruimte is voor nationale bepalingen in de gemeenschappelijke consulaire instructies, zou ik graag willen weten of de herzieneversie van 2006 hieraan eens en voor altijd een einde zal maken.
Da Sie auch sehr deutlich ausgeführt haben, dass die gemeinsamen konsularischen Instruktionen keinen Spielraum für nationale Bestimmungen zulassen, ist meine Frage, ob das in der Neufassung 2006 ein für allemal beendet wird.
Korpustyp: EU
een vonnis herzienein Urteil revidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze doodstraffen mogen niet uitgevoerd worden, de vonnissen moeten op basis van een eerlijk proces worden herzien.
Diese Todesstrafen dürfen nicht vollstreckt werden; die Urteile müssen auf der Grundlage eines fairen Prozesses revidiert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft er bij China herhaaldelijk op aangedrongen deze vonnissen te herzien.
Deshalb hat die Kommission China wiederholt aufgefordert, diese Urteile zu revidieren.
Korpustyp: EU
Wij mogen bijvoorbeeld niet vergeten dat de Peruaanse regering een commissie heeft opgericht om de vonnissen die in verband met terrorisme zijn geveld, opnieuw te bekijken en dat die commissie de jongste maanden meer dan vijfhonderd vonnissen heeft herzien.
Wir sollten nicht vergessen, daß die Regierung von Peru zum Beispiel eine Kommission eingesetzt hat, die die Urteile, die im Zusammenhang mit Terrorismus gefallen sind, überprüft und in den letzten Monaten über 500 Urteilerevidiert hat.
Korpustyp: EU
verzoek tot herzieningAntrag auf Wiederaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 10 kan alleen de beslissingsstaat beschikken op een verzoektotherziening van de beslissing.
Unbeschadet des Artikels 10 kann nur der Entscheidungsstaat über AnträgeaufWiederaufnahme des Verfahrens entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de beslissingsstaat kan beschikken op een verzoektotherziening van het vonnis waarbij de op grond van dit kaderbesluit ten uitvoer te leggen sanctie is opgelegd.
Nur der Ausstellungsstaat kann über AnträgeaufWiederaufnahme des Verfahrens entscheiden, in dem die Sanktion verhängt wurde, die nach diesem Rahmenbeschluss vollstreckt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de beslissingsstaat kan beschikken op een verzoektotherziening van het vonnis houdende de proeftijdvoorwaarden of alternatieve straffen waarop krachtens dit kaderbesluit toezicht moet worden gehouden.
Über AnträgeaufWiederaufnahme des Verfahrens, das Grundlage für die Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen ist, die nach diesem Rahmenbeschluss zu überwachen sind, kann ausschließlich der Ausstellungsstaat entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer eenzelfde beslissing van het Gerecht voorwerp is van hogere voorziening bij het Gerecht van eerste aanleg en van een verzoektotherziening voor het Gerecht, kan het Gerecht de behandeling schorsen totdat het Gerecht van eerste aanleg arrest heeft gewezen; partijen worden daartoe gehoord.
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht erster Instanz und durch einen AntragaufWiederaufnahme des Verfahrens vor dem Gericht angefochten, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts erster Instanz aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de procestaal in geval van betwistingen van de invorderbare kosten, verzet tegen een bij verstek gewezen arrest, derdenverzet en verzoeken om uitlegging of herziening of tot herstel van een verzuim om te beslissen, de taal van de beslissing waarop deze verzoeken of betwistingen betrekking hebben.
ist bei Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten, Einsprüchen gegen Versäumnisurteile, Drittwidersprüchen und Anträgen auf Auslegung, auf Wiederaufnahme oder auf Abhilfe gegen Unterlassen einer Entscheidung Verfahrenssprache diejenige Sprache, die für die Entscheidung, auf die sich diese Anträge oder Streitigkeiten beziehen, Verfahrenssprache war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 juli 2004 heeft de EU-trojka – bestaande uit Nederland, het VK en de Commissie – een -brief overhandigd aan het Filippijnse ministerie van Buitenlandse Zaken ter ondersteuning van het verzoektotherziening van de zaak.
Am 5. Juli 2004 übergab die EU-Troika – bestehend aus den Niederlanden, dem Vereinigten Königreich und der Kommission – dem philippinischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten ein Amicus-Curiae-Schreiben zur Unterstützung des AntragsaufWiederaufnahme des Falls.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herzien
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De produktienormen moeten herzien.
- Lohsätze sind zu niedrig.
Korpustyp: Untertitel
De missie is herzien.
Die Mission ist vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
-Wanneer is dit herzien?
- Ist das der neueste Stand?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet je herzien?
Was musst du lernen?
Korpustyp: Untertitel
Een mooie herziene versie.
Ich liebe deine revisionierte Geschichte, ok?
Korpustyp: Untertitel
Amnestie, gratie en herziening
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zaak wordt herzien.
Ihr Fall wird erneut geprüft.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen herziening.
- Oh, das ist keine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Datum van laatste herziening:
Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Datum van laatste herziening:
Juli 2000 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adam Smith moet herzien worden.
- Adam Smith sollte mal überholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan 't personeel herzien.
Die reduzieren gerade ihr Personal:
Korpustyp: Untertitel
... om uw verklaring te herzien?
...oder wollen Sie Ihre Aussage noch verändern?
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't helemaal herzien.
Wir müssen uns einen neuen Plan ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de opties herzien.
Wir sollten die Operation besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we alle dossiers herzien.
Aktualisieren Sie die Akten.
Korpustyp: Untertitel
De herziene druk van Manifesto?
Qder vielleicht das "Manifest"?
Korpustyp: Untertitel
Deze herziening lijkt ons noodzakelijk.
Unseres Erachtens ist diese Anpassung notwendig.
Korpustyp: EU
Hij is bijna helemaal herzien.
Sie ist beinahe vollständig zensiert.
Korpustyp: Untertitel
Dat rapport wordt nu herzien.
Der Bericht wird zensiert, während wir hier sprechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons testament herzien.
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alle afzettingen herzien.
Wir müssen alle Aussagen bewerten.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten bijgevolg worden herzien.
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZOEK OM EEN TUSSENTIJDSE HERZIENING
ANTRAG AUF EINLEITUNG EINER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene muziek voor morgen?
Chip, hast du die geänderten Noten für morgen erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Oké, het is te herzien.
Also, ich fasse mal zusammen:
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt jouw zaak herzien.
Dann wird das Gericht deinen Fall wieder öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Die herziening is absoluut nodig.
Das war sicherlich nötig.
Korpustyp: EU
Het betreft een minimalistische herziening.
Sie bringt vielmehr eine minimalistische Haltung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Maatregel 6: herziening van informatiesysteem
Maßnahme 6: Umgestaltung des DV-Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening is hierbij doorgevoerd.
Das ist hiermit geschehen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we de visuele kant herzien.
Vielleicht sollten wir zuerst die...
Korpustyp: Untertitel
Niet herzien. Hij heeft twee jaar gezeten.
Nicht zurückziehen er hat zwei Jahre verbüßt.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal mijn mening herzien.
Ok, schon gut. Ich formuliere neu.
Korpustyp: Untertitel
ln geval je je mening wilt herzien.
Das könnte deine Ansichten auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, oké, ik zal mijn mening herzien.
Ja, gut, bringen wir meine Ansichten auf den neuesten Stand.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag mijn bestelling willen herzien.
Ich wiederhole gerne die Bestellung, wenn Sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
- Een herziene versie van de waterkant.
Ein Modell für die Modernisierung der Hafenimmobilien.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik... ik kan de zaak herzien.
Nun... ich könnte die Klage zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende schadeloosstelling voor beroepsziekten (herzien 1934)
Übereinkommen über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1934)
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de repatriëring van zeevarenden (herzien)
Übereinkommen über die Heimschaffung der Seeleute (Neufassung)
Korpustyp: EU IATE
tussentijdse evaluatie/herziening van het MFK
Halbzeitüberprüfung/Halbzeitrevision des mehrjährigen Finanzrahmens
Korpustyp: EU IATE
vordering tot herziening van de gerechtelijke rangregeling
Klage auf Anfechtung des Kollokationsplans
Korpustyp: EU IATE
ontwerpen tot herziening van dit Verdrag
Entwuerfe zur aenderung dieses Vertrages
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets, 1992
Korpustyp: EU IATE
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
7 10 STAND DER INFORMATION
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 september 2002 Datum van laatste herziening:
September 2002 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderzoeken, indien de beveiligingseisen moeten worden herzien;
Erhebungen, falls Grund für die Neubewertung der Sicherheitsbedürfnisse besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse herziening dient te worden beëindigd.
Die Interimsüberprüfung sollte eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb suggesties gemaakt voor 'n herziening...
Schau, ich habe einige Vorschläge für eine Korrektur...
Korpustyp: Untertitel
De Profijtregels, herzien voor de moderne Ferengi.
"Die Erwerbsregeln, Neufassung für den modernen Ferengi".
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn herziene projecten gestuurd.
- Ich hab die Prognosen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil mijn aanbod herzien.
Gut, ich korrigiere mein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Het magazine zal een herziening moeten drukken.
Das Magazin muss eine Gegen-darstellung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Geen afspraken die je wil herzien?
Keine Bedinungen, die ihr gerne neu verhandeln würdet.
Korpustyp: Untertitel
En waarom zou u het herzien?
Und warum würde Sie es korrigieren?
Korpustyp: Untertitel
Vaders zonden herzien door de zoon.
Das ist doch großartig.
Korpustyp: Untertitel
Vraag ik u het te herzien.
Ich bitte Sie darum es sich nochmal zu überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Exif-oriëntatietags worden herzien. Even geduld...
Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt. Bitte warten...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NCB's moeten de gerapporteerde gegevens wellicht herzien.
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen Korrekturen der übermittelten Daten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schademarges zijn daarom dienovereenkomstig herzien.
Auf dieser Grundlage wurde dann die entsprechende Berichtigung der Schadensspannen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herziening van het vliegplan tijdens de vlucht;
Umplanung während des Fluges,
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, gratie en herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, gratie, herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en herziening van de netschema's;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten derhalve eveneens worden herzien.
Es ist daher angebracht, auch diese neu festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziene hoeveelheid van de inschrijving (t)
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partij bij de Herziene overeenkomst van 1958.
Anzugeben, falls nicht aus der Typgenehmigungsnummer zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziening wordt doorgevoerd door de ECB.
Die entsprechenden Änderungen werden jedoch von der EZB vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening in verband met de EDEO
Prüfung in Bezug auf den EAD
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere verificatiesystemen moeten echter worden herzien.
Andere Überprüfungsmethoden sollten jedoch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben je herziene verklaringen gelezen.
Ja, wir alle haben Ihre zweite berichtigte Aussage gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Het Argrathi hof heeft uw zaak herzien.
Ich dachte, Sie würden mich wegschicken.
Korpustyp: Untertitel
Elke herziening is niet in uw voordeel.
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Korpustyp: Untertitel
- lk vraag u uw mening te herzien.
- Ich bitte Euch noch einmal nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
'N aangebrachte codering kan niet herzien worden.
Eine Codesequenz kann nach der Festsetzung nicht mehr verändert werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit beleid moet dus dringend herzien worden.
Sie ist daher dringend reformbedürftig.
Korpustyp: EU
Geen dag eerder mag die herziening beginnen.
Im übrigen ist die diesbezügliche Kostenentwicklung völlig unter Kontrolle.
Korpustyp: EU
Een en ander zal moeten worden herzien.
Das muß noch geprüft werden.
Korpustyp: EU
Per land wordt nu gewerkt aan herziening.
Dies wird für die einzelnen Länder nach und nach erfolgen.
Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
STAND DER INFORMATION itt m ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
STAND DER INFORMATION ei zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De implementatie zal nationaal herzien worden.
Die Umsetzung erfolgt national in den Texten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE VERGUNNING
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
23 juli 2007 Datum van laatste herziening:
Juli 2007 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom zouden wij deze methoden moeten herzien.
Sie müssen also überdacht werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben voorts het tijdsplan herzien.
Außerdem haben wir den Zeitplan noch einmal überdacht.
Korpustyp: EU
Het juridische kader wordt momenteel herzien.
Im Übrigen befindet sich der ordnungspolitische Rahmen in einer Reformphase.
Korpustyp: EU
De ramingen zullen jaarlijks worden herzien .
Diese Schätzungen sollen jährlich aktualisiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdstuk 5 - Herziening van de aftrek
Kapitel 5 Berichtigung des Vorsteuerabzugs
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene waarden zijn als volgt:
Die geänderten Zahlen lauten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening van in euro luidende bedragen
Anpassung der in Euro angegebenen Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening en monitoring van de verordening
Überwachung und Kontrolle der Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 wordt deze richtlijn opnieuw herzien.
2005 wird diese Richtlinie einer erneuten Prüfung unterzogen.