linguatools-Logo
389 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
herziening Revision 1.258 Überarbeitung 1.225 Wiederaufnahmeverfahren 1
[Weiteres]
herziening Wiederaufnahme des Verfahrens 1

Verwendungsbeispiele

herziening Überprüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De methode voor vaststelling en herziening van deze verdeelsleutel wordt beschreven in Kader 16 .
Die Methode zur Festlegung und Überprüfung dieses Schlüssels ist in Kasten 16 erläutert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
13 Een belangrijk element van deze bijdrage hield verband met de herziening door de Commissie ( in 2005 ) van het functioneren van het Lamfalussy-kader op het vlak van de wetgeving betreffende effectenmarkten ;
13 Ein wichtiges Element dieses Beitrags bezog sich auf die Überprüfung des Funktionierens des Lamfalussy-Verfahrens im Bereich der Wertpapiermärkte durch die Kommission im Jahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meest recentelijk heeft het Eurosysteem bijgedragen aan de eerste volledige herziening van het Lamfalussy-kader voor alle financiële sectoren .
In jüngster Zeit leistete das Eurosystem einen Beitrag zur ersten umfassenden Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens über alle Finanzsektoren hinweg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3.3 Masterplan De uitbreiding van het ESCB vergt een herziening van talrijke functies van de ECB en infrastructuren van het ESCB , teneinde beide organen in staat te stellen hun verantwoordelijkheden op te nemen en hun doelstellingen te bereiken .
3.3 Masterplan für die Erweiterung Vor der Erweiterung des ESZB gilt es , eine Vielzahl der von der EZB wahrgenommenen Funktionen und ESZB-Infrastrukturen einer Überprüfung zu unterziehen , sodass ESZB und EZB auch künftig in der Lage sind , ihre Aufgaben zu erfüllen und ihre Ziele zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan deze herziening liggen twee verschillende overwegingen ten grondslag : 21 -- er moet een oplossing worden gevonden voor bijzondere problemen in verband met de belangenconflicten die kunnen ontstaan wanneer geïntegreerde entiteiten ( makelaars / handelaars ) intern de orders van cliënten uitvoeren ;
Diese Überprüfung stützt sich auf zwei unterschiedliche Überlegungen : -- So soll spezifischen Besorgnissen entgegen getreten werden , die sich auf mögliche Interessenkonflikte beziehen , die entstehen , wenn integrierte Wertpapierhäuser ( BrokerDealer ) Kundenorder intern ausführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten tweede is de FATF begonnen met een herziening van de 40 aanbevelingen tegen het witwassen van geld .
Zweitens nahm die FATF eine Überprüfung ihrer 40 Empfehlungen gegen Geldwäsche in Angriff .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 60 Verslagen en herziening 1 .
Artikel 60 Berichte und Überprüfung 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derhalve zal de door de banken geboekte voortgang bij de dienstverlening inzake grensoverschrijdende retailbetalingen een beslissende factor vormen voor de Europese Commissie bij de herziening van Richtlijn 97/5 / EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende overmakingen .
Deshalb sollten die Fortschritte , die die Banken bei grenzüberschreitenden Massenzahlungen erzielen , für die Europäische Kommission bei der Überprüfung der Richtlinie 97/5 / EG des Europäischen Parlaments und des Rats über grenzüberschreitende Überweisungen ein entscheidender Faktor sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
IRB 's beschikbaar voor het Eurosysteem , maar op strikt vertrouwelijke basis : Wat betreft de kredietbeoordeling , kondigen de meeste banken de ontwikkeling aan van een IRB ( Internal Ratings Based )- model -- nog vóór de discussie inzake de herziening van Bazel II is afgerond .
Bankinterne Ratings werden dem Eurosystem -- allerdings unter strenger Geheimhaltung -- zur Verfügung gestellt Hinsichtlich der Bonitätsbeurteilung kündigen die meisten Banken die Entwicklung eines auf bankinternen Ratings basierenden Modells ( Internal Ratings Based ( IRB ) model ) an -- noch bevor das Ergebnis der Diskussion um die Überprüfung der Baseler Eigenkapitalvereinbarung ( Basel II ) feststeht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad voorziet in een herziening in november 1997 en november 1999 .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates sieht eine Überprüfung im November 1997 und eine weitere im November 1999 vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herzien überarbeitet 861 überarbeiten 679 berichtigen 26
herzien vliegplan geänderter Flugplan 2
prejudiciële herziening Abhilfe 1
Herziene Rijnvaartakte Revidierte Rheinschifffahrtsakte
Revidierte Rheinschiffahrtsakte
Mannheimer Akte
herzien corrigendum überarbeitetes Korrigendum
jaarlijkse herziening jährliche Überarbeitung 1
herzien antwoordschema überarbeitetes Antwortschema
conjuncturele herziening konjunkturbedingte Revision
grondig herzien gründlich revidieren 1
herzien arrest abgeändertes Urteil
opwaartse herziening Korrektion nach oben
herziene versie überarbeitete Fassung 49 Neufassung 5
herziene TACA TACA in der neuen Fassung
herziene uitgave durchgesehene Ausgabe
herziene kosten revidierte Kosten
beperkte herziening Teiluntersuchung
herzien getal berichtigte Zahl
Herziene Mediterrane Beleid neue Mittelmeerpolitik
herziening van de grondwet Verfassungsänderung
herziening van het Verdrag Vertragsänderung
herziening van de Grondwet Revision der Verfassung
herziening van de bijdrage Praemienaenderung
Beitragsaenderung
herzien van een model ein Modell umgestalten
instantie voor herziening Überprüfungsinstanz
een vonnis herzien ein Urteil revidieren 3
de beslissing niet herzien der Beschwerde nicht abhelfen
herziening van de aftrek Berichtigung der Vorsteuerabzüge
herziene enkelvoudige onderhandelingstekst überarbeiteter einziger Verhandlungstext
herziening van de salaristrap Berichtigung der Dienstaltersstufe
herziening van een overeenkomst Abkommensrevision
verzoek tot herziening Antrag auf Wiederaufnahme 6
arrest houdende herziening abänderndes Urteil
herziening naar boven Korrektion nach oben
herziening van het statuut Änderung des Statuts
versnelde procedure voor herziening beschleunigte Zweitprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herziening

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- De produktienormen moeten herzien.
- Lohsätze sind zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
De missie is herzien.
Die Mission ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
-Wanneer is dit herzien?
- Ist das der neueste Stand?
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet je herzien?
Was musst du lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Een mooie herziene versie.
Ich liebe deine revisionierte Geschichte, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Je zaak wordt herzien.
Ihr Fall wird erneut geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen herziening.
- Oh, das ist keine Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Datum van laatste herziening:
Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum van laatste herziening:
Juli 2000 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat betekent dat: herzien?
Was heißt das: ändern?
   Korpustyp: EU
Adam Smith moet herzien worden.
- Adam Smith sollte mal überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan 't personeel herzien.
Die reduzieren gerade ihr Personal:
   Korpustyp: Untertitel
... om uw verklaring te herzien?
...oder wollen Sie Ihre Aussage noch verändern?
   Korpustyp: Untertitel
U moet uw besluit herzien.
Überdenken Sie die Lage bitte.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 't helemaal herzien.
Wir müssen uns einen neuen Plan ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar diagnose herzien.
Sie hat ihre Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hun prioriteiten herzien.
Sie sollten ihre Prioritäten überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de opties herzien.
Wir sollten die Operation besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we alle dossiers herzien.
Aktualisieren Sie die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
De herziene druk van Manifesto?
Qder vielleicht das "Manifest"?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is bijna helemaal herzien.
Sie ist beinahe vollständig zensiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet... mijn verklaring herzien.
Ich muß -- meine Aussage revidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat rapport wordt nu herzien.
Der Bericht wird zensiert, während wir hier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons testament herzien.
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten onze plannen herzien.
- Wir sollten das Beerdigungs-Arrangement ändern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten alle afzettingen herzien.
Wir müssen alle Aussagen bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
een voorstel voor herziene ontwerpcriteria;
den Entwurf eines Vorschlags mit überarbeiteten Kriterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten bijgevolg worden herzien.
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZOEK OM EEN TUSSENTIJDSE HERZIENING
ANTRAG AUF EINLEITUNG EINER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene muziek voor morgen?
Chip, hast du die geänderten Noten für morgen erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
U moet die medicatie herzien.
Sie sollten Ihre Dosierung prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, het is te herzien.
Also, ich fasse mal zusammen:
   Korpustyp: Untertitel
Dan wordt jouw zaak herzien.
Dann wird das Gericht deinen Fall wieder öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou dat graag herzien.
Ich möchte, dass wir das nochmal überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u het alstublieft herzien?
Würden Sie das bitte überdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons energiebeleid herzien.
Wir müssen unsere Energiepolitik überdenken.
   Korpustyp: EU
Die herziening is absoluut nodig.
Das war sicherlich nötig.
   Korpustyp: EU
Het betreft een minimalistische herziening.
Sie bringt vielmehr eine minimalistische Haltung zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Maatregel 6: herziening van informatiesysteem
Maßnahme 6: Umgestaltung des DV-Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening is hierbij doorgevoerd.
Das ist hiermit geschehen.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we de visuele kant herzien.
Vielleicht sollten wir zuerst die...
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we onze beveiliging herzien.
Möglicherweise sollten wir ruhig mal alle unsere Sicherheitsvorkehrungen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dat hele uniformidee herzien.
Ich sollte die ganze Uniformidee überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Niet herzien. Hij heeft twee jaar gezeten.
Nicht zurückziehen er hat zwei Jahre verbüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal mijn mening herzien.
Ok, schon gut. Ich formuliere neu.
   Korpustyp: Untertitel
ln geval je je mening wilt herzien.
Das könnte deine Ansichten auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oké, ik zal mijn mening herzien.
Ja, gut, bringen wir meine Ansichten auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag mijn bestelling willen herzien.
Ich wiederhole gerne die Bestellung, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Een herziene versie van de waterkant.
Ein Modell für die Modernisierung der Hafenimmobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik... ik kan de zaak herzien.
Nun... ich könnte die Klage zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wilt u uw antwoord herzien.
Sie sollten Ihre Antwort vielleicht noch mal überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese personeelsvoorschriften moeten worden herzien.
Die Personalvorschriften der EU müssen reformiert werden.
   Korpustyp: EU
Verdrag betreffende schadeloosstelling voor beroepsziekten (herzien 1934)
Übereinkommen über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1934)
   Korpustyp: EU IATE
tussentijdse evaluatie/herziening van het MFK
Halbzeitüberprüfung/Halbzeitrevision des mehrjährigen Finanzrahmens
   Korpustyp: EU IATE
vordering tot herziening van de gerechtelijke rangregeling
Klage auf Anfechtung des Kollokationsplans
   Korpustyp: EU IATE
ontwerpen tot herziening van dit Verdrag
Entwuerfe zur aenderung dieses Vertrages
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets, 1992
   Korpustyp: EU IATE
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
7 10 STAND DER INFORMATION
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
9 september 2002 Datum van laatste herziening:
September 2002 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
onderzoeken, indien de beveiligingseisen moeten worden herzien;
Erhebungen, falls Grund für die Neubewertung der Sicherheitsbedürfnisse besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse herziening dient te worden beëindigd.
Die Interimsüberprüfung sollte eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage B moet dan ook worden herzien,
Daher sollte Anhang B geändert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien moet je dat concept herzien.
Vielleicht solltest du dieses Prinzip noch mal überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn herziene projecten gestuurd.
- Ich hab die Prognosen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil mijn aanbod herzien.
Gut, ich korrigiere mein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Het magazine zal een herziening moeten drukken.
Das Magazin muss eine Gegen-darstellung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag u uw beslissing te herzien.
Bitte überdenken Sie Ihre Entscheidung noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Geen afspraken die je wil herzien?
Keine Bedinungen, die ihr gerne neu verhandeln würdet.
   Korpustyp: Untertitel
En waarom zou u het herzien?
Und warum würde Sie es korrigieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vaders zonden herzien door de zoon.
Das ist doch großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag ik u het te herzien.
Ich bitte Sie darum es sich nochmal zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Exif-oriëntatietags worden herzien. Even geduld...
Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt. Bitte warten...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
NCB's moeten de gerapporteerde gegevens wellicht herzien.
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen Korrekturen der übermittelten Daten vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kan de bijlage jaarlijks worden herzien.
Anschließend kann der Anhang einmal jährlich geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van de herziene locatie- en terminalcode
„Definition des überarbeiteten Orts- und Terminal Codes“
   Korpustyp: EU DGT-TM
herziening van het vliegplan tijdens de vlucht;
Umplanung während des Fluges,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en herziening van de netschema's;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten derhalve eveneens worden herzien.
Es ist daher angebracht, auch diese neu festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit kan zo nodig worden herzien.
Dieser Beschluss kann erforderlichenfalls geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziene hoeveelheid van de inschrijving (t)
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerprijzen zijn daarom dienovereenkomstig herzien.
Die Ausfuhrpreise wurden daher entsprechend korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partij bij de Herziene overeenkomst van 1958.
Anzugeben, falls nicht aus der Typgenehmigungsnummer zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere verificatiesystemen moeten echter worden herzien.
Andere Überprüfungsmethoden sollten jedoch geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben je herziene verklaringen gelezen.
Ja, wir alle haben Ihre zweite berichtigte Aussage gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Argrathi hof heeft uw zaak herzien.
Ich dachte, Sie würden mich wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Elke herziening is niet in uw voordeel.
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
- lk vraag u uw mening te herzien.
- Ich bitte Euch noch einmal nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je soms je antwoorden herzien?
Würden Sie Ihre Antworten gerne revidieren?
   Korpustyp: Untertitel
'N aangebrachte codering kan niet herzien worden.
Eine Codesequenz kann nach der Festsetzung nicht mehr verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vastgelegde vangstmogelijkheden kunnen worden herzien.
Diese Fangmöglichkeiten können angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Dit beleid moet dus dringend herzien worden.
Sie ist daher dringend reformbedürftig.
   Korpustyp: EU
Geen dag eerder mag die herziening beginnen.
Im übrigen ist die diesbezügliche Kostenentwicklung völlig unter Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Ik vraag om herziening van die gedragsregel.
Ich ersuche darum, diese Verhaltensregel zu revidieren.
   Korpustyp: EU
Een en ander zal moeten worden herzien.
Das muß noch geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Per land wordt nu gewerkt aan herziening.
Dies wird für die einzelnen Länder nach und nach erfolgen.
   Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
STAND DER INFORMATION itt m ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU