Ten derde moet een toekomstige herziening en een procedure voor herziening van de artikelen van het Handvest worden overwogen.
Drittens sollte man sich mit künftigen Revisionen und den Verfahren für eine Revision der Artikel der Charta auseinander setzen.
Korpustyp: EU
De lesplanner... moet aan het begin van elk semester ter inzage worden gegeven ter goedkeuring... en ter herziening.
alle Lehrinhalte... müssen zu Beginn jedes Semesters eingereicht werden. Zur Genehmigung... und Revision.
Korpustyp: Untertitel
Fouten worden gecorrigeerd , waarna de herziening in verband hiermee onverwijld wordt aangebracht .
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohne unnötige Verzögerung durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
"Visies en herzieningen. Jep Gambardella's Universum"?
"Visionen und Revisionen, das Universum Jep Gambardellas"?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie had daarom ook een herziening met 300 miljoen euro voorgesteld.
Die Kommission hatte darum auch eine Revision um 300 Mio. Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Er is hier gesproken over structuurfondsen, die aan een herziening zullen worden onderworpen in 2006.
Angesprochen wurden hier die Strukturfonds sowie die Tatsache, dass ihre Revision im Jahr 2006 ansteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag levert een bijdrage aan de herziening van de Verdragen en aan een Europese grondwet.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein Beitrag zur Revision der Verträge, ein Beitrag auch zu einer europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU
Bulgarije heeft echter nu reeds gevraagd om herziening en verlenging van de overeenkomst en de Commissie heeft zich daar terecht tegen verzet.
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
Korpustyp: EU
Dat is de aanleiding voor de herziening van de richtlijn.
Das ist der eigentliche Anlaß für die Revision der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Voorzitter en commissaris, de verpakkingsrichtlijn is aan een fundamentele herziening toe.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verpackungsrichtlinie bedarf einer grundlegenden Revision.
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningNeugestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in 1999 gelanceerde FSAP betekende een ingrijpende herziening van de EU-wetgeving inzake financiële dienstverlening .
Der 1999 eingeführte FSAP begründete eine weitgehende Neugestaltung der EU-Vorschriften für Finanzdienstleistungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het rapport van het EFC getiteld « EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability » werd een uitgewerkt voorstel gedaan voor een herziening van de samenwerkingsstructuren .
Der WFA-Bericht über Regulierungstätigkeit , Aufsicht und Stabilität im Finanzsektor ( „EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability ") enthält einen umfassenden Vorschlag für eine Neugestaltung der Kooperationsstrukturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De herziening is ook afhankelijk van de vraag of alle deelnemers - regio's, lidstaten en de EU - tijdig op deze uitdagingen kunnen reageren.
Die Neugestaltung ist auch davon abhängig, ob alle Beteiligten - Regionen, Mitgliedstaaten und die EU - in der Lage sind, auf diese neuen Herausforderungen rechtzeitig zu reagieren.
Korpustyp: EU
Dat de burgers niet erg gevoelig zijn voor deze radicale herziening van de werkwijze van de Commissie lijkt me een heilzame houding.
Dass sich die Bürger nicht besonders für diese vollkommene Neugestaltung der Arbeitsweise der Kommission interessieren, zeugt meines Erachtens von einer gesunden Einstellung.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van de jaren tachtig heb ik gepleit voor een herziening van de richtlijn uit 1986, omdat deze haar voornaamste doelstelling niet heeft bereikt, namelijk om de status van meewerkende echtgenoten in familiebedrijven te verbeteren als het gaat om sociale zekerheid en zwangerschapsbescherming.
Seit Anfang der 1980er-Jahre habe ich immer wieder eine Neugestaltung der Richtlinie von 1986 gefordert, da diese nicht ihr vorrangiges Ziel erreichte, nämlich die Verbesserung der Stellung der in Familienbetrieben mitarbeitenden Ehepartner auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit und des Mutterschutzes.
Korpustyp: EU
3. Vermindering en herziening van de landbouwsubsidies.
3. Reduktion und Neugestaltung der Agrarsubventionen
Korpustyp: EU
Tijdens de vorige vergaderperiode meende ik zelfs te bemerken dat een flink aantal van onze collega' s verder willen gaan dan technische verbeteringen en een volledige herziening van de tekst wensen.
In unserer letzten Sitzungsperiode habe ich sogar den Eindruck gewonnen, dass viele unserer Kollegen eine generelle Neugestaltung dieses Textes wünschen und nicht nur technische Verbesserungen.
Korpustyp: EU
Wij achten het echter vooral van belang dat de productie van eiwithoudende gewassen in de toekomst bij de herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) een belangrijke en centrale rol speelt, omdat zij voor de herziening van het GLB veel voordelen met zich meebrengt.
Wichtig ist für uns aber vor allem, dass der Eiweißpflanzenanbau in Zukunft bei der Neugestaltung der europäischen Agrarpolitik eine wichtige, zentrale Rolle spielt, weil er viele Vorteile im Sinne der Neugestaltung der Agrarpolitik bietet.
Korpustyp: EU
Ik sta hier echter als rapporteur voor advies van de Begrotingscommissie en in die hoedanigheid ben ik blij met de geruststellende woorden van de Commissie over de kosten van de herziening van het Statuut van de ambtenaren.
Ich spreche jedoch hier als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses, und in dieser Eigenschaft begrüße ich die Zusicherungen der Kommission hinsichtlich der Kosten für die Neugestaltung des europäischen Beamtenstatuts.
Korpustyp: EU
Deze herziening maakt overigens al deel uit van het werkprogramma van de Commissie voor 2000, en wordt momenteel voorbereid.
Diese Neugestaltung, die übrigens Teil des Aktionsprogramms der Kommission für das Jahr 2000 ist, wird bereits vorbereitet.
Korpustyp: EU
herzieningrevidiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste weg is herziening van de financiële perspectieven van categorie IV, waardoor het ons mogelijk zou worden deze begroting goed te keuren en waardoor het dus, dankzij de tijdens de onderhandelingen aangegane verbintenissen, mogelijk zal worden het hoofd te bieden aan de nieuwe prioriteiten.
Entweder man revidiert die Finanzielle Vorausschau für die Kategorie 4, was es uns ermöglichen würde, diesen Haushalt zu verabschieden, indem wir uns den neuen Prioritäten im Sinne der zum Zeitpunkt der Aushandlung dieser Vereinbarung eingegangenen Verpflichtungen stellen.
Korpustyp: EU
Als blijkt dat deze overeenkomst daadwerkelijk moet worden gerevideerd zal ik een van diegenen zijn die vechten voor een echte herziening en ook voor een aanpassing van de richtlijn.
Sollte sich herausstellen, daß es tatsächlich notwendig ist, das TRIPS-Abkommen zu revidieren, dann werde ich zu denen gehören, die dafür streiten, daß es revidiert wird und daß auch die Richtlinie geändert wird.
Korpustyp: EU
Een herziening van de financiële vooruitzichten zal noodzakelijk zijn.
Die finanzielle Vorausschau muß revidiert werden.
Korpustyp: EU
Ik ben het oneens met de collega's die aandringen op een herziening van die financiële vooruitzichten.
Ich teile nicht die Auffassung einiger Abgeordneter, dass diese Finanzielle Vorausschau revidiert werden müsse.
Korpustyp: EU
Bij die herziening moet rekening worden gehouden met de bewoordingen van het nieuwe Verdrag en met de ervaringen uit de praktijk.
Im Hinblick auf den neuen Vertrag und auf die bestehende Praxis sollte es allerdings revidiert werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de externe maatregelen in categorie 4 stemmen wij voor een visie die geen herziening van de financiële vooruitzichten veronderstelt.
Was die auswärtigen Maßnahmen in der Rubrik 4 betrifft, so haben wir für eine Linie gestimmt, nach der die finanzielle Vorausschau nicht revidiert werden muss.
Korpustyp: EU
Een herziening van het financieel plan houdt naar onze mening het risico in dat de EU-uitgaven over het algemeen stijgen, wat op dit ogenblik niet wenselijk is.
Wenn der Haushaltsplan revidiert wird, besteht unserer Auffassung nach die große Gefahr, dass die Ausgaben der EU generell ansteigen, was in der gegenwärtigen Situation nicht zu vertreten ist.
Korpustyp: EU
Dit amendement betreft een herziening van het verdrag en beoogt het verdrag beter in overeenstemming te brengen met andere regionale verdragen en internationale instrumenten.
Diese Änderung revidiert das Übereinkommen, um es mehr mit anderen regionalen Übereinkommen und internationalen Instrumenten in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
In 1993 ging de Internationale Maritieme Organisatie, IMO, over tot een herziening van dit verdrag door de aanneming van het Protocol van Torremolinos.
1993 hat die Internationale Seeschiffahrtsorganisation (IMO) mit dem Protokoll von Torremolinos dieses Übereinkommen revidiert.
Korpustyp: EU
Ten tweede, daar de Commissie in haar antwoord erkent dat fraude en onregelmatigheden in het algemeen ook werden vastgesteld bij diverse landbouwproducten uit de noordelijke lidstaten, verbaast het me dat daar niet naar werd verwezen bij de herziening van de gemeenschappelijke marktordening voor die producten.
Und angesichts dessen, daß Betrügereien und generell Unregelmäßigkeiten auch bei den Erzeugnissen des Nordens festgestellt werden, wie die Kommission ja in ihrer Antwort auch zugibt, finde ich es zweitens doch recht seltsam, daß sie dann nicht auch die Gemeinsamen Marktordnungen für diese Produkte revidiert.
Korpustyp: EU
herzieningKorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of de afwijking het gevolg is van een eenmalige herziening of van reguliere herzieningen .
ob die Abweichung auf eine einmalige Korrektur oder auf regelmäßige Korrekturen zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze herziening is met name het gevolg van de effecten van hogere olieprijzen en een sterkere wisselkoers .
Diese Korrektur spiegelt insbesondere die Effekte der höheren Ölpreise und eines stärkeren Wechselkurses wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van voornoemde herziening van de statistische reeksen, in combinatie met een inefficiënte inning van ontvangsten en andere problemen bij de begrotingsuitvoering, zoals onder meer de accumulatie van betalingsverplichtingen, zal het voor 2010 vastgestelde maximum voor het overheidstekort meer dan waarschijnlijk worden overschreden.
Allerdings führt die vorerwähnte Korrektur der statistischen Reihen zusammen mit der schwachen Einnahmenerhebung und anderen Problemen beim Haushaltsvollzug, unter anderem der Anhäufung von Verbindlichkeiten, dazu, dass der für 2010 festgelegte Höchstwert für das öffentliche Defizit höchstwahrscheinlich überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een kleine herziening van de berekeningen werd de gemiddelde onderbieding vastgesteld op 16,54 %.
Nach einer geringfügigen Korrektur der Berechnungen ergab sich eine durchschnittliche Preisunterbietungsspanne von 16,54 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstelling van een middellangetermijnplan voor de afstoting van overheidsactiva, herziening van de voor 2011-2013 geplande privatiseringsopbrengsten en verlenging van het plan tot en met 2015, waarbij wordt voortgebouwd op de (uiterlijk in juni 2011 te publiceren) inventaris van commercieel interessant onroerend goed in staatseigendom.”.
ausgehend von der Bestandsaufnahme der in Staatsbesitz befindlichen Gewerbeimmobilien (die bis Juni 2011 zu veröffentlichen ist) Erstellung eines mittelfristigen Plans zur Veräußerung staatlichen Eigentums, Korrektur der Privatisierungserlösplanungen für 2011-2013 und Ausweitung der Planung auf das gesamte Jahr 2015.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de transmissie van een herziening (van een eigenschap of van de waarde van een waarneming) de waarnemingsstatus niet samen met de waarde van de waarneming wordt doorgegeven, zal worden aangenomen dat de waarde „A” van toepassing is op niet-ontbrekende waarnemingen en de waarde „M” op ontbrekende waarnemingen.
Wenn bei der Übermittlung einer Korrektur (eines Attributs oder des Wertes einer Beobachtung) der Beobachtungsstatus nicht zusammen mit dem Beobachtungswert übertragen wird, ist anzunehmen, dass der Wert ‚A‘ bei nicht fehlenden Beobachtungen und der Wert ‚M‘ bei fehlenden Beobachtungen Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de herziening van de gegevens betreffende de invoer met dumping uit de VRC bleek dat het volume daarvan in de beoordelingsperiode meer dan acht keer zo groot was, terwijl de gemiddelde invoerprijzen tegelijkertijd scherp met 45 % waren gedaald.
Nach der Korrektur der Daten zu den gedumpten Einfuhren aus der VR China wurde festgestellt, dass deren Menge im Bezugszeitraum drastisch zunahm, und zwar um mehr als das Achtfache, während bei den durchschnittlichen Einfuhrpreisen ein massiver Einbruch um 45 % zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge de herziening van de gegevens betreffende de invoer met dumping van oorsprong uit de VRC, als beschreven in overweging 76, nam het volume van de invoer met dumping uit de VRC tussen 2005 en het einde van het OT met meer dan acht keer toe en steeg het martktaandeel daarvan met circa 16 procentpunten.
Unter Berücksichtigung der in Erwägungsgrund 76 beschriebenen Korrektur der Daten zu den gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China erhöhte sich das Volumen der gedumpten Einfuhren aus der VR China zwischen 2005 und dem UZ um mehr als das Achtfache, wodurch ihr Marktanteil um rund 16 Prozentpunkte stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de invoer met dumping daalden ingevolge de herziening van de gegevens, als beschreven in overweging 76, in de beoordelingsperiode met 45 %, waarbij sprake was van een forse onderbieding van de prijzen van de bedrijfstak van de Unie op de markt van de Unie.
Unter Berücksichtigung der in Erwägungsgrund 76 beschriebenen Korrektur der Daten sanken die Preise der gedumpten Einfuhren im Bezugszeitraum um 45 %, wodurch die Preise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt erheblich unterboten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening naar beneden van 21,5 miljoen EUR naar 19 miljoen EUR.
Korrektur nach unten von 21,5 Mio. EUR auf 19 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningÜberprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de mogelijkheid tot herziening achteraf en tot oplegging van financiële sancties, indien de toekenning van subsidies en gunning van opdrachten door het betrokken orgaan niet in overeenstemming zijn met de onder c), bedoelde procedures;”.
die Möglichkeit, nachträgliche Überprüfungen vorzunehmen und finanzielle Sanktionen zu verhängen, wenn die Gewährung von Finanzhilfen und die Zuschlagserteilung durch die betreffende Einrichtung nicht nach den in Buchstabe c genannten Verfahren erfolgt ist;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid tot herziening achteraf en tot oplegging van financiële sancties, indien de toekenning van subsidies en gunning van opdrachten door het betrokken orgaan niet in overeenstemming zijn met de onder c), bedoelde procedures;
die Möglichkeit, nachträgliche Überprüfungen vorzunehmen und finanzielle Sanktionen zu verhängen, wenn die Gewährung von Finanzhilfen und die Auftragsvergabe durch die betreffende Einrichtung nicht den in Buchstabe c genannten Verfahren entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening zal waarschijnlijk in juni 2007 voltooid zijn.
Diese Überprüfungen dürften bis Juni 2007 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou een ad hoc-stuurgroep van het BMEU moeten worden ingesteld, die eenmaal per jaar bijeenkomt om aanbevelingen te doen met betrekking tot de meest prioritaire productgroepen en om het tijschema voor de herziening van productgroepen vast te stellen.
Es soll eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe des AUEU eingesetzt werden, die einmal im Jahr zusammentreten und Empfehlungen darüber aussprechen soll, welche die vorrangigsten Produktgruppen sind. Sie soll ferner den Zeitplan für die Überprüfungen der Produktgruppen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van het gerechtigd zijn van niet-gouvernementele organisaties om een verzoek tot interne herziening in te dienen
Prüfung der Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, interne Überprüfungen zu beantragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij delen elkaar mee welke niet-gouvernementele organisaties gerechtigd zijn om een verzoek tot interne herziening in te dienen.
Sie teilen einander mit, welche Nichtregierungsorganisationen berechtigt sind, interne Überprüfungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijzigt de lijst in de bijlagen I en II overeenkomstig de periodieke herziening door de OESO/DAC van zijn lijst van ontwikkelingslanden en stelt het Europees Parlement en de Raad daarvan in kennis.
Die Kommission ändert die Listen in den Anhängen I und II entsprechend den Überprüfungen, die der OECD/DAC regelmäßig für seine Liste der Entwicklungsländer vornimmt, und unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert en actualiseert bijlage II in overeenstemming met de herziening waaraan de OECD/DAC de lijst van landen die internationale financiële steun ontvangen, regelmatig onderwerpt, en stelt de Raad daarvan in kennis.
Die Kommission veröffentlicht und aktualisiert Anhang II mittels regelmäßiger Überprüfungen der von dem OECD/DAC erstellten Liste der Hilfeempfänger und informiert den Rat darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gestage technische vooruitgang op het gebied van de auto- en brandstoftechnologieën, gepaard aan het permanente streven om een zo hoog mogelijk niveau van bescherming van milieu en volksgezondheid te waarborgen, maken een geregelde herziening van de brandstofspecificaties noodzakelijk op basis van verdere studies over en analyse van de effecten van additieven en biobrandstofcomponenten op verontreinigende emissies.
Der kontinuierliche technische Fortschritt im Bereich der Automobil- und Kraftstofftechnologie erfordert neben dem Bestreben nach optimalem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt regelmäßige Überprüfungen der Kraftstoffspezifikationen ausgehend von weiteren Studien und Analysen der Auswirkungen von Zusätzen und Biokraftstoffbestandteilen auf die Schadstoffemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij zal ook rekening worden gehouden met de resultaten van de algehele discussie die momenteel plaatsvindt over de herziening van 1999.
Dabei sollen auch die Ergebnisse der allgemeinen Gespräche berücksichtigt werden, die derzeit im Rahmen der Überprüfungen 1999 stattfinden.
Korpustyp: EU
herzieningÄnderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van de herziening van de indieningstermijnen is de verplichtingen van de lidstaten op het gebied van indiening te stroomlijnen; een herziening zou inhouden dat het programma van het ESR 95 voor de overdracht van de gegevens in de toekomst via een verordening van de Commissie moet worden gewijzigd.
Durch die Änderung der Übermittlungsfristen sollen die Berichtspflichten der Mitgliedstaaten vereinfacht werden; dadurch werden in Zukunft einige Änderungen des ESVG 95-Datenlieferprogramms erforderlich, die durch eine Verordnung der Kommission zu erlassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien merkt de Commissie op dat er aanpassingen zijn gedaan om rekening te houden met de herziening van de vergoedingen in 2003 en dat het Deense ministerie van Vervoer al deze parameters heeft uitgelegd in de relevante wetgeving [36].
Zudem stellt die Kommission fest, dass Anpassungen vorgenommen wurden, um den Änderungen der Höhe der Entgelte im Jahr 2003 Rechnung zu tragen, und dass alle diese Parameter vom dänischen Verkehrsministerium in den einschlägigen Rechtsvorschriften [36] dargelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet regelmatig nagaan of de Europese rijcyclus „New European Drive Cycle” – de testprocedure die ten grondslag ligt aan de verordeningen betreffende EG-typegoedkeuring met betrekking tot emissies - aan herziening toe is.
Die Kommission sollte prüfen, ob der Neue Europäische Fahrzyklus, der den Emissionsmessungen zugrunde liegt, angepasst werden muss. Die Anpassung oder Ersetzung des Prüfzyklus kann erforderlich sein, um Änderungen der Fahrzeugeigenschaften und des Fahrerverhaltens Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over elke herziening van het ESER moet door de Raad worden beslist overeenkomstig de bij het Verdrag vastgestelde bevoegdheids- en procedurevoorschriften.
Alle Änderungen des ESVG werden vom Rat im Einklang mit den im Vertrag festgelegten Bestimmungen über die Zuständigkeit und das Verfahren beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden kunnen er bijgevolg niet op vertrouwen dat de steunvoorwaarden ongewijzigd blijven, en dienen voorbereid te zijn op een mogelijke herziening van de regelingen, met name in het licht van economische ontwikkelingen of de begrotingssituatie.
Die Empfänger können daher nicht davon ausgehen, dass die Förderbedingungen unverändert bleiben, und sollten auf mögliche Änderungen insbesondere aufgrund wirtschaftlicher Entwicklungen oder der Haushaltslage vorbereitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving dient elke ter zake dienende herziening van handboeken of procedures te bevatten alsook een evaluatie waaruit blijkt dat aan Verordening (EG) nr. 216/2008 en de uitvoeringsvoorschriften daarvan is voldaan.
Die Beschreibung enthält alle eventuell relevanten Änderungen von Handbüchern oder Verfahren sowie eine Bewertung, mit der nachgewiesen wird, dass die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und deren Durchführungsbestimmungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EPA en de Commissie zullen bij elke herziening nauw samenwerken met de betrokken actoren en erover waken dat de herziening de grondbeginselen van het ENERGY STAR-programma niet in het gedrang brengt;
Bei etwaigen Änderungen werden das US-EPA und die Europäische Kommission eng mit den Interessengruppen zusammenarbeiten und sicherstellen, dass die Änderungen mit den Leitlinien des ENERGY STAR-Programms im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop der jaren is de verordening verouderd geraakt en werd herziening noodzakelijk om haar in overeenstemming te brengen met de ontwikkelingen op de financiële markten, evenals met de Betalingsdienstenrichtlijn.
Im Laufe der Zeit ist diese Verordnung veraltet und es sind Änderungen nötig geworden, um sie an die Veränderungen auf den Finanzmärkten und auch an die Richtlinie über Zahlungsdienste anzupassen.
Korpustyp: EU
We staan slechts aan het begin van een proces dat zou moeten resulteren in een ingrijpende herziening van het bestaande ondoeltreffende Europese visserijbeleid.
Wir befinden uns am Beginn dieses Prozesses, und er sollte mit grundlegenden Änderungen der gegenwärtigen, unwirksamen europäischen Fischereipolitik enden.
Korpustyp: EU
In het kader van deze maatregelen mogen we natuurlijk een herziening van het belastingheffingen van de Europese unie niet uitsluiten.
Dabei würden wir natürlich steuerliche Änderungen in der Europäischen Union nicht von vornherein ausschließen.
Korpustyp: EU
herzieningWiederaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie kan slechts om herziening van een arrest worden verzocht op grond van de ontdekking van een feit dat van beslissende invloed kan zijn en dat vóór de uitspraak van het arrest onbekend was aan het Hof en aan de partij die om herziening verzoekt.
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Gerichtshof nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Amnestie, gratie en herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de beslissingsstaat kan beschikken op een verzoek tot herziening van het vonnis waarbij de op grond van dit kaderbesluit ten uitvoer te leggen sanctie is opgelegd.
Nur der Ausstellungsstaat kann über Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens entscheiden, in dem die Sanktion verhängt wurde, die nach diesem Rahmenbeschluss vollstreckt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, gratie, herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de beslissingsstaat kan beschikken op een verzoek tot herziening van het vonnis houdende de proeftijdvoorwaarden of alternatieve straffen waarop krachtens dit kaderbesluit toezicht moet worden gehouden.
Über Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens, das Grundlage für die Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen ist, die nach diesem Rahmenbeschluss zu überwachen sind, kann ausschließlich der Ausstellungsstaat entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 44 van het Statuut kan slechts om herziening van een beslissing van het Hof worden verzocht op grond van de ontdekking van een feit dat van beslissende invloed kan zijn en dat vóór de uitspraak van het arrest of de betekening van de beschikking onbekend was aan het Hof en de partij die om de herziening verzoekt.
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann nach Artikel 44 der Satzung beim Gerichtshof nur beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in artikel 44, derde alinea, van het Statuut bedoelde termijn van 10 jaar, wordt om de herziening verzocht uiterlijk binnen 3 maanden te rekenen vanaf de dag waarop het feit dat aan het verzoek ten grondslag ligt, ter kennis van de verzoeker is gekomen.
Unbeschadet der in Artikel 44 Absatz 3 der Satzung vorgesehenen Frist von zehn Jahren ist die Wiederaufnahme innerhalb von drei Monaten nach dem Tag zu beantragen, an dem der Antragsteller Kenntnis von der Tatsache erhalten hat, auf die er seinen Wiederaufnahmeantrag stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermelding van de middelen strekkende tot het bewijs dat de herziening gerechtvaardigd is en dat de in lid 2 bedoelde termijnen in acht zijn genomen.
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen der Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 2 genannten Fristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat de beslissing aan hem was betekend en hij uitdrukkelijk was geïnformeerd over zijn recht op een verzetprocedure of een procedure in hoger beroep, waarbij hij het recht heeft aanwezig te zijn, waarbij de zaak opnieuw ten gronde wordt behandeld en nieuw bewijsmateriaal wordt toegelaten, en die kan leiden tot herziening van de oorspronkelijke beslissing:
nachdem ihr die Entscheidung zugestellt und sie ausdrücklich von ihrem Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren in Kenntnis gesetzt worden ist, an dem die Person teilnehmen kann und bei dem der Sachverhalt, einschließlich neuer Beweismittel, erneut geprüft werden und die ursprünglich ergangene Entscheidung aufgehoben werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkene zal na de betekening van de beslissing uitdrukkelijk worden geïnformeerd over zijn recht op een verzetprocedure of een procedure in hoger beroep, waarbij hij het recht heeft aanwezig te zijn, waarbij de zaak opnieuw ten gronde wordt behandeld en nieuw bewijsmateriaal wordt toegelaten, en die kan leiden tot herziening van de oorspronkelijke beslissing, en
sie wird bei Zustellung der Entscheidung ausdrücklich von ihrem Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren in Kenntnis gesetzt werden, an dem die Person teilnehmen kann und bei dem der Sachverhalt, einschließlich neuer Beweismittel, erneut geprüft werden und die ursprünglich ergangene Entscheidung aufgehoben werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningBerichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedures voor de berekening , kennisgeving , bevestiging , herziening en instemming uiteengezet in artikel 5 , lid 3 , lid 4 en lid 6 , van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 ( ECB / 1998 / 15 ) zijn van toepassing op deze overgangsreserveperiode .
( 3 ) Die in Artikel 5 Absätze 3 , 4 und 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) festgelegten Verfahren für die Berechnung , Meldung , Bestätigung , Berichtigung und Anerkennung finden auf diese übergangsweise geltenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 5 van Verordening ECB / 1998/15 van de ECB zijn de procedures vastgelegd voor de controle en , in bijzondere gevallen , de herziening van de reservebasis en de reserveverplichting .
Artikel 5 der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/15 legt die Verfahren für die Bestätigung und in Ausnahmefällen für die Berichtigung der Mindestreservebasis und des Mindestreserve-Solls der Institute fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een instelling van de in dit lid vastgelegde mogelijkheid tot herziening van de reservebasis en de reserveverplichting misbruik maakt , dan kan de mogelijkheid tot het accepteren van herzieningen voor deze instelling opgeschort worden .
Wird die durch diesen Absatz eingeräumte Möglichkeit zur Berichtigung von einem Institut missbräuchlich in Anspruch genommen , kann sie für das betreffende Institut ausgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Door een deelnemende NCB vastgestelde termijnen inzake kennisgeving , bevestiging , herziening of aanvaarding van individuele gegevens , relevant met betrekking tot reserveverplichtingen , mogen afwijken van de in dit artikel vastgelegde termijnen .
( 5 ) Die Fristen , die von einer teilnehmenden NZB für die Meldung , Bestätigung , Berichtigung oder Anerkennung der Mindestreservedaten gesetzt werden , können von den in diesem Artikel genannten Fristen abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedures voor de berekening , kennisgeving , bevestiging , herziening en instemming uiteengezet in artikel 5 , lid 3 , lid 4 en lid 6 , van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 ( ECB / 1998/15 ) zijn van toepassing op deze overgangsreserveperiode .
( 3 ) Die in Artikel 5 Absätze 3 , 4 und 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) festgelegten Verfahren für die Berechnung , Meldung , Bestätigung , Berichtigung und Anerkennung finden auf diese 2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 13 ▼B übergangsweise geltenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de lidstaten gebruikmaken van de in artikel 191 geboden mogelijkheid geen herziening voor investeringsgoederen te eisen, mogen zij de opbrengst van de verkoop van investeringsgoederen opnemen in de berekening van het aftrekbare gedeelte.
Machen die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit nach Artikel 191 Gebrauch, keine Berichtigung in Bezug auf Investitionsgüter zu verlangen, können sie den Erlös aus dem Verkauf dieser Investitionsgüter bei der Berechnung des Pro-rata-Satzes des Vorsteuerabzugs berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziening vindt met name plaats indien zich na de BTW-aangifte wijzigingen hebben voorgedaan in de elementen die voor het bepalen van het bedrag van de aftrek in aanmerking zijn genomen, bijvoorbeeld in geval van geannuleerde aankopen of verkregen rabatten.
Die Berichtigung erfolgt insbesondere dann, wenn sich die Faktoren, die bei der Bestimmung des Vorsteuerabzugsbetrags berücksichtigt werden, nach Abgabe der Mehrwertsteuererklärung geändert haben, zum Beispiel bei rückgängig gemachten Käufen oder erlangten Rabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van geheel of gedeeltelijk onbetaald gebleven handelingen en in geval van diefstal, kunnen de lidstaten evenwel herziening eisen.
Bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung erfolgt, und bei Diebstahl können die Mitgliedstaaten jedoch eine Berichtigung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor investeringsgoederen wordt de herziening gespreid over een periode van vijf jaar, het jaar van verkrijging of vervaardiging der goederen daaronder begrepen.
Bei Investitionsgütern erfolgt die Berichtigung während eines Zeitraums von fünf Jahren einschließlich des Jahres, in dem diese Güter erworben oder hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk jaar heeft de herziening slechts betrekking op eenvijfde deel, of, indien de herzieningsperiode is verlengd, op het overeenkomstige gedeelte van de BTW op de investeringsgoederen.
Die jährliche Berichtigung betrifft nur ein Fünftel beziehungsweise im Falle der Verlängerung des Berichtigungszeitraums den entsprechenden Bruchteil der Mehrwertsteuer, mit der diese Investitionsgüter belastet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningNovellierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de eerste herziening in 2001, ontstond EMAS II, waaraan alle organisaties met meerdere vestigingen (net als in het oorspronkelijke systeem gevestigd in de EU-lidstaten en in de EER) konden deelnemen.
Mit seiner ersten Novellierung im Jahr 2001 wurde EMAS II für alle Organisationen mit mehreren Standorten (nach wie vor in EU-Mitgliedstaaten und im EWR) geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bazel II en de herziening van de richtlijn inzake kapitaalvereisten hebben ten doel bij te dragen tot de totstandbrenging van een sterke banksector. Ze moeten de voorwaarden scheppen die nodig zijn om in de toekomst het hoofd te kunnen bieden aan eventuele crises zoals die zich in het recente verleden hebben voorgedaan.
Basel II und die Novellierung der Eigenkapitalrichtlinie sollen zu einem starken Bankwesen beitragen, und zwar unter Voraussetzungen, die es uns ermöglichen, ähnlichen Krisen wie denjenigen der vergangenen Jahre künftig standhalten können.
Korpustyp: EU
Deze normen moeten worden omgezet en aangepast aan het wettelijk kader van de EU door middel van een herziening van de kapitaalvereistenrichtlijn (CRD).
Diese Standards sollen auf die rechtlichen Rahmenbedingungen der EU übertragen und an diese über eine Novellierung der Eigenkapitalrichtlinie (CRD) angepasst werden.
Korpustyp: EU
Een kans om de beslissing van 30 augustus in de praktijk te brengen is onlangs verloren gegaan met de herziening van de wetgeving inzake farmaceutica.
Eine Chance zur Umsetzung der Entscheidung vom 30. August in die Praxis wurde kürzlich mit der Novellierung der Rechtsvorschrift über Arzneimittel vertan.
Korpustyp: EU
Deze herziening en toepassing van het wetboek van strafrecht was een eerste vereiste van de EU-instellingen voor de aanpassing van Turkije aan het communautair acquis: hoe oordeelt de Raad over dit uitstel?
Wie steht der Rat zu diesem Aufschub, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass die Novellierung und Inkraftsetzung des Strafgesetzbuches eine Hauptauflage der Gemeinschaftsorgane für die Anpassung der Türkei an den gemeinschaftlichen Besitzstand darstellte?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de herziening van de richtlijn betreffende de jaarlijkse keuring van bedrijfsvoertuigen is een urgente en belangrijke zaak.
Herr Präsident, Frau de Palacio! Die Novellierung der Richtlinie über jährliche technische Überwachungen von Nutzfahrzeugen ist eine vordringliche und wichtige Angelegenheit.
Korpustyp: EU
De herziening van de richtlijn vergroot de verkeersveiligheid aanzienlijk als de voorschriften correct worden nageleefd en als overtredingen sancties tot gevolg hebben die doeltreffend, evenredig en afschrikwekkend zijn.
Die Novellierung der Richtlinie zielt darauf ab, die Verkehrssicherheit bedeutend zu erhöhen, wenn die Vorschriften entsprechend eingehalten und bei Verstößen Sanktionen verhängt werden können, die wirksam, zielgerichtet und abschreckend sind.
Korpustyp: EU
Een recent voorbeeld uit Finland geldt als argument voor een snelle herziening van de richtlijn.
Ein Argument für die rasche Novellierung der Richtlinie ist ein Fall, der sich unlängst in Finnland zugetragen hat.
Korpustyp: EU
De toegang tot informatie is een belangrijk horizontaal instrument in het communautair milieubeleid en de herziening van de richtlijn heeft al lang genoeg geduurd.
Der Zugang zu Informationen ist ein wichtiges horizontales Instrument in der Umweltpolitik der EU, und an der Novellierung der Richtlinie wird bereits lange Zeit gearbeitet.
Korpustyp: EU
Ze is dus werkelijk van het allergrootste belang, en mijns inziens doet de voorgestelde herziening volledig recht aan dat belang.
Das bedeutet, sie ist äußerst bedeutsam, und ich bin der Meinung, dass die gegenwärtige Novellierung dieser Bedeutung voll und ganz gerecht wird.
Korpustyp: EU
herzieningAktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor de tijdige herziening van de be staande registratieformulieren vaste gegevens en de indiening van nieuwe regi stratieformulieren vaste gegevens bij de [ naam van de CB ] .
( 5 ) Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung vorhandener und Vorlage neuer Kundenstammdaten auf den Stammdatenformularen bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van de naar aanleiding van de eerste raadpleging ontvangen reacties heeft de Commissie in maart 2002 een grondig herwerkte reeks richtsnoeren voor de herziening van de RBD gepubliceerd .
Unter Berücksichtigung dieser Beiträge veröffentlichte die Kommission im März 2002 eine Reihe grundlegend überarbeiteter Vorschläge für eine Aktualisierung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herziening van de vereisten op het gebied van algemene economische statistieken , december 2004
Aktualisierung der Anforderungen im Bereich der allgemeinen Wirtschaftsstatistik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor de tijdige herziening van formulieren voor de afgifte van elektronische certificaten die nodig zijn voor toegang tot TARGET2 middels internet, en voor de indiening bij [naam van CB] van nieuwe formulieren voor de afgifte van dergelijke elektronische certificaten.
Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung der Formulare für die Ausstellung elektronischer Zertifikate, die für den Zugriff auf TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs erforderlich sind, und für die Übermittlung neuer Formulare für die Ausstellung dieser elektronischen Zertifikate an die [Name der Zentralbank einfügen] verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 2, derde alinea — procedure voor herziening van bijlage I bij de richtlijn,
Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 3 — Verfahren für die Aktualisierung von Anhang I der Richtlinie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13, lid 2, derde alinea — procedure voor herziening van bijlage III bij de richtlijn,
Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 3 — Verfahren für die Aktualisierung von Anhang III der Richtlinie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 21, lid 7 — procedure voor herziening van bijlage V bij de richtlijn,
Artikel 21 Absatz 7 — Verfahren für die Aktualisierung von Anhang V der Richtlinie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere herziening van een indicatief programma geschiedt volgens de procedure van artikel 19, lid 2.
Eine Aktualisierung der Richtprogramme erfolgt nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wijzigingen van de hoogte van de in deze verordening gespecificeerde vergoedingen worden echter volgens artikel 87, lid 2, van Verordening (EG) nr. 726/2004 vastgesteld, met uitzondering van de in de vijfde alinea bedoelde herziening”;
„Änderungen der Höhe der in dieser Verordnung festgelegten Gebühren werden jedoch nach dem Verfahren des Artikels 87 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, ausgenommen die Aktualisierung gemäß Absatz 5, erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet het bureau ervoor zorgen dat er voldoende personele en financiële middelen worden uitgetrokken voor de afgifte, monitoring en herziening van ratings.
Sie sollte insbesondere sicherstellen, dass sowohl für die Abgabe, Überwachung und Aktualisierung von Ratings angemessene personelle und finanzielle Ressourcen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningüberarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB erkent dat de volledige herziening van eerder gepubliceerde GICP 's voor lidstaten misschien niet haalbaar is .
Die EZB erkennt an , dass es für die Mitgliedstaaten vielleicht nicht möglich ist , alle bisher veröffentlichten HVPIs zu überarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtsnoeren moeten de lidstaten helpen bij de herziening van bestaande bouwvoorschriften en -praktijken in het licht van de energie-efficiëntie van gebouwen.
Diese Leitlinien sollten den Mitgliedstaaten dabei helfen, die vorhandenen Bauvorschriften und -verfahren im Lichte der Energieeffizienz von Gebäuden zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag beoordeelt zij onder meer de wenselijkheid van de herziening van de richtlijn of van de uitbreiding van het toepassingsgebied ervan.
In diesem Bericht bewertet die Kommission unter anderem, ob es wünschenswert ist, diese Richtlinie zu überarbeiten oder ihren Geltungsbereich auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het advies van de ICES is het noodzakelijk een systeem te handhaven, zij het met herziening, voor het beheer van zandspiering in de EU-wateren van de ICES-sectoren IIa en IIIa en ICES-deelgebied IV.
Nach dem ICES-Gutachten ist es erforderlich, eine Bewirtschaftungsregelung für Sandaal in den EU-Gewässern der ICES-Bereiche IIa und IIIa und ICES-Untergebiet IV beizubehalten und zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in artikel 33 van het Verdrag omschreven doelstellingen te verwezenlijken, en met name om de markten in de sector suiker te stabiliseren en de betrokken landbouwbevolking een redelijke levensstandaard te verzekeren, is een fundamentele herziening van de gemeenschappelijke marktordening in de sector suiker nodig.
Um die in Artikel 33 des Vertrags aufgeführten Ziele zu verfolgen und insbesondere die Märkte zu stabilisieren und der landwirtschaftlichen Bevölkerung im Zuckersektor eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, ist es erforderlich die gemeinsame Marktorganisation für Zucker grundlegend zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
herziening te overwegen van de huidige grenswaarde voor beroepsblootstelling die krachtens Richtlijn 91/322/EEG van de Commissie [13] is vastgesteld teneinde een indicatie te geven dat blootstelling van de huid een bijdrage kan leveren tot de lichaamsbelasting van de werknemer.Voor het MILIEU:
zu prüfen, ob der gemäß der Richtlinie 91/322/EWG der Kommission [13] festgelegte Arbeitsplatzgrenzwert zu überarbeiten ist, um darauf zu verweisen, dass eine Exposition der Haut zur körperlichen Belastung der Arbeitnehmer beitragen kann.Im Hinblick auf den UMWELTSCHUTZ,
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak tot herziening van de aanbevelingen zoals vermeld in bijlage I, deel B, punt 2;
der Notwendigkeit, die Empfehlungen aus Anhang I Teil B Nummer 2 zu überarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is grotendeels te danken aan de volharding van het Parlement, en met name van uw rapporteur, dat de Raad nu werk zal maken van de herziening van het comitologiebesluit, waarbij het herziene Commissievoorstel als basis zal dienen.
Es ist großenteils der Hartnäckigkeit des Parlaments und insbesondere Ihres Berichterstatters zu verdanken, dass sich der Rat nun daransetzt, den Komitologiebeschluss zu überarbeiten, und dabei den überarbeiteten Vorschlag der Kommission zugrunde legt.
Korpustyp: EU
Voor ons ligt een richtlijn voor een derde herziening. Herziening werd nodig geacht in het licht van de opgedane ervaring, de verworven kennis en de technische vooruitgang.
Vor uns liegt eine Richtlinie, die zum dritten Mal geändert werden soll, da es als notwendig erachtet wurde, sie aufgrund der Erfahrungen, des technischen Fortschritts und des bei der Anwendung erworbenen Wissens zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ingenomen met het voorstel van de Europese Commissie tot herziening van de richtlijn inzake de etikettering van levensmiddelen, met inbegrip van de instelling van een vereenvoudigd etiketteringsysteem, dat op de voorkant van de verpakking van levensmiddelen moet worden afgedrukt.
Ich begrüße daher den Vorschlag der Kommission, die Richtlinie über die Kennzeichnung von Lebensmitteln zu überarbeiten; zugleich bin ich für die damit einhergehende Schaffung eines vereinfachten Kennzeichnungssystems, bei dem die Kennzeichnung auf die Vorderseite der Lebensmittelverpackung aufgedruckt wird.
Korpustyp: EU
herzieningAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer heeft in haar rapport over het begrotingsjaar 1999 een dergelijke formele herziening voorgesteld .
Eine solche offizielle Anpassung wurde der EZB vom Rechnungshof im Bericht für das Haushaltsjahr 1999 nahe gelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat de onderhavige herziening van de hoeveelheid euromunten die Vaticaanstad mag uitgeven , de in de tweede alinea van artikel 12 van de Monetaire Overeenkomst voorziene herziening van die hoeveelheid in 2004 door de bevoegde financiële organen van de Italiaanse Republiek en Vaticaanstad minder noodzakelijk maakt .
Nach Ansicht der EZB wird die jetzige Anpassung der Anzahl Euro-Münzen , die vom Staat Vatikanstadt ausgegeben werden dürfen , die Notwendigkeit einer gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Währungsvereinbarung vorgesehenen Anpassung dieser Obergrenzen durch die zuständigen Finanzgremien der Italienischen Republik und des Staates Vatikanstadt im Jahr 2004 verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11, onder c), ii), laatste zin — procedure voor herziening van bijlage II bij de richtlijn,
Artikel 11 Buchstabe c Ziffer ii letzter Satz — Verfahren für die Anpassung von Anhang II der Richtlinie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de indiening en de herziening van de plannen voor plattelandsontwikkeling worden vastgesteld.
Es sind genaue Bestimmungen für die Vorlage der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum und deren Anpassung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening van de wetgeving betreffende audiovisuele media overeenkomstig de aanbevelingen die in februari 2004 zijn uitgebracht door de gezamenlijke deskundigenmissie van de Raad van Europa, de Commissie en de OVSE.
Anpassung der Rechtsvorschriften im Bereich audiovisuelle Medien an die Empfehlungen der gemeinsamen Expertengruppe des Europarats, der Kommission und der OSZE vom Februar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 11, lid 5, van het protocol bestaat de financiële compensatie, inclusief de herziening, uit twee elementen: de financiële compensatie van de EG en de visrechten van de reders.
Gemäß Artikel 11 Absatz 5 des Protokolls setzt sich der finanzielle Ausgleich einschließlich der Anpassung aus zwei Elementen zusammen: dem finanziellen Ausgleich der Gemeinschaft und den Lizenzgebühren der Reeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is echter van oordeel dat een particuliere marktinvesteerder een dergelijke overeenkomst niet zou hebben gesloten zonder een wederzijds recht op herziening als de grondprijzen aanzienlijk zouden stijgen of dalen.
Die Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine solche Vereinbarung nicht eingegangen wäre, wenn nicht beiden Parteien das Recht auf eine Anpassung im Fall deutlich steigender oder sinkender Preise gewährt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals het contract voor de openbaarvervoersdiensten op de grote en regionale lijnen, legt dit contract de voorwaarden voor een herziening van deze betalingen, alsmede de contractuele betalingen voor de afschrijving van het rollend materieel vast.
Wie im Vertrag über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr sind auch in diesem Vertrag Bedingungen für die Anpassung dieser Zahlungen und die vertraglichen Zahlungen für die Abschreibung der Schienenfahrzeuge vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden bij op 13 juni 2012 en op 25 september 2012 verzonden mededelingen in kennis gesteld van het voorstel tot herziening van de percentages van het antidumpingrecht.
Die betroffenen interessierten Parteien wurden über den Vorschlag zur Anpassung der Antidumpingzollsätze informiert, und zwar mit zwei Unterrichtungsschreiben, die am 13. Juni 2012 bzw. am 25. September 2012 versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Finse overheid gebruikte referentie voor de periodieke herziening van de jaarlijkse toeslag is het verschil in opbrengst tussen staatobligaties en investeringswaardige bedrijfsobligaties in de bedrijfsleningenindex van JP Morgan.
Bei der regelmäßigen Anpassung der jährlichen Gebühr legen die finnischen Behörden die am Markt herrschende Renditespanne zwischen Serienanleihen des Staates und erstklassigen Industrieanleihen aus dem „Business Loan Index“ von J P Morgan zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er nieuwe elementen blijken te zijn kan een partij na de in lid 2 vastgelegde termijn het Gemengd Comité van de douane-unie verzoeken om een herziening van de in lid 3 genoemde schorsing.
Nach Ablauf der in Absatz 2 bestimmten Frist kann eine Vertragspartei, sofern sich neue Entwicklungen ergeben, den Gemischten Ausschuss der Zollunion ersuchen zu beschließen, dass die Suspendierung gemäß Absatz 3 überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er een einde komt aan de vijfjaarlijkse toewijzingsperioden en om de zekerheid en voorspelbaarheid op te voeren, dienen er bepalingen te worden vastgesteld voor de frequentie van de herziening van emissievergunningen voor broeikasgassen.
Da es künftig keine fünfjährigen Zuteilungszeiträume mehr geben wird, sollte im Interesse der Sicherheit und Berechenbarkeit des Systems vorgeschrieben werden, wie häufig die Genehmigungen zur Emission von Treibhausgasen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomst van deze studies en evaluaties zal de basis vormen voor de herziening van de wetgeving op deze gebieden, indien deze nodig wordt geacht.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Studien und Bewertungen können, sofern erforderlich, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar of, in voorkomend geval, de exploitant van een op de communautaire lijst van IOO-vaartuigen geplaatst vissersvaartuig kan bij de Commissie een verzoek tot herziening van de status van dat vaartuig indienen wanneer de vlaggenstaat nalaat om overeenkomstig lid 1 te handelen.
Der Eigner oder gegebenenfalls der Betreiber eines Fischereifahrzeugs, das in die Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgenommen wurde, kann bei der Kommission beantragen, dass sie den Status dieses Schiffs überprüft, wenn der Flaggenstaat nicht im Sinne von Absatz 1 handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de omstandigheden die die machtiging rechtvaardigen, nog steeds van toepassing zijn en er geen nieuwe gegevens beschikbaar zijn die aanleiding geven tot herziening van de specifieke voorwaarden, moet de machtiging worden verlengd.
Da die Umstände, die diese Ermächtigung rechtfertigen, nach wie vor zutreffen und keine neuen Informationen vorliegen, aufgrund derer die besonderen Bedingungen überprüft werden müssten, sollte die Ermächtigung verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2006/133/EG moet blijven gelden gedurende een periode die een passende herziening van de daarin vastgestelde maatregelen mogelijk maakt.
Die Entscheidung 2006/133/EG sollte so lange weiter gelten, bis die festgelegten Maßnahmen angemessen überprüft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000 heeft er een tijdige herziening plaatsgevonden van de milieucriteria, alsmede van de bij Beschikking 2001/405/EG van de Commissie van 4 mei 2001 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor tissuepapierproducten vastgestelde eisen inzake beoordeling en controle [2].
Die Umweltkriterien sowie die in der Entscheidung 2001/405/EG vom 4. Mai 2001 über Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Hygienepapier vorgesehenen entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen wurden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 rechtzeitig überprüft [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tweede fase van dit programma (2010-2013) vindt een herziening van de bovengenoemde onderzoeksgebieden plaats in het licht van de wetenschappelijke ontwikkelingen.
Die in Absatz 2 genannten Forschungsbereiche werden für die zweite Phase dieses Programms (2010-2013) unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Fortschritte überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tweede fase van dit programma (2010-2013) vindt een herziening plaats van de bovengenoemde onderzoeksgebieden, in het licht van de wetenschappelijke ontwikkelingen.
Die genannten Forschungsbereiche werden für die zweite Phase dieses Programms (2010-2013) unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Fortschritte überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6, lid 1 ter, van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat de lidstaten die kunnen aantonen dat de epidemiologische situatie op hun grondgebied is verbeterd, kunnen verzoeken om herziening van hun jaarlijkse programma voor toezicht.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 kann auf Antrag eines Mitgliedstaats, der nachweisen kann, dass sich die epidemiologische Situation in dem Land verbessert hat, das jährliche Überwachungsprogramm überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningüberarbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vi Naar aanleiding van de 68 reacties op het Groenboek besloot de Commissie dat een grootscheepse herziening van de richtlijn nodig was .
vi Im Lichte der 68 Antworten zum Grünbuch schloss die Kommission , dass die Richtlinie komplett überarbeitet werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lijsten worden bijgewerkt na elke herziening van de methoden, procedures en bronnen die de lidstaten voor de opstelling van hun statistische gegevens hebben vastgesteld.
Die Aufstellungen werden aktualisiert, sobald die Methoden, Verfahren und Quellen, die die Mitgliedstaaten für die Erhebung ihrer statistischen Daten verwenden, überarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1774/2002 voorziet in een volledige herziening van de communautaire voorschriften inzake dierlijke bijproducten en voert een aantal stringente eisen in wat het gebruik en de verwijdering daarvan betreft.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurden die Gemeinschaftsvorschriften über tierische Nebenprodukte vollständig überarbeitet und eine Reihe strenger Anforderungen an ihre Verwendung und Beseitigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 767/2009 voorziet in een volledige herziening van de EU-voorschriften betreffende de voorwaarden voor het in de handel brengen van voedermiddelen en mengvoeders en overeenkomstig artikel 32, lid 4, van die verordening kunnen maatregelen worden vastgesteld om de overgang naar de toepassing van de nieuwe voorschriften te vergemakkelijken.
Im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 wurden die Rechtsvorschriften der EU betreffend die Vermarktungsbedingungen für Einzel- und Mischfuttermittel vollständig überarbeitet, und nach Artikel 32 Absatz 4 dieser Verordnung können Maßnahmen zur Erleichterung der Umstellung auf die neuen Vorschriften ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6, lid 1 ter, van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat de lidstaten die kunnen aantonen dat hun epidemiologische situatie is verbeterd, overeenkomstig bepaalde criteria kunnen verzoeken om herziening van hun jaarlijkse programma voor toezicht.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 können Mitgliedstaaten, die anhand bestimmter Kriterien eine Verbesserung der Seuchenlage nachweisen können, beantragen, dass ihre jährlichen Überwachungsprogramme überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de markten te stabiliseren en de landbouwbevolking in de sector suiker van een redelijke levensstandaard te verzekeren, vond een fundamentele herziening plaats van de gemeenschappelijke ordening van de markt in de sector suiker.
Um die Märkte zu stabilisieren und der landwirtschaftlichen Bevölkerung im Zuckersektor eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, ist die gemeinsame Marktorganisation für Zucker grundlegend überarbeitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland ontwikkelt een nieuw aankoopmodel voor toekomstige openbare aanbestedingen, via een herziening van de voorwaarden van de liberalisering betreffende kapitaalkosten en de renovatie van veerboten.
Finnland entwickelt gerade ein neues Beschaffungsmodell für künftige Ausschreibungsrunden und überarbeitet in diesem Zusammenhang die Bedingungen für die Liberalisierung in Bezug auf Kapitalkosten und die Überholung von Fähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is thans bezig met een herziening van haar formulieren voor het aanmelden van staatssteun.
Die Überwachungsbehörde überarbeitet derzeit ihre Anmeldeformulare für staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herziening van deze TSI is wenselijk in het licht van de technische vooruitgang en ervaring bij de tenuitvoerlegging ervan.
Die erste TSI muss unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der seit ihrer Anwendung gewonnenen Erfahrungen überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornoemde veranderingen hebben geleid tot een belangrijke herziening van de voorlopige schademarges.
Infolge der oben beschriebenen Änderungen wurde die vorläufige Schadensbeseitigungsschwelle stark überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikelen 11 en 12 Wanneer zulks noodzakelijk wordt geacht , zal de Commissie , bijgestaan door het comité voor het effectenbedrijf5 , overgaan tot de herziening van de in artikel 2 voor het basisvermogen en de totale activa van de zekerheidsverschaffer en de zekerheidsnemer vastgestelde drempelbedragen om met de nieuwe ontwikkelingen in de marktpraktijken rekening te houden .
Artikel 11 und 12 Die Kommission wird mit Unterstützung des Wertpapierausschusses5 die in Artikel 2 in Bezug auf die Eigenkapitalbasis und die Bruttovermögenswerte von Sicherungsgebern und - nehmern festgelegten Schwellen überprüfen , falls sie dies für erforderlich hält , um neuen Marktentwicklungen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat een herziening van deze beperking wenselijk is teneinde met recente ontwikkelingen in de nationale wetgeving van de lidstaten rekening te houden en teneinde beheermaatschappijen de gelegenheid te bieden aanzienlijke schaalvoordelen te behalen ;
Um den jüngsten Entwicklungen in den nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten jedoch Rechnung zu tragen und diesen Gesellschaften die Erzielung wichtiger Skaleneffekte zu gestatten , ist es wünschenswert , diese Einschränkung zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij dragen met name bij tot de vaststelling en herziening van uitvoeringsmaatregelen, de beoordeling van de doeltreffendheid van de gevestigde markttoezichtmechanismen en de evaluatie van vrijwillige overeenkomsten en andere zelfreguleringsmaatregelen.
Diese Kreise tragen insbesondere dazu bei, die Durchführungsmaßnahmen festzulegen und zu überprüfen, die Wirksamkeit der geltenden Marktaufsichtsmechanismen zu prüfen und die freiwilligen Vereinbarungen und anderen Selbstregulierungsmaßnahmen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de lidstaten voldoende tijd krijgen voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen inzake een verdere ontkoppeling van rechtstreekse betalingen en inzake de herziening van in het kader van de hervorming van 2003 genomen beslissingen.
Darüber hinaus sollte den Mitgliedstaaten eine ausreichende Frist für die Umsetzung der Bestimmungen über die weitere Entkoppelung der Direktzahlungen und der Bestimmungen eingeräumt werden, gemäß denen sie die im Rahmen der Reform von 2003 getroffenen Entscheidungen überprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bij de uitvoering van het arrest betrokken belanghebbende partijen werden in kennis gesteld van het voorstel tot herziening van de percentages van het antidumpingrecht van toepassing op Huvis Corporation en de niet tot de steekproef behorende medewerkende ondernemingen.
Alle von der Durchführung des Urteils betroffenen interessierten Parteien wurden über den Vorschlag unterrichtet, die Antidumpingzollsätze für Huvis und für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur van de ECB acht met betrekking tot door de overheid gegarandeerde en door tegenpartijen voor eigen gebruik („own use”) uitgegeven en als onderpand aangeboden bankbrieven herziening noodzakelijk van de uitzondering op het verbod inzake nauwe banden zoals vastgelegd in afdeling 6.2.3.2. van bijlage I bij Richtsnoer ECB/2011/14.
Der EZB-Rat ist der Auffassung, dass es erforderlich ist, die Ausnahme von dem Verbot enger Verbindungen gemäß Abschnitt 6.2.3.2. in Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 bezüglich staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen zu überprüfen, die von Geschäftspartnern emittiert und als Sicherheit zur Eigennutzung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft echter voorzien in een mogelijkheid tot herziening van het totale bevolkingsaandeel voor IJsland indien de classificatie gewijzigd wordt door invoering van meer dan één NUTS III-gebied [21].
Die Überwachungsbehörde hat jedoch die Möglichkeit vorgesehen, den Anteil an der Gesamtbevölkerung Islands zu überprüfen, wenn die Klassifikation durch Einführung von mehr als einem NUTS-III-Gebiet geändert wird [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een drukkerij die overeenkomstig dit richtsnoer heeft deelgenomen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem, mag de Raad van bestuur om herziening van zijn beschikking verzoeken.
Eine Druckerei, die gemäß dieser Leitlinie am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilgenommen hat, kann den EZB-Rat ersuchen, seine Entscheidung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons programma vermeldt uitdrukkelijk de mogelijkheid van herziening van de overgangsperioden, die het vrije verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten beperken.
In unserem Programm ist speziell die Möglichkeit genannt, die Übergangsphasen zu überprüfen, in denen die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten beschränkt wird.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad zijn momenteel bezig met de herziening van het wetgevingskader (de zogenoemde regeling inzake richtsnoeren voor door de overheid gesteunde exportkredieten) teneinde deze regeling om te zetten in EU-wetgeving.
Die Kommission und der Rat überprüfen derzeit den Rechtsrahmen (die "Vereinbarung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten"), der in EU-Recht umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
herzieningNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze herziening van de grondbeginselen is volledig rekening gehouden met de normen voor de bescherming van de belegger die onlangs door het CEER zijn aangenomen .
Bei dieser Neufassung der Grundprinzipien wurde den kürzlich vom AEWRB angenommenen Standards für den Anlegerschutz in vollem Umfang Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van deze herziening kunnen de bestaande hygiënevoorschriften worden ingetrokken.
Aufgrund dieser Neufassung können die geltenden Hygienevorschriften aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusland heeft gevraagd om een herziening van die voorschriften om de doorvoer over het grondgebied van Litouwen toe te staan van levende fok- en gebruiksrunderen van oorsprong uit de Unie maar die in de regio Kaliningrad zijn binnengebracht, zonder te eisen dat zij eerder gedurende een minimumperiode in die regio zijn gehouden.
Russland hat eine Neufassung dieser Bestimmungen beantragt, damit lebende Rinder für Zucht- und Nutzzwecke mit Ursprung in der Union, die aber bereits in das Gebiet Kaliningrad eingeführt wurden, durch Litauen durchgeführt werden können, ohne dass zuvor eine Mindestaufenthaltsdauer in diesem Gebiet vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juni 2004 heeft de Commissie een raadpleging georganiseerd over de herziening van Verordening (EEG) nr. 1617/93 om vast te stellen of de groepsvrijstelling opgeschort, in haar originele vorm gehandhaafd of uitgebreid zou moeten worden.
Im Juni 2004 führte die Kommission eine Konsultation über die Neufassung der Verordnung (EWG) Nr. 1617/93 durch, um zu ermitteln, ob die Gruppenfreistellungsverordnung aufgehoben, in ihrer ursprünglichen Form fortgeführt oder in ihrem Anwendungsbereich erweitert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende havenstaatcontrole (herziening) [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Hafenstaatkontrolle (Neufassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 L 0016: Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende havenstaatcontrole (herziening) (PB L 131 van 28.5.2009, blz. 57).”.
32009 L 0016: Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Hafenstaatkontrolle (Neufassung) (ABl. L 131 vom 28.5.2009, S. 57)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling is een herziening van Aanbeveling 98/322/EG van de Commissie van 8 april 1998 inzake interconnectie in een geliberaliseerde telecommunicatiemarkt (Deel 2 — Scheiding van boekhoudingen en kostenberekeningen) [4] naar aanleiding van de toepassing van het regelgevingskader voor elektronische communicatie (per 25 juli 2003).
Diese Empfehlung dient der Neufassung der Empfehlung 98/322/EG der Kommission vom 8. April 1998 zur Zusammenschaltung in einem liberalisierten Telekommunikationsmarkt (Teil 2 — Getrennte Buchführung und Kostenrechnung) [4], infolge des Beginns der Anwendbarkeit des Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation (25. Juli 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen ook de voorgestelde herziening van de richtlijnen inzake interoperabiliteit en veiligheid noemen.
Zu nennen ist weiterhin der Vorschlag zur Neufassung der Richtlinien über Interoperabilität und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik terugkomen op de herziening van het Financieel Reglement.
Abschließend möchte ich noch einmal auf die Neufassung der Haushaltsordnung zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik kan nu verheugd mededelen dat de Raad op 19 oktober een gemeenschappelijk standpunt heeft aangenomen over de herziening van het Financieel Reglement.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass der Rat am 19. Oktober einen Gemeinsamen Standpunkt zur Neufassung der Haushaltsordnung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
herzieningPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herziening door de Commissie van de toepassing van het Lamfalussy-kader op de wetgeving ten aanzien van de effectenmarkten in de EU -- de bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Commissie
Prüfung der Anwendung der Lamfalussy-Methode für Rechtsvorschriften im Bereich der Wertpapiermärkte in der EU durch die Kommission -- Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Kommission
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft zijn goedkeuring gehecht aan de bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Commissie met betrekking tot de herziening door de Commissie van de toepassing van het Lamfalussy-kader op de wetgeving ten aanzien van de effectenmarkten in de EU .
Der EZB-Rat billigte den Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission über die Prüfung der Anwendung der Lamfalussy-Methode für Rechtsvorschriften im Bereich der Wertpapiermärkte in der EU durch die Kommission .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 4 september 2008 heeft de Raad van Bestuur , in het kader van zijn reguliere tweejaarlijkse herziening , zijn goedkeuring gehecht aan enkele technische verfijningen van het risicobeheersingskader voor de krediettransacties van het Eurosysteem .
Am 4 . September 2008 billigte der EZB-Rat im Rahmen seiner alle zwei Jahre stattfindenden Prüfung einige technische Anpassungen der Risikokontrollmaßnahmen für Kreditgeschäfte des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In verband hiermee en gelet op de korte termijn van de verbintenissen en de uitzonderlijke omstandigheden waarin ze werden aanvaard, wordt een herziening van de minimuminvoerprijzen momenteel niet raadzaam geacht.
In Anbetracht dieser Tatsache, der kurzen Geltungsdauer der Verpflichtungen und der Ausnahmesituation, die zur Annahme der Verpflichtungen führte, wird eine Prüfung der Höhe der MEP zum jetzigen Zeitpunkt nicht als angemessen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Vredes- en Veiligheidsraad van de AU heeft de conclusies van het overleg van Addis Abeba goedgekeurd, doch besloten het mandaat van AMIS met een periode van 6 maanden te verlengen tot en met 30 juni 2007, onder voorbehoud van herziening door de AU en op basis van de beschikbaarheid van financiële middelen.
Der Friedens- und Sicherheitsrat der AU hat zwar die Schlussfolgerungen der Konsultationen von Addis Abeba gebilligt, hat jedoch beschlossen, das Mandat der AMIS vorbehaltlich einer Prüfung durch die AU und entsprechend der Verfügbarkeit finanzieller Mittel um sechs Monate bis zum 30. Juni 2007 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is er voor deze ondernemingen geen aanleiding tot herziening van hun huidige antidumpingrecht, noch zijn er gegevens beschikbaar op grond waarvan een herziene individuele marge berekend kan worden.
Es gibt demzufolge weder Grund zu der Annahme, dass eine Prüfung der Antidumpingzölle für diese Unternehmen angezeigt ist, noch liegen entsprechende Daten vor, anhand derer die Ermittlung einer neuen individuellen Dumpingspanne für diese Unternehmen möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van deze partijen vindt een herziening plaats, met inbegrip van het recht te worden gehoord, teneinde te beslissen, binnen een redelijke termijn na de kennisgeving van de maatregelen, of deze maatregelen dienen te worden gewijzigd, herroepen of bevestigd.
Auf Antrag der betroffenen Parteien findet eine Prüfung, die das Recht zur Stellungnahme einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemessenen Frist nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob diese abgeändert, aufgehoben oder bestätigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de verweerder vindt een herziening plaats, met inbegrip van het recht te worden gehoord, teneinde te beslissen, binnen een redelijke termijn na de kennisgeving van de maatregelen, of deze maatregelen dienen te worden gewijzigd, herroepen of bevestigd.
Auf Antrag des Antragsgegners findet eine Prüfung, die das Recht zur Stellungnahme einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemessenen Frist nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob diese abgeändert, aufgehoben oder bestätigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening in verband met de EDEO
Prüfung in Bezug auf den EAD
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de omstandigheden die de machtiging rechtvaardigen, nog steeds van toepassing zijn en er geen nieuwe gegevens beschikbaar zijn die aanleiding geven tot herziening van de specifieke voorwaarden, moet de machtiging worden verlengd.
Da die Umstände zur Begründung der Ausnahme unverändert sind und keine neuen Erkenntnisse vorliegen, die eine Prüfung der besonderen Bedingungen nahelegen, sollte die Gewährung der Ausnahme verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningReform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle respondenten verwelkomden het initiatief van het Eurosysteem om in dit vroege stadium van de discussie over de mogelijke herziening van het onderpandsbeleid , de marktpartijen te raadplegen .
Alle Teilnehmer begrüßten es , dass das Eurosystem die Marktteilnehmer bereits in dieser frühen Phase der Diskussion über eine mögliche Reform der Sicherheitenpolitik zu diesem Thema befragt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene opmerkingen inzake de voorgestelde herziening
Allgemeine Stellungnahmen zur beabsichtigten Reform
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De steun voor de herziening is voornamelijk gebaseerd op de wens om gelijke voorwaarden te scheppen voor de tegenpartijen , hetgeen thans niet helemaal het geval is , aangezien slechts enkele nationale centrale banken ( NCB 's ) voor een tweede lijst hebben gekozen die is samengesteld uit nationale activa .
Die Unterstützung der Reform gründet zu einem großen Teil auf dem Wunsch , gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Geschäftspartner zu schaffen , was gegenwärtig nicht ganz der Fall ist , da nur einige nationale Zentralbanken ( NZBen ) sich für ein Kategorie-2-Verzeichnis entschieden haben , das sich aus nationalen Sicherheiten zusammensetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tweede argument dat voor herziening pleit , is de noodzaak de doorzichtigheid van het onderpandskader te verhogen .
Ein zweites Argument für die Reform ist die Notwendigkeit , die Transparenz des Sicherheitenrahmens zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desalniettemin dient te worden opgemerkt dat in enkele reacties van marktpartijen en nationale verenigingen uit niet aan de EMU deelnemende EU-lidstaten een oproep werd gedaan te stoppen met de herziening van het onderpandskader , voornamelijk omdat zij tevreden zijn met de huidige opzet .
Es ist allerdings auch anzumerken , dass einige Marktteilnehmer und nationale Verbände aus EUMitgliedstaaten , die nicht an der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) teilnehmen , fordern , die Reform des Sicherheitenrahmens nicht weiter voranzutreiben ; Hauptgrund hierfür war , dass sie mit dem derzeitigen Besicherungsmodell zufrieden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze herziening zou met name van belang kunnen zijn voor liquiditeitstransacties van een centrale bank in tijden van financiële moeilijkheden , waarin verwacht kan worden dat door een derde namens een wederpartij zekerheden gesteld zouden kunnen worden voor aan die wederpartij verschafte liquiditeiten .
Diese Reform könnte besondere Bedeutung für Liquiditätsoperationen der Zentralbanken in Perioden finanzieller Schwierigkeiten erlangen , in denen zu erwarten ist , dass der Liquiditätsbetrag , der einer Vertragspartei zur Verfügung gestellt wird , von einem Dritten zugunsten der Vertragspartei besichert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 FINANCIËLE REGELGEVING EN TOEZICHT 2.1 HET BANKWEZEN Op het terrein van het bankentoezicht heeft 2004 wederom in het teken gestaan van de herziening van het kader van vermogenseisen .
2 FINANZMARKTREGULIERUNG UND FINANZMARKTAUFSICHT 2.1 BANKENSEKTOR Die Entwicklungen in der Bankenaufsicht standen im Jahr 2004 weiter im Zeichen der Reform der Eigenkapitalregelung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de herziening van het VRR-financieringssysteem op 28 juni 2005 werd beoogd het systeem in overeenstemming te brengen met het Altmark-arrest [13].
Mit der Reform vom 28. Juni 2005 sollte das VRR-Finanzierungssystem mit dem Urteil in der Rechtssache Altmark [13] in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een volgende herziening van de IJslandse NUTS-classificatie heeft de Autoriteit echter in het nieuwe hoofdstuk 25.B van de richtsnoeren staatssteun [8] uitdrukkelijk bepaald dat de kaart met steungebieden kan worden afgebakend op basis van NUTS III-gebieden mocht er in IJsland meer dan één NUTS III-gebied worden ingevoerd.
Angesichts der bevorstehenden Reform der NUTS-Klassifikation Islands hat die Überwachungsbehörde in dem neuen Kapitel 25.B der Leitlinien für staatliche Beihilfen [8] ausdrücklich vorgesehen, dass die Karte der Fördergebiete unter Bezug auf NUTS-III-Gebiete definiert werden kann, falls in Island mehr als ein NUTS-III-Gebiet ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorming van het beloningssysteem van ambtenaren, door onder meer een gelijkschakeling en vereenvoudiging van de salarisstructuur en een herziening van het bonussysteem;
Reform des Vergütungssystem im öffentlichen Sektor, unter anderem durch Vereinheitlichung und Vereinfachung der Lohnskala und Reform der Vergünstigungsregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methode voor vaststelling en herziening van deze verdeelsleutel wordt beschreven in Kader 16 .
Die Methode zur Festlegung und Überprüfung dieses Schlüssels ist in Kasten 16 erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 Een belangrijk element van deze bijdrage hield verband met de herziening door de Commissie ( in 2005 ) van het functioneren van het Lamfalussy-kader op het vlak van de wetgeving betreffende effectenmarkten ;
13 Ein wichtiges Element dieses Beitrags bezog sich auf die Überprüfung des Funktionierens des Lamfalussy-Verfahrens im Bereich der Wertpapiermärkte durch die Kommission im Jahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meest recentelijk heeft het Eurosysteem bijgedragen aan de eerste volledige herziening van het Lamfalussy-kader voor alle financiële sectoren .
In jüngster Zeit leistete das Eurosystem einen Beitrag zur ersten umfassenden Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens über alle Finanzsektoren hinweg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.3 Masterplan De uitbreiding van het ESCB vergt een herziening van talrijke functies van de ECB en infrastructuren van het ESCB , teneinde beide organen in staat te stellen hun verantwoordelijkheden op te nemen en hun doelstellingen te bereiken .
3.3 Masterplan für die Erweiterung Vor der Erweiterung des ESZB gilt es , eine Vielzahl der von der EZB wahrgenommenen Funktionen und ESZB-Infrastrukturen einer Überprüfung zu unterziehen , sodass ESZB und EZB auch künftig in der Lage sind , ihre Aufgaben zu erfüllen und ihre Ziele zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan deze herziening liggen twee verschillende overwegingen ten grondslag : 21 -- er moet een oplossing worden gevonden voor bijzondere problemen in verband met de belangenconflicten die kunnen ontstaan wanneer geïntegreerde entiteiten ( makelaars / handelaars ) intern de orders van cliënten uitvoeren ;
Diese Überprüfung stützt sich auf zwei unterschiedliche Überlegungen : -- So soll spezifischen Besorgnissen entgegen getreten werden , die sich auf mögliche Interessenkonflikte beziehen , die entstehen , wenn integrierte Wertpapierhäuser ( BrokerDealer ) Kundenorder intern ausführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede is de FATF begonnen met een herziening van de 40 aanbevelingen tegen het witwassen van geld .
Zweitens nahm die FATF eine Überprüfung ihrer 40 Empfehlungen gegen Geldwäsche in Angriff .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 60 Verslagen en herziening 1 .
Artikel 60 Berichte und Überprüfung 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve zal de door de banken geboekte voortgang bij de dienstverlening inzake grensoverschrijdende retailbetalingen een beslissende factor vormen voor de Europese Commissie bij de herziening van Richtlijn 97/5 / EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende overmakingen .
Deshalb sollten die Fortschritte , die die Banken bei grenzüberschreitenden Massenzahlungen erzielen , für die Europäische Kommission bei der Überprüfung der Richtlinie 97/5 / EG des Europäischen Parlaments und des Rats über grenzüberschreitende Überweisungen ein entscheidender Faktor sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IRB 's beschikbaar voor het Eurosysteem , maar op strikt vertrouwelijke basis : Wat betreft de kredietbeoordeling , kondigen de meeste banken de ontwikkeling aan van een IRB ( Internal Ratings Based )- model -- nog vóór de discussie inzake de herziening van Bazel II is afgerond .
Bankinterne Ratings werden dem Eurosystem -- allerdings unter strenger Geheimhaltung -- zur Verfügung gestellt Hinsichtlich der Bonitätsbeurteilung kündigen die meisten Banken die Entwicklung eines auf bankinternen Ratings basierenden Modells ( Internal Ratings Based ( IRB ) model ) an -- noch bevor das Ergebnis der Diskussion um die Überprüfung der Baseler Eigenkapitalvereinbarung ( Basel II ) feststeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad voorziet in een herziening in november 1997 en november 1999 .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates sieht eine Überprüfung im November 1997 und eine weitere im November 1999 vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herzieningÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwerp tot herziening van de Verdragen waarop de Unie is gebaseerd
Entwurf zur Änderung der Verträge,auf denen die Union beruht
Korpustyp: EU IATE
Wijzigingen aan een gecultiveerd product... de toevoeging van schadelijke moleculen als een deodorant of een kleurmiddel... zou een totale herziening van de samenstelling van zo'n product vereisen.
"Chemische Modifikation von Culcitate... durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekül... würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze herziening zal echter worden uitgevoerd door de ECB.
Die entsprechenden Änderungen werden jedoch von der EZB vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens staat er: 'herziening van de zwemwaterrichtlijn' .
Im nächsten Spiegelstrich steht: "Änderung der Badegewässerrichtlinie ".
Korpustyp: EU
De lijst mag alleen worden aangepast door herziening van deze richtlijn.
Die Liste kann nur durch eine Änderung dieser Richtlinie abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hoeft daarom niet te wachten op een herziening van de Conventie van Genève op wereldvlak.
Europa braucht dazu nicht auf die weltweite Änderung der Genfer Konvention zu warten.
Korpustyp: EU
De herziening van de grondwet is echter niet het enige punt waaraan moet worden gewerkt.
Die Änderung der Verfassung ist jedoch nicht das einzige Thema, das angegangen werden muss.
Korpustyp: EU
De herziening van de Overeenkomst van Cotonou was geen sinecure.
Die Änderung des Abkommens von Cotonou war eine erhebliche Herausforderung.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor wat er zou gebeuren als deze herziening mocht mislukken.
Denken sie einfach daran, was passieren würde, falls diese Änderung nicht stattfindet.
Korpustyp: EU
Met name de herziening van artikel 69 lijkt bedoeld om de omvang van partijpolitieke activiteiten binnen het politieke systeem uit te breiden.
Insbesondere die Änderung von Artikel 69 scheint dafür geeignet zu sein, den Umfang parteipolitischer Aktivitäten innerhalb des politischen Systems zu erweitern.
Er zij echter op gewezen dat Hongarije in oktober 2006 een herzien nationaal hervormingsprogramma heeft ingediend.
Doch sei darauf hingewiesen, dass das Land im Oktober 2006 ein überarbeitetes Reformprogramm vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens jouw herziene plan mag je iedereen oppakken die richting Mekka bidt.
Ihre überarbeiteten Pläne rechtfertigen es jeden Amerikaner einzusperren, der Richtung Mecca betet.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaat dient binnen drie maanden bij de Commissie een herziene nationale toewijzingstabel in.
Der betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Kommission eine überarbeitete nationale Zuteilungstabelle innerhalb von drei Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben namelijk 'n herzien prototype.
Ich bin Dr Soongs überarbeiteter Prototyp.
Korpustyp: Untertitel
Dit verslag, geheel herzien door mevrouw Gutiérrez, is bevredigend.
Der vollständig überarbeitete Bericht von Frau Gutiérrez ist ein gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU
lk heb mijn theorie herzien.
Ich habe eine überarbeitete Theorie.
Korpustyp: Untertitel
De ECB kan inschrijvers ook uitnodigen een herziene inschrijving in te dienen .
Die EZB kann die Bieter ferner auffordern , ein überarbeitetes Angebot vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is uw herziene takenlijst.
Also, hier ist eine überarbeitete Liste der Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
De analyse van de herziene gegevens bevestigt de conclusies van de overwegingen 77 tot en met 80 van de voorlopige verordening.
Die Auswertung der überarbeiteten Daten bestätigt die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (77) bis (80) der vorläufigen Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euh, we hebben jullie herziene sommatie bekeken.
Wir lasen Ihr überarbeitetes Aufforderungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
herzienüberarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd beloofde de EU om haar bepalingen grondig te herzien.
Gleichzeitig versprach die EU, ihre eigenen Vorschriften zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Misschien moeten de termen zelf herzien worden.
Vielleicht sollte die Terminologie überarbeitet werden.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor is de huidige aangifteprocedure voor nieuwe stoffen in het voorstel herzien.
Zu diesem Zweck ist das gegenwärtige Mitteilungsverfahren in dem Vorschlag überarbeitet worden.
Korpustyp: EU
Aangaande die overeenkomst... lk denk dat we onze voorwaarden moeten herzien.
Bezüglich dieses Arrangements, ich denke, wir müssen die Bedingungen noch mal überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in de bijlagen bij Richtlijn 93/85/EEG worden herzien en bijgewerkt.
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in den Anhängen der Richtlinie 93/85/EWG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elk script ontbreken de laatste tien pagina's totdat Alma hem herzien heeft.
In jedem Skript fehlt das Ende, bis Alma es überarbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
In verband met deze ontwikkelingen moeten de maatregelen in bepaalde bijlagen bij Richtlijn 98/57/EG worden herzien en bijgewerkt.
Angesichts der genannten Entwicklungen sollten die in bestimmten Anhängen der Richtlinie 98/57/EG vorgesehenen Maßnahmen überarbeitet und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest een boek herzien.
Ich musste ein Lehrbuch überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet alleen de Verdragen moeten worden herzien.
Doch nicht nur die Verträge müssen überarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Dat protocol zullen we herzien.
Wir werden das Protokoll überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
herzienberichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, kan het heel verstandig zijn, dingen te herzien.
Sie wissen, irren ist menschlich, doch man sollte erkannte Irrtümer berichtigen.
Korpustyp: EU
Met dit amendement wil men deze versie herzien.
Mit dem Änderungsantrag soll diese Version berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het herziene plaatje inzake de winstgevendheid ziet er als volgt uit:
Die Rentabilität auf der Grundlage der berichtigen Daten sieht wie folgt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd gegrond bevonden en de uitvoerprijs werd voor deze producent dienovereenkomstig herzien.
Dem Vorbringen wurde stattgegeben und der maßgebliche Ausfuhrpreis des Herstellers entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijk toegepaste aftrek wordt herzien indien deze hoger of lager is dan die welke de belastingplichtige gerechtigd was toe te passen.
Der ursprüngliche Vorsteuerabzug wird berichtigt, wenn der Vorsteuerabzug höher oder niedriger ist als der, zu dessen Vornahme der Steuerpflichtige berechtigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na instemming kunnen de minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode niet worden herzien .
Hat das Institut das Mindestreserve-Soll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na instemming kunnen de minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode niet worden herzien .
►C1 Ist das Mindestreserve-Soll des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de in kennis gestelde partij heeft ingestemd met het bedrag aan minimumreserves voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode , kan het niet meer worden herzien .
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De boekhoudkundige rapporten bevatten de gegevens die beschikbaar zijn op de datum waarop zij worden opgesteld en moeten, indien nodig, later worden herzien.
Die Buchungsberichte enthalten die am Berichtstag verfügbaren Daten; sie müssen erforderlichenfalls später berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de besluiten herzien,indien zij niet aan de criteria voldoen
die Entscheidungen berichtigen,wenn sie den Grundsaetzen nicht entsprechen
Korpustyp: EU IATE
herzien vliegplangeänderter Flugplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verder vliegen dan het punt vanaf waar een herzienvliegplan geldt indien het vliegplan tijdens de vlucht wordt gewijzigd, tenzij informatie beschikbaar is waaruit blijkt dat de verwachte weersomstandigheden op de bestemmingshaven en/of de in OPS 1.295 voorgeschreven uitwijkhavens gelijk aan of beter zijn dan de in OPS 1.297 voorgeschreven planningsminima.
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Fluges ein geänderterFlugplan gilt, nur fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen die auf dem Bestimmungsflugplatz und/oder den nach OPS 1.295 vorgeschriebenen Ausweichflugplätzen zu erwartenden Wetterbedingungen den nach OPS 1.297 vorgeschriebenen Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verder vliegen dan het punt vanaf waar een herzienvliegplan geldt indien het vliegplan tijdens de vlucht wordt gewijzigd, als informatie beschikbaar is waaruit blijkt dat de verwachte weersomstandigheden op de bestemmingshaven en/of de in OPS 1.295 voorgeschreven uitwijkhavens op de verwachte aankomsttijd gelijk zijn aan of beter zijn dan de in OPS 1.297 voorgeschreven planningsminima.
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Fluges ein geänderterFlugplan gilt, fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen zur Ankunftzeit auf dem Bestimmungsflugplatz und/oder den nach OPS 1.295 vorgeschriebenen Ausweichflugplätzen die zu erwartenden Wetterbedingungen den nach OPS 1.297 vorgeschriebenen Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejudiciële herzieningAbhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de prejudiciëleherziening overeenkomstig artikel 70 van de basisverordening;
die Abhilfe nach Artikel 70 der Grundverordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse herzieningjährliche Überarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarlijkseherziening op 1 januari
JährlicheÜberarbeitung zum 1. Januar
Korpustyp: EU DGT-TM
grondig herziengründlich revidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats moet de aanpak van de multilaterale handelsbesprekingen eindelijk grondig worden herzien.
Zweitens muss die Herangehensweise bezüglich der multilateralen Handelsverhandlungen ohne Zweifel gründlichrevidiert werden.
Korpustyp: EU
herziene versieüberarbeitete Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik tegen de herzieneversie gestemd.
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Korpustyp: EU
Spanje diende vervolgens een herzieneversie van deze brief in op 7 augustus 2008.
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieneversie zal het Europees Parlement zo snel mogelijk officieel worden toegezonden.
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Deze procedures moeten in de herzieneversie van het Sirenehandboek worden opgenomen.
Diese Verfahren sollten in die überarbeiteteFassung des Sirene-Handbuchs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn geenszins van plan het voorstel in te trekken en een herzieneversie in te dienen.
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de herzieneversie van het protocol een belangrijke stap in de goede richting is.
Ich bin der Auffassung, dass die überarbeiteteFassung des Protokolls ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie past het Manual on Statistics of International Trade in Services en de herzieneversie daarvan toe.
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 november 2005 heeft E.ON herziene toezeggingen ingediend en op 8 december werd de definitieve versie van de toezeggingen ingediend.
Am 16. November 2005 wurden von E.ON überarbeitete Verpflichtungen eingereicht, und am 8. Dezember wurde die endgültige Fassung der Verpflichtungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieneversie van 1 januari 2007.
ÜberarbeiteteFassung vom 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herzieneversie van deze procedures;
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeiteteFassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
herziene versieNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch wil ik ingaan op twee aspecten die voor mij in deze herzieneversie van het verslag erg belangrijk zijn.
Trotzdem möchte ich mich auf zwei Aspekte konzentrieren, die mir bei der Neufassung dieses Berichts besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU
Daarom verwelkomen wij de herzieneversie van het STCW-verdrag van 1995 en het voorstel van de Commissie om deze in Europese wetgeving om te zetten.
Deshalb begrüßen wir seine Neufassung von 1995 und den Vorschlag der Kommission, es in die europäische Gesetzgebung umzusetzen.
Korpustyp: EU
In dit verband, mijnheer de Voorzitter, wil ik met uw permissie nog een laatste opmerking maken op de herzieneversie van het door 40 leden ingediende amendement 22a.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, erlauben Sie mir eine abschließende Bemerkung zu dem von 40 Abgeordneten eingereichten Änderungsantrag 22a in der Neufassung.
Korpustyp: EU
De herzieneversie vermeldt trouwens het feit dat de Fractie van de Europese Volkspartij (de Christen-democraten) en Europese Democraten als eerste fractie terecht de poging van de Commissie in 2005 heeft tegengehouden om deze verordening te schrappen, omdat hij verouderd zou zijn.
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
Korpustyp: EU
Aangezien u ook duidelijk hebt gezegd dat er geen ruimte is voor nationale bepalingen in de gemeenschappelijke consulaire instructies, zou ik graag willen weten of de herzieneversie van 2006 hieraan eens en voor altijd een einde zal maken.
Da Sie auch sehr deutlich ausgeführt haben, dass die gemeinsamen konsularischen Instruktionen keinen Spielraum für nationale Bestimmungen zulassen, ist meine Frage, ob das in der Neufassung 2006 ein für allemal beendet wird.
Korpustyp: EU
een vonnis herzienein Urteil revidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze doodstraffen mogen niet uitgevoerd worden, de vonnissen moeten op basis van een eerlijk proces worden herzien.
Diese Todesstrafen dürfen nicht vollstreckt werden; die Urteile müssen auf der Grundlage eines fairen Prozesses revidiert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft er bij China herhaaldelijk op aangedrongen deze vonnissen te herzien.
Deshalb hat die Kommission China wiederholt aufgefordert, diese Urteile zu revidieren.
Korpustyp: EU
Wij mogen bijvoorbeeld niet vergeten dat de Peruaanse regering een commissie heeft opgericht om de vonnissen die in verband met terrorisme zijn geveld, opnieuw te bekijken en dat die commissie de jongste maanden meer dan vijfhonderd vonnissen heeft herzien.
Wir sollten nicht vergessen, daß die Regierung von Peru zum Beispiel eine Kommission eingesetzt hat, die die Urteile, die im Zusammenhang mit Terrorismus gefallen sind, überprüft und in den letzten Monaten über 500 Urteilerevidiert hat.
Korpustyp: EU
verzoek tot herzieningAntrag auf Wiederaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 10 kan alleen de beslissingsstaat beschikken op een verzoektotherziening van de beslissing.
Unbeschadet des Artikels 10 kann nur der Entscheidungsstaat über AnträgeaufWiederaufnahme des Verfahrens entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de beslissingsstaat kan beschikken op een verzoektotherziening van het vonnis waarbij de op grond van dit kaderbesluit ten uitvoer te leggen sanctie is opgelegd.
Nur der Ausstellungsstaat kann über AnträgeaufWiederaufnahme des Verfahrens entscheiden, in dem die Sanktion verhängt wurde, die nach diesem Rahmenbeschluss vollstreckt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de beslissingsstaat kan beschikken op een verzoektotherziening van het vonnis houdende de proeftijdvoorwaarden of alternatieve straffen waarop krachtens dit kaderbesluit toezicht moet worden gehouden.
Über AnträgeaufWiederaufnahme des Verfahrens, das Grundlage für die Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen ist, die nach diesem Rahmenbeschluss zu überwachen sind, kann ausschließlich der Ausstellungsstaat entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer eenzelfde beslissing van het Gerecht voorwerp is van hogere voorziening bij het Gerecht van eerste aanleg en van een verzoektotherziening voor het Gerecht, kan het Gerecht de behandeling schorsen totdat het Gerecht van eerste aanleg arrest heeft gewezen; partijen worden daartoe gehoord.
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht erster Instanz und durch einen AntragaufWiederaufnahme des Verfahrens vor dem Gericht angefochten, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts erster Instanz aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de procestaal in geval van betwistingen van de invorderbare kosten, verzet tegen een bij verstek gewezen arrest, derdenverzet en verzoeken om uitlegging of herziening of tot herstel van een verzuim om te beslissen, de taal van de beslissing waarop deze verzoeken of betwistingen betrekking hebben.
ist bei Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten, Einsprüchen gegen Versäumnisurteile, Drittwidersprüchen und Anträgen auf Auslegung, auf Wiederaufnahme oder auf Abhilfe gegen Unterlassen einer Entscheidung Verfahrenssprache diejenige Sprache, die für die Entscheidung, auf die sich diese Anträge oder Streitigkeiten beziehen, Verfahrenssprache war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 juli 2004 heeft de EU-trojka – bestaande uit Nederland, het VK en de Commissie – een -brief overhandigd aan het Filippijnse ministerie van Buitenlandse Zaken ter ondersteuning van het verzoektotherziening van de zaak.
Am 5. Juli 2004 übergab die EU-Troika – bestehend aus den Niederlanden, dem Vereinigten Königreich und der Kommission – dem philippinischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten ein Amicus-Curiae-Schreiben zur Unterstützung des AntragsaufWiederaufnahme des Falls.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herziening
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De produktienormen moeten herzien.
- Lohsätze sind zu niedrig.
Korpustyp: Untertitel
De missie is herzien.
Die Mission ist vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
-Wanneer is dit herzien?
- Ist das der neueste Stand?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet je herzien?
Was musst du lernen?
Korpustyp: Untertitel
Een mooie herziene versie.
Ich liebe deine revisionierte Geschichte, ok?
Korpustyp: Untertitel
Je zaak wordt herzien.
Ihr Fall wird erneut geprüft.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen herziening.
- Oh, das ist keine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Datum van laatste herziening:
Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Datum van laatste herziening:
Juli 2000 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat betekent dat: herzien?
Was heißt das: ändern?
Korpustyp: EU
Adam Smith moet herzien worden.
- Adam Smith sollte mal überholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan 't personeel herzien.
Die reduzieren gerade ihr Personal:
Korpustyp: Untertitel
... om uw verklaring te herzien?
...oder wollen Sie Ihre Aussage noch verändern?
Korpustyp: Untertitel
U moet uw besluit herzien.
Überdenken Sie die Lage bitte.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't helemaal herzien.
Wir müssen uns einen neuen Plan ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar diagnose herzien.
Sie hat ihre Meinung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hun prioriteiten herzien.
Sie sollten ihre Prioritäten überdenken.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de opties herzien.
Wir sollten die Operation besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we alle dossiers herzien.
Aktualisieren Sie die Akten.
Korpustyp: Untertitel
De herziene druk van Manifesto?
Qder vielleicht das "Manifest"?
Korpustyp: Untertitel
Hij is bijna helemaal herzien.
Sie ist beinahe vollständig zensiert.
Korpustyp: Untertitel
lk moet... mijn verklaring herzien.
Ich muß -- meine Aussage revidieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat rapport wordt nu herzien.
Der Bericht wird zensiert, während wir hier sprechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons testament herzien.
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten onze plannen herzien.
- Wir sollten das Beerdigungs-Arrangement ändern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alle afzettingen herzien.
Wir müssen alle Aussagen bewerten.
Korpustyp: Untertitel
een voorstel voor herziene ontwerpcriteria;
den Entwurf eines Vorschlags mit überarbeiteten Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten bijgevolg worden herzien.
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZOEK OM EEN TUSSENTIJDSE HERZIENING
ANTRAG AUF EINLEITUNG EINER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene muziek voor morgen?
Chip, hast du die geänderten Noten für morgen erhalten?
Korpustyp: Untertitel
U moet die medicatie herzien.
Sie sollten Ihre Dosierung prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, het is te herzien.
Also, ich fasse mal zusammen:
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt jouw zaak herzien.
Dann wird das Gericht deinen Fall wieder öffnen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou dat graag herzien.
Ich möchte, dass wir das nochmal überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het alstublieft herzien?
Würden Sie das bitte überdenken?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons energiebeleid herzien.
Wir müssen unsere Energiepolitik überdenken.
Korpustyp: EU
Die herziening is absoluut nodig.
Das war sicherlich nötig.
Korpustyp: EU
Het betreft een minimalistische herziening.
Sie bringt vielmehr eine minimalistische Haltung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Maatregel 6: herziening van informatiesysteem
Maßnahme 6: Umgestaltung des DV-Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening is hierbij doorgevoerd.
Das ist hiermit geschehen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we de visuele kant herzien.
Vielleicht sollten wir zuerst die...
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we onze beveiliging herzien.
Möglicherweise sollten wir ruhig mal alle unsere Sicherheitsvorkehrungen prüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat hele uniformidee herzien.
Ich sollte die ganze Uniformidee überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Niet herzien. Hij heeft twee jaar gezeten.
Nicht zurückziehen er hat zwei Jahre verbüßt.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal mijn mening herzien.
Ok, schon gut. Ich formuliere neu.
Korpustyp: Untertitel
ln geval je je mening wilt herzien.
Das könnte deine Ansichten auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, oké, ik zal mijn mening herzien.
Ja, gut, bringen wir meine Ansichten auf den neuesten Stand.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag mijn bestelling willen herzien.
Ich wiederhole gerne die Bestellung, wenn Sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
- Een herziene versie van de waterkant.
Ein Modell für die Modernisierung der Hafenimmobilien.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik... ik kan de zaak herzien.
Nun... ich könnte die Klage zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wilt u uw antwoord herzien.
Sie sollten Ihre Antwort vielleicht noch mal überdenken.
Korpustyp: Untertitel
De Europese personeelsvoorschriften moeten worden herzien.
Die Personalvorschriften der EU müssen reformiert werden.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende schadeloosstelling voor beroepsziekten (herzien 1934)
Übereinkommen über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1934)
Korpustyp: EU IATE
tussentijdse evaluatie/herziening van het MFK
Halbzeitüberprüfung/Halbzeitrevision des mehrjährigen Finanzrahmens
Korpustyp: EU IATE
vordering tot herziening van de gerechtelijke rangregeling
Klage auf Anfechtung des Kollokationsplans
Korpustyp: EU IATE
ontwerpen tot herziening van dit Verdrag
Entwuerfe zur aenderung dieses Vertrages
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets, 1992
Korpustyp: EU IATE
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
7 10 STAND DER INFORMATION
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 september 2002 Datum van laatste herziening:
September 2002 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
03/08/2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderzoeken, indien de beveiligingseisen moeten worden herzien;
Erhebungen, falls Grund für die Neubewertung der Sicherheitsbedürfnisse besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse herziening dient te worden beëindigd.
Die Interimsüberprüfung sollte eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage B moet dan ook worden herzien,
Daher sollte Anhang B geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien moet je dat concept herzien.
Vielleicht solltest du dieses Prinzip noch mal überdenken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn herziene projecten gestuurd.
- Ich hab die Prognosen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil mijn aanbod herzien.
Gut, ich korrigiere mein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Het magazine zal een herziening moeten drukken.
Das Magazin muss eine Gegen-darstellung bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag u uw beslissing te herzien.
Bitte überdenken Sie Ihre Entscheidung noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
Geen afspraken die je wil herzien?
Keine Bedinungen, die ihr gerne neu verhandeln würdet.
Korpustyp: Untertitel
En waarom zou u het herzien?
Und warum würde Sie es korrigieren?
Korpustyp: Untertitel
Vaders zonden herzien door de zoon.
Das ist doch großartig.
Korpustyp: Untertitel
Vraag ik u het te herzien.
Ich bitte Sie darum es sich nochmal zu überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Exif-oriëntatietags worden herzien. Even geduld...
Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt. Bitte warten...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NCB's moeten de gerapporteerde gegevens wellicht herzien.
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen Korrekturen der übermittelten Daten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kan de bijlage jaarlijks worden herzien.
Anschließend kann der Anhang einmal jährlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van de herziene locatie- en terminalcode
„Definition des überarbeiteten Orts- und Terminal Codes“
Korpustyp: EU DGT-TM
herziening van het vliegplan tijdens de vlucht;
Umplanung während des Fluges,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en herziening van de netschema's;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten derhalve eveneens worden herzien.
Es ist daher angebracht, auch diese neu festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit kan zo nodig worden herzien.
Dieser Beschluss kann erforderlichenfalls geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziene hoeveelheid van de inschrijving (t)
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerprijzen zijn daarom dienovereenkomstig herzien.
Die Ausfuhrpreise wurden daher entsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partij bij de Herziene overeenkomst van 1958.
Anzugeben, falls nicht aus der Typgenehmigungsnummer zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere verificatiesystemen moeten echter worden herzien.
Andere Überprüfungsmethoden sollten jedoch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben je herziene verklaringen gelezen.
Ja, wir alle haben Ihre zweite berichtigte Aussage gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Het Argrathi hof heeft uw zaak herzien.
Ich dachte, Sie würden mich wegschicken.
Korpustyp: Untertitel
Elke herziening is niet in uw voordeel.
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Korpustyp: Untertitel
- lk vraag u uw mening te herzien.
- Ich bitte Euch noch einmal nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Wil je soms je antwoorden herzien?
Würden Sie Ihre Antworten gerne revidieren?
Korpustyp: Untertitel
'N aangebrachte codering kan niet herzien worden.
Eine Codesequenz kann nach der Festsetzung nicht mehr verändert werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze vastgelegde vangstmogelijkheden kunnen worden herzien.
Diese Fangmöglichkeiten können angepasst werden.
Korpustyp: EU
Dit beleid moet dus dringend herzien worden.
Sie ist daher dringend reformbedürftig.
Korpustyp: EU
Geen dag eerder mag die herziening beginnen.
Im übrigen ist die diesbezügliche Kostenentwicklung völlig unter Kontrolle.
Korpustyp: EU
Ik vraag om herziening van die gedragsregel.
Ich ersuche darum, diese Verhaltensregel zu revidieren.
Korpustyp: EU
Een en ander zal moeten worden herzien.
Das muß noch geprüft werden.
Korpustyp: EU
Per land wordt nu gewerkt aan herziening.
Dies wird für die einzelnen Länder nach und nach erfolgen.