Beide herzieningsonderzoeken hadden uitsluitend betrekking op het aspect dumping.
Beide Überprüfungen beschränkten sich auf die Untersuchung der Dumpingaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vierde herzieningsonderzoek werd noodzakelijk geacht en hiermee is in 2009 begonnen.
Eine vierte Überprüfung wurde für sinnvoll erachtet und 2009 eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hadden de drie herzieningsonderzoeken betrekking op dezelfde antidumpingmaatregelen.
Außerdem betrafen die drei Überprüfungen dieselbe Antidumpingmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat de lopende herzieningsonderzoeken zijn afgesloten, dienen de rechten niet langer te worden geheven.
Bis zum Abschluss der laufenden Überprüfungen sollten die Zölle nicht länger vereinnahmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negen van deze producenten hebben niet meegewerkt aan het herzieningsonderzoek.
Neun dieser Unternehmen arbeiteten an der Überprüfung nicht mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke beoordeling is alleen mogelijk in de context van een herzieningsonderzoek van de bestaande maatregelen op de invoer van het betrokken product.
Diese Überprüfung kann allerdings nur im Rahmen einer Überprüfung der geltenden Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vorige herzieningsonderzoek werd vastgesteld dat dergelijke invoerprijzen kunstmatig hoog gehouden werden om de toen geldende antidumpingmaatregelen althans gedeeltelijk op te vangen.
Bei der vorangegangenen Überprüfung wurde festgestellt, dass die Einfuhrpreise künstlich festgelegt wurden, um zumindest teilweise die damals geltenden Antidumpingmaßnahmen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 december 2004 [8] heeft de Commissie een herzieningsonderzoek geopend naar aanleiding van het vervallen van de definitieve compenserende maatregelen.
Am 10. Dezember 2004 [8] leitete die Kommission eine Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der endgültigen Ausgleichsmaßnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de aanvrager en de vertegenwoordigers van het land van uitvoer van de opening van het herzieningsonderzoek in kennis gesteld.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller und die Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell von der Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het huidige herzieningsonderzoek kan derhalve worden nagegaan of de invoering van maatregelen negatieve gevolgen had voor het belang van de Gemeenschap.
Im Rahmen dieser Überprüfung ist es daher möglich zu prüfen, ob sich die Einführung der Maßnahmen nachteilig auf das Gemeinschaftsinteresse ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het herzieningsonderzoek dat leidde tot de definitieve verordening bleek dat het betrokken product uit Oekraïne en Kroatië in het desbetreffende onderzoektijdvak een sterke marktpositie had.
Die Untersuchung, die zum Erlass der endgültigen Verordnung führte, ergab, dass die Einfuhren aus der Ukraine und Kroatien im betreffenden Untersuchungszeitraum eine signifikante Marktposition einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het OT werd vastgesteld dat bij beide meewerkende producenten/exporteurs sprake was van dumping, hoewel in mindere mate dan bij het vorige herzieningsonderzoek.
Für beide kooperierenden ausführenden Hersteller wurde im UZÜ Dumping festgestellt, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau als in der vorangegangenen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met het prijsniveau gedurende het OT van het vorige herzieningsonderzoek, dat samenviel met het kalenderjaar 1998, waren de verkoopprijzen in 2004 en gedurende het lopende OT gemiddeld respectievelijk 22,7 % en 37,5 % hoger dan in 1998.
Verglichen mit dem Preisniveau im UZÜ der vorangegangenen Untersuchung, der mit dem Kalenderjahr 1998 zusammenfiel, sind die Preise 2004 und im jetzigen UZÜ durchschnittlich um 22,7 % bzw. 37,5 % höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het herzieningsonderzoek werd gestart om de hoogte en de vorm van de maatregelen opnieuw te bezien, had het onderzoek tevens betrekking op deze verbintenis (zie de overwegingen 135, 136 en 137).
Da die Untersuchung eingeleitet wurde, um Höhe und Form der Maßnahmen zu überprüfen, fiel auch die Verpflichtung des kroatischen Herstellers in den Rahmen der Überprüfung (vgl. Randnummern 135 bis 137).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het herzieningsonderzoek zijn hogere schademarges vastgesteld dan bij het oorspronkelijke onderzoek, doordat de invoer met dumping de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk bleven onderbieden, zulks ondanks de wereldwijd gestegen kosten.
Die in der Untersuchung ermittelten Dumpingspannen sind im Vergleich zur Ausgangsuntersuchung gestiegen, da die Preise der gedumpten Einfuhren trotz des weltweiten Anstiegs der Kosten weiterhin deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen kon een nieuw producttype dat op de markt verscheen niet worden onderzocht in het kader van een herzieningsonderzoek dat beperkt was tot het betrokken product op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening. Hiervoor was volgens hen een volledig antidumpingonderzoek uit hoofde van artikel 5 van de basisverordening nodig.
Eine auf die Warendefinition beschränkte Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung reiche nicht aus, um der Behauptung, dass ein neuer Warentyp auf dem Markt angeboten werde, nachzugehen, sondern erfordere eine umfassende Antidumpinguntersuchung gemäß Artikel 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek bleek, evenals bij het vorige herzieningsonderzoek, dat een deel van de in de Gemeenschap geproduceerde ethanolamine voor eigen gebruik bestemd is.
Wie die vorangegangene Prüfung ergab auch diese Untersuchung, dass ein Teil der Ethanolaminproduktion in der Gemeinschaft für den internen, d. h. den Eigenverbrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aandeel wordt geschat op ongeveer een derde van de totale productie in de Gemeenschap, zoals ook bij het vorige herzieningsonderzoek het geval was.
Wie in der vorangegangenen Prüfung wird dieser Anteil auf ca. ein Drittel der gesamten Gemeinschaftsproduktion geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2000 heeft de Raad bij Verordening (EG) nr. 2042/2000 [3] de bij Verordening (EG) nr. 1015/94 ingestelde definitieve antidumpingrechten bevestigd overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening (hierna „het vorige herzieningsonderzoek” genoemd).
Im September 2000 bestätigte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 [3] den mit der Verordnung (EG) Nr. 1015/94 eingeführten endgültigen Antidumpingzoll gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung (nachstehend „vorherige Prüfung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals in het oorspronkelijke en het voorafgaande herzieningsonderzoek bleek bij dit onderzoek opnieuw dat de twee producenten/exporteurs in de VS die meewerkten het product naar de Gemeenschap exporteerden via aan hen verbonden bedrijven.
Wie die ursprüngliche Untersuchung und die vorangegangene Prüfung ergab auch diese Untersuchung, dass die beiden kooperierenden ausführenden Hersteller in den USA die betroffene Waren über verbundene Unternehmen in die Gemeinschaft ausführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekum Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien onderhavig onderzoek een herzieningsonderzoek is, hetgeen betekent dat een situatie wordt onderzocht waarin reeds antidumpingmaatregelen van toepassing zijn, is het mogelijk de eventuele ongunstige gevolgen van die antidumpingmaatregelen voor de betrokkenen te onderzoeken.
Außerdem ermöglicht die Tatsache, dass es sich bei dieser Untersuchung um eine Überprüfung handelt und somit ein Sachverhalt analysiert wurde, in dem bereits Antidumpingmaßnahmen gelten, eine Bewertung etwaiger übermäßig nachteiliger Auswirkungen auf die betroffenen Parteien durch die geltenden Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor China en Belarus betreft deze verordening echter geen herzieningsonderzoek, maar een geheel nieuw onderzoek.
Bei der VR China und bei Belarus handelt es sich im vorliegenden Fall jedoch nicht um eine Überprüfung sondern um eine neue Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit onderzoek een herzieningsonderzoek is, wat betekent dat een situatie wordt onderzocht waarin reeds compenserende maatregelen van toepassing zijn, konden de eventuele nadelige gevolgen van de huidige compenserende maatregelen voor de betrokkenen worden onderzocht.
Außerdem können aufgrund der Tatsache, dass es sich bei dieser Untersuchung um eine Überprüfung handelt und somit eine Lage beurteilt wird, in der bereits Ausgleichsmaßnahmen gelten, etwaige übermäßige Auswirkungen der geltenden Ausgleichsmaßnahmen auf die betroffenen Parteien bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit onderzoek een herzieningsonderzoek is, wat betekent dat een situatie wordt onderzocht waarin reeds antidumpingmaatregelen van toepassing zijn, konden de eventuele nadelige gevolgen van de antidumpingmaatregelen voor de betrokkenen worden onderzocht.
Außerdem ermöglicht die Tatsache, dass es sich bei dieser Untersuchung um eine Überprüfung handelt und somit ein Sachverhalt analysiert wurde, in dem bereits Antidumpingmaßnahmen gelten, eine Bewertung etwaiger übermäßig nachteiliger Auswirkungen auf die betroffenen Parteien durch die geltenden Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekEinleitung Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft het door de aanvrager ingediende bewijsmateriaal onderzocht en achtte dit voldoende om een herzieningsonderzoek te openen overeenkomstig artikel 11, lid 4, van de basisverordening.
Die Kommission prüfte die vom Antragsteller übermittelten Beweise und gelangte zu dem Schluss, dass diese ausreichten, um die Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzocht het door de aanvrager ingediende bewijsmateriaal en achtte dit voldoende om een herzieningsonderzoek te openen overeenkomstig artikel 11, lid 4, van de basisverordening.
Die Kommission prüfte die vom Antragsteller vorgelegten Nachweise und hielt sie für ausreichend, um die Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na in overleg met het Raadgevend Comité te hebben vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was om een herzieningsonderzoek in te leiden, is de Commissie een onderzoek gestart, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening [8].
Die Kommission kam nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss zu dem Schluss, dass genügend Beweise vorlagen, um die Einleitung einer Überprüfung zu rechtfertigen, und leitete eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekÜberprüfung vorlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de vragenlijsten onbeantwoord bleven en er geen controleerbare gegevens zijn die pleiten voor het laten vervallen van de geldende maatregelen, net zoals in het vorige herzieningsonderzoek, luidt de conclusie dat de verlenging van de maatregelen geen beduidende gevolgen voor de gebruikers zal hebben.
Da, wie bei der vorangegangenen Überprüfung, weder Antworten auf die Fragebogen noch nachprüfbare Daten zugunsten eines Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen vorlagen, wird der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Zölle keine erheblichen Auswirkungen auf die Verwender hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekPrüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als conclusie kan dus worden gesteld dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich in een betere situatie bevindt vergeleken met het vorige herzieningsonderzoek en dat hij levensvatbaar en concurrerend is gebleken, aangezien hij zijn vaste kosten aanzienlijk heeft verlaagd en zijn productiviteit heeft verbeterd.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass sich Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Vergleich zur vorherigen PrüfungwegenbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen gebessert hat und dass der Wirtschaftszweig gezeigt hat, dass er lebens- und konkurrenzfähig ist, da er seine Fixkosten deutlich senkte und seine Produktivität steigerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekÜberprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Japanse producenten/exporteurs hebben bij dit onderzoek, zoals bij het vorige herzieningsonderzoek, bijzonder weinig medewerking verleend.
Die Bereitschaft der japanischen ausführenden Hersteller, bei dieser Untersuchung mitzuarbeiten, war, wie bei den vorherigen Überprüfungen, sehr gering.
Wanneer de verlengde schorsing verstrijkt, zal het bestaande antidumpingrecht zijn vervallen, tenzij er een verzoek om de inleiding van een herzieningsonderzoek is ingediend.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass zu dem Zeitpunkt, zu dem die Verlängerung der Aussetzung endet, der geltende Antidumpingzoll nicht mehr angewendet wird, sofern nicht ein Antrag auf Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekInterimsüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het bij overweging 3 genoemde herzieningsonderzoek met betrekking tot brede elektroplaat werd meermaals opgemerkt dat de thans geldende, in overweging 10 genoemde antidumpingmaatregelen werden ontweken door de coils te versnijden voordat ze naar de Europese Unie werden uitgevoerd.
Mit Blick auf die unter Randnummer (3) genannte Interimsüberprüfung des Antidumpingzolls für breite GOES sei in diesem Rahmen darauf hingewiesen, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen (vgl. Randnummer (10)) in mehreren Fällen vermieden wurden, indem die kornorientierten Elektrobleche vor der Ausfuhr in die Gemeinschaft zugeschnitten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekÜberprüfungsuntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste erkennen de communautaire instellingen in principe dat het logisch is om in een herzieningsonderzoek van hetzelfde referentieland uit te gaan als in het oorspronkelijke onderzoek (hoewel er geldige redenen kunnen zijn om in het herzieningsonderzoek een ander referentieland te kiezen).
Die Gemeinschaftsorgane teilen zwar prinzipiell die Auffassung, dass für eine Überprüfungsuntersuchung logischerweise zunächst dasselbe Vergleichsland in Betracht gezogen werden sollte wie in der Ausgangsuntersuchung (auch wenn sogar für eine Überprüfung eine Änderung durchaus gerechtfertigt sein kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekum Überprüfung Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dit onderzoek ook een herzieningsonderzoek is, is het mogelijk na te gaan of de thans geldende antidumpingmaatregelen nadelige gevolgen hebben gehad.
Da es sich bei dieser Untersuchung ebenfalls um eine Überprüfung im Zusammenhang mit dem Außerkrafttreten der Maßnahmen handelt, ermöglicht sie eine Analyse übermäßiger negativer Auswirkungen auf die von den geltenden Antidumpingmaßnahmen betroffenen Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekÜberprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afloop van deze periode van twee jaar zal de Commissie, als dat nodig geacht wordt, ex officio een nieuw herzieningsonderzoek beginnen, waarop artikel 11 van de basisverordening van toepassing zal zijn,
Nach Ablauf dieser zwei Jahre wird die Kommission, sofern angezeigt, von Amts wegen eine neue ÜberprüfungwegenbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen einleiten, auf die Artikel 11 der Grundverordnung Anwendung finden wird —
Aangezien van alle subsidies in het gelijktijdige, versnelde herzieningsonderzoek werd geconstateerd dat dit exportsubsidies waren, dient het antidumpingrecht te worden aangepast om de werkelijke dumpingmarge weer te geven die er resteert na de instelling van de compenserende rechten waarbij het effect van deze subsidies wordt tenietgedaan.
Da die Untersuchung ergab, dass es sich bei allen Subventionen, die in der parallel durchgeführten beschleunigten Überprüfunguntersucht wurden, um Ausfuhrsubventionen handelte, muss der Antidumpingzoll berichtigt werden, damit er die nach der Einführung der Ausgleichszölle zur Beseitigung der Auswirkungen dieser Subventionen verbleibende tatsächliche Dumpingspanne widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekÜberprüfung wegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 10 december 2004 [7] heeft de Commissie een herzieningsonderzoek ingeleid naar aanleiding van het vervallen van de definitieve compenserende maatregelen op basis van artikel 18 van de basisantisubsidieverordening.
Am 10. Dezember 2004 [7] leitete die Kommission auf der Grundlage des Artikels 18 der Antisubventionsgrundverordnung eine Überprüfungwegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Ausgleichsmaßnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekÜberprüfung zufolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit informatie die werd verzameld bij het herzieningsonderzoek dat tot de definitieve verordening leidde, is gebleken dat de Oekraïense en Kroatische producenten nog altijd over een aanzienlijk exportpotentieel beschikken waardoor zij hun uitvoer naar de EG gemakkelijk tot een schadeveroorzakend niveau kunnen verhogen.
Der Überprüfungzufolge, die zum Erlass der endgültigen Verordnung führte, verfügen die ukrainischen und kroatischen Hersteller immer noch über ein bedeutendes Ausfuhrpotenzial, so dass sie ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft leicht auf ein schädigendes Niveau erhöhen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit herzieningsonderzoek heeft echter tot doel na te gaan of het nieuwe producttype en het product waarop de thans geldende maatregelen van toepassing zijn beide kunnen worden beschouwd als het betrokken product, dat wil zeggen of zij dezelfde kenmerken en eindtoepassingen hebben en derhalve kunnen worden beschouwd als één product.
Aus eben diesem Grund wird in der laufenden Überprüfung untersucht, ob der neue Warentyp und die unter die geltenden Maßnahmen fallende Ware als eine betroffene Ware gelten können, d. h. ob sie dieselben Merkmale und Endverwendungen aufweisen und deshalb als eine einzige Ware zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekFertial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van dit herzieningsonderzoek, dat werd geopend op verzoek van de aanvrager, was om diens individuele dumpingmarge te bepalen die zou afwijken van de huidige residuele dumpingmarge die van toepassing is bij invoer van UAN uit Algerije.
Zweck dieser von Fertial beantragten Überprüfung war die Ermittlung einer individuellen Dumpingspanne für den Antragsteller, die angeblich von der geltenden residualen Dumpingspanne für die Einfuhren von HAN mit Ursprung in Algerien abwich.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoekRahmen Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het huidige herzieningsonderzoek kan derhalve worden nagegaan of de invoering van maatregelen negatieve gevolgen had voor het belang van de Gemeenschap.
Im Rahmen dieser Überprüfung ist es daher möglich zu prüfen, ob sich die Einführung der Maßnahmen nachteilig auf das Gemeinschaftsinteresse ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsonderzoeküberprüften Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken instelling van de Unie kan de maatregelen in het licht van de bevindingen van het herzieningsonderzoek intrekken, wijzigen of handhaven.
Je nach Überprüfungsergebnis kann das zuständige Organ der Union die überprüftenMaßnahmen aufheben, ändern oder aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "herzieningsonderzoek"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het verzoek om een herzieningsonderzoek, bedraagt de totale Chinese productie van furfuraldehyde ongeveer 180000 t per jaar, oftewel meer dan viermaal de totale EG-consumptie van furfuraldehyde.
Dem Überprüfungsantrag zufolge beträgt die chinesische Furfuraldehydproduktion rund 180000 Tonnen pro Jahr, was mehr als dem Vierfachen des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs an Furfuraldehyd entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de definitieve verordening werd hoofdzakelijk rekening gehouden met de situatie van oktober 2001 tot en met september 2002, dat wil zeggen het onderzoektijdvak van het herzieningsonderzoek.
Die endgültige Verordnung bezieht sich im Wesentlichen auf die Zeit von Oktober 2001 bis September 2002 (Untersuchungszeitraum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens informatie in het verzoek om een herzieningsonderzoek in verband met het vervallen van maatregelen zijn deze prijzen in de vijf jaar voorafgaand aan het oorspronkelijke onderzoek met 10 à 20 % gedaald.
Den Informationen in dem Überprüfungsantrag zufolge sind jene Preise in den fünf Jahren nach der Ausgangsuntersuchung um 10 % bis 20 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat geen van de Indiase producenten/exporteurs de vragenlijst van de diensten van de Commissie had beantwoord werd overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruik gemaakt van de beschikbare gegevens met inbegrip van de gegevens die door de producenten van de Gemeenschap waren verstrekt bij hun verzoek om een herzieningsonderzoek in verband met het vervallen van maatregelen.
Da keiner der indischen ausführenden Hersteller den Fragebogen der Kommissionsdienststellen beantwortete, wurden im Einklang mit Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Fakten zugrunde gelegt, darunter die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in seinem Antrag übermittelten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek om een herzieningsonderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen is de bedrijfstak van de EG van oordeel dat de totale capaciteit van de Indiase producent meer dan 110000 t bedraagt, ruim boven het huidige productieniveau van ongeveer 40000 t, hetgeen neerkomt op ongeveer 275 % van het verbruik in de Gemeenschap.
In dem Überprüfungsantrag schätzt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Produktionskapazität der indischen Hersteller auf insgesamt mehr als 110000 Tonnen, was deutlich über dem derzeitigen Produktionsniveau von rund 40000 Tonnen liegt und rund 275 % des Gemeinschaftsverbrauchs entspricht.