linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

herzieningsprocedure Überprüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij de verordening tot inleiding van de herzieningsprocedure is het bij Verordening (EG) nr. 1975/2004 ingestelde antidumpingrecht op PET-folie die door Hanita vanuit Israël wordt verzonden, ingetrokken.
Mit der Verordnung zur Einleitung der Überprüfung wurde der mit der Verordnung (EG) Nr. 1975/2004 eingeführte Antidumpingzoll für die Einfuhren der aus Israel von Hanita versandten untersuchten Ware aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft Hanita en de vertegenwoordigers van Israël van de inleiding van de herzieningsprocedure in kennis gesteld.
Die Kommission unterrichtete Hanita und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de volgende partijen officieel van de inleiding van de herzieningsprocedure in kennis gesteld: de EG-producenten die het verzoek hadden ingediend, de overige producenten in de Gemeenschap, de exporteurs en de producenten/exporteurs in India, de haar bekende importeurs/handelaren, verwerkende bedrijven en toeleveranciers.
Die Kommission unterrichtete die antragstellenden Gemeinschaftshersteller, die anderen Gemeinschaftshersteller, die bekanntermaßen betroffenen Ausführer und ausführenden Hersteller in Indien, Einführer/Händler, Verwender und Rohstofflieferanten offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verordening van de Commissie tot inleiding van de herzieningsprocedure werd het antidumpingrecht van 184 EUR/ton dat bij Verordening (EG) nr. 1467/2004 was ingesteld op PET voor de aanvrager ingetrokken.
Mit der Verordnung der Kommission zur Einleitung der Überprüfung wurde der Antidumpingzoll von 184 EUR/Tonne, der per Verordnung (EG) Nr. 1467/2004 des Rates auf die Einfuhren des vom Antragsteller hergestellten PET eingeführt worden war, außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herzieningsprocedure is niet van invloed op de datum waarop Verordening (EG) nr. 1599/1999 zal vervallen, overeenkomstig artikel 18, lid 1, van de basisverordening,
Diese Überprüfung berührt nicht den Zeitpunkt des Außerkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 1599/1999 gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product waarop deze herzieningsprocedure betrekking heeft, is hetzelfde product als dat waarop Verordening (EG) nr. 2603/2000 betrekking heeft (zie overweging 1).
Diese Überprüfung betrifft dieselbe Ware wie die Verordnung (EG) Nr. 2603/2000 des Rates (vgl. Randnummer 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek naar de subsidiëring betrof de periode van 1 oktober 2003 tot en met 30 september 2004 („het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure”).
Die Subventionsuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2003 bis zum 30. September 2004 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake buitenlandse handel 2004-2009, waarvan het in- en uitvoerbeleid 2002-2007 deel van uitmaakt, is in dit geval relevant voor het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure.
Die Außenhandelspolitik 2004-2009 (nachstehend „FTP“ genannt), die auch die Export-Import-Politik 2002-2007 umfasst, ist für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung dieses Falles von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig diezelfde bepaling en de normale praktijk bij de Europese Gemeenschap is een periode van twaalf maanden gekozen als onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure en zijn de bevindingen gebaseerd op die periode.
Nach dieser Bestimmung und der gängigen Praxis der Europäischen Kommission wurde ein Zeitraum von 12 Monaten als Untersuchungszeitraum der Überprüfung gewählt, der allen Feststellungen zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag voor de indiener van het verzoek is berekend op basis van het bedrag aan niet-betaalde invoerrechten (basisdouanerecht en bijzonder aanvullend douanerecht) op de ingevoerde materialen, en het bedrag aan terug te betalen omzetbelasting en rechten op stookolie, alle in het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure.
Die Höhe der Subvention für den Antragsteller wurde auf der Grundlage der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung nicht auf die eingeführten Güter erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) sowie der rückerstattungsfähigen Verkaufssteuer und der rückerstattungsfähigen Abgaben auf Heizöl ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewone herzieningsprocedure ordentliches Änderungsverfahren 1
vereenvoudigde herzieningsprocedure vereinfachtes Änderungsverfahren 1
inleiding van de herzieningsprocedure Einleitung der Überprüfung

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "herzieningsprocedure"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een van de hinderpalen is de herzieningsprocedure.
Eines davon ist das Reformverfahren.
   Korpustyp: EU
Amendement 4 inzake de herzieningsprocedure voor landen die van mening veranderen, is eveneens aanvaardbaar.
Auch Änderungsantrag Nr. 4 zur Änderung des Mechanismus für Länder, die ihre Haltung ändern, kann akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Momenteel loopt een herzieningsprocedure ten aanzien van de maatregelen tegen de invoer uit Rusland en Roemenië (overweging 4).
Die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Russland und Rumänien werden derzeit überprüft (vgl. Randnummer 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absurd dat wij deze zware en tijdrovende herzieningsprocedure moeten ondergaan als we alleen een gemeeenschappelijk beleid wensen te wijzigen.
Es erscheint uns wenig sinnvoll, diese schwerfällige und langwierige Vertragsrevisionsprozedur durchführen zu müssen, wenn wir lediglich eine gemeinsame Politik ändern wollen.
   Korpustyp: EU
De bij de verordening tot inleiding van de herzieningsprocedure ingestelde registratie van de invoer van PET-folie uit Israël, afkomstig van Hanita, dient te worden beëindigd.
Die mit der Einleitungsverordnung angeordnete zollamtliche Erfassung der aus Israel von Hanita versandten Einfuhren von PET-Folien sollte eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-Masterplan wordt als aanhangsel aan deze TSI toegevoegd via een herzieningsprocedure waarbij de verplichte uitvoeringswerken die nu voor de startgroep zijn omschreven worden herzien.
Der EU-Masterplan wird dieser TSI in einer späteren Fassung beigefügt, in der die zwingend vorgeschriebenen und im Moment auf den Einführungskern beschränkten Implementierungsschritte ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de drie herzieningsprocedures betrekking hadden op dezelfde antidumpingmaatregelen werd het, met het oog op een efficiënte administratieve afhandeling, passend geacht om ze gelijktijdig te beëindigen.
Weil die drei Überprüfungen dieselbe Antidumpingmaßnahme betrafen, wurde es im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung als angemessen erachtet, sie gleichzeitig abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieningsprocedures op grond van de artikelen 18 en 19 moeten in ieder geval voltooid zijn binnen 15 maanden na de datum waarop zij werden ingeleid.
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie die met de herzieningsprocedure belast is geen rechterlijke instantie is, motiveert zij haar beslissingen te allen tijde schriftelijk.
Sind die für die Nachprüfungsverfahren zuständigen Stellen keine Gerichte, so sind ihre Entscheidungen stets schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei met zoveel woorden dat we de gebruikelijke herzieningsprocedure van het Verdrag moeten vermijden omdat deze anders aanleiding zou kunnen zijn voor een referendum in bepaalde lidstaten!
Er hat uns ganz offen gesagt, dass wir das übliche Vertragsänderungsverfahren vermeiden mussten, da es sonst in einigen Mitgliedstaaten zu einem Referendum hätte kommen können.
   Korpustyp: EU
De resultaten van deze bijeenkomsten worden als wijziging van de technische ontwikkeling goedgekeurd volgens de herzieningsprocedure die in de richtlijn is vastgelegd.
Die Ergebnisse dieser Treffen werden als Anpassungen an die technologische Entwicklung entsprechend dem in der Richtlinie festgelegten Auswahlverfahren beschlossen.
   Korpustyp: EU
Als voorzitster van de werkgroep Europees Sociaal Fonds van het Parlement ben ik echter verontwaardigd over de lange duur van de lopende herzieningsprocedure.
Als Vorsitzender der Arbeitsgruppe des Parlaments zum Europäischen Sozialfonds bin ich jedoch empört darüber, wie lange das derzeit laufende Prüfungsverfahren gedauert hat.
   Korpustyp: EU
Aangezien er weinig openbare informatie beschikbaar is over de Chinese bedrijfstak van furfuraldehyde, berusten de onderstaande conclusies voornamelijk op de in het verzoek om een herzieningsprocedure vervatte informatie.
Da nur wenige Informationen über die chinesische Furfuraldehydindustrie öffentlich zugänglich sind, stützen sich die folgenden Feststellungen im Wesentlichen auf die in dem Überprüfungsantrag enthaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien al deze factoren zijn de verbintenissen die de indieners van het verzoek in het kader van de tussentijdse herzieningsprocedures hebben aangeboden, aanvaardbaar,
Angesichts all dieser Faktoren sind die von den Antragstellern im Rahmen der teilweisen Interimsüberprüfungen angebotenen Verpflichtungen annehmbar —
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de herzieningsprocedure werden al verscheiden voorstellen ingediend, waarvan de opneming van het misdrijf agressie zonder twijfel de belangrijkste is.
Innerhalb des Rahmens des Überprüfungsprozesses wurden bereits verschiedenste Vorschläge präsentiert, von denen zweifellos derjenige am wichtigsten ist, der sich mit dem Verbrechen der Aggression befasst.
   Korpustyp: EU
het aantal personen dat het onderwerp vormt van definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van de vluchtelingenstatus, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal personen dat het onderwerp vormt van definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van de subsidiairebeschermingsstatus, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal personen dat het onderwerp vormt van definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van tijdelijke bescherming, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der vorübergehende Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVP-fractie is het eens met de rapporteur. Dat wil zeggen dat ook wij er voor pleiten dat er geen herzieningsprocedure wordt goedgekeurd die tot gevolg heeft dat vrijstellingen voor onbepaalde tijd verlengd worden.
Die EVP-Fraktion stimmt dem Berichterstatter zu, also plädieren auch wir dafür, keinen Reformprozeß zu befürworten, demzufolge Befreiungen auf unbestimmte Zeit verlängert werden können.
   Korpustyp: EU
Erger nog, het verslag steunt het machtsmisbruik dat inhoudt dat er gebruik wordt gemaakt van een vereenvoudigde herzieningsprocedure voor het Verdrag van Lissabon om te proberen aan een mogelijk referendum te ontsnappen.
Noch schlimmer ist es, dass er einen Missbrauch von Autorität unterstützt, indem die vereinfachten Änderungsmaßnahmen des Vertrags von Lissabon angewandt werden, um zu versuchen, ein mögliches Referendum zu verhindern.
   Korpustyp: EU
We hopen dat de Commissie het compromis van overweging A-6 heel zorgvuldig zal respecteren. Dat compromis houdt in dat behalve de Raad ook het Parlement betrokken moet worden bij eventuele herzieningsprocedures.
Wir hoffen außerdem, dass die Kommission den Kompromiss aus Erwägung 6A ganz genau beachtet, der das Parlament und den Rat in zukünftige Bewertungsprozesse einbezieht.
   Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat alle wensen, maar ook de kritiek en bezwaren een rol hebben gespeeld in de onderhandelingen, dat we hebben geprobeerd deze in de overwegingen en de herzieningsprocedures mee te nemen.
Ich kann Ihnen sagen, dass alle Wünsche, aber auch die Kritik und die Bedenken in den Verhandlungen eine Rolle gespielt haben, dass wir versucht haben, sie in Recitals und in den Auftrag an Reviews einzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ik vind het zeer spijtig dat er op dit punt geen akkoord is bereikt met de Raad. De herzieningsprocedures voor betalingsbalansen en de uitvoeringsprocedures zijn nog steeds niet vastgesteld.
Es tut mir außerordentlich leid, dass hierüber keine Einigung mit dem Rat erzielt werden konnte und dass die Festlegung der Überarbeitungsverfahren und Durchsetzungsverfahren für Zahlungsbilanzen zurzeit immer noch aussteht.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu vertellen wat er gebeurt of is gebeurd voor een aantal richtlijnen die onder de herzieningsprocedure vallen en die aspecten bevatten met betrekking tot de gezondheid en het milieu.
Ich komme jetzt zu einer Reihe von Richtlinien, die unter die Revisionsklausel fallen und gesundheits- und umweltrelevante Aspekte enthalten.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Chinese producenten/exporteurs geen medewerking verleenden, moesten de hierna genoemde bevindingen inzake de dumping worden gebaseerd op de beschikbare feiten, met name gegevens en informatie van Eurostat die waren verstrekt in het verzoek om een herzieningsprocedure.
Wegen dieser Nichtmitarbeit seitens der chinesischen ausführenden Hersteller mussten die nachstehenden Feststellungen zum Dumping auf der Grundlage der verfügbaren Informationen, insbesondere Eurostat-Daten und Angaben aus dem Überprüfungsantrag, getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in maart 2005 ingeleide tussentijdse herzieningsprocedures ten aanzien van de antidumpingrechten op NBP, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, uit onder meer Rusland en Roemenië, en uit Kroatië en Oekraïne worden hierbij beëindigd.
Die im März 2005 eingeleiteten Interimsüberprüfungen der Antidumpingzölle auf Einfuhren bestimmter nahtloser Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl mit Ursprung unter anderem in Russland, Rumänien, Kroatien und der Ukraine werden eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat, nadat de EU10-verbintenissen in april 2006 zullen vervallen, de hogere minimuminvoerprijzen die in het kader van de tussentijdse herzieningsprocedures zijn aangeboden voor verkoop in de EU15, ook zullen gelden in de EU10.
Nach dem Außerkrafttreten der Verpflichtungen für die EU-10 im April 2006 werden die höheren MEP der Verpflichtungen, die im Rahmen der teilweisen Interimsüberprüfungen für Verkäufe in die EU-15 angeboten wurden, auch für Verkäufe in die EU-10 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De achtste COP heeft op technisch gebied wel aanzienlijke vooruitgang geboekt, met name met betrekking tot de Schone Ontwikkelingsmechanismen en de mechanismen betreffende reporting en herzieningsprocedures. De vooruitgang op beleidsniveau was echter teleurstellend.
Die COP8 machte jedoch erhebliche Fortschritte auf technischem Gebiet, insbesondere im Hinblick auf die Mechanismen für saubere Entwicklung, reporting und Prüfungsverfahren, aber die Fortschritte auf politischer Ebene waren enttäuschend.
   Korpustyp: EU
het aantal personen dat het onderwerp vormt van andere definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van een verblijfsvergunning op humanitaire gronden volgens nationaal recht inzake internationale bescherming, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von sonstigen endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der Aufenthaltstitel aus humanitären Gründen nach nationalem Recht mit Bezug auf den internationalen Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de indieners van het verzoek en de vertegenwoordigers van Rusland in kennis gesteld van de inleiding van de tussentijdse herzieningsprocedures en alle betrokkenen in de gelegenheid gesteld om binnen de bij de berichten van inleiding vastgestelde termijn hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller und die Vertreter der Ausfuhrländer offiziell über die Einleitung der Interimsüberprüfungen und gab allen interessierten Parteien Gelegenheit, innerhalb der in den Bekanntmachungen über die Einleitung gesetzten Fristen schriftlich Stellung zu nehmen und Anhörungen zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is vastgesteld dat de indiener van het verzoek gedurende het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure geen belastbare winsten heeft gemaakt en daarom niet in aanmerking is gekomen voor vrijstelling van de inkomstenbelasting op grond van Section 10B van de Income Tax Act 1961.
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller mangels steuerbarer Gewinne nicht in den Genuss einer Körperschaftsteuerbefreiung gemäß Artikel 10B des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes von 1961 kam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieningsprocedures werden ingeleid op verzoek van het „Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union” namens producenten die een groot deel van de totale EG-productie van naadloze buizen en pijpen van ijzer of van niet-gelegeerd staal vertegenwoordigen.
Die Überprüfungen waren vom „Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union“ im Namen von Herstellern beantragt worden, auf die ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion bestimmter nahtloser Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl entfiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring en tenuitvoerlegging van een brede strategie, met tijdschema’s en ijkpunten, voor de aanpassing van de wetgeving en de opbouw van capaciteit, op alle gebieden die verband houden met overheidsopdrachten (overheidscontracten, concessies, partnerschappen van de openbare en particuliere sector), alsmede in termen van herzieningsprocedures en organen.
Annahme und Umsetzung einer umfassenden Strategie samt Zeitplan und Zwischenzielen für die Rechtsangleichung und den Kapazitätsaufbau in allen Bereichen des öffentlichen Auftragswesens (öffentliche Aufträge, Konzessionen, öffentlich-private Partnerschaften) sowie für die Prüfungsverfahren und -gremien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien achtte de aanvrager het discriminerend dat niet-geverifieerde feiten werden gebruikt voor de berekening van de normale waarde voor een producent/ exporteur in een niet-markteconomie, terwijl dat niet gebeurt bij herzieningsprocedures ten behoeve van een nieuwe exporteur voor producenten/exporteurs in landen met een markteconomie.
Als diskriminierend betrachtete er auch die Tatsache, dass zur Ermittlung des Normalwerts für einen ausführenden Hersteller in einem Nichtmarktwirtschaftsland nicht überprüfte Informationen verwendet wurden, während dies in Überprüfungen für neue Ausführer in Marktwirtschaftsländern nicht geschehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming met de Raad in eerste lezing is immers gebaseerd op de voorwaarde dat de nieuwe modulen die de rapporteur voorstelt getoetst worden tijdens de herzieningsprocedure. In het voorkomende geval kan dan de kwaliteit van de gegevens gewijzigd of verbeterd worden, evenals de methoden voor het verzamelen van die data.
Es wurde mit dem Rat eine Vereinbarung über eine erste Lesung auf der Grundlage erzielt, dass die Aufnahme der neuen, durch den Berichterstatter vorgeschlagenen Module einer Bewertung nach der Überprüfungsklausel unterzogen würde - mit dem Ziel, gegebenenfalls Änderungen oder Verbesserungen der Qualität der Daten und der Methoden, mittels welcher sie erhoben werden, vorzunehmen.-
   Korpustyp: EU
Indien vier vijfde van de lidstaten een verdrag houdende wijziging van de Verdragen twee jaar na de ondertekening ervan hebben bekrachtigd en een of meer lidstaten moeilijkheden bij de bekrachtiging hebben ondervonden , bespreekt de Europese Raad de kwestie . Vereenvoudigde herzieningsprocedures 6 .
( 6 ) Der Rat kann einstimmig durch Verordnungen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Europäischen Zentralbank besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen der Europäischen Zentralbank übertragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU