Derhalve moet de Stichting maatregelen nemen om de evaluatie- en herzieningsprocedure te verbeteren teneinde een herhaling van dergelijke fouten in de toekomst te voorkomen.
Daher muss die Stiftung Schritte unternehmen, um ihr Bewertungs- und Überprüfungsverfahren zu verbessern, um eine Wiederholung dieser Fehler in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU
En de Europese Unie wil de voordelen die de verbeterde herzieningsprocedure biedt ten volle benutten.
Die Europäische Union möchte die Vorteile, die sich aus der Verbesserung des Überprüfungsverfahrens ergeben, optimal nutzen.
Korpustyp: EU
Zij heeft verklaard dat zij voornemens was om niet langer aan deze herzieningsprocedure mee te werken.
Es erklärte, an diesem Überprüfungsverfahren nicht länger mitarbeiten zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeren van herzieningsprocedures in eerste aanleg in verband met aangevochten selectiebesluiten van partners;
er führt im Falle beanstandeter Entscheidungen zur Auswahl von Partnern Überprüfungsverfahren in erster Instanz durch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn zeer dankbaar voor het verslag van het Parlement en wij willen het Parlement aanmoedigen aan de herzieningsprocedure te blijven bijdragen.
Ich möchte sagen, dass wir für die Unterstützung durch das Parlament sehr dankbar sind, und wir möchten das Parlament auffordern, weiterhin seinen Beitrag zum Überprüfungsverfahren zu leisten.
Korpustyp: EU
Na de herzieningsprocedure stelt de Commissie voor dat inkoopovereenkomsten, zolang het marktaandeel van de deelnemers 20 procent of minder is, worden geacht in overeenstemming te zijn met de mededingingsregels.
Infolge ihres Überprüfungsverfahrens schlägt die Kommission vor, dass von der Einhaltung der Wettbewerbsregeln für Einkaufsgenossenschaften ausgegangen wird, solange der Marktanteil der Teilnehmer 20 % nicht übersteigt.
Korpustyp: EU
Indien het verzoek om veiligheidsaccreditatie wordt afgewezen of indien de producent om volledige veiligheidsaccreditatie verzoekt, en alleen tijdelijke veiligheidsaccreditatie wordt verleend, kan de producent de in artikel 17 uiteengezette herzieningsprocedure inzetten.
Wenn der Antrag auf Sicherheitszulassung abgelehnt wird oder der Hersteller die volle Sicherheitszulassung beantragt, ihm aber nur eine befristete Sicherheitszulassung erteilt wird, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 17 einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9, lid 3, van het Verdrag van Aarhus voorziet in toegang tot rechterlijke of andere herzieningsprocedures om handelingen en nalatigheden van particulieren en overheidsinstanties te betwisten die strijdig zijn met bepalingen van het milieurecht.
Artikel 9 Absatz 3 des Århus-Übereinkommens enthält Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Überprüfungsverfahren, um Handlungen und Unterlassungen von Privatpersonen und Behörden anzufechten, die gegen Bestimmungen des Umweltrechts verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke criterium is heel moeilijk vast te leggen en zou waarschijnlijk een heel scala aan organisaties omvatten waarvoor – op grond van milieudoelstellingen – de toekenning van het recht op toegang tot een dergelijke herzieningsprocedure niet gerechtvaardigd zou zijn.
Dieses spezielle Kriterium würde sehr schwer festzulegen sein und könnte ein breites Spektrum an Organisationen erfassen, bei denen es nicht gerechtfertigt wäre, ihnen aus umweltspezifischen Gründen das Recht auf Zugang zu solch einem Überprüfungsverfahren einzuräumen.
Korpustyp: EU
Niet minder belangrijk is dat deze wetgeving het publiek toegang geeft tot een herzieningsprocedure. Ik vraag dan ook om steun voor de amendementen van mijn fractie, die erop gericht zijn het verslag meer in overeenstemming met het Verdrag van Aarhus te brengen.
Ebenso wichtig ist, dass die Öffentlichkeit Zugang zu einem Überprüfungsverfahren erhält, und deshalb bitte ich um Unterstützung der Änderungsanträge meiner Fraktion, die auf eine Stärkung des Berichts entsprechend dem Aarhus-Übereinkommen abzielen.
das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Entscheidung eroeffnet
Korpustyp: EU IATE
De herzieningsprocedure begint met een arrest waarbij het Hof uitdrukkelijk het bestaan van een nieuw feit vaststelt, oordeelt dat het grond tot herziening oplevert en uit dien hoofde het verzoek ontvankelijk verklaart.
Das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Entscheidung des Gerichtshofs eröffnet, die das Vorliegen der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt, ihr die für die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforderlichen Merkmale zuerkennt und deshalb den Antrag für zulässig erklärt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de verordening tot inleiding van de herzieningsprocedure is het bij Verordening (EG) nr. 1975/2004 ingestelde antidumpingrecht op PET-folie die door Hanita vanuit Israël wordt verzonden, ingetrokken.
Mit der Verordnung zur Einleitung der Überprüfung wurde der mit der Verordnung (EG) Nr. 1975/2004 eingeführte Antidumpingzoll für die Einfuhren der aus Israel von Hanita versandten untersuchten Ware aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft Hanita en de vertegenwoordigers van Israël van de inleiding van de herzieningsprocedure in kennis gesteld.
Die Kommission unterrichtete Hanita und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de volgende partijen officieel van de inleiding van de herzieningsprocedure in kennis gesteld: de EG-producenten die het verzoek hadden ingediend, de overige producenten in de Gemeenschap, de exporteurs en de producenten/exporteurs in India, de haar bekende importeurs/handelaren, verwerkende bedrijven en toeleveranciers.
Die Kommission unterrichtete die antragstellenden Gemeinschaftshersteller, die anderen Gemeinschaftshersteller, die bekanntermaßen betroffenen Ausführer und ausführenden Hersteller in Indien, Einführer/Händler, Verwender und Rohstofflieferanten offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verordening van de Commissie tot inleiding van de herzieningsprocedure werd het antidumpingrecht van 184 EUR/ton dat bij Verordening (EG) nr. 1467/2004 was ingesteld op PET voor de aanvrager ingetrokken.
Mit der Verordnung der Kommission zur Einleitung der Überprüfung wurde der Antidumpingzoll von 184 EUR/Tonne, der per Verordnung (EG) Nr. 1467/2004 des Rates auf die Einfuhren des vom Antragsteller hergestellten PET eingeführt worden war, außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herzieningsprocedure is niet van invloed op de datum waarop Verordening (EG) nr. 1599/1999 zal vervallen, overeenkomstig artikel 18, lid 1, van de basisverordening,
Diese Überprüfung berührt nicht den Zeitpunkt des Außerkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 1599/1999 gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product waarop deze herzieningsprocedure betrekking heeft, is hetzelfde product als dat waarop Verordening (EG) nr. 2603/2000 betrekking heeft (zie overweging 1).
Diese Überprüfung betrifft dieselbe Ware wie die Verordnung (EG) Nr. 2603/2000 des Rates (vgl. Randnummer 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek naar de subsidiëring betrof de periode van 1 oktober 2003 tot en met 30 september 2004 („het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure”).
Die Subventionsuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2003 bis zum 30. September 2004 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake buitenlandse handel 2004-2009, waarvan het in- en uitvoerbeleid 2002-2007 deel van uitmaakt, is in dit geval relevant voor het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure.
Die Außenhandelspolitik 2004-2009 (nachstehend „FTP“ genannt), die auch die Export-Import-Politik 2002-2007 umfasst, ist für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung dieses Falles von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig diezelfde bepaling en de normale praktijk bij de Europese Gemeenschap is een periode van twaalf maanden gekozen als onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure en zijn de bevindingen gebaseerd op die periode.
Nach dieser Bestimmung und der gängigen Praxis der Europäischen Kommission wurde ein Zeitraum von 12 Monaten als Untersuchungszeitraum der Überprüfung gewählt, der allen Feststellungen zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag voor de indiener van het verzoek is berekend op basis van het bedrag aan niet-betaalde invoerrechten (basisdouanerecht en bijzonder aanvullend douanerecht) op de ingevoerde materialen, en het bedrag aan terug te betalen omzetbelasting en rechten op stookolie, alle in het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure.
Die Höhe der Subvention für den Antragsteller wurde auf der Grundlage der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung nicht auf die eingeführten Güter erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) sowie der rückerstattungsfähigen Verkaufssteuer und der rückerstattungsfähigen Abgaben auf Heizöl ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsprocedureInterimsüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van een tussentijdse herzieningsprocedure kan de Commissie onder meer nagaan of de omstandigheden met betrekking tot dumping al dan niet ingrijpend zijn gewijzigd.
Im Rahmen einer teilweisen Interimsüberprüfung kann die Kommission unter anderem untersuchen, ob sich die Umstände in Bezug auf das Dumping wesentlich verändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de vertegenwoordigers van het exportland en de indiener van het verzoek op de hoogte gebracht van de inleiding van de tussentijdse herzieningsprocedure en heeft alle rechtstreeks betrokken partijen in de gelegenheid gesteld om hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Die Kommission unterrichtete die Vertreter des Ausfuhrlandes und den Antragsteller offiziell über die Einleitung der teilweisen Interimsüberprüfung und gab allen unmittelbar betroffenen Parteien Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werden na een herzieningsprocedure bij het vervallen van de maatregelen en een tussentijdse herzieningsprocedure de maatregelen ten aanzien van de overige Thaise producenten/exporteurs gehandhaafd bij Verordening (EG) nr. 964/2003 van de Raad [4] en gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1496/2004 van de Raad [5].
In der Folge wurden die für die übrigen thailändischen ausführenden Hersteller geltenden Maßnahmen nach einer Überprüfung wegen ihres bevorstehenden Außerkrafttretens mit der Verordnung (EG) Nr. 964/2003 des Rates [4] aufrechterhalten und nach einer Interimsüberprüfung mit der Verordnung (EG) Nr. 1496/2004 des Rates [5] geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 juni 2002 heeft de Commissie, door middel van een bericht in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen [5], de inleiding aangekondigd van een tussentijdse herzieningsprocedure op grond van artikel 19 van Verordening (EG) nr. 2026/97 van de Raad [6].
Mit einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften [5] kündigte die Kommission am 28. Juni 2002 die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung nach Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 2026/97 des Rates [6] an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 februari 2004 heeft de Commissie door middel van een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie [8] de inleiding aangekondigd van een tussentijdse herzieningsprocedure op grond van artikel 11, lid 3 van de basisverordening, dat beperkt is tot een onderzoek naar dumping door de Indiase producent/exporteur Jindal Polyester Limited.
Mit einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union [8] kündigte die Kommission am 19. Februar 2004 die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung an, die sich auf den Aspekt des Dumpings im Falle des indischen ausführenden Herstellers Jindal Polyester Limited beschränkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 juni 2002 heeft de Commissie door middel van een bericht in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen [4] de inleiding aangekondigd van een tussentijdse herzieningsprocedure op grond van artikel 19 van de basisverordening.
Mit einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften [4] kündigte die Kommission am 28. Juni 2002 die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung nach Artikel 19 der Grundverordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsprocedureRevisionsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde lijkt de herzieningsprocedure ons ongeschikt, zowel door de te korte termijnen als door de eenzijdige handelingsbevoegdheid van de Commissie en wij stellen dan ook voor deze bevoegdheid door middel van een medebeslissingsprocedure opnieuw te verlenen aan de opstellers van het document, dat wil zeggen aan het Parlement en de Raad.
Viertens: Das Revisionsverfahren scheint uns nicht angemessen zu sein, und zwar sowohl wegen der zu kurzen Fristen als auch wegen der der Kommission eingeräumten einseitigen Befugnis zum Handeln, von der wir meinen, daß sie dem Verfasser des Rechtstextes, also dem Parlament und dem Rat, im Rahmen der Mitentscheidung zurückgegeben werden sollte.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een vereenvoudigde herzieningsprocedure voor Titel III van Deel III van de Grondwet blijft op weerstand stuiten, terwijl zich daarentegen een grotere overeenstemming lijkt af te tekenen over de ‘passerelle’-clausule op basis van formuleringen waarin ook de betrokkenheid van de nationale parlementen wordt veiliggesteld.
Die Idee von einem vereinfachten Revisionsverfahren für Titel III von Teil III des Verfassungsvertrags stößt weiterhin auf Widerstand, während sich in Bezug auf die „Überleitungsklausel“ auf der Grundlage von Verfahren, die auch eine Einbeziehung der nationalen Parlamente vorsehen, eine stärkere Annäherung abzeichnete.
Korpustyp: EU
Wij lopen het risico in een paradoxale situatie verzeild te raken, namelijk dat enerzijds de discussie weer van voren af aan begint over punten die in de Conventie met een compromis zijn opgelost en dat anderzijds geen discussie mogelijk is over punten waarover in de Conventie geen akkoord is bereikt, waaronder dus de herzieningsprocedure.
Wir laufen Gefahr, in die absurde Situation zu geraten, dass zu den vom Konvent per Kompromiss gelösten Fragen die Diskussion erneut von vorn begonnen wird, während über Fragen, zu denen der Konvent keine Einigung erzielen konnte, wie eben das Revisionsverfahren, nicht diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het constitutionele niveau denk ik dat bij het tweede deel van de grondwet een minder zware herzieningsprocedure moet worden gevonden.
Im Zusammenhang mit der Verfassungsebene meine ich, dass beim zweiten Teil der Verfassung ein erleichtertes Revisionsverfahren gefunden werden muss.
Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie is het derde en laatste stadium van een gedetailleerde herzieningsprocedure die meer dan achttien maanden heeft geduurd en waaraan veel belanghebbenden uit heel Europa hebben deelgenomen.
Die Mitteilung der Kommission bildet das dritte und letzte Stadium in einem eingehenden Revisionsverfahren, das über 18 Monate gedauert hat und an dem sich zahlreiche interessierte Akteure aus ganz Europa beteiligt haben.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureEinleitung Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na overleg in het Raadgevend Comité was de Commissie van oordeel dat er voldoende bewijsmateriaal was om een herzieningsprocedure in te leiden [4] en is zij met een onderzoek begonnen ingevolge artikel 11, lid 2, van de basisverordening.
Die Kommission kam, nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss, zu dem Schluss, dass genügend Beweise vorlagen, um die Einleitung einer Überprüfung zu rechtfertigen, und leitete eine Untersuchung [4] gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in overleg met het Raadgevend Comité vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was om een herzieningsprocedure in te leiden op grond van artikel 11, lid 2, van de basisverordening, en heeft daarom een herzieningsonderzoek geopend [10].
Die Kommission gelangte nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung vorlagen, und leitete eine Überprüfung ein [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het door de onderneming ingediende bewijsmateriaal onderzocht en was van oordeel dat dit voldoende was om een herzieningsprocedure in te leiden overeenkomstig artikel 11, lid 4, van de basisverordening.
Die Kommission prüfte die von dem Unternehmen übermittelten Beweise und gelangte zu dem Schluss, dass diese ausreichten, um die Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie in overleg met het Raadgevend Comité had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was om een herzieningsprocedure in te leiden, heeft zij een onderzoek [6] geopend ingevolge artikel 11, lid 2, van de basisverordening.
Die Kommission kam nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise vorlagen, um die Einleitung einer Überprüfung zu rechtfertigen, und leitete eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen die officieel op de hoogte waren gesteld van de herzieningsprocedure en al degenen die binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn daartoe een verzoek hadden ingediend, kregen een vragenlijst.
Die Kommission sandte Fragebogen an alle Parteien, die offiziell von der Einleitung der Überprüfung unterrichtet worden waren, sowie an die Parteien, die innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist einen Fragebogen angefordert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsprocedureÄnderungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vereenvoudigde herzieningsprocedure voor het interne beleid en optreden van de Unie
Vereinfachtes Änderungsverfahren betreffend die internen Politikbereiche der Union
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
hoewel het wellicht nodig was in dit geval de vereenvoudigde herzieningsprocedure te gebruiken, ben ik van mening dat dit een uitzondering moet blijven.
Obwohl es richtig gewesen sein mag, in diesem Fall das vereinfachte Änderungsverfahren anzuwenden, glaube ich letzten Endes, dass es eine Ausnahme bleiben muss.
Korpustyp: EU
Dit zou tijdens de bekrachtigingsprocedure onder andere voor onenigheid over de gepastheid van een vereenvoudigde procedure kunnen zorgen, aangezien het moeilijk valt tegen te spreken dat een beperking van de bevoegdheden van de Europese Unie een gewone herzieningsprocedure vereist.
Dies könnte unter anderem während des Ratifikationsverfahrens zu Streitigkeiten über die Angemessenheit eines vereinfachten Verfahrens führen, da kaum angezweifelt wird, dass die Beschneidung der Kompetenzen der Europäischen Union ein ordentliches Änderungsverfahren erfordern würde.
Korpustyp: EU
Een mechanisme dat in zijn geheel buiten de institutionele structuur van de Europese Unie werkt, is moeilijk te verenigen met deze beginselen en zou dus een beperking van de bevoegdheden van de Europese Unie inhouden, hetgeen niet verenigbaar zou zijn met een vereenvoudigde herzieningsprocedure.
Ein Mechanismus, der komplett außerhalb der institutionellen Struktur der Europäischen Union funktioniert, wäre wohl kaum kompatibel mit diesen Grundsätzen und würde deshalb zu einer Reduzierung der Befugnisse der Europäischen Union führen, was nicht mit einem vereinfachten Änderungsverfahren kompatibel wäre.
Korpustyp: EU
Omdat deze wijziging de bevoegdheden van de Unie niet zal vergroten, hebben alle leden van de Europese Raad ermee ingestemd dat het passend is om een vereenvoudigde herzieningsprocedure te gebruiken.
Da dieser Änderungsantrag die Befugnisse der Union nicht ausweiten wird, waren alle Mitglieder des Europäischen Rates derselben Auffassung, dass das vereinfachte Änderungsverfahren angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureÄnderungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hoofdstuk 7 van de bijlage bij Beschikking 2006/679/EG is bepaald dat het EU-masterplan, hierna het „Europees implementatieplan” genoemd, middels een herzieningsprocedure als aanhangsel aan de TSI wordt toegevoegd.
In Kapitel 7 des Anhangs der Entscheidung 2006/679/EG ist festgelegt, dass der Gesamtplan der Union mittels eines Änderungsverfahrens der TSI in Form eines Anhangs beigefügt und als strategischer europäischer Bereitstellungsplan bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verluidt impliceert een beperkte verdragswijziging het gebruik van de vereenvoudigde herzieningsprocedure op basis van artikel 48 van het Verdrag.
Es wird angenommen, dass eine geringfügige Vertragsänderung die Verwendung eines vereinfachten Änderungsverfahrens gemäß Artikel 48 des Vertrags impliziert.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen deze clausules, waarmee beoogd wordt de officiële herzieningsprocedure te omzeilen, waarmee de nationale parlementen buiten spel worden gezet en waardoor deze procedure in de ogen van de burgers nog minder transparant wordt.
Wir lehnen diese Überleitungsklauseln ab, die auf eine Umgehung des offiziellen Änderungsverfahrens abzielen, die die nationalen Parlamente vom Verfahren ausschließen und letzteres in den Augen der Bürger noch undurchschaubarer machen werden.
Korpustyp: EU
De Europese Raad zal worden verzocht zijn akkoord te hechten aan dit ontwerpbesluit en aan de invoering van de vereenvoudigde herzieningsprocedure zoals voorzien in artikel 48, lid 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Der Europäische Rat wird aufgefordert werden, seine Zustimmung zu diesem Entschließungsantrag und zur Einführung des vereinfachten Änderungsverfahrens gemäß Artikel 48.6 des Vertrags der Europäischen Union zu geben.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toezicht zal samengaan met het actualiseren van de ECB-publicatie „European Union Balance of Payments / international investment position statistical methods » ( het B.o.p. - boek ) en maakt gebruik van de halfjaarlijkse herzieningsprocedure .
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung der EZB-Veröffentlichung mit dem Titel „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( „B . o.p. Book ") und des halbjährlichen Verfahrens ( „Sixmonthly review procedure ") erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inleiding van deze herzieningsprocedure en een deel van het onderzoek in het kader daarvan viel samen met de herzieningsprocedure bij het vervallen van de maatregelen die tot de bevestiging van de geldende maatregelen bij Verordening (EG) nr. 151/2003 heeft geleid.
Die Einleitung dieses Verfahrens und der diese Überprüfung betreffende Teil der Untersuchung wurden gleichzeitig mit der Überprüfung durchgeführt, die mit der Einführung der geltenden Maßnahmen im Wege der Verordnung (EG) Nr. 151/2003 abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn het ook niet eens met de keuze voor een vereenvoudigde herzieningsprocedure voor het Verdrag.
Außerdem sind wir nicht mit der Wahl des vereinfachten Verfahrens zur Vertragsänderung einverstanden.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureÜberprüfung führt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens moet de invoer van dit product overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening worden geregistreerd om, indien bij het onderzoek blijkt dat de indiener van het verzoek dit met dumping in de Gemeenschap invoert, met terugwerkende kracht antidumpingrechten te kunnen heffen vanaf de datum van inleiding van deze herzieningsprocedure.
Gleichzeitig sind diese Einfuhren gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich zu erfassen, um zu gewährleisten, dass die Antidumpingzölle rückwirkend vom Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung an erhoben werden können, wenn die Überprüfung zu der Feststellung von Dumping bei dem Antragsteller führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet de invoer van dit product, overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening, worden geregistreerd om, indien bij het onderzoek blijkt dat de indieners van het verzoek dit met dumping in de Gemeenschap invoeren, met terugwerkende kracht antidumpingrechten te kunnen heffen vanaf de datum van inleiding van deze herzieningsprocedure.
Gleichzeitig sind diese Einfuhren gemäß Artikel 14 Absatz 5 dieser Verordnung zollamtlich zu erfassen, um zu gewährleisten, dass die Antidumpingzölle rückwirkend vom Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung an erhoben werden können, wenn die Überprüfung zu der Feststellung von Dumping bei dem Antragsteller führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet de invoer van dit product, overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening worden geregistreerd om eventueel, indien bij het onderzoek blijkt dat de indiener van het verzoek dit met dumping in de Gemeenschap invoert, met terugwerkende kracht antidumpingrechten te kunnen heffen vanaf de datum van inleiding van deze herzieningsprocedure.
Gleichzeitig sollten diese Einfuhren gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich erfasst werden, um zu gewährleisten, dass der Antidumpingzoll rückwirkend vom Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung an erhoben werden kann, wenn die Überprüfung zu der Feststellung von Dumping bei dem Antragsteller führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsprocedureUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De individuele antidumpingrechten voor de specifiek genoemde ondernemingen zijn vastgesteld op grond van de conclusies van de onderhavige herzieningsprocedure.
Die unternehmensspezifischen Antidumpingzollsätze wurden ausgehend von den Feststellungen im Rahmen dieser Untersuchung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de haar bekende importeurs, verwerkende bedrijven en de Chinese exporteurs en hun organisaties van de inleiding van de herzieningsprocedure in kennis gesteld alsmede hun organisaties, de vertegenwoordigers van China en de EG-producenten.
Die Kommission unterrichtete die bekanntermaßen betroffenen Einführer, Verwender und Ausführer sowie deren Verbände, die Vertreter des betroffenen Ausfuhrlandes und die Gemeinschaftshersteller offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsprocedureÜberarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om overeenkomstig artikel 114, lid 6, VWEU tot een besluit van de Commissie te komen, moet worden nagegaan of de door Duitsland verstrekte gegevens reeds tijdens de herzieningsprocedure van de richtlijn in aanmerking zijn genomen, of dat deze als nieuwe wetenschappelijke gegevens moeten worden beschouwd.
Damit ein Beschluss der Kommission nach Artikel 114 Absatz 6 AEUV erlassen werden kann, muss überprüft werden, ob die von Deutschland vorgelegten Informationen bereits im Verlauf der Überarbeitung der Richtlinie bewertet und berücksichtigt wurden oder ob diese als neue wissenschaftliche Erkenntnisse zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden hebben we met het oog op de lopende herzieningsprocedure van deze verordening een verhoging van het huidige percentage van 50 procent naar 75 procent voorgesteld.
Daher haben wir vorgeschlagen, unter Berücksichtigung der laufenden Überarbeitung dieser Verordnung, die gegenwärtige Quote von 50 % auf 75 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureÜberprüfungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toezicht zal samengaan met het actualiseren en bijhouden van het document European Union Balance of Payments / international investment position statistical methods ( B.o.p. Book ) , en met de halfjaarlijkse herzieningsprocedure .
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung und Pflege des Dokuments mit dem Titel ÐEuropean Union balance of payments / international investment position statistical methods ( ÐB . o.p. Book ) und des halbjährlichen Überprüfungsverfahrens ( Ðsix-monthly review procedure ) erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de herzieningsprocedure stelt de Commissie voor dat inkoopovereenkomsten, zolang het marktaandeel van de deelnemers 20 procent of minder is, worden geacht in overeenstemming te zijn met de mededingingsregels.
Infolge ihres Überprüfungsverfahrens schlägt die Kommission vor, dass von der Einhaltung der Wettbewerbsregeln für Einkaufsgenossenschaften ausgegangen wird, solange der Marktanteil der Teilnehmer 20 % nicht übersteigt.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een herzieningsprocedure op grond van artikel 18 wordt ingeleid terwijl een herzieningsprocedure op grond van artikel 19 binnen dezelfde procedure nog gaande is, moet de herzieningsprocedure op grond van artikel 19 binnen dezelfde termijn worden voltooid als hierboven bepaald voor een herzieningsprocedure op grond van artikel 18.
Wird in einem Verfahren eine Überprüfung nach Artikel 18 eingeleitet, während in demselben Verfahren eine Überprüfung nach Artikel 19 anhängig ist, so wird die Überprüfung nach Artikel 19 zu demselben Zeitpunkt abgeschlossen, zu dem auch die Überprüfung nach Artikel 18 abgeschlossen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de gewone herzieningsprocedure voor het Verdrag gebruikt dient te worden, om ruimte te maken voor een fatsoenlijke en diepgaande discussie over het voorgestelde stabiliteitsmechanisme en andere mogelijke wijzigingen in de verdragen, bijvoorbeeld een clausule over sociale vooruitgang.
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Vertragsänderung angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Debatte über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen der Verträge - zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt - zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureRevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik neem ten eerste graag het laatstgenoemde voorstel over betreffende de verlichte herzieningsprocedure voor het tweede deel van het nieuw ingedeelde Verdrag. Ook stem ik in met een clausule voor de versterkte samenwerking in een Europa van 27 of 30 lidstaten.
Das Letztgesagte nehme ich gerne auf - eine erleichterte Revision des zweiten Teils der neuaufgeteilten Verträge und auch eine Klausel über die verstärkte Zusammenarbeit in einem Europa mit 27 oder 30 Staaten.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zou de herzieningsprocedure onmiddellijk in gang moeten worden gezet.
Meiner Meinung nach sollte sofort mit der Revision begonnen werden.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureVerfahren Änderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat de gewone herzieningsprocedure voor het Verdrag gebruikt dient te worden, om ruimte te maken voor een fatsoenlijke en diepgaande discussie over het voorgestelde stabiliteitsmechanisme en andere mogelijke wijzigingen in de Verdragen, bijvoorbeeld een clausule over sociale vooruitgang.
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Änderung des Vertrags angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de gewone herzieningsprocedure voor het Verdrag gebruikt dient te worden, om ruimte te maken voor een fatsoenlijke en diepgaande discussie over het voorgestelde stabiliteitsmechanisme en andere mogelijke wijzigingen in de Verdragen, bijvoorbeeld een clausule over sociale vooruitgang.
Wir glauben, dass das reguläre Verfahren zur Änderung von Verträge zur Anwendung kommen sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureVerfahrens Änderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het ook niet eens met de keuze voor een vereenvoudigde herzieningsprocedure voor het Verdrag.
Außerdem bin ich gegen die Wahl des vereinfachten Verfahrens zur Änderung des Vertrags.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook niet eens met de keuze voor een vereenvoudigde herzieningsprocedure voor het Verdrag.
Des Weiteren bin ich nicht einverstanden mit der Wahl des vereinfachten Verfahrens zur Änderung des Vertrags.
Korpustyp: EU
herzieningsprocedureÜberprüfung neuen Ausführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de onderneming en vertegenwoordigers van India („het land van uitvoer”) in kennis gesteld van de inleiding van de herzieningsprocedure.
Die Kommission unterrichtete das Unternehmen und die Vertreter Indiens (nachstehend „Ausfuhrland“ genannt) offiziell von der Einleitung der Überprüfung für einen neuenAusführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsprocedureÜberprüfung vorliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens moet de invoer van dit product, overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening, worden geregistreerd om eventueel, indien bij het onderzoek blijkt dat de indiener van het verzoek de rechten ontduikt, deze met terugwerkende kracht te kunnen heffen vanaf de datum van inleiding van deze herzieningsprocedure.
Gleichzeitig sollten diese Einfuhren gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Antidumpinggrundverordnung zollamtlich erfasst werden, um zu gewährleisten, dass die Antidumpingzölle rückwirkend vom Zeitpunkt der Einleitung dieser Überprüfung an erhoben werden können, wenn die Überprüfung zu der Feststellung führt, dass eine Umgehung durch den Antragsteller vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsproceduregeltenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens werden na een herzieningsprocedure bij het vervallen van de maatregelen en een tussentijdse herzieningsprocedure de maatregelen ten aanzien van de overige Thaise producenten/exporteurs gehandhaafd bij Verordening (EG) nr. 964/2003 van de Raad [4] en gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1496/2004 van de Raad [5].
In der Folge wurden die für die übrigen thailändischen ausführenden Hersteller geltenden Maßnahmen nach einer Überprüfung wegen ihres bevorstehenden Außerkrafttretens mit der Verordnung (EG) Nr. 964/2003 des Rates [4] aufrechterhalten und nach einer Interimsüberprüfung mit der Verordnung (EG) Nr. 1496/2004 des Rates [5] geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningsprocedureÜberprüfung wegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aansluitend op een herzieningsprocedure naar aanleiding van het vervallen van maatregelen heeft de Raad bij Verordening (EG) nr. 821/94 [2], definitieve antidumpingrechten ingesteld op de invoer van siliciumcarbide uit de Volksrepubliek China, de Russische Federatie en Oekraïne.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 821/94 [2] führte der Rat nach einer Überprüfungwegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen endgültige Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Siliciumcarbid mit Ursprung in der Volksrepublik China, der Russischen Föderation und der Ukraine ein.
Dit zou tijdens de bekrachtigingsprocedure onder andere voor onenigheid over de gepastheid van een vereenvoudigde procedure kunnen zorgen, aangezien het moeilijk valt tegen te spreken dat een beperking van de bevoegdheden van de Europese Unie een gewoneherzieningsprocedure vereist.
Dies könnte unter anderem während des Ratifikationsverfahrens zu Streitigkeiten über die Angemessenheit eines vereinfachten Verfahrens führen, da kaum angezweifelt wird, dass die Beschneidung der Kompetenzen der Europäischen Union ein ordentlichesÄnderungsverfahren erfordern würde.
Vereenvoudigdeherzieningsprocedure voor het interne beleid en optreden van de Unie
VereinfachtesÄnderungsverfahren betreffend die internen Politikbereiche der Union
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "herzieningsprocedure"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de hinderpalen is de herzieningsprocedure.
Eines davon ist das Reformverfahren.
Korpustyp: EU
Amendement 4 inzake de herzieningsprocedure voor landen die van mening veranderen, is eveneens aanvaardbaar.
Auch Änderungsantrag Nr. 4 zur Änderung des Mechanismus für Länder, die ihre Haltung ändern, kann akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Momenteel loopt een herzieningsprocedure ten aanzien van de maatregelen tegen de invoer uit Rusland en Roemenië (overweging 4).
Die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Russland und Rumänien werden derzeit überprüft (vgl. Randnummer 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absurd dat wij deze zware en tijdrovende herzieningsprocedure moeten ondergaan als we alleen een gemeeenschappelijk beleid wensen te wijzigen.
Es erscheint uns wenig sinnvoll, diese schwerfällige und langwierige Vertragsrevisionsprozedur durchführen zu müssen, wenn wir lediglich eine gemeinsame Politik ändern wollen.
Korpustyp: EU
De bij de verordening tot inleiding van de herzieningsprocedure ingestelde registratie van de invoer van PET-folie uit Israël, afkomstig van Hanita, dient te worden beëindigd.
Die mit der Einleitungsverordnung angeordnete zollamtliche Erfassung der aus Israel von Hanita versandten Einfuhren von PET-Folien sollte eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-Masterplan wordt als aanhangsel aan deze TSI toegevoegd via een herzieningsprocedure waarbij de verplichte uitvoeringswerken die nu voor de startgroep zijn omschreven worden herzien.
Der EU-Masterplan wird dieser TSI in einer späteren Fassung beigefügt, in der die zwingend vorgeschriebenen und im Moment auf den Einführungskern beschränkten Implementierungsschritte ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de drie herzieningsprocedures betrekking hadden op dezelfde antidumpingmaatregelen werd het, met het oog op een efficiënte administratieve afhandeling, passend geacht om ze gelijktijdig te beëindigen.
Weil die drei Überprüfungen dieselbe Antidumpingmaßnahme betrafen, wurde es im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung als angemessen erachtet, sie gleichzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieningsprocedures op grond van de artikelen 18 en 19 moeten in ieder geval voltooid zijn binnen 15 maanden na de datum waarop zij werden ingeleid.
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie die met de herzieningsprocedure belast is geen rechterlijke instantie is, motiveert zij haar beslissingen te allen tijde schriftelijk.
Sind die für die Nachprüfungsverfahren zuständigen Stellen keine Gerichte, so sind ihre Entscheidungen stets schriftlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei met zoveel woorden dat we de gebruikelijke herzieningsprocedure van het Verdrag moeten vermijden omdat deze anders aanleiding zou kunnen zijn voor een referendum in bepaalde lidstaten!
Er hat uns ganz offen gesagt, dass wir das übliche Vertragsänderungsverfahren vermeiden mussten, da es sonst in einigen Mitgliedstaaten zu einem Referendum hätte kommen können.
Korpustyp: EU
De resultaten van deze bijeenkomsten worden als wijziging van de technische ontwikkeling goedgekeurd volgens de herzieningsprocedure die in de richtlijn is vastgelegd.
Die Ergebnisse dieser Treffen werden als Anpassungen an die technologische Entwicklung entsprechend dem in der Richtlinie festgelegten Auswahlverfahren beschlossen.
Korpustyp: EU
Als voorzitster van de werkgroep Europees Sociaal Fonds van het Parlement ben ik echter verontwaardigd over de lange duur van de lopende herzieningsprocedure.
Als Vorsitzender der Arbeitsgruppe des Parlaments zum Europäischen Sozialfonds bin ich jedoch empört darüber, wie lange das derzeit laufende Prüfungsverfahren gedauert hat.
Korpustyp: EU
Aangezien er weinig openbare informatie beschikbaar is over de Chinese bedrijfstak van furfuraldehyde, berusten de onderstaande conclusies voornamelijk op de in het verzoek om een herzieningsprocedure vervatte informatie.
Da nur wenige Informationen über die chinesische Furfuraldehydindustrie öffentlich zugänglich sind, stützen sich die folgenden Feststellungen im Wesentlichen auf die in dem Überprüfungsantrag enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien al deze factoren zijn de verbintenissen die de indieners van het verzoek in het kader van de tussentijdse herzieningsprocedures hebben aangeboden, aanvaardbaar,
Angesichts all dieser Faktoren sind die von den Antragstellern im Rahmen der teilweisen Interimsüberprüfungen angebotenen Verpflichtungen annehmbar —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de herzieningsprocedure werden al verscheiden voorstellen ingediend, waarvan de opneming van het misdrijf agressie zonder twijfel de belangrijkste is.
Innerhalb des Rahmens des Überprüfungsprozesses wurden bereits verschiedenste Vorschläge präsentiert, von denen zweifellos derjenige am wichtigsten ist, der sich mit dem Verbrechen der Aggression befasst.
Korpustyp: EU
het aantal personen dat het onderwerp vormt van definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van de vluchtelingenstatus, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal personen dat het onderwerp vormt van definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van de subsidiairebeschermingsstatus, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal personen dat het onderwerp vormt van definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van tijdelijke bescherming, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der vorübergehende Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVP-fractie is het eens met de rapporteur. Dat wil zeggen dat ook wij er voor pleiten dat er geen herzieningsprocedure wordt goedgekeurd die tot gevolg heeft dat vrijstellingen voor onbepaalde tijd verlengd worden.
Die EVP-Fraktion stimmt dem Berichterstatter zu, also plädieren auch wir dafür, keinen Reformprozeß zu befürworten, demzufolge Befreiungen auf unbestimmte Zeit verlängert werden können.
Korpustyp: EU
Erger nog, het verslag steunt het machtsmisbruik dat inhoudt dat er gebruik wordt gemaakt van een vereenvoudigde herzieningsprocedure voor het Verdrag van Lissabon om te proberen aan een mogelijk referendum te ontsnappen.
Noch schlimmer ist es, dass er einen Missbrauch von Autorität unterstützt, indem die vereinfachten Änderungsmaßnahmen des Vertrags von Lissabon angewandt werden, um zu versuchen, ein mögliches Referendum zu verhindern.
Korpustyp: EU
We hopen dat de Commissie het compromis van overweging A-6 heel zorgvuldig zal respecteren. Dat compromis houdt in dat behalve de Raad ook het Parlement betrokken moet worden bij eventuele herzieningsprocedures.
Wir hoffen außerdem, dass die Kommission den Kompromiss aus Erwägung 6A ganz genau beachtet, der das Parlament und den Rat in zukünftige Bewertungsprozesse einbezieht.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat alle wensen, maar ook de kritiek en bezwaren een rol hebben gespeeld in de onderhandelingen, dat we hebben geprobeerd deze in de overwegingen en de herzieningsprocedures mee te nemen.
Ich kann Ihnen sagen, dass alle Wünsche, aber auch die Kritik und die Bedenken in den Verhandlungen eine Rolle gespielt haben, dass wir versucht haben, sie in Recitals und in den Auftrag an Reviews einzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik vind het zeer spijtig dat er op dit punt geen akkoord is bereikt met de Raad. De herzieningsprocedures voor betalingsbalansen en de uitvoeringsprocedures zijn nog steeds niet vastgesteld.
Es tut mir außerordentlich leid, dass hierüber keine Einigung mit dem Rat erzielt werden konnte und dass die Festlegung der Überarbeitungsverfahren und Durchsetzungsverfahren für Zahlungsbilanzen zurzeit immer noch aussteht.
Korpustyp: EU
Ik zal nu vertellen wat er gebeurt of is gebeurd voor een aantal richtlijnen die onder de herzieningsprocedure vallen en die aspecten bevatten met betrekking tot de gezondheid en het milieu.
Ich komme jetzt zu einer Reihe von Richtlinien, die unter die Revisionsklausel fallen und gesundheits- und umweltrelevante Aspekte enthalten.
Korpustyp: EU
Aangezien de Chinese producenten/exporteurs geen medewerking verleenden, moesten de hierna genoemde bevindingen inzake de dumping worden gebaseerd op de beschikbare feiten, met name gegevens en informatie van Eurostat die waren verstrekt in het verzoek om een herzieningsprocedure.
Wegen dieser Nichtmitarbeit seitens der chinesischen ausführenden Hersteller mussten die nachstehenden Feststellungen zum Dumping auf der Grundlage der verfügbaren Informationen, insbesondere Eurostat-Daten und Angaben aus dem Überprüfungsantrag, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in maart 2005 ingeleide tussentijdse herzieningsprocedures ten aanzien van de antidumpingrechten op NBP, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, uit onder meer Rusland en Roemenië, en uit Kroatië en Oekraïne worden hierbij beëindigd.
Die im März 2005 eingeleiteten Interimsüberprüfungen der Antidumpingzölle auf Einfuhren bestimmter nahtloser Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl mit Ursprung unter anderem in Russland, Rumänien, Kroatien und der Ukraine werden eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat, nadat de EU10-verbintenissen in april 2006 zullen vervallen, de hogere minimuminvoerprijzen die in het kader van de tussentijdse herzieningsprocedures zijn aangeboden voor verkoop in de EU15, ook zullen gelden in de EU10.
Nach dem Außerkrafttreten der Verpflichtungen für die EU-10 im April 2006 werden die höheren MEP der Verpflichtungen, die im Rahmen der teilweisen Interimsüberprüfungen für Verkäufe in die EU-15 angeboten wurden, auch für Verkäufe in die EU-10 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achtste COP heeft op technisch gebied wel aanzienlijke vooruitgang geboekt, met name met betrekking tot de Schone Ontwikkelingsmechanismen en de mechanismen betreffende reporting en herzieningsprocedures. De vooruitgang op beleidsniveau was echter teleurstellend.
Die COP8 machte jedoch erhebliche Fortschritte auf technischem Gebiet, insbesondere im Hinblick auf die Mechanismen für saubere Entwicklung, reporting und Prüfungsverfahren, aber die Fortschritte auf politischer Ebene waren enttäuschend.
Korpustyp: EU
het aantal personen dat het onderwerp vormt van andere definitieve beslissingen tot verlening of intrekking van een verblijfsvergunning op humanitaire gronden volgens nationaal recht inzake internationale bescherming, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von sonstigen endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der Aufenthaltstitel aus humanitären Gründen nach nationalem Recht mit Bezug auf den internationalen Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de indieners van het verzoek en de vertegenwoordigers van Rusland in kennis gesteld van de inleiding van de tussentijdse herzieningsprocedures en alle betrokkenen in de gelegenheid gesteld om binnen de bij de berichten van inleiding vastgestelde termijn hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller und die Vertreter der Ausfuhrländer offiziell über die Einleitung der Interimsüberprüfungen und gab allen interessierten Parteien Gelegenheit, innerhalb der in den Bekanntmachungen über die Einleitung gesetzten Fristen schriftlich Stellung zu nehmen und Anhörungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is vastgesteld dat de indiener van het verzoek gedurende het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure geen belastbare winsten heeft gemaakt en daarom niet in aanmerking is gekomen voor vrijstelling van de inkomstenbelasting op grond van Section 10B van de Income Tax Act 1961.
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller mangels steuerbarer Gewinne nicht in den Genuss einer Körperschaftsteuerbefreiung gemäß Artikel 10B des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes von 1961 kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieningsprocedures werden ingeleid op verzoek van het „Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union” namens producenten die een groot deel van de totale EG-productie van naadloze buizen en pijpen van ijzer of van niet-gelegeerd staal vertegenwoordigen.
Die Überprüfungen waren vom „Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union“ im Namen von Herstellern beantragt worden, auf die ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion bestimmter nahtloser Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring en tenuitvoerlegging van een brede strategie, met tijdschema’s en ijkpunten, voor de aanpassing van de wetgeving en de opbouw van capaciteit, op alle gebieden die verband houden met overheidsopdrachten (overheidscontracten, concessies, partnerschappen van de openbare en particuliere sector), alsmede in termen van herzieningsprocedures en organen.
Annahme und Umsetzung einer umfassenden Strategie samt Zeitplan und Zwischenzielen für die Rechtsangleichung und den Kapazitätsaufbau in allen Bereichen des öffentlichen Auftragswesens (öffentliche Aufträge, Konzessionen, öffentlich-private Partnerschaften) sowie für die Prüfungsverfahren und -gremien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien achtte de aanvrager het discriminerend dat niet-geverifieerde feiten werden gebruikt voor de berekening van de normale waarde voor een producent/ exporteur in een niet-markteconomie, terwijl dat niet gebeurt bij herzieningsprocedures ten behoeve van een nieuwe exporteur voor producenten/exporteurs in landen met een markteconomie.
Als diskriminierend betrachtete er auch die Tatsache, dass zur Ermittlung des Normalwerts für einen ausführenden Hersteller in einem Nichtmarktwirtschaftsland nicht überprüfte Informationen verwendet wurden, während dies in Überprüfungen für neue Ausführer in Marktwirtschaftsländern nicht geschehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming met de Raad in eerste lezing is immers gebaseerd op de voorwaarde dat de nieuwe modulen die de rapporteur voorstelt getoetst worden tijdens de herzieningsprocedure. In het voorkomende geval kan dan de kwaliteit van de gegevens gewijzigd of verbeterd worden, evenals de methoden voor het verzamelen van die data.
Es wurde mit dem Rat eine Vereinbarung über eine erste Lesung auf der Grundlage erzielt, dass die Aufnahme der neuen, durch den Berichterstatter vorgeschlagenen Module einer Bewertung nach der Überprüfungsklausel unterzogen würde - mit dem Ziel, gegebenenfalls Änderungen oder Verbesserungen der Qualität der Daten und der Methoden, mittels welcher sie erhoben werden, vorzunehmen.-
Korpustyp: EU
Indien vier vijfde van de lidstaten een verdrag houdende wijziging van de Verdragen twee jaar na de ondertekening ervan hebben bekrachtigd en een of meer lidstaten moeilijkheden bij de bekrachtiging hebben ondervonden , bespreekt de Europese Raad de kwestie . Vereenvoudigde herzieningsprocedures 6 .
( 6 ) Der Rat kann einstimmig durch Verordnungen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Europäischen Zentralbank besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen der Europäischen Zentralbank übertragen .