De exploitant dient de taken van elk lid van het stuurhutpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de taken van elk lid van het cockpitpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures worden opgenomen in het vluchthandboek en omschrijven de taken van de leden van het cockpitpersoneel tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures dienen te worden opgenomen in het vluchthandboek en de taken van de leden van het stuurhutpersoneel te omschrijven tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het vliegtuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan, voor zover van toepassing, tijdens de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het afvangenAbscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de leden 4 en 8, en van artikel 10 quater, wordt geen kosteloze toewijzing gegeven aan elektriciteitsopwekkers, installaties voor hetafvangen van CO2, pijpleidingen voor het vervoer van CO2 of CO2-opslagplaatsen.
Vorbehaltlich der Absätze 4 und 8 und unbeschadet von Artikel 10c erfolgt keine kostenlose Zuteilung für Stromerzeuger, Anlagen zur Abscheidung von CO2, Pipelines für die Beförderung von CO2 oder CO2-Speicherstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissiereductie door hetafvangen en geologisch opslaan van koolstof;
Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
Korpustyp: EU DGT-TM
emissiereductie door hetafvangen en vervangen van koolstof; en
Emissionseinsparung durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid und
Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-afvang”: de activiteit van hetafvangen uit gasstromen van CO2 die anders zou worden uitgestoten, met het oog op het transport en de geologische opslag daarvan in een opslaglocatie waarvoor overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG vergunning is verleend;
‚CO2-Abscheidung‘: Abscheidung von CO2 aus Gasströmen, das anderenfalls emittiert würde, zwecks Transport und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afvangen van CO2-stromen van onder deze richtlijn vallende installaties voor geologische opslag overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG.
Abscheidung von CO2-Strömen aus Anlagen, die unter diese Richtlinie fallen, zur geologischen Speicherung gemäß der Richtlinie 2009/31/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvang” de activiteit van hetafvangen uit gasstromen van kooldioxide (CO2) die anders zou worden uitgestoten, met het oog op het transport en de geologische opslag daarvan in een opslaglocatie waarvoor overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG vergunning is verleend;
Abscheidung“ Abscheidung von CO2 aus Gasströmen, das anderenfalls emittiert würde, zwecks Transport und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk onderdeel van CCS, met name hetafvangen, vervoeren en opslaan van CO2 zijn proefprojecten uitgevoerd op een schaal die kleiner is dan vereist voor de industriële toepassing ervan.
Für jede der einzelnen Komponenten von CCS (Abscheidung, Transports und Speicherung von CO2) wurden Pilotprojekte in kleinerem Maßstab durchgeführt, als es für eine industrielle Anwendung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afvangen van CO2-stromen afkomstig van onder deze richtlijn vallende installaties met het oog op geologische opslag overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende de geologische opslag van kooldioxide [17] PB L 140 van 5.6.2009, blz. 114.”.
Abscheidung von CO2-Strömen aus unter diese Richtlinie fallenden Anlagen für die Zwecke der geologischen Speicherung gemäß der Richtlinie 2009/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die geologische Speicherung von Kohlendioxid [17] ABl. L 140 vom 5.6.2009, S. 114.“
Korpustyp: EU DGT-TM
emissiereducties door hetafvangen en geologisch opslaan van koolstof;
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
Korpustyp: EU DGT-TM
emissiereducties door hetafvangen en vervangen van koolstof; en
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid; und
Korpustyp: EU DGT-TM
het afvangendie Abscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 85/337/EEG moet worden gewijzigd om daaronder ook hetafvangen en het transport met het oog op geologische opslag van CO2-stromen, alsook opslaglocaties overeenkomstig deze richtlijn, te doen vallen.
Die Richtlinie 85/337/EWG sollte geändert werden, um dieAbscheidung und den Transport von CO2-Strömen zum Zwecke der geologischen Speicherung sowie die Speicherstätten nach der vorliegenden Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "het afvangen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met hetafvangen van CO2 bij het verbouwen van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mankrachten, hetafvangen van raketten die op de vloot gericht zijn, heeft prioriteit.
An alle Kräfte, Prioritäts-Abfang der feindlichen Raketen mit Ziel zivilen Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
Met hetafvangen van CO2 bij de teelt van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur gaat uit naar hetafvangen van stof zo dicht mogelijk bij de bron.
Eine möglichst quellnahe Erfassung der Staubemissionen ist zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte nog iets over de kwestie van hetafvangen en opslaan van kooldioxide (CCS).
Nicht zuletzt weiß ich, dass es bisweilen einen Streitpunkt zur Kohlendioxidabscheidung und -speicherung (CCS) gibt.
Korpustyp: EU
Het geld dient naar mijn mening echter te gaan naar zonne-energie en hetafvangen en opslaan van kooldioxide.
Dabei soll aber meiner Meinung nach in die Bereiche Sonnenenergie und Kohlenstoffabscheidung und -speicherung investiert werden.
Korpustyp: EU
Het sterke punt daarvan is dat het de luchtvervuiling hoofdzakelijk wil meten en afvangen op de plaats van de vervuiling, wat technisch de juiste aanpak is.
Sein Wert besteht darin, die Luftverschmutzung in erster Linie am Ort der Verschmutzung messen und erfassen zu wollen, dies ist technisch gesehen der richtige Ansatz.
Korpustyp: EU
installaties voor hetafvangen met het oog op vervoer en geologische langetermijnopslag op een opslaglocatie waarvoor krachtens Richtlijn 2009/31/EG een vergunning is verleend;
eine Abscheidungsanlage zwecks Transport und langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van een activiteit voor hetafvangen van CO2 rekent ten minste de volgende potentiële bronnen van CO2-uitstoot mee:
Der Betreiber einer CO2-Abscheidungstätigkeiten durchführenden Anlage berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben uiteraard ook blij dat mijn land 500 miljoen euro zal ontvangen om offshore-projecten voor windenergie en voor hetafvangen en opslaan van koolstof te stimuleren.
Ich freue mich natürlich auch, dass mein eigenes Land bis zu 500 Millionen EUR Finanzhilfen zur Unterstützung von Projekten für Offshore-Windenergie sowie für Kohlenstoffbindung und -speicherung erhalten wird.
Korpustyp: EU
In dit opzicht is het belangrijk dat wij binnen dit pakket ook ruimte maken voor technologieën voor hetafvangen en opslaan van kooldioxide, het bevorderen van windenergie voor de kust, en het koppelen van gas- en elektriciteitstransmissienetwerken.
Hier ist es wichtig, dass wir in dieses Paket Technologien für Kohlenstoffbindung und -speicherung, die Förderung von Offshore-Windkraftanlagen sowie den Zusammenschluss von Gas- und Stromübertragungsnetzwerken einschließen.
Korpustyp: EU
Afgezien van de hernieuwbare energie is 13 miljard euro voorzien voor twaalf projecten op het gebied van hetafvangen en opslaan van kooldioxide, en het onderzoek naar kernenergie zou 7 miljard euro krijgen.
Abgesehen von erneuerbaren Energien, sind 13 Milliarden Euro für bis zu 12 Projekte im Bereich Kohlenstoffabscheidung, -Speicherung vorgesehen, die Kernforschung würde 7 Milliarden Euro erhalten.
Korpustyp: EU
Voorts zijn de subsidiabiliteitscriteria voor de technologie voor hetafvangen en opslaan van koolstof te hoog. Er wordt ook verondersteld dat deze technologie al op dergelijke schaal voorhanden is, hetgeen echter niet het geval is.
Im Bereich der Technologie von Kohlenstoffbindung und -speicherung sind die Auswahlkriterien zu hoch, und es wird davon ausgegangen, dass diese Technologie bereits so umfassend entwickelt wurde, obwohl dies tatsächlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Het geploeter met de koolstofdioxidereductiedoelstellingen is een voorbeeld van een sociaaleconomisch onverantwoord voorstel, net als de technologie voor hetafvangen en opslaan van kooldioxide die is opgelegd aan steenkoolcentrales - waarom niet aan andere brandstoffen?
Sich in verbindliche Kohleziele zu verbeißen, ist ein Beispiel von Vorschlägen, die sozial und wirtschaftlich unverantwortlich sind, genau wie die CCS-Technologie, die Kohlekraftwerken auferlegt wurde - aber warum nicht auch anderen Brennstoffen?
Korpustyp: EU
De BBT met betrekking tot de lucht die tijdens het laden uit de opslagbunkers van de koolinjectie-eenheid wordt verdreven, is de stofemissies afvangen en daarop vervolgens een droge ontstoffing toepassen.
Für die bei der Befüllung der Vorratsbunker für die Kohleeinblasung verdrängte Luft besteht die BVT darin, die Staubemissionen zu erfassen und anschließend trocken zu entstauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is slechts één uitzondering, één geval waarin geen economische ommekeer op korte termijn kan worden bewerkstelligd, namelijk de financiering van projecten voor hetafvangen en opslaan van kooldioxide.
Die einzige Ausnahme, die kurzfristig keine Wirtschaftlichkeit bieten kann, besteht in der Förderung von Kohlenstoffbindung und -speicherung.
Korpustyp: EU
Elektriciteitsleidingen en windenergie op zee verdienen natuurlijk de aanvullende financiering, maar de nadruk op hetafvangen en opslaan van kooldioxide is onbegrijpelijk, vooral omdat hiervoor waarschijnlijk veel geld vrijkomt uit de winsten van de emissiehandel.
Stromleitungen und küstennaher Wind haben natürlich zusätzliche Gelder verdient. Die unvernünftige Betonung von Kohlenstoffbindung und -speicherung ist jedoch unverständlich, insbesondere zumal dies wahrscheinlich mit Einnahmen aus dem Emissionshandel erheblich gefördert wird.
Korpustyp: EU
Zij stemmen ermee in dat het accent wordt gelegd op de nieuwe uitdagingen waaraan het gemeenschappelijk landbouwbeleid het hoofd zal moeten bieden, zoals de klimaatverandering, het watervraagstuk, energie uit hernieuwbare bronnen, biodiversiteit, bodembeheer (hetafvangen van CO2, vasthoudend vermogen van water en minerale elementen, biologisch leven, enzovoort).
Sie befürwortet die Tatsache, dass der Tenor auf den neuen Herausforderungen liegt, der die Gemeinsame Agrarpolitik sich stellen muss, wie zum Beispiel dem Klimawandel, dem Wasserproblem, der erneuerbaren Energien und der Biodiversität sowie der Bodennutzung (Kohlenstoffbindung, die Rückhaltefähigkeit von Wasser und Mineralstoffen, biologisches Leben usw.).
Korpustyp: EU
Zeer betreurenswaardig zijn echter de prioriteiten van het herstelpakket voor energie en dan vooral het feit dat het oorspronkelijke idee van de Commissie om enkel en alleen elektriciteitsleidingen, hetafvangen en opslaan van kooldioxide (CCS) en windprojecten op zee te steunen, ondertussen niet is gewijzigd.
Die Prioritäten für das Energierückgewinnungspaket sind jedoch wirklich sehr irritierend - die Tatsache, dass die ursprüngliche Idee der Kommission ganz einfach Stromleitungen, Kohlenstoffbindung und -speicherung (CSS) sowie Offshore-Windprojekte zu fördern, sich unterwegs nicht änderte.
Korpustyp: EU
Het pakket maatregelen inzake klimaatverandering en hernieuwbare energie dat de Commissie in januari heeft gepresenteerd is momenteel in behandeling bij de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid en de Commissie industrie, onderzoek en energie van het Parlement: de handel in broeikasgasemissierechten, het verdelen van de inspanningen, hetafvangen en opslaan van koolstof en hernieuwbare energiebronnen.
Das von der Kommission im Januar verabschiedete Klima-Energie-Paket wird momentan im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit sowie im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie des Parlaments erörtert: Emissionshandelssystem, Verteilung der Klimalast, Kohlenstoffabscheidung und -speicherung, erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU
Zoals u weet zal het klimaat- en energiepakket het vanaf 2013 mogelijk maken de EU-regeling voor de emissiehandel te hervormen, grenzen te stellen aan de emissies die buiten die regeling vallen, technologie voor hetafvangen en opslaan van CO2 te stimuleren en de inzet van hernieuwbare energie te vergroten.
Wie Sie wissen, wird das Klima- und Energiepaket ab 2013 dafür sorgen, dass das EU-ETS (Emissionshandelssystem) reformiert, Grenzwerte für Emissionen außerhalb des Emissionshandelssystems festgelegt, Technologie zum Abscheiden und Speichern von CO2 gefördert und der Einsatz von erneuerbarer Energie intensiviert werden.
Korpustyp: EU
Punt 3. Energiemaatschappijen en grote bedrijven kunnen nu emissierechten verdienen door te investeren in het omschakelen van Chinese kolencentrales op gas, in het efficiënter maken van kolencentrales, in zonnecentrales in Indonesië, in windmolenparken voor de kusten van de ontwikkelingslanden of in hetafvangen van stortgas van vuilnisbelten.
Punkt 3. Energiegesellschaften und Großunternehmen können jetzt Emissionsgutschriften erwerben, indem sie in die Umstellung von chinesischen Kohlekraftwerken auf Gas, in die Effizienzsteigerung bei Kohlekraftwerken, in Solarkraftwerke in Indonesien, in Windparks vor den Küsten der Entwicklungsländer oder in die Nutzung von Deponiegas investieren.
Korpustyp: EU
Dat is een wijs voorstel, dat rekening houdt met de negatieve effecten van steun voor de kolenindustrie op het milieu en de noodzaak voor de lidstaten om passende maatregelen te nemen, bijvoorbeeld op het gebied van energierendement, hernieuwbare energiebronnen of hetafvangen en opslaan van kooldioxide.
Das ist ein vernünftiger Vorschlag, der den negativen Umweltfolgen der Beihilfen für den Kohlenbergbau Rechnung trägt sowie der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, einen Plan für angemessene Maßnahmen zum Beispiel auf dem Gebiet der Energieeffizienz, der erneuerbaren Energien oder der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Het is evenwel van belang ervoor te zorgen dat de technologie voor hetafvangen en opslaan in geologische formaties van kooldioxide, een techniek die nog weinig beproefd is, wordt toegepast in overeenstemming met de strengste veiligheidsnormen die de richtlijn op dit vlak voorziet.
Dennoch ist es wichtig zu gewährleisten, dass die bislang wenig getestete geologische Erfassungs- und Lagerungstechnologie für Kohlenstoffdioxid gemäß strengsten Sicherheitsstandards angewandt wird, wie in der Richtlinie zu dieser Frage festgesetzt.
Korpustyp: EU
De EVA-staten beschikken mogelijk over installaties met voorzieningen voor hetafvangen en opslaan van kooldioxide in de periode 2008-2012 die eenzijdig zullen worden opgenomen in de EU-regeling voor de handel in emissierechten, op dusdanige wijze dat uitstoot die wordt afgevangen en permanent opgeslagen, in mindering wordt gebracht op het gecontroleerde uitstootniveau van een installatie.
Die EFTA-Staaten können im Zeitraum 2008-2012 über Anlagen zur CO2-Abtrennung und –speicherung verfügen, die einseitig in das EU-System für den Emissionshandel einbezogen werden, indem Emissionen, die abgetrennt und dauerhaft gespeichert werden, vom gemessenen Emissionsniveau einer Anlage abgezogen werden.