linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
het bedrijfsleven Wirtschaftsakteure 22 Marktteilnehmer 4 Wirtschaftssubjekt
[Weiteres]
het bedrijfsleven wirtschaftlicher Akteur
wirtschaftliche Akteure

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

het bedrijfsleven Wirtschafts- 2 Unternehmern 2 Unternehmer 2 industriepolitischen 1 Europa 1 Unternehmensebene 1 Unternehmertum 1 wirtschaftlichen Leben 1

Verwendungsbeispiele

het bedrijfslevenWirtschaftsakteure
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het besluit om enkel de biologische teelt van voedergewassen te bevorderen heeft het betrokken bedrijfsleven niet kunnen geruststellen.
Der Beschluss zur Förderung des Anbaus von Futterleguminosen allein in ökologischen Betrieben hat die betroffenen Wirtschaftsakteure nicht beruhigt.
   Korpustyp: EU
Mijn laatste stemverklaring, mevrouw de Voorzitter, gaat over het bedrijfsleven en de overstap naar de euro.
Frau Präsidentin, meine letzte Abstimmungserklärung bezieht sich auf den Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
   Korpustyp: EU
Op deze wijze wordt de aanwezigheid van het Europese bedrijfsleven in China versterkt.
Auf diese Weise wird die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China verstärkt.
   Korpustyp: EU
De voorstellen van de rapporteur verstoren het evenwicht tussen de bescherming van de consument en rechtszekerheid voor het bedrijfsleven.
Die Vorschläge der Berichterstatterin zerstören das Gleichgewicht zwischen dem Schutz des Verbrauchers und der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsakteure.
   Korpustyp: EU
Het is in het belang van het bedrijfsleven en van de consument dat de kapitaalkosten en de kosten van de financiële bemiddeling zo laag mogelijk blijven.
Es liegt im Interesse der Wirtschaftsakteure und aller Verbraucher, die Kosten für Kapital und finanzielle Vermittlungsleistungen so niedrig wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Het in het bedrijfsleven aanwezige potentieel om de eerbiediging van de mensenrechten en internationale verdragen te versterken moet naar mijn mening ten volle worden benut.
Meines Erachtens sollte das Potenzial der Wirtschaftsakteure im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte und internationaler Übereinkommen voll und ganz genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou de heer Maaten willen gelukwensen met zijn uitstekend verslag over de middelen om het bedrijfsleven bij te staan in de omschakeling op de euro.
Ich beglückwünsche Herrn Maaten zu seinem hervorragenden Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet het volgende worden gezegd: niet alleen wordt de aanwezigheid van het Europese bedrijfsleven in China versterkt, maar ook de aanwezigheid van Chinese onderzoekers in de EU.
Dazu muß gesagt werden: Nicht nur die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China wird verstärkt, sondern auch die Präsens der chinesischen Forschungsakteure in der EU.
   Korpustyp: EU
Teneinde de raadpleging door exportcontrole-instanties en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
Zur übersichtlicheren Gestaltung für die Ausfuhrkontrollbehörden und die Wirtschaftsakteure sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der genannten Verordnung veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leiders uit het bedrijfsleven hebben zich aangesloten bij de politici en de publieke opinie en hebben blijk gegeven van hun vaste voornemen om de strijd tegen klimaatverandering aan te binden.
Diese führenden Wirtschaftsakteure haben sich den Politikern und der öffentlichen Meinung angeschlossen und ihre Entschlossenheit bekundet, die Klimaänderung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het bedrijfsleven in kwestie Fachkreise
Berufskreise
winstgevendheid van het bedrijfsleven Unternehmensrentabilität
Unternehmenserträge
lastenverzwaring voor het bedrijfsleven das Unternehmen wird zusätzlich belastet
monopoliegedrag bij het bedrijfsleven monopolistische Verhaltensweise der Unternehmen
afzetmogelijkheden voor het bedrijfsleven Vermarktungskapazität der Unternehmen
steun aan het bedrijfsleven Unterstützung der Privatwirtschaft
vooruitzichten van het bedrijfsleven Erwartungen der Wirtschaftsträger
deelnemer van het bedrijfsleven Verband
veranderingen in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
overeenkomst van het betrokken bedrijfsleven branchenbezogene Vereinbarung
Branchenvereinbarung
op het bedrijfsleven afgestemde studie berufsorientierte Ausbildung
Verbond van het Europese Bedrijfsleven UNICE
BUSINESSEUROPE
wettige belangen van het bedrijfsleven legitime Interessen der Wirtschaftskreise
toenemende anticipatie door het bedrijfsleven zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise
Europese week van het bedrijfsleven Europäische Unternehmenswoche
gewijzigde omstandigheden in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
Europees doctoraat voor het bedrijfsleven Europäisches Industriedoktorat
in het bedrijfsleven gangbare compensatie Kompensation im gewerblichen Bereich
Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven Zentrum für Unternehmensentwicklung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit het bedrijfsleven

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het bedrijfsleven trekt me.
Ich arbeite lieber für Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lokale bedrijfsleven regelde dit.
Eine lokale Gemeinschaft hat es errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast draagt het bedrijfsleven verantwoordelijkheid.
Dann zur Verantwortung der Branche.
   Korpustyp: EU
De burgers en het bedrijfsleven.
Es werden die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen sein.
   Korpustyp: EU
GEVOLGEN VOOR HET BEDRIJFSLEVEN 2 .
AUSWIRKUNGEN AUF DIE UNTERNEHMEN 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
) De kosten voor het bedrijfsleven
) Kosten für die Unternehmen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EFFECT OP HET BEDRIJFSLEVEN 2 .
AUSWIRKUNG AUF DIE UNTERNEHMEN 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EFFECT OP HET BEDRIJFSLEVEN 2 .
AUSWIRKUNGEN AUF DIE UNTERNEHMEN 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het geld van het bedrijfsleven is beter.
lm Privatsektor gibt es mehr zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn mensen uit het bedrijfsleven.
-Pardon. Wir sind Kaufleute.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom wilde ik nooit het bedrijfsleven in.
Jetzt weiß ich wieder, warum ich nie ins Familienunternehmen einstieg.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil terug in het bedrijfsleven Robert.
Ich will zurück ins Geschäft, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europese bedrijfsleven heeft zich grotendeels teruggetrokken.
Die meisten europäischen Unternehmen haben sich aus dem Land zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
communautaire acties ter ondersteuning van het bedrijfsleven
Gemeinschaftsmaßnahme zur Unterstützung von Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
jaarlijkse Europese enquête van het bedrijfsleven-industrie
jährliche europäische Konjunkturumfrage bei der Industrie
   Korpustyp: EU IATE
veranderingen in het bedrijfsleven en in productiestelsels
industrieller Wandlungsprozess und Veränderung der Produktionssysteme
   Korpustyp: EU IATE
veranderingen in het bedrijfsleven en in produktiestelsels
industrieller Wandlungsprozess und Veränderung der Produktionssysteme
   Korpustyp: EU IATE
aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven
Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse
   Korpustyp: EU IATE
ten hoogste 15 vertegenwoordigers van het bedrijfsleven;
bis zu 15 Vertretern der Privatwirtschaft und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het bedrijfsleven heeft Europees leiderschap nodig.
Europäische Vorgaben sind auch für die Unternehmen notwendig.
   Korpustyp: EU
Je bent niet geïnteresseerd in het bedrijfsleven.
Das Geschäft interessiert dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Module 1: Het bedrijfsleven en de informatiemaatschappij
Modul 1: Unternehmen und die Informationsgesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Had Altijd een hoofd voor het bedrijfsleven.
Er hatte immer einen Geschäftsgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijfsleven is niets voor mij.
Ein Unternehmensleben ist nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is slecht voor het bedrijfsleven.
Totes Geld nützt der Industrie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
De binnenlandse belastingwetgeving biedt het bedrijfsleven zekerheid.
Das nationale Steuerrecht bietet den Unternehmen Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt u dat het bedrijfsleven functioneert?
Was glauben Sie denn, wie Industrielle arbeiten?
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven heeft behoefte aan duidelijke rechtsregels.
Unternehmen brauchen einen klaren Rechtsrahmen.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven vormt hierop geen uitzondering.
Unternehmen bilden dabei keine Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Dat is wat het bedrijfsleven verwacht.
Das ist, was von den Unternehmen erwartet wird.
   Korpustyp: EU
Niet alleen het bedrijfsleven hoeft te profiteren.
Der Nutzen sollte nicht allein den Unternehmen zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven heeft een nadrukkelijke rol.
Die Unternehmen müssen ausdrücklich eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De richtlijn is goed voor het bedrijfsleven.
Sie werde den Unternehmen Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU
Welke plaats ruimt u het bedrijfsleven in?
Welche Stellung werden Sie den Unternehmen zubilligen?
   Korpustyp: EU
Betreft: Bevordering van milieubescherming via het bedrijfsleven
Betrifft: Förderung des Umweltschutzes durch Unternehmen
   Korpustyp: EU
„het Centrum”: het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven;
„Zentrum“ das Zentrum für Unternehmensentwicklung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eenheidsoctrooi vergroot het concurrentievermogen van het Europees bedrijfsleven aanzienlijk.
Das einheitliche Patent würde beträchtlich zur Ankurbelung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen beitragen.
   Korpustyp: EU
Koffie is het officiële drankje van het bedrijfsleven.
Kaffee ist das offizielle Getränk des Berufs.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is het van groot belang voor het bedrijfsleven.
Dies ist auch für die Geschäftswelt entscheidend.
   Korpustyp: EU
Voor het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven
Für das Zentrum für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de innovatie en het concurrentievermogen van het Europese bedrijfsleven bevorderen;
Erleichterung von Innovationen und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het concurrentievermogen van het Europese bedrijfsleven gaat achteruit.
Außerdem verlieren europäische Unternehmen zunehmend an Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Je bent beter af in het bedrijfsleven. Ga mee.
Du bist in der Privatwirtschaft wirklich besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Pech in het bedrijfsleven, pech in de liefde.
In seinen Geschäften Pech. In der Liebe Pech.
   Korpustyp: Untertitel
En in het internationale bedrijfsleven al zo succesvol.
Und im internationalen Geschäftsleben schon so erfolgreich!
   Korpustyp: Untertitel
De beste beroepen vind je in het bedrijfsleven.
Ich dachte, das würde Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijfsleven was dol op hem, investeringen groeiden.
Die Wirtschaftswelt liebte ihn, Investitionen stiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, zoals we zeggen in het bedrijfsleven, up vrouwen.
Wie wir vom Gewerbe so schön sagen: Kopf hoch, Frau!
   Korpustyp: Untertitel
het bedrijfsleven,de basis van de Europese groei
das Thema "die Dimension des Unternehmens"
   Korpustyp: EU IATE
verruimen van de eigen verantwoording van het desbetreffende bedrijfsleven
der Berufsstand wird staerker in die Verantwortung einbezogen
   Korpustyp: EU IATE
sectorale aanpassingslening voor het bedrijfsleven en de financiële sector
Anpassungsdarlehen für den Finanz- und Unternehmenssektor
   Korpustyp: EU IATE
Samenwerking tussen instituten voor hoger onderwijs en het bedrijfsleven
Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen
   Korpustyp: EU
Dat gaat ten koste van de rechtszekerheid van het bedrijfsleven.
Das geht auf Kosten der Rechtssicherheit für die Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Helaas denkt het Europese bedrijfsleven daar anders over.
Leider ist man in der europäischen Branche nicht dieser Meinung.
   Korpustyp: EU
Zo zullen het bedrijfsleven en de burgers bedrogen uitkomen.
Die Düpierten sind letztendlich die Unternehmen und die Bürger.
   Korpustyp: EU
A -- En dan ga je in het bedrijfsleven.
Und dann ins Berufsleben einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik ben uit het bedrijfsleven.
Du weisst das ich aus dem Geschäft raus bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben aantoonbare ervaring met het particuliere bedrijfsleven.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats müssen über anerkannte Erfahrung im Bereich der privaten Unternehmen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET BEDRIJFSLEVEN (COB)
ZENTRUM FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsleven voert tegelijk ook een vrijwillig emissiebeperkingsprogramma uit.
Daneben verwirklicht die Industrie ein freiwilliges Programm zur Emissionsminderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is nogal een radicale ommezwaai uit het bedrijfsleven.
Das ist ein sehr radikaler Schritt aus dem Geschäftsleben.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant helpt overregulering het bedrijfsleven om zeep.
Andererseits können zu viele Gesetze und Vorschriften die Wirtschaftstätigkeit mit einem Schlag zum Erliegen bringen.
   Korpustyp: EU
We willen het bedrijfsleven niet méér belasten, maar minder.
Wir wollen die Unternehmen nicht mehr, sondern weniger belasten.
   Korpustyp: EU
Hierin kan het bedrijfsleven een belangrijke rol spelen.
Der Unternehmerschaft kommt hier eine bedeutende Rolle zu.
   Korpustyp: EU
Hier heeft ook het bedrijfsleven een grote verantwoordelijkheid.
Hier haben auch die Unternehmen große Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Dat is een hele last voor het bedrijfsleven.
Dies stellt eine große Belastung für die Unternehmen dar.
   Korpustyp: EU
In het bedrijfsleven bekleden vrouwen nagenoeg geen leidinggevende functies.
In Unternehmen sind Frauen in Führungspositionen weitgehend absent.
   Korpustyp: EU
Aanslepende geschillen hebben nadelige gevolgen voor het bedrijfsleven.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
   Korpustyp: EU
We moeten het bedrijfsleven echter de juiste signalen geven.
Jedenfalls müssen wir der Industrie die richtigen Zeichen geben.
   Korpustyp: EU
Dit kan zeer gunstig zijn voor het Europese bedrijfsleven.
Das sind doch gute Aussichten für europäische Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Dat zeggen de vakbonden en het bedrijfsleven namelijk.
Die Gewerkschaften kommen, die Industrie kommt.
   Korpustyp: EU
10. Vrouwen en leidinggevende functies in het bedrijfsleven (
10. Frauen und Unternehmensleitung (
   Korpustyp: EU
steun aan producentengroeperingen of unies van producenten of het bedrijfsleven;
der Beihilfen an Erzeugerverbände oder Erzeugervereinigungen oder Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten ter ondersteuning van het bedrijfsleven en de innovatie
Dienstleistungen zur Unterstützung von Unternehmen und Innovation
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterneming geschiedt volgens de in het bedrijfsleven geldende gebruiken.
Die Probenentnahme erfolgt nach den branchenüblichen Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste "vlieg" is steun voor het bedrijfsleven.
Die erste "Fliege" ist die Hilfe für Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Door structurele aanpassingen is het bedrijfsleven efficiënter geworden.
Durch die Strukturanpassung konnte die Effektivität im Unternehmenssektor verbessert werden.
   Korpustyp: EU
„het personeelsreglement”: het personeelsreglement van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven;
„Personalstatut“ das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung nach dem Abkommen von Cotonou,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rest van het geld is aan het werk, het bedrijfsleven aan het helpen.
Der Rest unseres Geldes arbeitet, hilft Industrie und Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het bedrijfsleven niet buitensluiten. Als het bedrijfsleven zich aan normen houdt, draagt het met zijn betrokkenheid immers bij tot innovatie.
Es kann nicht sein, dass wir die Industrie aus diesem Sektor fernhalten, denn wenn die Industrie sich an Standards hält, trägt ihr Engagement zur Innovation bei.
   Korpustyp: EU
De programmateksten benadrukken dat studie-offertes op dit gebied aan de behoeften van het bedrijfsleven moeten voldoen, omdat het particuliere bedrijfsleven aan de financiering van het programma deelneemt.
In den Programmtexten wird betont, dass die Lehrangebote die Bedürfnisse der Unternehmen abdecken müssen, teilweise auch unter Beteiligung der Privatwirtschaft an der Finanzierung des Programms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus het hondje was net als het bedrijfsleven, want ze waren allebei verdwaald in het bos.
Das bedeutet, dass der Welpe wie die Industrie ist. Beide hatten sich im Wald verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is hier zo geweldig... net alsof het bedrijfsleven het politieleven ontmoet.
Es ist so geil hier drinnen. Wie eine Mischung aus Industrieloft und Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een concrete nieuwe maatregel uit het pakket regeringsinitiatieven voor het stimuleren van het bedrijfsleven.
Das ist eine neue konkrete Maßnahme im Initiativpaket der Regierung zur Ankurbelung des Wirtschaftssektors.
   Korpustyp: EU
betreffende het financieel reglement van het Centrum voor de Ontwikkeling van het Bedrijfsleven
über die Haushaltsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heet onderaanneming, en het is hoe het bedrijfsleven geschiedt in de 21e eeuw.
Das nennt man Subunternehmer, und so werden Geschäfte im 21. Jahrhundert gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
betreffende het personeelsreglement van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE PERSONEELSREGLEMENT VAN HET CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET BEDRIJFSLEVEN VASTGESTELD:
HAT DAS FOLGENDE PERSONALSTATUT DES ZENTRUMS FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag-Evans onderstreept terecht het belang van rechtszekerheid voor het bedrijfsleven.
In dem Bericht Evans wird die Bedeutung der Rechtssicherheit für die Unternehmen zu Recht bekräftigt.
   Korpustyp: EU
De meeste initiatieven die innovatie mogelijk maken zijn afkomstig uit het bedrijfsleven, en daarom moet het bedrijfsleven nauwer samenwerken met universiteiten en onderzoekscentra.
Die meisten innovationsträchtigen Initiativen gehen vom Bereich im Unternehmenssektor aus und deshalb kommt es wesentlich auf deren engere Zusammenarbeit mit Hochschulen und Forschungseinrichtungen an.
   Korpustyp: EU
We hebben een reeks amendementen voorgesteld om de rechtszekerheid voor het bedrijfsleven te verbeteren, waaronder een uitbreiding van artikel 10 - wijzigingen waarvoor brede steun bestaat bij het bedrijfsleven.
Wir haben eine ganze Reihe von Änderungsvorschlägen zur Verbesserung der Rechtssicherheit für Unternehmen eingebracht, darunter auch eine Erweiterung von Artikel 10 - Veränderungen, die bei den Unternehmen breite Unterstützung gefunden haben.
   Korpustyp: EU
lk wil met jouw zijn in het gewone leven en in het bedrijfsleven.
Ich will mit dir sowohl im wahren als auch im Geschäftsleben zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europese Unie heeft gewild dat het bedrijfsleven een financiële bijdrage levert aan deze joint venture.
Das Europäische Parlament hat Wert darauf gelegt, dass sich die Firmen an dem gemeinsamen Unternehmen finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
Het is ontwikkeld na overleg met het bedrijfsleven, met ouderverenigingen en consumentenbonden.
Es wurde nach Konsultationen mit der Industrie, den Elternverbänden und Verbraucherorganisationen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Het was een periode met hoge werkloosheid als gevolg van allerlei ontwikkelingen in het internationale bedrijfsleven.
Es war eine Zeit hoher Arbeitslosigkeit infolge verschiedener Entwicklungen in der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Helaas wil dat niet zeggen dat het bedrijfsleven dan precies weet waar het aan toe is.
Leider will das nicht heißen, daß die Unternehmen dann genau wissen, woran sie sind.
   Korpustyp: EU
Een gebrek aan handhavingssystemen voor betalingen ondermijnt de interne markt en het vertrouwen van het bedrijfsleven.
Ein Mangel an Systemen zur Durchsetzung von Zahlungen unterminiert den Binnenmarkt und das Vertrauen der Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Alleen dan kan het concurrentievermogen van het Europese bedrijfsleven worden versterkt.
Nur so kann die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Ze worden bijna alleen vanuit het oogpunt van het particuliere bedrijfsleven bekeken.
Sie werden ausschließlich aus der Sicht der privaten Unternehmen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Volgens hem is het rampzalig dat het bedrijfsleven minder winst maakt.
Die Katastrophe besteht seiner Meinung nach darin, dass angeblich die Gewinne der Unternehmen im Rückgang begriffen sind.
   Korpustyp: EU