linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
het boren Bohren 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

het boren bohrt direkt 1

Verwendungsbeispiele

het borenBohren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

stoorspanningen, ontstaan door het boren van een klein gat
Stoerspannungen, die durch das Bohren eines kleinen Loches entstanden sind
   Korpustyp: EU IATE
afval van machinale bewerking(smeden,lassen,persen,trekken,draaien,boren,snijden en vijlen)
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
   Korpustyp: EU IATE
afval van machinale bewerking (smeden, lassen, persen, trekken, draaien, boren, snijden en vijlen)
Abfaelle aus der mechanischen Formgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
   Korpustyp: EU IATE
ontstaan van een stofwolk tijdens het boren van de afslag
Entstehung einer Staubwolke beim Bohren des Abschlags
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


machine voor het boren Maschine zum Bohren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit het boren

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk doe het boren.
- Ich bin der Bohr-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Het boren is voltooid.
Der Computer stoppte die Bohrung.
   Korpustyp: Untertitel
We boren het uit.
- Wir gehen dem auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, hoe gaat het boren?!
Henry, wie kommen Sie mit der Bohrung voran?
   Korpustyp: Untertitel
sensor voor bij het boren
Sensor zur Messung während des Bohrvorgangs
   Korpustyp: EU IATE
lk was putten aan het boren.
Ich habe Brunnen gebohrt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoongaten aan het boren.
Seit zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de boren aan het werk.
- Schmeiß die Bohrer an.
   Korpustyp: Untertitel
voorbij een obstakel in het boorgat boren
Ablenken des Bohrloches bei Fangarbeiten
   Korpustyp: EU IATE
Gereedschap voor het boren, geen metaalbewerking
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels; andere machines voor het boren
Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen, Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
- We trekken het breder. We boren nieuwe informatie aan.
Wir richten uns an eine breitere Masse, um neue Werte zu erschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze blijven boren, is het reservaat een dode zone.
Wenn sie weiterbohren, ist dieses Reservat bald ein Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Het boren gaat 24 uur per dag door.
Es wir 24 Stunden am Tag gebohrt, es sind immer zwei Crews auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er ook gaat boren, het maakt veel herrie.
Eins sag ich euch gleich: Er wird viel Krach machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zit in het zilver en goud, en boren.
Mein Vater ist im... Silber-und Goldgeschäft und... Bohrer.
   Korpustyp: Untertitel
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel sneldraaistaal
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels
Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was een gat in de zuil aan het boren.
Er bohrte ein Loch in die Tragsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeleken met monsterwaardes, van vorige week, voor het boren
Hier werden Proben von den Vorbohrungen mit den Werten von letzter Woche verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel sneldraaistaal
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Mauerbohrer mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.92.12: Gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels; andere machines voor het boren
CPA 28.92.12: Abbau-, Tunnelbohr- und andere Streckenvortriebsmaschinen, Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
het klinkt alsof hij in het dak aan het boren is.
Klingt, als würde er das Dach anbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt jouw aanklacht om ons in de grond te boren en ons in de grond te boren betekent het verliezen van deze zaken.
Er benutzt Ihre Klage, um uns zu Fall zu bringen, und uns zu Fall zu bringen, bedeutet, diese Fälle zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik... huizen bouwen als het gasbedrijf gaten in de grond aan het boren is?
Wie soll ich denn... hier Häuser bauen, wenn das Gas-werk Löcher in den Boden gräbt?
   Korpustyp: Untertitel
Het legerkorps van ingenieurs is aan het boren op jullie coördinaten. Al drie maanden.
Das Pionierkorps der Armee bohrt schon seit drei Monaten an den Koordinaten, die Sie uns gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het alarm al was af gegaan konden de seismologische sensors het boren niet detecteren.
Und weil der Alarm schon losging, haben die Körperschalldetektoren den Bohrer nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
gereedschap voor het boren, verwisselbaar (m.u.v. grond- en gesteenteboren en gereedschap voor het draadtappen)
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze boren een gat, nemen een monster, sturen het naar een lab.
Man bohrt ein Loch, entnimmt 'ne Probe und schickt sie ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze boren te diep, en het BP olie bedrijf laat Cthulhu per ongeluk vrij,
Aber sie bohrten zuviel und die BP Öl Kompanie befreite wegen einem Unfall Cthulhu,
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist dat Zuster Robins keuken de... beste plaats was om het aan te boren.
Und er hat Schwester Robin's Küche als perfekten Ort angesehen, etwas anzufangen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen met een torpedo een gat door het ijs boren.
Wir laden ein Torpedo und schießen ein Loch ins Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Op het moment dat de betovering is opgeheven zal ik deze staak door jouw hart boren.
Gleich nachdem der Spruch aufgehoben ist, werde ich dir diesen Pflock direkt durchs Herz jagen.
   Korpustyp: Untertitel
En dan maar hopen dat niemand het boren, om in die onkraakbare kluis te komen, hoort.
Dann müssen wir hoffen, dass niemand von Orens Kollegen den extrem lauten Bohrer hört, den ihr benutzt, um in einen Safe einzubrechen, von dem ich gesagt habe er wäre unknackbar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hem hoor als hij gaat zitten, hoort hij zeker het boren.
Wenn ich hören kann, wie er sich hinsetzt, kann er den
   Korpustyp: Untertitel
ontwikkeling van boorwagens voor het drijven van galerijen door boren en schieten
Entwicklung mechanisierter Bohrwagen fuer den Streckenvortrieb mit Bohr- und Schiessarbeit
   Korpustyp: EU IATE
Al voordat het boren begint, gaan de inkomsten van uw gemeente omhoog.
Noch vor den Bohrungen, bereits in der Entwicklungsphase werden die Steuereinnahmen Ihrer Stadt steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Machines voor het boren, ruimen, frezen, draadsnijden of draadtappen in metaal, n.e.g.
Bohr-, Ausbohr- und Fräsmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung; Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor het boren of van graafmachines; delen van kranen
Teile für Bohrmaschinen, Tiefbohrgeräte, Krane, Planier- oder andere Erdbewegungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines voor het boren bedoeld bij onderverdeling 843041 of 843049
Teile von Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten der Unterposition 843041 oder 843049
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.22: Machines voor het boren, ruimen, frezen, draadsnijden of draadtappen in metaal, n.e.g.
CPA 28.41.22: Bohr-, Ausbohr- und Fräsmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung; Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het boren van putten voor de aardolie- of aardgaswinning, zie 11.20;
Erdöl- und Erdgasbohrungen zu Förderzwecken auf Vertragsbasis (s. 11.20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesteentesnijders, kolenploegen "schaven" en machines voor het boren van tunnels, met eigen beweegkracht (m.u.v. hydraulische wandelondersteuning)
Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen, selbstfahrend (ausg. schreitender hydraulischer Grubenausbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesteentesnijders, kolenploegen "schaven" en machines voor het boren van tunnels, zonder eigen beweegkracht (m.u.v. hydraulische wandelondersteuning)
Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen, nicht selbstfahrend (ausg. von Hand zu führende Werkzeuge sowie schreitender hydraulischer Grubenausbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus niet boren, en het verbindingsmateriaal geven de Galactica nog een paar sprongen.
Die Reparaturarbeiten und die Stützmasse verschaffen der Galactica ein paar weitere Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
BP probeerde het probleem op te lossen door op de maan te boren.
BP versuchte das Problem zu lösen, indem sie auf dem Mond bohrten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wij lopen het risico die hoop de grond in te moeten boren.
Allerdings laufen wir Gefahr, Hoffnungen zunichte zu machen.
   Korpustyp: EU
Daar zijn bijvoorbeeld veel grotere problemen en risico's verbonden aan het boren naar olie dan elders.
Es gibt dort beispielsweise größere Probleme und Risiken in Verbindung mit Ölbohrungen als anderswo.
   Korpustyp: EU
Wanneer boren we het enorme potentieel van de energie-efficiëntie aan?
Wann machen wir das große Potenzial flott, das bei der Energieeffizienz liegt?
   Korpustyp: EU
Je hebt een vier minuten durend venster voor het boren en het detoneren. een thermoset polycarbonate behuizing.
Ihr werdet ein vier Minuten Zeitfenster haben, um ein Duroplast Polykarbonat Gehäuse zu manipulieren und zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wetsvoorstel bedreigt geen banen, het zorgt dat het boren verantwoord geschied en voegt meer banen toe.
Er fügt auch noch weitere Jobs hinzu. Ich wurde bereits von Sancorp wegen Wiederwahlgeldern angesprochen. Ich ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
-De sonde boren zich er doorheen jou bewustzijn, dus, als er iets verborgen is springt het vanzelf aan de oppervlakte.
- Die Sonde bohrt sich bis zu deinem Bewusstsein, wenn sich dort also irgendwas verbirgt, wird es an die Oberfläche kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jouw waardeloze moeder en haar discipelen... probeerden een vleesmes door het hart van onze baby te boren.
Deine erbärmliche Mutter und ihre Schüler versuchten, ein Messer in das Herz unseres Baby zu stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wil gaan boren in het hoofd van een patient die gisteren bijna stierf op de operatietafel?
Sie wollen den Schädel eines Patienten aufbohren, der gestern schon fast auf dem Operationstisch gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben boren die drie, vier kilometer diep gaan. Het gas komt vrij door dat gesteente te breken.
Und sie haben Bohrer, die reichen drei, vier Kilometer tief hinab und durch das Aufbrechen dieser Schieferschichten wird das Gas frei.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me heel... duizelig... duizelig met de dood... en zaagsel en boren in het midden van de nacht.
Ich fühle mich irgendwie so... schwindelig. Schwindelig zwischen Tod und... Baustaub und...
   Korpustyp: Untertitel
De mensen van Dharma aan het Swan bouwwerf gaan in de grond boren... en per ongeluk een enorme energiebel raken.
Die Dharma-Leute an der Schwan-Baustelle... sie werden in den Boden hineinbohren... und aus Versehen in eine Riesentasche voller Energie stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten bijvoorbeeld het toezicht verscherpen op het proces van het verlenen van vergunningen voor het boren naar olie of het verhuren van installaties aan derden.
Wir sollten zum Beispiel die Überwachung des Verfahrens verbessern, durch das Lizenzen für Ölbohrungen oder für die Vermietung von Anlagen an Dritte erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Is het omdat we te weinig financiering bieden of is het omdat we niet de juiste manier kunnen vinden om het aanwezige potentieel aan te boren?
Liegt das daran, dass wir zu wenig Geld bereitstellen, oder liegt das vielleicht daran, dass wir nicht den richtigen Zugang finden, um das zu mobilisieren, was an Potenzial da ist?
   Korpustyp: EU
Ondanks de zeer complexe aard van het milieu in het Noordpoolgebied hebben de stijgende olieprijzen de internationale interesse in het boren naar olie in dat gebied aangewakkerd.
Trotz der schwierigen Umgebung in der Arktis hat der steigende Ölpreis internationales Interesse an Bohrungen in der Gegend geweckt.
   Korpustyp: EU
We brengen fiberoptische camera's in het ingestorte gebouw. En de kruipboren zullen door het puin boren... om een gat te maken waar we de mannen doorheen halen.
Wir führen Glasfaserkameras in das eingestürzte Gebäude ein und setzen diese Bohrer ein, um durch den Schutt zu gelangen und eine Öffnung zu schaffen, durch die wir die Männer befreien können.
   Korpustyp: Untertitel
We prijzen het dat het verslag oog heeft voor dit potentieel en de noodzaak benadrukt om nieuwe domeinen aan te boren voor de ontwikkeling van normen zoals diensten.
Wir sind erfreut, dass dieses Potenzial in dem Bericht anerkannt und die Notwendigkeit betont wird, neue Bereiche der Normung, wie etwa die Dienstleistungen, zu erschließen.
   Korpustyp: EU
Voorts boren de oliemaatschappijen steeds dieper, waardoor het steeds moeilijker wordt om doeltreffend in te grijpen bij ongevallen en waardoor het mariene milieu gevaar loopt.
Schließlich arbeiten Ölgesellschaften in immer größeren Tiefen, wodurch sich ein Eingreifen sehr schwierig gestaltet, wenn es zu einem Unfall kommt und die Meeresumwelt bedroht ist.
   Korpustyp: EU
Met de onderhavige verordening wordt gepoogd onder het mom van een onbelemmerde toepassing van het vrije verkeer van goederen, de sociale grondrechten de grond in te boren.
Unter dem Vorwand der reibungslosen Umsetzung des Grundsatzes des freien Warenverkehrs versucht sie mit dem zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Verordnung, die elementarsten sozialen Rechte zu untergraben.
   Korpustyp: EU
ik heb de gruwelen aanschouwd is het 'n zonde te wensen nooit ge-boren te zijn; de 1000 jaar is voorbij 20:7.
Ich sah das Grauen kommen. Ist es eine Sünde, sich zu wünschen, du wärst nie geboren? Die tausend Jahre sind vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat er boven dit huis hangt... maar het was sterk genoeg om een gat in deze wereld te boren... en jullie dochter weg te halen.
Ich weiß nicht, was über dem Haus ist, aber es war stark genug ein Loch hierher zu schlagen und das Kind zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het olie-concern gaf aan dat ze wisten dat daar een andere dimensie was, maar dachten niet dat erin boren grote problemen zou veroorzaken.
Der Ölkonzern gab an, man hätte gewusst, dass eine andere Dimension dort wäre,... aber man dachte nicht, dass das Hineinboren problematisch sei.
   Korpustyp: Untertitel
Over ongeveer vier uur, gaan de mensen van Dharma op het Swan werf... in de grond boren, en toevallig op een grote energiebel stuiten.
In etwa 4 Stunden... werden die Dharma-Leute auf der Schwan-Baustelle... sie werde in den Boden hineinbohren... und aus Versehen in einer Riesentasche voller Energie landen.
   Korpustyp: Untertitel
Tegenover die sterkere marktgerichtheid staan meer directe steun en meer mogelijkheden om binnen en buiten het landbouwbedrijf nieuwe inkomstenbronnen aan te boren.
Dieser stärkeren Marktorientierung stehen als Gleichgewicht höhere Direktzahlungen und zusätzliche Chancen für die Erschließung neuer Einkommensquellen innerhalb und außerhalb der landwirtschaftlichen Betriebe gegenüber.
   Korpustyp: EU
Men zei dat het beter was de onderhandelingen de grond in te boren - hetgeen uiteindelijk ook is gebeurd - dan de rode lijn te overschrijden.
Es wurde gesagt, ehe diese roten Linien überschritten würden, sollten die Verhandlungen lieber scheitern, was dann ja auch eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
Barack Obama steunt het belachelijke Drill Baby Drill-beleid van Sarah Palin om nog meer te gaan boren voor de kust.
Barack Obama unterstützt Sarah Palins dumme 'Drill Baby Drill' Agenda der erweiterten Offshore-Bohrungen.
   Korpustyp: News
Deze strategie is erop gericht Jeruzalem te scheiden van de Westelijke Jordaanoever teneinde het idee van een Palestijnse staat de grond in te boren.
Durch diese Strategie soll Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten werden, sodass das Konzept der Gründung eines Staates Palästina verworfen werden muss.
   Korpustyp: EU
Het biedt plaatselijke gemeenschappen namelijk de mogelijkheid hun eigen ontwikkelingspotentieel aan te boren en actief betrokken te raken bij de aanpak van de problemen.
Vor Ort schafft sie die Möglichkeit, das vorhandene Entwicklungspotential zu ermitteln und bei der Auseinandersetzung mit diesen Problemen aktiv mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Booruitrusting ontworpen voor het boren in rotsformaties, specifiek voor de exploratie of de productie van aardolie, aardgas en andere natuurlijke koolwaterstofmaterialen.
Bohrausrüstung, ausgelegt für Gesteinsbohrungen speziell zur Exploration oder zur Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden Kohlenwasserstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosiewering, emulsiebehandeling, antischuimagentia, en andere chemicaliën die speciaal zijn bereid voor gebruik bij het boren naar en de eerste verwerking van aardolie uit aardolie- en/of aardgasbronnen.
Korrosionshemmer, Mittel zur Emulsionsbehandlung, Entschäumer und andere Chemikalien, besonders formuliert zur Verwendung bei Ölbohrungen und bei der Erstverarbeitung von aus einem Erdöl- und/oder Erdgasbohrloch gefördertem Rohöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je zoiets nog een flikt, zal ik twee gaten in je lul boren. Zodat wanneer je plast, het naar alle kanten spuit.
Beim nächsten Mal bohr ich dir zwei Löcher durch den Schwanz, so dass es beim Pissen in alle Richtungen spritzt.
   Korpustyp: Untertitel
We lopen echter het risico dat dit alles theorie blijft, indien er niet voldoende aandacht wordt besteed aan de aan te boren financieringsbronnen.
All dies bleibt jedoch graue Theorie, wenn nicht auch den Finanzierungsquellen, die wir nutzen müssen, Beachtung geschenkt wird.
   Korpustyp: EU
Ten slotte dienen we de Commissie aan te sporen de nodige geldbronnen aan te boren om zoveel mogelijk kredietmechanismen binnen het bereik van deze bedrijven te brengen.
Schließlich sollten wir die Kommission auffordern, möglichst viele Finanzierungsquellen zu erschließen und den KMU möglichst viele Kreditmechanismen anzubieten.
   Korpustyp: EU
Wat vervolgens het energiedossier betreft, denk ik dat gezamenlijk optreden vereist is om onderzoeksprogramma's op elkaar af te stemmen en nieuwe, schone energiebronnen aan te boren.
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf das Thema Energie. Ich glaube, dass ein gemeinsames Vorgehen notwendig ist, um die Forschungsarbeiten zu koordinieren und neue, ökologisch wertvollere Energiequellen zu erschließen.
   Korpustyp: EU
Boorapparatuur ontworpen voor het boren in rotsformaties, specifiek voor de exploratie of de productie van aardolie, aardgas en andere natuurlijke koolwaterstofmaterialen.
Bohrausrüstung, ausgelegt für Gesteinsbohrungen speziell zur Exploration oder zur Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden Kohlenwasserstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het opslaan, analyseren en interpreteren van informatie die is verkregen door het boren en de productie met het oog op evaluatie van de fysische karakteristieken en het gedrag van aardolie- en aardgasvoorraden.
"Software", besonders entwickelt zur Speicherung, Analyse und Auswertung von Daten aus Bohrung und Förderung zum Zwecke der Bewertung der physischen Merkmale und des Verhaltens von Erdöl- und Erdgasvorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dynamisch beleid van de Europese Investeringsbank - met name voor de particuliere sector - heeft het mogelijk gemaakt nieuwe financieringsbronnen aan te boren, in het bijzonder via risicokapitaal en garanties.
Die Dynamik, mit der die Bank ihre Aktivitäten betreibt, insbesondere in Bezug auf den privaten Sektor, hat die Erschließung neuer Finanzierungsquellen ermöglicht, beispielsweise mit Hilfe von Risikokapitalinstrumenten und der Gewährung von Garantien.
   Korpustyp: EU
De Argentijnse minister van Buitenlandse Zaken, Jorge Taiana, heeft de VN gevraagd verder unilateraal optreden van het Verenigd Koninkrijk in verband met het boren naar olie in het gebied te helpen stoppen.
Der argentinische Außenminister, Jorge Taiana, hat die UN ersucht, dabei zu helfen, einseitige Aktionen des Vereinten Königreiches hinsichtlich der Ölbohrungen in der Region zu unterbinden.
   Korpustyp: EU
We zullen ook doorgaan met het vinden van wegen om het enorme economische, sociale en milieupotentieel van niet-voedingstoepassingen aan te boren, met name die welke in het verslag naar voren worden gebracht.
Wir werden auch weiterhin nach Wegen suchen, das ungeheure wirtschaftliche, soziale und ökologische Potenzial von Kulturen für andere als Nahrungszwecke zu fördern; dies gilt insbesondere für die im Bericht erörterten Verwendungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Ik heb natuurlijk geen tijd om hierover uit te wijden maar de toekomst van het buitenlands beleid is verbonden met de Europese grondwet. Het vetorecht kan, zoals vanmorgen werd gezegd, het meest ambitieuze vredesplan de grond in boren.
Ich halte es für überaus wichtig, dass sich mehr Mitgliedstaaten – heutige wie künftige – der Initiative Belgiens, Luxemburgs, Deutschlands und Frankreichs für das Projekt einer gemeinsamen Verteidigung anschließen.
   Korpustyp: EU
Ook aan het opzetten van de ENB-investeringsfaciliteit vordert het werk. Deze faciliteit is bestemd om het effect van de begrotingsbijdragen van de Unie te vergroten en grote donatiebronnen aan te helpen boren.
Die Arbeit an der ENP-Investitionsfazilität, die die Wirkung der Beiträge aus dem Haushalt der EU verbessern und zu einer Mobilisierung beträchtlicher Mittel aus Geberquellen beitragen soll, geht ebenfalls voran.
   Korpustyp: EU
Het is zaak eerst onze instellingen te hervormen, maar ook om nieuwe financieringsbronnen aan te boren, zodat we vanuit een degelijke basis verder kunnen gaan met het opnemen van nieuwe lidstaten in de Unie.
Unsere gemeinsamen Institutionen müssen Reformen durchführen, und wir müssen nach neuen Finanzierungsmöglichkeiten suchen, bevor wir wirklich in der Lage sein werden, die Integration neuer Mitgliedstaaten in die EU in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste oorzaak hiervan was de economische crisis die in 2008 begon en die tijdens het TNO een dieptepunt bereikte, waarbij het steeds moeilijker werd nieuw kapitaal aan te boren en de verwachtingen ten aanzien van de verkoop pessimistisch waren.
Dies ist weitgehend auf die Wirtschaftskrise zurückzuführen, die 2008 einsetzte und im UZÜ, in dem die Kapitalbeschaffung immer schwieriger wurde und die Verkaufsprognosen pessimistisch waren, ihren Tiefpunkt erreichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boorsuspensie, additieven daarbij en componenten daarvan, speciaal bereid voor de stabilisatie van aardolie- en aardgasbronnen tijdens het boren, terugwinning van boorsel aan de oppervlakte, en het smeren en koelen van de booruitrusting in de bron.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„winningsindustrieën”: alle ondernemingen die zich bezighouden met de bovengrondse of ondergrondse winning van mineralen voor commerciële doeleinden, met inbegrip van de winning door middel van het boren van boorputten of behandeling van het gewonnen materiaal;
„mineralgewinnende Industrie“: sämtliche Einrichtungen und Unternehmen, die mineralische Rohstoffe im Tagebau oder Untertagebau zu kommerziellen Zwecken gewinnen, einschließlich der Gewinnung im Bohrlochbergbau und/oder des Aufbereitens der gewonnenen Materialien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kweken van zeevis leek in het verleden een onzinnige maatregel, bedacht door ondernemingen die nieuwe mogelijkheden zochten om een markt aan te boren waarmee ze grote winsten konden maken.
(NL) Das Züchten von Seefisch galt bislang als eine unsinnige Maßnahme, die von Unternehmen ausgedacht wurde, die auf der Suche nach neuen Möglichkeiten zur Erschließung eines Marktes waren, der ihnen große Gewinne versprach.
   Korpustyp: EU
In de herziene tekst wordt het evenwicht behouden tussen enerzijds de dringende noodzaak om het potentieel van de interne markt voor diensten volledig aan te boren en anderzijds de instandhouding van ons Europese sociaal model.
Mit dem überarbeiteten Text wird einerseits der dringenden Notwendigkeit, das Potenzial des Binnenmarkts für Dienstleistungen freizusetzen, und andererseits der Bewahrung unseres Europäischen Sozialmodells Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
De risico's van het boren in de ondiepe wateren van het Europees continentaal plat en in de wateren in de Golf van Mexico zijn niet met elkaar te vergelijken.
Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
   Korpustyp: EU
Naar mijn stellige mening is de hervorming van het stelsel van eigen middelen van de EU, zoals overeengekomen door de Europese Raad en de Commissie, een goed compromis dat het Parlement niet de grond in had moeten boren.
Meines Erachtens stellt die zwischen dem Rat und der Kommission vereinbarte Reform des Systems der Eigenmittel der Gemeinschaft einen vernünftigen Kompromiss dar, den das Parlament nicht hätte torpedieren sollen.
   Korpustyp: EU