Modem op afstand heeft opgehangen. De verbinding is verbroken.
Das entfernte Modem hat aufgelegt. Die Verbindung wurde beendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
He, wil je ophangen, hier komen en je concentreren?
Hey, würdest du bitte auflegen, herkommen und dich konzentrieren?
Korpustyp: Untertitel
Saul, wanneer we ophangen is er een radiostilte totdat je het ontmoetingspunt hebt bereikt.
Saul, wenn wir auflegen, werden wir Funkstille halten bis Du beim Treffpunkt eintriffst.
Korpustyp: Untertitel
Dikke grijsbaard heeft opgehangen... en komt jou kant op, Michael.
Der dickliche Graubart hat aufgelegt und kommt in deine Richtung, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de eerste keer dat hij mij heeft opgehangen... in 20 jaar.
Das ist das erste Mal, dass er einfach aufgelegt hat in 20 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Owen, ik ga nu ophangen.
Owen, ich leg jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ophangen, hier is een vriend van me.
Ich muss auflegen, ein Freund von mir ist draußen.
Korpustyp: Untertitel
Anton, ik moet ophangen, ik heb een bespreking.
Anton, ich muss auflegen, ich hab noch eine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ophangen, de ontvangst is slecht.
Ich muss auflegen, der Empfang ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Goed, nadat ze hadden opgehangen naar wie belde de CEO toen?
Okay, nachdem sie aufgelegt haben, wen hat der Geschäftsführer angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ophangen van het dier
Hochheben des Tieres
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit het ophangen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zullen we hetophangen?
Lass es uns aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hetophangen.
Ich werde es aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hetophangen.
Ich hänge den hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Waar wil je hetophangen?
-Wo willst du es hinhängen?
Korpustyp: Untertitel
- Hetophangen gebeurt morgen toch?
Die Hinrichtung. Morgen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk ben het. Niet ophangen.
Ich bin's. Bitte, leg nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we het hier ophangen?
Sollen wir das hier hinhängen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het niet ophangen.
Du sollst es nicht aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je het beeld ophangen?
Wirst du jetzt dieses Bild aufhängen?
Korpustyp: Untertitel
Waar gaan we hetophangen?
Und, wo willst du es aufhängen?
Korpustyp: Untertitel
Tenzij het zichzelf aan hetophangen is.
Ich meine, solange er nicht ausgebrochen ist und sich selbst erhängt.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het schilderij weer ophangen.
Wir werden das Bild wieder in deiner Wohnung aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
- Het spijt me, ik moet ophangen.
- Der Typ hat eine Überdosis. Ich muss Schluss machen.
Korpustyp: Untertitel
Niet ophangen. lk ga het ze vertellen.
halt durch, ich sag's ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop echt dat hetophangen is.
Ich hoffe wirklich, es ist Erhängen.
Korpustyp: Untertitel
Deze ga ik in het ziekenhuis ophangen.
Die hänge ich heute am Krankenhaus auf.
Korpustyp: Untertitel
lk had het toch over ophangen?
Dann werden Sie auch was von Aufhängen gehört haben.
Korpustyp: Untertitel
- Hetophangen van een kop koffie, schat.
- Setz etwas Kaffee an, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Het nummerbord. Die moeten we ophangen.
Das Diplom muss noch an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de was aan hetophangen.
Sie hängt oben Wäsche auf.
Korpustyp: Untertitel
Waar moet ik het dienblad aan ophangen?
Wo darf ich das Tablett abstellen?
Korpustyp: Untertitel
Kan je hetophangen boven je schijtpot.
Können Sie im Scheißhaus aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Kaminsky was een gordijn aan hetophangen.
Kaminsky hängte gerade einen Vorhang auf.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het bevel direct ophangen.
Ich werde die Anordnung sofort bekannt geben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, ik moet ophangen.
Ja. Nein. Ich leg jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
Was hetophangen of een dolk in het oog?
- Strick oder der Dolch ins Auge?
Korpustyp: Untertitel
Heb je het deel van hetophangen gehoord?
Hast du den Teil mit dem Hängen verstanden?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het in de club ophangen, aan de muur.
Wir könnten es im Club anbringen, also, so an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me echt heel erg, maar ik moet ophangen.
- Lois, es tut mir wirklich leid, aber ich muss jetzt weg.
Korpustyp: Untertitel
Het leuke gedeelte is ze ophangen als vee
Der spaßige Teil... war sie aufzuhängen wie Vieh.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt geen camera's ophangen in het Zeta-huis.
Wir können nicht einfach bei Zeta Kameras installieren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar met hetophangen van de verlichting.
Bin gerade mit dem Lampenaufhängen fertig.
Korpustyp: Untertitel
Het werd gek toen Big Jim hem wilde ophangen.
Sie flippte aus, als Big Jim versuchte, ihn zu hängen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde enkel deze posters ophangen in het verboden gebied.
Ich wollte nur diese Flugblätter im Sperrgebiet aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Jezelf wel of niet ophangen, het leidt sowieso tot spijt.
Erhänge dich oder erhänge dich nicht... du wirst beides bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je geen briefje ophangen op het gemeenschappelijk prikbord?
Kannst du nicht 'n Zettel unten ranhängen, ans Brett der Hausgemeinschaft?
Korpustyp: Untertitel
Barbara. het spijt me maar ik moet ophangen.
Barbara, es tut mir leid, aber ich muss weg!
Korpustyp: Untertitel
En misschien een mobile ophangen boven het ledikant.
Dann hat das Baby auch eine Privatsphäre.
Korpustyp: Untertitel
Me geholpen met hetophangen van een garage deur.
Er hat mir geholfen das Garagentor einzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
Als het zo'n verkoper is, moet je meteen ophangen.
Wenn das ein Verkäufer ist, leg sofort auf.
Korpustyp: Untertitel
Die moeten we ophangen waar iedereen het kan zien.
Findest du nicht, wir sollten es aufhängen, damit es alle sehen können?
Korpustyp: Untertitel
hetophangen of optakelen van dieren die bij bewustzijn zijn;
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maakt het uit, of ze hem ophangen, of niet?
Was macht das schon, ob sie ihn hängen oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hello, schat, alleen maar het beeld aan 't ophangen.
Hallo, Liebling, mache gerade das Bild.
Korpustyp: Untertitel
Well, ik zou maar beter het beeld ophangen.
Ich glaube, ich hänge besser das Bild auf.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ophangen, ik ben aan het werk.
Bis dann, ich muss arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Je mag hier geen pamfletjes ophangen. - Hoezo? Iedereen doet het.
Sie können nicht in Aufmachungen Flyer hier.
Korpustyp: Untertitel
Mijn collega is waarschijnlijk een schilderij aan hetophangen.
Mein Kollege hängt gewiss nur ein Bild auf. Ich...
Korpustyp: Untertitel
Nu wil je wel een onderrok ophangen, is dat het?
Jetzt willst du den Rock aufhängen, oder wie?
Korpustyp: Untertitel
Totdat Einar dood was en Alice het thuis kon ophangen.
Bis Einar gestorben war und Alice es endlich aufhängen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Zou een portret schilderen en hetophangen, zodat iedereen het kan zien, beter zijn?
Ist es subtiler, ein Bild zu malen und an die Wand zu hängen, wo alle es sehen können?
Korpustyp: Untertitel
Het zit nog in de machine, dus je het zelf even moeten ophangen.
Die sind noch in der Maschine, müssen noch aufgehängt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het dieprood schilderen, het meubilair verwijderen en er een seksschommel ophangen.
Ich würde es dunkelrot anstreichen, alle Möbel daraus verbannen... und eine Sexschaukel aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Zet het op de kalender, dan weet ik wanneer ik mezelf moet ophangen.
Kreis das Datum im Kalender ein, damit ich weiß, wann ich mich erhängen muss..
Korpustyp: Untertitel
Publieke processen, en hetophangen van ruwweg een stuk of tien kopstukken.
Öffentliche Prozesse und Hinrichtungen von etwa einem Dutzend Rädelsführer.
Korpustyp: Untertitel
Je kan hetophangen in Irak of Afganistan. Of waar je ook heen ga.
Du kannst es in Irak oder Afghanistan aufhängen, oder in welchem -istan du auch immer endest.
Korpustyp: Untertitel
Arnie, ga nou geen verhaal ophangen over het protocol en de procedures.
Arnie, keine Vorträge über Protokoll und Verfahrensweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet een plek waar TV is. lk zag het met posters ophangen.
Ich hab ein Haus mit Fernseher gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben slingers aan hetophangen en ik zit onder de glitter.
Ich hänge hier Luftschlangen auf und meine beiden Hände sind voller Glitzer.
Korpustyp: Untertitel
Nou, laat maar weten als je hulp nodig hebt bij hetophangen.
Nun, lassen Sie mich wissen, wenn Sie beim Aufhängen Hilfe benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de agent gehoord, hij gaat je ophangen aan je benen aan het plafond.
Du bist fertig! Du hast gehört, was der Kommissar gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Je had haar zelf kunnen ophangen. lk wilde slechts het beste voor zuster Jude.
Ich wollte nur Gutes für Schwester Jude.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een enorme fan. lk moet ophangen. Mam heeft het eten klaar.
"Für eine Freundin hat er immer noch keine Zeit."
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je ervoor ophangen... als het leger je niet eerst neerhaalt.
Sie werden dich hängen, wenn die Armee dich nicht vorher erschießt.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ze mij ophangen, hoe komt u dan te weten waar het geld is?
Hören Sie, Sheriff, wenn die mich hängen, wie kommen Sie dann an das Geld?
Korpustyp: Untertitel
Jouw kind wilde zich ophangen, maar het mijne heeft hulp nodig?
Ihr Sohn wollte sich erhängen und mein Sohn braucht Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
Je eigen mannen ophangen? Ben je daarvoor aan het brandschatten en afslachten?
Deine eigenen Männer zu hängen, ist es das, wofür du brandschatzt und meuchelst?
Korpustyp: Untertitel
Als je de oude string wilt ophangen dan snap ik het helemaal.
Ich sage nur, wenn du jemals den alten G-String an den Nagel hängen wolltest, würde ich das vollkommen verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij is weggegaan toen je het beeld aan 't ophangen was, Basil.
Nein, er ist abgereist während du das Bild aufgehängt hast.
Korpustyp: Untertitel
De rubriek Sterfgevallen vermeldt het niet als mensen zich ophangen, Jack.
Todesanzeigen halten es nicht für angebracht zu erwähnen, wenn Leute sich aufhängen, Jack.
Korpustyp: Untertitel
lk wachtte tot hij zou ophangen, en voor ik het wist, lag ik.
Ich wartete auf ihn, und da hat er mich überwältigt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je ophangen zodat al je aanbidders het zouden zien.
Ich würde dich erhängen, damit all deine Anbeter es sehen können.
Korpustyp: Untertitel
lk ga deze bij de voordeur ophangen, zodat iedereen het kan zien.
Ich hänge es neben die Eingangstüre, damit es jeder sieht.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me zoenen wat je wilt, ik ga het niet ophangen.
Du kannst mich so viel küssen wie du willst, ich werde es nicht aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Het is buiten zo heet dat de was tijdens 't ophangen droogde.
Bei der Hitze trocknet die Wäsche schon beim Aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Massa's die opdagen bij hetophangen van de gevangenen van Newgate.
Die dastanden und glotzten, wenn einer in Newgate gehängt wurde.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem op onze prijzen muur ophangen. Pa, het is maar een...
Wir werden die Urkunde an unsere Trophäenwand hängen.
Korpustyp: Untertitel
Taylor en Ryan waren versieringen aan hetophangen, en de ladder is blijkbaar gevallen.
Taylor and Ryan, sie haben Dekoration aufgehängt, und ich vermute dabei ist die Leiter umgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Het maakte niet uit of mijn vader het zou overleven, zolang hij er maar een Tallmadge voor kon ophangen.
Ich denke nicht, dass es ihn kümmerte, ob mein Vater überleben oder sterben würde, solange er einen Tallmadge dafür hängt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder is nog met het hare bezig en ik zal waarschijnlijk... een inschrijvingsformulier ophangen op het bureau.
Nun, meine Mom arbeitet immer noch an ihrer... und ich glaube, ich werde einfach einen Anmeldebogen auf der Wache anbringen.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de vreselijke theocratische dictatuur in Iran is al schuldig aan een groot aantal misdrijven tegen haar eigen volk: van hetophangen van aanhangers van het bahaigeloof tot hetophangen van homoseksuelen en nu klaarblijkelijk hetophangen van vijftig onschuldige actievoerders.
Herr Präsident! Die entsetzliche iranische theokratische Diktatur ist bereits vieler Verbrechen gegen ihr eigenes Volk schuldig: vom Erhängen der Bahais über das Erhängen Homosexueller nun offensichtlich zum Erhängen 50 unschuldiger Demonstranten.
Korpustyp: EU
Zolang je maar een bord kan ophangen met meer dan 10 miljoen mensen geholpen scheelt het ook niemand?
Solange du ein Zeichen an die Tür schlagen kannst, auf dem steht, "Über zehn Millionen behandelt, " wem zum Teufel kümmert es?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het nummerbord nog ophangen, volgens de regels. lk ben 't zeker... lk ben 't zeker vergeten.
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen. Wissen Sie, ganz vorschriftsmäßig, aber es muss mir irgendwie entfallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs.
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk weet dat het niet hetzelfde is, omdat Ben nog leeft... maar misschien moet je hier iets ophangen.
Ich meine, Ich weiß, das es nicht das gleiche ist... Ben ist immer noch da... aber vielleicht solltest du da etwas aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef jullie beiden heel veel touw, en ik zou het vreselijk vinden als jullie jezelf zouden ophangen.
Ich lasse Sie beide an der langen Leine und ich würde es hassen zu sehen, wie Sie sich daran erhängen.
Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden, wij moeten de soepelheid van het Pact ophangen aan investeringen met een echte Europese toegevoegde waarde.
Das heißt, die Flexibilität des Pakts muss an einen wirklichen europäischen Zugewinn durch Investitionen gebunden werden.
Korpustyp: EU
Ik wil dat echter niet uitsluitend aan dit ene probleem ophangen, en het geldt natuurlijk ook voor andere landen.
Ich will das nicht nur an diesem einen Problem festmachen, und es gilt natürlich auch für andere Länder.
Korpustyp: EU
En het maakt niet uit hoeveel posters we ophangen... of de petities die we tekenen... of welke foto we bij Jenny's bank ophangen. Omdat niemand haar zal herkennen want ze is dood... en ze komt nooit meer terug.
All die Plakate, die Petitionen oder das Bild für ihre Parkbank helfen nicht, weil niemand sie erkennen wird, denn sie ist tot und kommt nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zo verstikkend als het ooit was, behalve wanneer ik onzin moet behandelen waarvoor ik mezelf zou willen ophangen.
Es ist nicht mehr so einengend wie es einst war, außer, wenn ich mich mit der Art von Blödsinn herum schlagen muss, die mich soweit bringt, dass ich mich erhängen möchte.
Korpustyp: Untertitel
En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten; dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk denk niet dat je beseft hoe lang het duurt een menu te voorbereiden, maar nee, dat geeft niets, ik zal het beeld nu maar ophangen.
Du hast keine Ahnung wie lange es dauert, die Speisekarte zu machen, aber nein, es ist egal, ich hänge jetzt das Bild auf.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij iets duidelijk maken. lk zou je het liefst ophangen als een verrader en je zien schokken tot je doodgaat.
Ich würde Sie liebend gerne als Verräter hängen und Ihnen beim Sterben zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze me ophangen, dat recht heb ik in Washington... om opgehangen te worden, op die manier, als ze me dan doden... zullen ze het horen.
Sie sollen mich erhängen, denn in Washington State habe ich das Recht... erhängt zu werden, damit sie, wenn sie mich töten, das hören werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is evident dat we op dit vlak, als op zovele andere vlakken, vaak bereid zijn genoeg touw om onze nek binden zodat we onszelf kunnen ophangen.
Und auf diesem Gebiet wie auf manchen anderen sind wir offenbar gern bereit, den Strick, mit dem wir gehängt werden sollen, zu kaufen.
Korpustyp: EU
De wapenhandelaars in uw economie zijn bereid deze landen en organisaties het touw te verkopen waarmee ze zichzelf kunnen ophangen - als dat maar winst oplevert.
Wie soll man in Ihrem Wirtschaftssystem Waffenhändler, die dazu bereit sind, den Strick für ihre eigene Hinrichtung zu verkaufen, sobald sie sich Profit davon versprechen, daran hindern, Verwaltungskontrollen zu umgehen?
Korpustyp: EU
Als je denkt dat hetophangen van wat lichtsnoeren... mij laat vergeten dat je een slechte vriend was dan heb je verkeerd gedacht.
Denn, wenn du denkst, dass das Aufhängen einiger Lichter mich vergessen lassen werden, was für ein beschissener Freund du gewesen bist, dann irrst du dich gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Zo werd heel Europa vorig jaar opgeschrikt door een golf van discussie en protest tegen een vonnis dat hetophangen van kruisbeelden in openbare ruimten verbiedt.
Letztes Jahr wurde ganz Europa von einer Welle der Diskussion und Opposition gegen ein Urteil erfasst, das die Zurschaustellung von Kreuzen an öffentlichen Orten verbot.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou geen foto van u ophangen, dus ik zal het kort moeten houden.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen, deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
Korpustyp: EU
Daar zou ik het dan ophangen tussen twee bomen. Dan snijd ik het open, het bloed eruit laten lopen en met mijn grote jagersmes snijd ik zo het lendenstuk uit de zijde.
Und dort... würde ich ihn aufhängen... zwischen einigen Bäumen, ihn aufschneiden, ihn ausnehmen, ihn zubereiten und dann würde ich mein großes Jagdmesser nehmen und die Lenden direkt aus der Seite schneiden.