Vermogen om mensen in een overstromingsgebied te redden, met inbegrip van eerste medische hulp.
Fähigkeit, Menschen aus einem überfluteten Gebiet zu bergen, einschließlich der Bereitstellung medizinischer Versorgung (Erste Hilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrafenissen worden voorbereid voor de lichamen die we konden redden.
Die Bestattung derer, die wir bergen konnten, wird vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Voorts lieten in een dramatische poging om de Verenigde Staten te bereiken vijf mensen het leven, wordt één persoon nog vermist en konden drie overlevenden worden gered.
Bei einem dramatischen Versuch, in die Vereinigten Staaten zu gelangen, verloren zudem fünf Menschen ihr Leben, eine Person wird noch vermisst, drei konnten lebend geborgen werden.
Korpustyp: EU
Agent Walker zal proberen de informatie die hij heeft te redden...
Agent Walker wird versuchen, die Informationen zu bergen, die er bei sich hat mit allen Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
Reddingswerkers waren uren bezig om nog eventuele overlevenden te redden.
'Stundenlang versuchten Rettungsteams 'aus den Autowracks Überlebende des Unfalls zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen is gered uit de capsules.
Sie wurde komplett aus den Fluchtkapseln geborgen.
Korpustyp: Untertitel
Velen liggen bedolven. Sommigen leven nog, maar of die te redden zijn...
(Sprecherin) Überlebende unter den Trümmern zu bergen wird unendlich schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze missie om de zwarte doos te redden en Nikita te vinden.
Unsere Mission hier ist, die Blackbox zu bergen und Nikita zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hij schreeuwt om de capsule eerst te redden.
Er schreit, erst sei die Kapsel zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn agent heeft nog wat van uw spullen kunnen redden.
Wir haben einige Sachen aus dem Auto geborgen.
Korpustyp: Untertitel
het reddenzu retten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit keer waren het niet de Grieken die zogenaamd allemaal geneigd zijn tot bedrog, maar was het de voorbeeldige leerling Ierland dat in het Europees reddingsfonds werd gedreven voor hetredden van zijn bankenstelsel dat ook lang als voorbeeldig werd beschouwd, als voorbeeldig gedereguleerd.
Dieses Mal waren es nicht die angeblich alle zum Betrug neigenden Griechen, sondern es war der Musterschüler Irland, der in den europäischen Rettungsfonds getrieben wurde, um sein Bankensystem zuretten, das ebenfalls lange Zeit als vorbildhaft galt, als vorbildhaft dereguliert.
Korpustyp: EU
Waar het nu op aankomt, is hetredden van dit moeizame mozaïek van oplossingen voor die zo gewenste vrede die moet worden opgebouwd.
Gegenwärtig geht es darum, dieses empfindliche Mosaik von Lösungen und Frieden zuretten, das geschaffen werden kann und muß.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke doel ervan, laten we dat niet vergeten, is hetredden van levens.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sein oberstes Ziel darin besteht, Leben zuretten.
Korpustyp: EU
Maar onze voornaamste zorg is hetredden van mensenlevens. Wij moeten dringend mensenlevens redden, want op Oost-Timor zijn het niet enkel de wapens die dood en verderf zaaien, de bevolking komt ook om van honger.
Aber die vordringlichste Aufgabe ist, Leben zuretten, man muß Leben retten, weil in Ost-Timor nicht nur die Kugeln töten, sondern auch der Hunger.
Korpustyp: EU
Wat is in de internationale samenwerking ten slotte belangrijker voor de EU dan juist hetredden van mensenlevens?
Was kann in einer Form der internationalen Zusammenarbeit wie der EU eigentlich wichtiger sein, als eben Menschenleben zuretten?
Korpustyp: EU
lk vroeg niet om werk of hetredden van de menselijk ras.
Ich hab nie um den Job gebeten, die menschliche Rasse zuretten.
Korpustyp: Untertitel
Het redden van hun leven is mooi meegenomen.
Deren Leben zu retten, wäre nur ein Nebeneffekt.
Korpustyp: Untertitel
Denk jij ook aan hetredden van haar huwelijk, of probeer je het juist kapot te maken?
Denkst du auch daran, ihre Ehe zuretten, oder versuchst du, sie zu zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Ons werk is niet hetredden van één konvooi, het is het winnen van de oorlog.
- Unser Job war nicht, einen Konvoi zuretten, sondern den Krieg zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Maakt niet uit wat je wilt geloven... hij praatte de hele tijd over een geheime missie, over hetredden van meisjes van reuzen.
Egal, was du auch glauben willst, er redete immer von geheimen Missionen, davon Mädchen zuretten und Riesen zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
het reddenüberleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen we dat ultraperifere regio's zoals de Canarische Eilanden, die voor 100% afhankelijk zijn van de bananenproductie, hetredden? Of kiezen we voor de rijkdom van Dole en Chiquita?
Wollen wir, daß die Regionen in extremer Randlage überleben, die zu 100 % von der Bananenerzeugung abhängen, wie die Kanarischen Inseln, oder wollen wir, daß Dole und Chiquita reich werden?
Korpustyp: EU
Ga je hetredden zonder me?
Wirst du ohne mich überleben?
Korpustyp: Untertitel
Mijn hele leven dacht ik dat ik je nodig had, dat ik het niet zonder jou zou redden.
Mein ganzes Leben dachte ich, ich brauche dich. Dass ich ohne dich nicht überleben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Gaan ze hetredden zonder jou?
Werden sie ohne dich überleben?
Korpustyp: Untertitel
Er is een kansje dat we hetredden.
Da ist eine kleine Chance, daß wir überleben.
Korpustyp: Untertitel
Vampiers zullen het nooit redden.
Vampire können niemals überleben.
Korpustyp: Untertitel
Maar iemand als jij kan hetredden, als je genoeg geld hebt.
Aber einer wie du könnte überleben, wenn er genug Geld hätte.
Korpustyp: Untertitel
U dacht niet dat ik het zou redden, of wel? Uit de trein.
Du hast nicht gedacht, daß ich den Zug überleben würde?
Korpustyp: Untertitel
Gaat ze hetredden?
Wird sie überleben?
Korpustyp: Untertitel
het reddenklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je hetredden met haar?
Kommst du mit ihr klar?
Korpustyp: Untertitel
Ga je het wel redden?
- Kommst du klar?
Korpustyp: Untertitel
Ga je hetredden terwijl ik weg ben?
Kommst du klar, solange ich weg bin?
Korpustyp: Untertitel
het reddenzurechtkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten toegeven dat de twee partijen het niet in hun eentje redden.
Wir müssen einsehen, dass beide Seiten allein nicht zurechtkommen.
Korpustyp: EU
We kunnen hetredden zonder een heleboel spullen toch?
Wir würden ohne viele Sachen zurechtkommen, oder?
Korpustyp: Untertitel
het reddendurchkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht niet dat ik het zou redden, dus maakte het niet uit of ik ze verstuurde of niet.
Ich dachte nicht, dass ich durchkommen würde. Daher war es auch nicht wichtig, ob ich sie abschickte oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Daar ontmoeten we verzetsmensen uit Mandrakos, als ze hetredden.
Hier treffen wir ein paar Widerstandsleute aus Mandrakos sofern sie rechtzeitig durchkommen.
Korpustyp: Untertitel
het reddenRettungsaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals Wolfgang Münchau gisteren in de Financial Times schreef, staat Europa voor de grimmige keuze tussen het failliet laten gaan van landen of hetredden van deze landen met belastinggeld.
Wie Wolfgang Münchau gestern in der "Financial Times" schrieb, steht Europa vor einer schwerwiegenden Entscheidung zwischen Zahlungsausfall und Rettungsaktion.
Korpustyp: EU
het reddenzu bewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, mijnheer de Voorzitter, kan de bijdrage van onze instelling aan de oplossing van de constitutionele impasse niet neerkomen op 'hetredden van de kern van de Grondwet', zoals u zei - waarbij u letterlijk en vast niet toevallig herhaalde wat mevrouw Merkel in haar toespraak zei.
Deshalb, Herr Präsident, kann der Beitrag unseres Parlaments zur Überwindung der festgefahrenen Verfassungssituation nicht nur darin bestehen - wie Sie es formulierten, indem Sie wörtlich und sicher nicht von ungefähr die Worte wiederholten, die Frau Merkel an uns richtete - "die Substanz der Verfassung" zubewahren.
Korpustyp: EU
het reddenwieder vertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zullen jij en Peter hetredden?
Wirst du dich mit Peter wiedervertragen?
Korpustyp: Untertitel
het reddendurch Liebling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gaat hetredden, meisje.
Halt durch, Liebling! Verdammter Mist!
Korpustyp: Untertitel
het reddendurchhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wat we nu nog moeten doen is hetredden tot aan de rechtszaak.
Wir müssen es nur bis zur Verhandlung durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
het reddenklarkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moet ik hetredden?
Wie soll ich klarkommen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit het redden
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen