De internationale arbeidsorganisatie schat dat er wereldwijd 250 miljoen kindslaven zijn.
Schätzungen der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge gibt es weltweit 250 Millionen Kindersklaven.
Korpustyp: EU
Waarvan de schade wordt geschat op een slordige negen miljoen dollar.
Nach ersten Schätzungen, heißt es, über $9 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de zakenluchtvaart betreft wordt zelfs geschat dat het aantal passagiers binnen een tiental jaar zal zijn verdubbeld.
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Passagiere in der Geschäftsreiseluftfahrt in den nächsten etwa zehn Jahren verdoppeln.
Korpustyp: EU
Ruw geschat zou ik zeggen "onbetaalbaar".
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Korpustyp: Untertitel
Geschat wordt dat er een half miljoen mensen per jaar door gedood wordt.
Schätzungen zufolge werden damit jährlich eine halbe Million Menschen getötet.
Korpustyp: EU
Het aantal doden wordt geschat op 40 procent.
Schätzungen zufolge werden unsere Verluste bei 40% liegen.
Korpustyp: Untertitel
Een groep experts heeft geschat dat het leven in de Zwarte Zee vanwege waterstofsulfide binnen 30 jaar volledig zal zijn uitgestorven.
Schätzungen einer Expertengruppe zufolge werden Fauna und Flora im Schwarzen Meer in rund 30 Jahren aufgrund von Schwefelwasserstoff vollständig verschwunden sein.
Korpustyp: EU
Geschat wordt dat één op de zes diamanten een conflictdiamant is.
Schätzungen zufolge ist es so, dass einer von sechs Diamanten ein Blutdiamant ist.
Korpustyp: Untertitel
EUSMET schatte zijn capaciteit op 1,16 miljoen ton.
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat wordt dat illegale immigranten Arizona $2.7 miljard per jaar kost.
Schätzungen besagen, dass illegale Einwanderer... die Bewohner Arizonas jährlich 2, 7 Milliarden Dollar kosten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
op het oog schatten
Freihandverfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit het schatten
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn zulke schatten.
Ich liebe deine Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Zijn het geen schatten?
Ist das nicht süß?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het in te schatten.
Ich will nur wissen, ob ich gute Leistung bringe.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat dus om twee schatten.
Ich denke, es geht hier um zwei Schätze.
Korpustyp: Untertitel
De schatten van Laputa zijn het waard!
Der Schatz von Laputa ist es wert!
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk in te schatten.
Schwierig, genaue Werte zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Het menselijk hart heeft verborgen schatten".
'Des Menschen Herz birgt heil'ge Schätze.
Korpustyp: Untertitel
"Twee onontdekte schatten uit het Oosten. "
"Zwei unentdeckte Schätze aus dem Osten."
Korpustyp: Untertitel
Het ruim zat vol met allerlei schatten:
Er war vollgepackt mit wertvollen Dingen jeder Art -
Korpustyp: Untertitel
Meryl, is het in orde om het gewoon te schatten?
MACCA GASTHAUS Meryl, was ist mit der Neu-Bewertung?
Korpustyp: Untertitel
Ben jij goed in hetschatten van de maat?
Bist du gut im Schätzen von Größen?
Korpustyp: Untertitel
Alleen het Helige Land heeft dat soort schatten?
Ist die Erde denn nur an einem einzigen Ort heilig?
Korpustyp: Untertitel
Het is een prettig Land, rijk aan schatten.
Es ist ein schönes Land, reich an Schätzen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het moeilijk om hoogtes te schatten.
Ich finde es schwierig, vom Boden aus eine Entfernung einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Abaddon verloren schatten uit het Delta Kwadrant.
Laut Abaddon verlorene Schätze des Delta-Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om de situatie in te schatten.
Die Gesamtsituation ist unübersichtlich. Die Ereignisse überstürzen sich.
Korpustyp: Untertitel
De schatten zijn niet het beste aan de piraterij.
Das Beste am Piratenleben ist nicht der Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Het ging allemaal over de Tempel schatten, begraven onder Jeruzalem.
Es ging um die Tempelschätze, die unter Jerusalem begraben liegen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk te schatten hoeveel er lekt.
Es gibt keinen Weg zu bestimmen, wie viel davon einströmt.
Korpustyp: Untertitel
Het magische zwaard is een van de zeven schatten.
Das magische Schwert ist einer der sieben Schätze.
Korpustyp: Untertitel
ln het Wudang-gebergte liggen zeven schatten. We kunnen samenwerken.
lm Wudang-Gebirge gibt es sieben Schätze, wir können zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
We hadden echt leuk, is het niet, schatten?
Wir hatten echt Spaß, nicht wahr, Zuckerschnute?
Korpustyp: Untertitel
Het moeilijkste is de afmeting van de krokodil te schatten.
Sonst wird es erschossen und zu stiefeln, Taschen und Gürteln verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Het kasteel en de schatten boven zijn onbelangrijk.
Das Schloss und die Schätze oben sind nur nutzloser Mist.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij kon zich hetschatten jagen veroorloven.
So konnte er es sich leisten den Schatzjäger zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Het belang van veilig werken is niet te über-schatten
Auch die Sicherheit am arbeitsplatz können wir nicht überbetonen.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal doden is onmogelijk in te schatten.
(Sprecher) Noch ist unklar, wie viele Opfer es gab.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik geloof dat het vol zit met met... schatten.
Weil ich glaube, dass er einen Schatz enthält.
Korpustyp: Untertitel
De betrokken gemeenten schatten dat het 40 jaar zal duren.
Die betroffenen Gemeinden schätzen, daß es 40 Jahre sein könnten.
Korpustyp: EU
Sommige bronnen schattenhet aantal vluchtelingen op 90.000.
Die Zahl der Vertriebenen wird von einigen Quellen auf 90 000 geschätzt.
Korpustyp: EU
Ook was, van de Levieten, Ahia over de schatten van het huis Gods, en over de schatten der geheiligde dingen.
Von den Leviten aber war Ahia über die Schätze des Hauses Gottes und über die Schätze, die geheiligt wurden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We kunnen het aantal niet schatten, maar het is een grote hoeveelheid.
Anzahl ungewiss, aber es sind viele.
Korpustyp: Untertitel
Het werkelijke aantal Bratva mannen in het drie-staten gebied is moeilijk te schatten.
Die wirkliche Anzahl von Bratva-Männern in der Tristate-Area zu ermitteln wird schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het geheim... van de schatten zijn bedoeld om... het binnen de clans te houden.
Die Geheimnisse der Schätze werden von den Klans bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het bijzonder lastig om het risico precies in te schatten.
Dadurch ist eine Risikoeinschätzung außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU
Het is heel waardevol speelgoed. Weet het op waarde te schatten.
Das ist ein sehr wertvolles Spielzeug, Kleiner, schätze es.
Korpustyp: Untertitel
Het Nationaal Museum had grote schatten uit het oude Babylon en Mesopotamië.
Das Nationalmuseum war das Zuhause für die größten Schätze aus dem alten Babylon bis Mesopotamien.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de Raad het werk van het Parlement naar waarde weet te schatten.
Ich hoffe, dass der Rat die Arbeit des Parlaments anerkennt.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk in te schatten of het noodzakelijk is voedsel voor conservering te bestralen.
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
Korpustyp: EU
Ja, je moet het goed kunnen schatten om die rechte hoek te krijgen.
Man muss eine ziemlich hohe Fadenzahl haben, um diesen gestreckten Winkel hinzubekommen, was?
Korpustyp: Untertitel
Heel veel schatten begraven in de kern-- kern... kern van het mechanisme.
Ein Riesenschatz! Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat al deze schatten slechts een boot reisje ver weg zijn.
Dass der Schatz ganz in der Nähe ist.
Korpustyp: Untertitel
Waar haalde u het geld vandaan om al deze schatten te betalen?
Woher nahmen Sie all das Geld, um diese Schätze zu bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Deze schatten liggen nu op de bodem van het Zwarte Meer.
Diese 4 Schätze, einer für jeden Champion, liegen nun am Grunde des Schwarzen Sees.
Korpustyp: Untertitel
De omvang is lastig te schatten, maar het is groot, krachtig en onbekend.
Die Größe ist schwer zu schätzen, aber es ist groß, stark, und es ist uns völlig unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Mickey, het zo fijn zijn als je de situatie eens in kon schatten.
Wärst du doch sensibel genug, die Lage einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Van alle schatten die daar verstopt liggen... is dit het enige wat ik heb kunnen meenemen.
Von all den Schätzen, die dort verborgen liegen, ist dies alles an Beute, was ich mitnehmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieurs van het leger schatten dat de koepel... boven Chester's Mill, op circa zeven kilometer hoogte...
Das Pionierkorps der Armee schätzt die Kuppel über Chester's Mill auf über sechs Kilometer...
Korpustyp: Untertitel
Dit is het bewijs. De schatten van Seti moeten onder dit zand liggen.
Das zeigt, der Schatz des alten Setis muß hier liegen.
Korpustyp: Untertitel
We schatten dat het nog twee uur duurt voordat er weer stroom is.
Und wir schätzen es immer noch auf zwei Stunden, - bis sie den Strom wieder eingeschaltet haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het zwaard van Kusanagi. De allerbelangrijkste van de schatten.
Das Kusanagi-Schwert, der bedeutendste aller Schätze.
Korpustyp: Untertitel
De schade die het Europees Parlement wordt toegebracht, is niet te schatten.
Die Schäden für das Ansehen des Parlaments sind unkalkulierbar.
Korpustyp: EU
Enkele partijen schatten de aanpassing op 30 %, gebaseerd op het beweerde prijsverschil tussen de verschillende kwaliteiten.
Verschiedene Parteien veranschlagten die Berichtigung bei 30 % und legten dabei den angeblichen Preisunterschied für die verschiedenen Qualitäten zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de legende werd bedacht om de Britten bezig te houden met het zoeken naar onbestaande schatten.
In Wahrheit wurde die Legende erfunden, damit die Briten ihre Zeit mit der Schatzsuche vergeudeten.
Korpustyp: Untertitel
40 jaar voor het bureau werken leert je wel mensen in te schatten.
40 Jahre für die Agency arbeiten, und Sie werden richtig gut darin Menschen zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Kan jij de waarde schatten zodat ik het sentiment kan vergelijken?
Kannst du den Wert davon schätzen, damit ich mein Gefühl anpassen kann?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je het beneden leuk zal vinden. De echte schatten.
Dann wird Ihnen das unten gefallen - die wahren Schätze.
Korpustyp: Untertitel
Bezorg me alle details, zodat een makelaar het huis kan gaan schatten.
OK, dann füttere mich bitte mit Details. An irgendetwas muss ich mich ja schließlich festhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet alle zeven schatten. Wellicht werkt het dan niet.
Die sieben Schätze sind nicht vollständig, vielleicht wirkt sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze waarden worden gebruikt bij hetschatten van de benodigde inspanning voor de volledige taak.
Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um eine Aufgabe abzuschließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer modellen worden gebruikt om concentraties in het milieu te schatten, moeten deze modellen:
Werden für die Abschätzung der voraussichtlichen Umweltkonzentrationen Modelle verwendet, so müssen sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide rapporten schatten de marktwaarde voor het grondstuk gelijklopend in, respectievelijk 800000 NOK en 850000 NOK.
Die beiden Gutachter kamen auf einen ähnlichen Marktwert für das Grundstück, nämlich 800000 NOK und 850000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de kerntemperatuur kunnen we het tijdstip van overlijden schatten.
Zudem können wir durch die Körpertemperatur den Zeitpunkt des Todes bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie boffen, dames. lk ben goed in het vinden van schatten.
Zu Ihrem Glück, meine Damen, bin ich ein talentierter Schatzsucher.
Korpustyp: Untertitel
TIJDELIJK: SCHATTEN VAN HET BRITISH MUSEUM Drie jaar, geen Larry Daley.
NUR FÜR BEGRENZTE ZEIT DIE SCHÄTZE DES BRITISH MUSEUM 3 Jahre, kein Larry Daley.
Korpustyp: Untertitel
In de praktijk is het doel de langetermijnvangsten te schatten en de overeenkomstige vissterftecijfers.
In der Praxis lautet das Ziel, die langfristigen Fänge und die entsprechende fischereiliche Sterblichkeit zu bewerten.
Korpustyp: EU
We schatten dat er in het Verenigd Koninkrijk circa vijfduizend slachtoffers zijn, van wie 330 kinderen.
Wir gehen davon aus, dass es im Vereinigten Königreich 5 000 Opfer gibt, von denen 330 Kinder sind.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke factor is het vermogen van de EIB om milieuproblemen correct in te schatten.
Ein weiterer Schlüsselfaktor ist die Fähigkeit der EIB-Bediensteten zur Bewertung der Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU
Kenny is goed in hetschatten van de leeftijd van een ziel.
- Kenny kann erstaunlich gut das Alter einer Seele erkennen - Mm-hmm.
Korpustyp: Untertitel
Deze eeuwenoude schatten behoren tot het culturele werelderfgoed en zijn onvervangbaar.
Diese jahrtausendealten Schätze, die zum gemeinsamen Kulturerbe zählen, sind unersetzlich.
Korpustyp: EU
Finland erkent dat het heel moeilijk is om de kosten wegens structurele nadelen in te schatten.
Allerdings erkennt Finnland an, dass es sehr schwierig war, die Kosten abzuschätzen, die sich aus den oben genannten strukturellen Nachteilen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in het Museum in Londen kunnen we het belang van deze schatten aan de Grieken niet afwijzen.
Aber wir im London Museum wissen, welche Bedeutung diese Schätze für die Griechen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Het duiken, hetschatten jagen, zou maar een hobby zijn. En nu zeggen jullie dat hij daardoor dood is?
Das Tauchen, die Schatzjagd sollte ein Hobby sein, und nun sagen Sie mir deswegen starb er.
Korpustyp: Untertitel
In het algemeen is het zo dat we de dingen pas op waarde schatten wanneer we ze verloren zijn.
Meist wissen wir den Wert der Dinge erst zu schätzen, wenn wir sie verloren haben.
Korpustyp: EU
Indien bekend, is het mogelijk de dichtheid te schatten waarbij de cultuur moet worden overgezet naar het nieuwe medium.
Wenn diese bekannt ist, lässt sich diejenige Dichte ermitteln, bei der die Kultur in das neue Medium übertragen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet het niet, maar ik denk dat het niet in te schatten is hoelang dit gaat duren.
Ich weiss nicht, ich schätze man kann nicht sagen wielange das dauern wird.
Korpustyp: Untertitel
De infrastructuurbeheerder moet een methode hanteren voor hetschatten van het aantal minuten afwijking van de geplande overdrachttijd tussen infrastructuurbeheerders.
Infrastrukturbetreiber müssen ein Verfahren festlegen, mit dem die geschätzte Anzahl der Abweichungsminuten vom geplanten Übergabezeitpunkt zwischen zwei Infrastrukturbetreibern bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESCB heeft nood aan uitgebreide statistische gegevens om te schatten hoeveel entiteiten buiten het eurogebied eurobankbiljetten aanhouden.
Das ESZB benötigt umfassende Statistiken, um die Euro-Banknotenbestände von Rechtssubjekten außerhalb des Euro-Währungsgebiets schätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder moet een methode hanteren voor hetschatten van het aantal minuten afwijking van de geplande handovertijd tussen infrastructuurbeheerders.
Infrastrukturbetreiber müssen ein Verfahren festlegen, mit dem die geschätzte Anzahl der Abweichungsminuten vom geplanten Übergabezeitpunkt zwischen zwei Infrastrukturbetreibern bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve moeilijk in te schatten hoe zijn huidige inschikkelijkheid in het Kosovo-conflict moet worden beoordeeld.
Es ist daher doch schwierig abzuschätzen, wie sein jetziges Einlenken im Kosovo-Konflikt zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit instrument naar waarde schatten, verbeteren en als model gebruiken voor samenwerking tussen het Noorden en het Zuiden.
Wir müssen es in Ehren halten, es verbessern und darauf aufbauen als ein Modell für die Nord-Süd-Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De quaestoren schatten zelfs dat misschien nog geen 80 procent daarvan voor het einde van het jaar zal zijn bezet.
Die Abteilungen in der Parlamentsverwaltung gehen sogar davon aus, dass Ende des Jahres möglicherweise gerade einmal knapp 80 % besetzt sein werden.
Korpustyp: EU
Om het belang van meertaligheid op de juiste waarde te schatten, moeten we het wezen ervan goed doorgronden.
Um die Bedeutung der Mehrsprachigkeit zu ermessen, muss richtig verstanden werden, worum es dabei überhaupt geht.
Korpustyp: EU
Die deskundigen schattenhet eigendom in Reykjavík op 276 miljoen ISK en het kantoorgebouw in Akranes op 74,4 miljoen ISK.
Die Sachverständigen von AV und VSO Ráðgjöf schätzten die Vermögensgegenstände in Reykjavik auf 276 Mio. ISK und das Bürogebäude in Akranes auf 74,4 Mio. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij nam de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings weg, ja, hij nam alles weg; hij nam ook al de gouden schilden weg, die Salomo gemaakt had.
und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle goldenen Schilde, die Salomo hatte lassen machen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En alle vaten van het huis Gods, de grote en de kleine, en de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten des konings en zijner vorsten, dit alles voerde hij naar Babel.
Und alle Gefäße im Hause Gottes, groß und klein, die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles ließ er gen Babel führen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een voorbeeld van alles, wat bij hem door den Geest was, namelijk van de voorhoven van het huis des HEEREN, en van alle kameren rondom; tot de schatten van het huis Gods, en tot de schatten der heilige dingen;
dazu Vorbilder alles dessen, was bei ihm in seinem Gemüt war, nämlich die Vorhöfe am Hause des HERRN und aller Gemächer umher für die Schätze im Hause Gottes und für die Schätze des Geheiligten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor de boeren is het waarschijnlijk wel in te schatten, net als voor enkele verkoops- en marktorganisaties, maar wat het voor de mensen betekent, valt niet in te schatten.
Es ist wahrscheinlich für die Bauern zu ermessen, es ist auch für einige Vertriebs- und Marktorganisationen zu ermessen, aber was es für die Menschen bedeutet, ist nicht zu ermessen.
Korpustyp: EU
Het lijkt een heel gewone kist... maar hij maakte ooit deel uit van de zeven keizerlijke schatten.
Man sagt, sie sei das wertvollste Stück. Leider habe ich sie nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel uren ik niet gefantaseerd heb dat er schatten liggen dat het een paleis vol ontdekking is.
Ich versuche es jedes Mal, wenn ich dort bin. Ich verbringe endlose Stunden damit, mir vorzustellen, dass dieser Raum voller Reichtümer ist...
Korpustyp: Untertitel
Rome zal hem in goud gehuld leren kennen. Het oosten zal hem aanschouwen overladen met juwelen en schatten.
Der Osten wird ihn mit Juwelen und Schätzen bedeckt sehen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik de troon besteeg beloofde ik het volk dat wij ooit de Moors en haar schatten zouden veroveren.
Als ich den Thron bestieg, versprach ich meinem Volk, eines Tages würden wir die Moore und ihre Schätze erobern.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf dit kleine zicht van een weergave,... astronomen schatten... dat er honderd miljard melkwegstelsels over het heelal zijn.
Aus diesem winzigen Ausschnitt folgern die Astronomen, dass es womöglich 100 Milliarden Galaxien im Universum gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de opdracht gegeven aan de Centrale Bank... om onze schatten naar het paleis te versturen.
Ich habe die Zentralbank angewiesen, die Kronjuwelen in den Palast zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij gevaarlijk is, vind ik moeilijk te geloven. Maar het wordt steeds lastiger om mensen in te schatten.
Es ist schwer für mich zu glauben, dass er gefährlich sein könnte, aber... die Menschen in dieser Stadt sind momentan schwer auszurechnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze Conferentie heeft ons vooral in staat gesteld het belang van bepaalde eisen in te schatten.
Die Konferenz hat es jedoch vor allem ermöglicht, die Bedeutung gewisser Forderungen zu ermessen.
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen ook aanzienlijke besparingen worden gerealiseerd. Deskundigen schatten dat het jaarlijks om een bedrag van 240 miljoen euro gaat.
Aus diesem Grunde bin ich der Meinung, dass dies möglich ist, und dadurch sind auch wesentliche Einsparungen möglich, die von Fachleuten auf jährlich 240 Mio. Euro beziffert werden.
Korpustyp: EU
De Wereldbank en de OESO schatten dat de besparingen door het vergroten van de doelmatigheid ongeveer een kwart bedragen.
Nach Schätzungen der Weltbank und der OECD betragen die mittels Erhöhung der Effizienz zu erreichenden Einsparungen ungefähr 25 %.
Korpustyp: EU
Het enige wat wij vragen is dat de Raad die aspiratie snel op waarde weet te schatten.
Alles, was wir verlangen, ist, dass der Rat uns diesen Anspruch unverzüglich einräumt.