linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
het vervoer Verkehr 3.014

Verwendungsbeispiele

het vervoerVerkehr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
lk check de luchthavens en het openbaar vervoer in en uit de stad.
Ich überprüfe die Flughäfen und den Verkehr in die Stadt, als auch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar dat de Commissie vervoer en toerisme bij haar voorstel blijft.
Deshalb bleibt auch der Vorschlag des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU
lk heb iemand nodig die me met het vervoer helpt.
Ich bleibe oft häufig im Verkehr stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wordt het maritiem beleid op één hoop gegooid met vervoer en aanverwante sectoren.
Zweitens wirft man die Meerespolitik mit dem Bereich Verkehr und verwandten Sektoren in einen Topf.
   Korpustyp: EU
lk stel voor dat we iedereen, politie, vervoer, brandweer zelfs de bibliotheekdienst laten zoeken.
Wir alle sollten suchen, Polizei, öffentlicher Verkehr, Müllabfuhr... Feuerwehr und Bibliothekare, und wir suchen sofort in Schulen.
   Korpustyp: Untertitel
Het openbaar vervoer is een nationale en regionale aangelegenheid.
Der öffentliche Verkehr ist eine nationale und regionale Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Bovendien hemoeit de Church-groep zich met hulp hij pech onderweg... veiligheidscontroles van gehouwen en openhaar vervoer... verkeersveiligheid, sociale hulp en taxivervoer... voor mensen die slecht ter heen zijn.
Doch das reicht der Church-Gruppe nicht. Sie bietet außerdem kostenlose Wartung für Autos, überprüft die Sicherheit von Häusern, Geschäften und allen Bussen und Bahnen, regelt den Verkehr an Kreuzungen, bringt Kindern soziales Verhalten bei, leistet Fahrdienste für Alte und Gebrechliche, und will sogar dafür sorgen, dass das Essen in Restaurants
   Korpustyp: Untertitel
Echter, de situatie in het gecombineerd vervoer is teleurstellend.
Die Lage im Bereich des kombinierten Verkehrs ist allerdings enttäuschend.
   Korpustyp: EU
Europa heeft een grote voorsprong op het terrein van openbaar vervoer.
Europa hat einen großen Vorsprung im Bereich des öffentlichen Verkehrs.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisatie van het vervoer Organisation des Verkehrs
vervoer naar het achterland Transport ins Hinterland
veiligheid van het vervoer Verkehrssicherheit
Transportsicherheit
ongeval bij het vervoer Unfall beim Transport
recipiënt voor het vervoer Transportbehälter
ruimte voor het vervoer Transportbehälter
verdeling van het vervoer Ladungszuteilung
Ladungsaufteilung
Aufteilung des Verkehrsaufkommens
verlegging van het vervoer Verkehrsverlagerung
Umleitung des Verkehrs
onderbreking tijdens het vervoer Unterbrechung der Beförderung
Rückhaltesperre
regeling van het vervoer Leitung des Verkehrs
gewichtsvermindering tijdens het vervoer Gewichtsverlust bei dem Transport
Gewichtsschwund während der Beförderung
Abgang unterwegs
belemmering in het vervoer Beförderungshindernis
stoornis in het vervoer Beförderungshindernis
onregelmatigheid van het vervoer Unregelmäßigkeit des Verkehrs
voorschriften voor het vervoer Wegevorschriften
opbrengsten uit het vervoer Verkehrserträge
vergoedingen voor het vervoer Fahrtkostenzuschüsse
specificaties voor het vervoer Beschreibung der zu transportierenden Waren
Comité voor het vervoer Verkehrsausschuss
voorwaarden voor het vervoer Beförderungsbedingungen
ongeregeld karakter van het vervoer Unstetigkeit des Reisegeschäfts
gelijkelijk verdelen van het vervoer gleichmässige Aufteilung des Verkehrs
vermindering van het openbaar vervoer Abnahme der öffentlichen Verkehrsdienste
Werkgroep "Vervoer in het Alpengebied" Arbeitsgruppe "Verkehrswesen im Gebirgsbereich"
Raadgevend Comité voor het vervoer Beratender Verkehrsausschuss
Operationeel programma voor het vervoer Operationelles Programm für den Verkehr
belasting op het stedelijk vervoer Abgabe auf Individualverkehr in Stadtgebieten
werknemer bij het internationaal vervoer Arbeitnehmer im internationalen Verkehrswesen
belasting geheven op het vervoer Beförderungssteuer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit het vervoer

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk accepteer het vervoer.
Damit ist die Überstellung vollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is openbaar vervoer.
- Die müssen uns mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
lk vervoer het alleen.
Ich verschiffe es nur.
   Korpustyp: Untertitel
Vervoer het veilig, heren.
Transportiert es sicher, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor het vervoer.
Unser Fahrer. - He.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met vervoer?
Was ist mit der Anreise?
   Korpustyp: Untertitel
lk haat het openbaar vervoer.
Ich hasse den öffentlichen Nahverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk haat het openbaar vervoer.
Ich hasse öffentliche Verkehrsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Het vervoer wacht beneden, dames.
Das Taxi steht unten, Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het vervoer geregeld?
Hast du die Reise gebucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nou ja, het is vervoer.
Tja, immerhin können wir heimfahren.
   Korpustyp: Untertitel
De Chinezen kregen het tijdens het vervoer.
Die Chinesen fingen den Transfer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het vervoer is het mooiste gedeelte.
Das Verabreichungsverfahren ist das Beste daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Haal het vervoer signaal er van af.
- Filtern Sie das Trägersignal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spreek tijdens het vervoer niet met...
Während der Fahrt wird nicht gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is je vervoer van het eiland.
Das ist deine Überfahrt von der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige vervoer hier is een geit.
Das einzige Transportmittel hier ist eine verdammte Ziege!
   Korpustyp: Untertitel
De Mayans zullen het vervoer doen.
Die Mayans übernehmen den Vertrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Het vervoer is hier erg geïmproviseerd.
Du kennst doch die Verkehrsmittel hier. Stets improvisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik vervoer naar het paleis regelen?
Soll ich die Rückkehr zum Palast anord... - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
En voor het vervoer over zee.
Wir brauchen auch den Seeverkehr.
   Korpustyp: EU
verschuiving in de samenstelling van het vervoer
Verschiebung in der Zusammensetzung des Verkehrsaufkommens
   Korpustyp: EU IATE
het internationale vervoer per spoor verbeteren
die Verbesserung des internationalen Eisenbahnverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
de wijze van vervoer in het binnenland;
den Verkehrszweig im Inland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automobielen voor het vervoer van ≥ 10 personens
Omnibusse mit Kolbenverbrennungsmotor oder mit anderem Motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen voor het rechtstreekse vervoer van eendagskuikens
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Eintagsküken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen voor het rechtstreekse vervoer van karkassen
Ausnahme für die Direktbeförderung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere auto’s voor het vervoer van personen
Personenkraftwagen und Wohnmobile, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijd van het vervoer;
Datum und Uhrzeit des Transportbeginns;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke faciliteiten voor het vervoer van goederen
Spezifische Einrichtungen für den Gütertransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijze van vervoer in het binnenland;
dem Verkehrszweig im Inland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vond er bij het ongeval vervoer plaats?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transportvorgang?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pijpleidingen voor het vervoer van aardolieproducten (2)
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties gekoppeld aan pijpleidingen voor het vervoer.
mit den Transportrohrleitungen verbundene Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg dat maar tegen het vervoer.
Ruf beim Lufttransport an und gib ihnen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo gauw ik het vervoer kan regelen.
- Sobald der Abtransport arrangiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een ervan was het vervoer van dieren.
Eines davon sind die Tiertransporte.
   Korpustyp: EU
Het vervoer per spoor is genoemd.
Der Schienenverkehr ist angesprochen worden.
   Korpustyp: EU
Website van het openbaar vervoer in Stockholm
Website der städtischen Verkehrsbetriebe Stockholm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vervoers- en energiebeleid moeten worden versterkt.
Verkehrspolitik und Energiepolitik müssen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor het vervoer.
Das gilt auch für den Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU
Zij zijn aangewezen op het openbaar vervoer.
Sie sind auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen.
   Korpustyp: EU
de contractuele voorwaarden van het vervoer;
für den Beförderungsvertrag geltende Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koeriers kunnen voor het verrichten van deze diensten gebruikmaken van eigen vervoer, gedeeld privé-vervoer of openbaar vervoer.
Kuriere können für die Erbringung dieser Leistungen auf eigene, gemeinsam genutzte private oder öffentliche Verkehrsmittel zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel moet zijn dat men van vervuilend vervoer overgaat op milieuvriendelijker vervoer.
Ziel muss es sein, den Übergang von eher schädlichen zu umweltfreundlicheren Transportlösungen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het heeft ook geen prioriteit over het nodige oorlog vervoer.
Außerdem hat ein wichtiger Kriegstransport stets Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
het eindverbruik van energie uit hernieuwbare bronnen in het vervoer.
des Endenergieverbrauchs von Energie aus erneuerbaren Energiequellen im Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij geeft het signaleringssysteem van het openbaar vervoer gehackt.
Er hat das Signalsystem gehackt. Ich bekomme die Bahnschranken nicht runter!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het probleem met het openbaar vervoer.
Das ist das Problem mit öffentlichen Verkehrsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Het vervoer over de weg is het grootst.
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
   Korpustyp: EU
Daar ontbreekt het vaak aan in het vervoer.
An dem mangelt es oft im Verkehrsbereich insgesamt.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van energie in het vervoer veroorzaakt schadelijke emissies.
Der Verbrauch von Energie im Transportwesen verursacht schädliche Emissionen.
   Korpustyp: EU
Het tweede element is de verontreiniging door het vervoer.
Der zweite Punkt ist die Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU
Iets vergelijkbaars geldt voor het vervoer over het water.
Ähnliches könnte man in Bezug auf die Binnenschifffahrt sagen.
   Korpustyp: EU
Het gecombineerd vervoer noch het spoor kan dat bijbenen.
Weder der Kombiverkehr noch die Schiene können hier konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil het nu graag hebben over het openbaar vervoer.
Ich möchte nun auf den öffentlichen Nahverkehr eingehen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn allen in extreme mate afhankelijk van olie voor het vervoer van goederen en voor ons eigen vervoer, omdat het vervoer over de weg zo overheersend is.
Aufgrund der Dominanz des Straßenverkehrs sind wir alle extrem abhängig vom Öl, was den Güterverkehr und unsere eigene Mobilität angeht.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen in met de liberalisering van het internationaal vervoer in 2010 en willen duidelijk benadrukken dat het gaat om internationaal vervoer, niet alleen om grensoverschrijdend vervoer.
Wir befürworten die Liberalisierung des internationalen Eisenbahnverkehrs im Jahr 2010, möchten aber betonen, dass es hier um den internationalen und nicht nur um den grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr geht.
   Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van het verslag van de Commissie vervoer en toerisme heeft terecht betrekking op het openbaar vervoer.
Die Mehrheit der Mitglieder des Verkehrsausschusses widmet sich zu recht speziell dem Thema Öffentlicher Personenverkehr.
   Korpustyp: EU
Het is ook een feit dat het vervoer over zee gemakkelijker aan het milieu kan worden aangepast dan ander vervoer.
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
   Korpustyp: EU
Een aanpassing van de exploitatievoorwaarden voor het vervoer doet niet af aan het geregelde karakter van het vervoer.
Eine Anpassung der Beförderungsbedingungen eines solchen Verkehrsdienstes beeinträchtigt nicht seine Eigenschaft als Linienverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vertragingen in het openbaar vervoer wegens sluitingen...
Bei Bussen und Bahnen kann es zu Verspätungen kommen... und U-Bahnen fallen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Als het mag, vervoer ik hem op lichtsnelheid.
Mit Lichtgeschwindigkeit, wenn ich die Hälfte des Treibstoffes verbrauchen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Nog meer moordenaars gezien in het openbaar vervoer?
Waren wieder Killer in der U-Bahn unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet het als wij je vervoer betalen.
Wenn wir die Fahrtkosten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben negen vrachtschepen gekocht voor het vervoer.
Larrabee-Fracht kaufte neun Frachter wegen der Lieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
-En dit is zijn vervoer naar het vliegveld.
Das ist sein Schlitten. Zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen 70 procent en ik regel het vervoer.
Ihr teilt euch 70%, und ich zahle sogar die Reisekosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jin, het vervoer van smokkel wordt je dood.
Wenn sie dich mit Anti-Tekken-Schmuggelware aufgreifen, töten sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de gegevens van het openbaar vervoer.
Wir haben die Daten vom Busbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vervoer naar het vliegveld is over 15 minuten hier.
Ich hab's überprüft. Der Flughafenzubringer geht in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is noch zielepijn, noch vervoering, soms beide tegelijk.
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Controle op het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg
Kontrolle des Gefahrguttransportes auf der Straße
   Korpustyp: EU
Voor het vervoer van meer dan acht passagiers bestemde voertuigen
Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzen
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarom duidelijk de emissies door het vervoer verminderen.
Wir müssen daher augenscheinlich die Verkehrsemissionen verringern.
   Korpustyp: EU
Europees Referentiecentrum voor het internationaal vervoer van goederen
Europäisches Referenzzentrum für den intermodalen Güterverkehr
   Korpustyp: EU IATE
gebied met beperkingen voor het vervoer van dieren
Gebiet in dem Verbringungsbeschränkungen für Tiere erlassen worden sind
   Korpustyp: EU IATE
bepalingen betreffende het vervoer over de binnenwateren van gevaarlijke stoffen
Bestimmungen fuer die Befoerderung gefaehrlicher Gueter auf Binnengewaessern
   Korpustyp: EU IATE
bepalingen betreffende het vervoer over land van gevaarlijke stoffen
Bestimmungen ueber die Befoerderung gefaehrlicher Gueter auf der Strasse
   Korpustyp: EU IATE
Internationaal Reglement betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen
Internationale Verordnung ueber die Befoerderung gefaehrlicher Gueter
   Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst betreffende het doorgaande internationale vervoer van goederen
Zollübereinkommen über den internationalen Warenversand
   Korpustyp: EU IATE
Centraal Bureau voor het internationaal vervoer per spoorweg
Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Raadgevend Comité inzake oneerlijke tariefpraktijken in het vervoer over zee
Beratender Ausschuss für unlautere Preisbildungspraktiken in der Seeschifffahrt
   Korpustyp: EU IATE
Reglement betreffende het internationale vervoer van gevaarlijke goederen per spoor
Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter
   Korpustyp: EU IATE
Paritair Comité voor het vervoer over de weg
Paritätischer Ausschuß für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst betreffende het internationale vervoer van zeizigers per spoor(A.I.V.)
Abkommen betreffend den internationalen Eisenbahn-Personen- und Gepäckverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Centraal Bureau voor het internationale vervoer per spoorweg
Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Internationaal reglement betreffende het vervoer van laadkisten(RICo)
Internationale Ordnung fuer die Befoerderung von Behaeltern(RICo)
   Korpustyp: EU IATE
Internationaal reglement betreffende het vervoer van particuliere wagens(RIP)
Internationale Ordnung fuer die Befoerderung von Privatwagen(RIP)
   Korpustyp: EU IATE
reiskosten, zoals taxikosten, kosten van het openbaar vervoer;
5 Fahrtkosten wie Taxikosten, Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering van de stofemissie tijdens het vervoer op de transportband
Verringerung der Staubemissionen auf der Ebene des Transportbandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoer van dieren over lange afstanden is te goedkoop.
Es ist zu billig, Tiere über weite Strecken zu transportieren.
   Korpustyp: EU
Van whisky, vesten, vrouwen en het openbaar vervoer.
Was Whisky, Frauen, Westen und Speisekarten angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg het voortaan even als ik een bom vervoer.
Kannst du nächstes Mal vorher Bescheid sagen? Ich wäre beinahe mit abgefackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur het vervoer naar huis en laat de mannen klaarstaan.
Schickt mein Transportflugzeug heim. Meine Leute nehmen den Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Het vervoer zal niet eerder dan morgen plaatsvinden.
Das Verschneiden und Eintüten wird nicht vor morgen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
maatregelen ter verbetering van de veiligheid van het vervoer;
Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
vaartuigen die hoofdzakelijk voor het vervoer van passagiers worden gebruikt;
Schiffe, die hauptsächlich der Personenbeförderung dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting en materiaal voor het vervoer van goederen
Geräte und Material für die Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen voor het rechtstreekse vervoer van legrijp pluimvee
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Junglegehennen
   Korpustyp: EU DGT-TM