Und er wird heucheln und gute Worte geben den Gottlosen, so den Bund übertreten. Aber die vom Volk, so ihren Gott kennen, werden sich ermannen und es ausrichten.
En die goddelooslijk handelen tegen het verbond, zal hij doen huichelen door vleierijen; maar het volk, die hun God kennen, zullen zij grijpen, en zullen het doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hier wird nicht geheuchelt, sondern einfach genommen.
Mensen hier huichelen niet, ze nemen gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
Maar ik vind dat we aan het huichelen zijn, want de maatregelen die de Contactgroep en nog anderen hebben voorgesteld had men de afgelopen jaren kunnen toepassen om de escalatie van geweld te voorkomen - ik heb dit onderwerp hier al heel vaak ter sprake gebracht.
Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.
En ook de andere Joden veinsden met hem; alzo dat ook Barnabas mede afgetrokken werd door hun veinzing.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Ze gebruiken mijn naam om onsterfelijkheid te veinzen, terwijl er in werkelijkheid enkel nog pijn en creperen bestaat.
Korpustyp: Untertitel
heuchelnhypocriet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören wir auf zu heucheln und sagen wir endlich: Danke, Herr Prodi, dass Sie die Diskussion in Gang gebracht haben!
Laten we ophouden hypocriet te zijn en laten we eindelijk hardop zeggen: bedankt, mijnheer Prodi, dat u het debat heeft geopend!
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
De volksvertegenwoordigers van die landen moeten realistisch zijn en niet hypocriet; ze moeten geen partijpolitiek bedrijven en zichzelf niet verschuilen achter dubbelzinnig gewauwel.
Korpustyp: EU
Wie konntest du so heucheln?
Waarom doe je zo hypocriet?
Korpustyp: Untertitel
heuchelnspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.
(12:3) Zij spreken valsheid, een ieder met zijn naaste, met vleiende lippen; zij spreken met een dubbel hart.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
(40:22) Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heuchelnhypocriet zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst uns aufhören zu heucheln, meine portugiesischen und meine italienischen Freunde.
Laten we niet langer hypocrietzijn, en dan heb ik het vooral tegen mijn Portugese en Italiaanse vrienden.
Korpustyp: EU
Hören wir auf zu heucheln!
Laten wij ophouden hypocriet te zijn!
Korpustyp: EU
heuchelndoen alsof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass mich nicht heucheln.
Laat me niet doenalsof.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich keine Gefühle heucheln, die ich nicht empfinde.
Doen alsof ik gevoelens heb die ik niet bezit.
Korpustyp: Untertitel
heuchelnzijn hypocriet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die USA haben ebenfalls Subventionen aller Art. Wir predigen zwar den offenen Handel, heucheln aber, indem wir unsere Märkte für die sehr guten Produkte aus Entwicklungsländern dichtmachen.
De Verenigde Staten hebben ook allerlei subsidies. Terwijl wij aandringen op open handel, zijn we hypocriet als we onze markten sluiten voor de uitstekende landbouwproducten van ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
heuchelnnormaal doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst aufhören zu heucheln.
Je kunt weer normaaldoen.
Korpustyp: Untertitel
heuchelnbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sich weiterhin Illusionen hinzugeben und zu heucheln würde das europäische Aufbauwerk, das heißt die Schaffung einer politischen Union, gefährden, und es würde die Kluft zwischen dem gesunden Menschenverstand der Bürger und der Blindheit der Führungsspitze weiter vertiefen.
Doorgaan tegen beter weten in zou het Europese ideaal, dat wil zeggen de totstandbrenging van een politieke unie, ondermijnen en de kloof tussen het gezond verstand van de burger en de blindheid van de leiders alleen maar breder maken.
Korpustyp: EU
heuchelnmet hun schijnheiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen leider sehr genau, dass zu viele von den Mitgliedstaaten wegen des Energiebedarfs auch weiterhin heucheln werden, wenn es um die Menschenrechte und die Verletzung rechtsstaatlicher Normen bei unserem großen Nachbarn geht.
Helaas weten wij heel goed dat bijvoorbeeld de energiebehoeften maar al te veel lidstaten ertoe aanzetten om door te gaan methunschijnheiligheid als het gaat om de staat van dienst van onze grote buur op het gebied van de mensenrechten en de schendingen van de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
heuchelnzijn hypocrieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen heucheln wir lieber – und alles läuft so weiter wie bisher.
Daarom zijn we maar hypocrieten – en de wereld draait gewoon door.
Korpustyp: EU
heuchelnspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie heucheln, bemalen sich die Bäuche und saufen sich das Hirn weg.
Huisje spelen... bij elkaar zitten elkaar vet eten geven, hun leven wegdrinken?
Korpustyp: Untertitel
heuchelnveinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören Sie also damit auf, die Angelegenheit ständig abfällig darzustellen, um kurz darauf hierher zu kommen und Erstaunen darüber zu heucheln, dass dieses Parlament verspottet wird.
Eerst bagatelliseert u er lustig op los en dan veinst u verbazing over het feit dat deze instelling belachelijk wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
heuchelnhuichelen zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
Maar ik vind dat we aan het huichelenzijn, want de maatregelen die de Contactgroep en nog anderen hebben voorgesteld had men de afgelopen jaren kunnen toepassen om de escalatie van geweld te voorkomen - ik heb dit onderwerp hier al heel vaak ter sprake gebracht.
Korpustyp: EU
heuchelndoe is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherlich kann ich mich täuschen, wie jeder der hier Anwesenden oder Abwesenden, aber natürlich werde ich nicht heucheln oder die Verantwortung verhehlen, die jeder von uns hat.
Net als iedereen die hier al dan niet aanwezig is, kan ik mij natuurlijk wel vergissen, maar wat ik uiteraard niet doe, is de plichten verzaken of verzwijgen die op ons aller schouders rusten.
Korpustyp: EU
heuchelnvleien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses; ihr Inwendiges ist Herzeleid. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie.
(5:10) Want in hun mond is niets rechts, hun binnenste is enkel verderving, hun keel is een open graf, met hun tong vleien zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heuchelndoen huichelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er wird heucheln und gute Worte geben den Gottlosen, so den Bund übertreten. Aber die vom Volk, so ihren Gott kennen, werden sich ermannen und es ausrichten.
En die goddelooslijk handelen tegen het verbond, zal hij doenhuichelen door vleierijen; maar het volk, die hun God kennen, zullen zij grijpen, en zullen het doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
heuchelnhoef doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So als ob ich vielleicht aufhören kann, etwas zu heucheln.
Alsof ik me niet langer meer anders voor hoef te doen...
Korpustyp: Untertitel
heuchelndoet alsof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
Echte eenzaamheid is onder deze mensen leven... die alleen willen dat je doetalsof.
Korpustyp: Untertitel
heuchelnluister
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein bisschen Interesse heucheln an nostalgischen Geschichten... und dann in aller Ruhe gehen, für immer.
lk doe of ik luister naar z, n gelul. En dan verdwijn ik voorgoed.
Korpustyp: Untertitel
heuchelnveins
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Ich plane, dem MI6 Loyalität zu heucheln, damit ich von innen nach dem wahren Täter suchen kann.
Ten tweede veins ik trouw aan MI6, zodat ik de echte dader van binnenuit kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "heucheln"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mann versteht sich vorzüglich aufs Heucheln.
De man is een meester in bedrog.
Korpustyp: Untertitel
Warum sie an schläfrige Kirchgänger, die Frömmigkeit heucheln, vergeuden?
Waarom verspeelt ie zijn energie aan die saaie kerkgangers?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht heucheln, da fehlt mir was.
Het is iets... onnatuurlijks voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
Onder de huichelende spotachtige tafelbroeders knersten zij over mij met hun tanden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.
En ook de andere Joden veinsden met hem; alzo dat ook Barnabas mede afgetrokken werd door hun veinzing.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beim Zustand der Welt und dieser Stadt, und all der Anrufer, die sich melden, wieso hast du so viel Angst zu heucheln?
Waarom ben je zo bang dat jij je moet voorstellen dat... ze elkaar vermoord hebben?