linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hiërarchie Hierarchie 372 Rangordnung 19 Rangfolge 5 Rangstufen
Rangverhältnis
[Weiteres]
hiërarchie hierarchische Struktur 2

Verwendungsbeispiele

hiërarchieHierarchie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft in de nieuwe kaderrichtlijn betreffende afvalstoffen een vastomlijnde hiërarchie vastgesteld.
Die EU hat in der neuen Abfallrahmenrichtlinie eine ganz klare Hierarchie festgelegt.
   Korpustyp: EU
Er zijn grenzen aan zelfstandigheid, vooral in een hiërarchie als deze.
Individualität hat ihre Grenzen, vor allem auf einem Sternenschiff mit Hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee versterkt de Commissie de hiërarchie van de onderdrukking.
Damit unterstützt die Kommission die Hierarchie der Unterdrückung.
   Korpustyp: EU
Ze vormen een hechte groep, goed gestructureerd, met een bepaalde hiërarchie.
Ihre Schulen sind enge Familiengruppen, gut strukturiert und mit einer festgelegten Hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht is het de verleiding van de hiërarchie der normen.
Nun, wahrscheinlich war das die Versuchung der Hierarchie der Rechtsnormen.
   Korpustyp: EU
De voordelen van het verdrag zullen natuurlijk ook u laten stijgen... in de Scarraanse hiërarchie.
Die vorteilhaften Auswirkungen dieses Vertrages würden natürlich auch Ihren Aufstieg... in der scarranischen Hierarchie beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale hiërarchie soziale Stufenleiter
soziale Stufenfolge
soziale Rangordnung
stedelijke hiërarchie Klassifizierung der Städte
Größenordnung der Städte
digitale hiërarchie digitale Hierarchie
Synchrone Digitale Hiërarchie SDH
synchrone digitale hiërarchie synchrone digitale Hierarchie
hiërarchie der rechtsregels Normentypologie
Hierarchie der Rechtsnormen
hiërarchie tussen communautaire besluiten Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft
hiërarchie van stedelijke wegen Rangordnung der Stadtstraßen
hiërarchie der communautaire besluiten Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft
hiërarchie van de geheugens Speicherhierarchie
hiërarchie van de taken Aufgabenhierarchie
digitale multiplex hiërarchie Digital-Multiplex-Hierarchie
IS-A hiërarchie Vererbungshierarchie
Typ-Hierarchie
ISA-Hierarchie
IS-EEN hiërarchie Vererbungshierarchie
Typ-Hierarchie
ISA-Hierarchie
hiërarchie in remedies Hierarchie der Abhilfemöglichkeiten
hiërarchie van rechtsmiddelen Hierarchie der Abhilfemöglichkeiten
plesiochrone digitale hiërarchie plesiochrone digitale Hierarchie
digitale hiërarchie rangschikking digitale Bildhierarchie

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "hiërarchie"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vergeet de hiërarchie even.
Vergessen Sie die Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Zo was de hiërarchie.
Ich habe Befehle befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de hiërarchie.
Ich habe nur Befehle befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
De hiërarchie blijft bij zelfmoord.
Für meine Vorgesetzten war es Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken de regels en de hiërarchie.
Ich kenne mich mit Verfahrensweisen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het bewakingscomplex van de Hiërarchie infiltreren?
Ich soll mich in den Bewachungskomplex einschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar je had lak aan de hiërarchie.
Aber Sie haben sich nicht an die Spielregeln gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
En nu heb je de hiërarchie doorbroken.
Und jetzt wollen Sie auch noch den Dienstweg abschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een mooie hiërarchie op werk.
Wir haben eine kleine aber feine Ordnung auf Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende in de hiërarchie is Yuri.
Nach ihm kommt Uri.
   Korpustyp: Untertitel
Hij staat laag in de hiërarchie, Ben.
Er steht unten in der Nahrungskette, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Kantoren worden aangewezen door middel van hiërarchie.
Büros werden nach Dienstzeit vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Davian maakt gebruik van een hiërarchie binnen zijn organisatie.
Davian operiert auf Basis einer zellulären Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
De hiërarchie is aan de jasjes te zien.
Es gibt also eine Farbhierarchie je nach Wichtigkeit der Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is iets gaande in de vampier-hiërarchie.
Irgend etwas ist in den Reihen der Vampire im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp de hiërarchie. En het unieke aan onze situatie.
Ich weiß, es gibt eine Kommandostruktur und unsere Situation ist einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe de hiërarchie van een roedel werkt, toch?
Nun, du weißt, wie Rudelhierarchie funktioniert, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Officieus is de hele hiërarchie van het bureau doodsbang.
und offiziell sind alle bis ins Mark erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
ln onze hiërarchie geloven sommigen dat jullie al kwetsbaar zijn.
Es gibt einige in unserer Regierung, die der Meinung sind, dass Sie jetzt schon verwundbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Jij veracht openlijk de hiërarchie van het ziekenhuis."
"Sie verachten ganz offensichtlich die Krankenhaushierarchie."
   Korpustyp: Untertitel
Het is een strategie met een hiërarchie van prioriteiten.
Sie ist eine Strategie hierarchischer Prioritäten.
   Korpustyp: EU
Alle documenten worden normaliter gestructureerd in een zekere hiërarchie. & latex; staat u toe documenten op te breken in de volgende hiërarchie (met deel (part) als hoogste in de hiërarchie, en sub-alinea (subparagraph) als laagste):
Alle Dokumente sind normalerweise in einige Elemente unterteilt. & latex; ermöglicht die Unterteilung des Dokuments in folgende Elemente (part ist das höchste und subparagraph das unterste Element):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Met drie woorden hebt u de hiërarchie van het hof herschikt
Zur Wiederherstellung der Ordnung der menschlichen Beziehungen und des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
U wou toch weten waar ik sta in de overkoepelende hiërarchie?
Wenn ich mich recht erinnere, waren Sie besorgt, wo ich in der Organisation hineinpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Die formule is trouwens niet erg gelukkig, omdat er terzake geen hiërarchie is.
Diese Formulierung ist recht unbefriedigend, weil es in diesem Bereich keine Abstufung geben kann.
   Korpustyp: EU
Daarnaast ondersteun ik de oproep om geen hiërarchie aan te brengen in de verschillende discriminatiegronden.
Ich schließe mich auch dem Appell an, keine hierarchische Abstufung der einzelnen Diskriminierungsgründe vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Naam van het niveau in de nationale bestuurlijke hiërarchie waarop de bestuurseenheid geïnstalleerd is.
Nationale Bezeichnung der Verwaltungshierarchieebene, der die Verwaltungseinheit angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ideale oplossing zou natuurlijk zijn multilaterale onderhandelingen over een hiërarchie van de wetgeving te voeren.
Die Ideallösung bestünde selbstverständlich in der multilateralen Aushandlung einer Normenhierarchie.
   Korpustyp: EU
Vul de juiste aanvraagformulieren in en stuur ze de hiërarchie in.
Füllen Sie die Anträge aus und schicken Sie sie auf dem Dienstweg.
   Korpustyp: Untertitel
Na een flash van twee tot drie minuten gaan de verbindingen eraan en ook de hiërarchie.
Nach einem kurzen Moment von zwei oder drei Minuten gehen hierarchische Strukturen flöten.
   Korpustyp: Untertitel
Subsubsectie: een secundaire paragraaf, qua hiërarchie tussen subparagraaf en alinea in.
Artikel: Eine zweite Unterteilung zwischen Unterabsatz und Paragraf.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het gebeurt niet vaak dat een Amerikaan zo hoog opklimt in onze hiërarchie...
Es ist ungewöhnlich für einen Amerikaner in unserer Organisation solch ein Ansehen zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is me gezegd dat ik soms niet respectvol ben voor de hiërarchie van het ziekenhui.
Mir wurde klar, dass ich öfter mal die Krankenhaushierachie missachte.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn nuances, Vader, in de natuurlijke hiërarchie tussen de boer en de edelman.
Es gibt Unterschiede, Vater, in der natürlichen Ordnung der Dinge zwischen dem Bauern und dem Adligen.
   Korpustyp: Untertitel
Brussel met zijn administratieve hiërarchie moet een groot deel van de controle loslaten.
"Brüssel " mit allen seinen Verwaltungsebenen muss einen Großteil der Kontrolle abgeben.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij het beginsel van een hiërarchie van de regelgeving verdedigen.
Drittens müssen wir den Grundsatz einer Normenhierarchie verteidigen.
   Korpustyp: EU
Al jaren probeer ik op te klimmen in de hiërarchie... door te slijmen, mensen beschermen, bevelen opvolgen.
In all diesen Jahren versuche ich, die Karriereleiter hochzuklettern,... schleime mich ein, halte dicht und tue, was mir gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zeer gewenst om een hiërarchie aan te brengen in de Commissie, vice-voorzitters, commissarissen en ondercommissarissen.
Eine hierarchische Gliederung der Kommission in Vizepräsidenten, Kommissare und Unterkommissare ist in höchstem Maße wünschenswert.
   Korpustyp: EU
Dat zou bij een correcte vertaling uit het Engels moeten luiden: "indien deze hiërarchie zou worden ondermijnd".
Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen müsste lauten: "indien deze hiërachie zou worden ondermijnd ".
   Korpustyp: EU
Mogelijk, maar het zou iemand moeten zijn die zeer hooggeplaatst was in de hiërarchie van die tijd om zo een invloed uit te oefenen.
Möglich, aber dann hätte es jemand sein müssen, der damals sehr hoch oben stand, um diese Art von Einfluss auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Militaire orders moeten afkomstig zijn uit de militaire hiërarchie. Die begint bij de president en loopt via de chefs van staven naar de officieren.
befehle, die das militär betreffen, müssen vom militär erteilt werden, beginnend beim Präsidenten, über die Oberkommandierenden bis zu Ihren direkten Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
De invoering van een duidelijke hiërarchie van rechtsnormen moet er tenslotte voor zorgen dat er een goed onderscheid kan worden gemaakt tussen alle verschillende wetgevings- en uitvoeringsbesluiten.
Die Schaffung einer Normenhierarchie muß schließlich eine bessere Unterscheidung zwischen den einzelnen legislativen und exekutiven Akten ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Nog een belangrijk gevolg - waarop al gewezen is door de heren Rothley en Florio - is het beginsel van de hiërarchie in de regelgeving.
Eine weitere wichtige Konsequenz -die Herren Rothley und Florio haben schon darauf hingewiesen- ist der Grundsatz der Normenhierarchie.
   Korpustyp: EU
Het ene is cultuurgebonden, op de keper beschouwd creëer je hiermee een hiërarchie van godsdiensten en culturen in de Europese Unie.
Das eine ist ein kulturalistisches, wer das zu Ende denkt, hierarchisiert Religionen und Kulturen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Wat wil zeggen dat op het uur van de waarheid in een leven de hiërarchie van de dingen verandert: we gaan over tot de kern van de zaak!
Das heißt, wenn es um Leben und Tod geht, dann ändern sich unsere Prioritäten und wir werden uns bewusst, was wirklich wesentlich ist.
   Korpustyp: EU
Er staat bijvoorbeeld: specifieke kenmerken op het gebied van hiërarchie en discipline en noodzakelijk geachte beperkingen met het oog op de defensietaken.
So wird für eine solche Anerkennung beispielsweise gesprochen von "Formeln die mit der allen militärischen Organisationen eigenen hierarchischen Struktur und Disziplin vereinbar und so begrenzt sind, wie die Mitgliedstaaten dies im Rahmen ihrer Aufgaben zur Aufrechterhaltung der nationalen Verteidigung für notwendig erachten" .
   Korpustyp: EU
Dat een ordonnateur, die in 1996 98% van de nodige middelen heeft toegekend, in de hiërarchie onder degene valt, die voor het dossier verantwoordelijk is, dat is onaanvaardbaar.
Wenn ein Anweisungsbefugter, der im Jahre 1996 98 % der anzuweisenden Mittel angewiesen hat, dem Dossierverwalter hierarchisch unterstellt ist, dann ist das ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
We praten er al jaren over maar als je naar het recht in de EU kijkt vind je die hiërarchie nergens.
Zwar debattieren wir darüber schon seit vielen Jahren, aber wenn wir die Gesetzgebung der EU betrachten, ist noch nichts passiert.
   Korpustyp: EU
In haar hervormingsvoorstel, waarover een Witboek is verschenen, streeft de Commissie naar een evenwichtige vertegenwoordiging van beide seksen op ieder gebied en op alle niveaus in de hiërarchie.
In ihrem in Form eines Weißbuchs dargestellten Reformprojekt stellt sich die Kommission das Ziel, eine weitgehend ausgeglichene Repräsentanz der beiden Geschlechter in allen Bereichen und auf allen hierarchischen Ebenen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
In plaats van een verhouding tussen klanten, boeren en ambtenaren die kan worden gekenmerkt door hiërarchie is er een cultuur van samenwerking nodig.
Anstatt einer so genannten Kultur der Unterordnung zwischen Kunden, Landwirten und Beamten benötigen wir eine Kultur der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
In die zin is er geen sprake van een hiërarchie tussen de hoven en blijft ook de zelfstandigheid van de rechtsorde van de Europese Gemeenschap onaangetast.
In diesem Sinne gibt es keine Unterordnung zwischen Gerichten noch wird die Unabhängigkeit der Rechtsordnung der Europäischen Gemeinschaft angetastet.
   Korpustyp: EU
Wat mij persoonlijk bezighoudt, is dat het Handvest door deze integratie in de hiërarchie van de Europese teksten op een hoge positie zou uitkomen.
Ich habe in diesem Zusammenhang die Sorge, der Charta könnte aufgrund ihrer Aufnahme Vorrang über die Gesamtheit der europäischen Rechtsnormen erhalten.
   Korpustyp: EU
Een aantal sprekers voor mij, waaronder de heer Karas, heeft er al op gewezen dat een federaal Europa het voordeel heeft dat de burgers zo'n Europa beter kunnen begrijpen. Nu raken ze verdwaald in de communautaire hiërarchie.
Der Vorteil eines föderalen Europas liegt, wie einige meiner Vorredner, zum Beispiel Herr Karas, hervorgehoben haben, darin, dass es für die Bürger, die sich gegenwärtig im gemeinschaftlichen Kauderwelsch verlieren, viel einfacher verständlich sein wird.
   Korpustyp: EU
Het gevaar van een slachtofferlijst is natuurlijk dat men vervolgens een hiërarchie vaststelt tussen de slachtoffers en ervan uitgaat dat sommigen meer slachtoffer zijn dan anderen, wat mij volkomen onproductief lijkt op het gebied van racisme en discriminatie.
Die Gefahr bei der Erstellung einer Opferliste besteht darin, dass natürlich anschließend eine Opferhierarchie aufgestellt und einigen Opfern möglicherweise mehr Gewicht beigemessen wird als anderen, was ich auf dem Gebiet des Rassismus und der Diskriminierung für ausgesprochen unproduktiv halten würde.
   Korpustyp: EU
Niemand kan ontkennen dat er sprake is van een zeer starre militaire hiërarchie in Algerije; de militairen zijn al 39 jaar aan de macht, houden het politieke systeem in een ijzeren greep en hebben ondoorzichtig handelen tot wet verheven.
In Algerien kann niemand die Unnachgiebigkeit der seit 39 Jahren an der Macht befindlichen hohen Militärhierarchie leugnen, die das politische System abschottet und in aller Undurchsichtigkeit agiert.
   Korpustyp: EU
Er wordt geacht een belangenconflict te zijn indien de aanvrager, gegadigde of inschrijver een aan het statuut onderworpen personeelslid is, tenzij de betrokkene van zijn hiërarchie van tevoren toestemming heeft gekregen om aan de procedure deel te nemen.”.
Ein mutmaßlicher Interessenkonflikt liegt vor, wenn ein Antragsteller, Bewerber oder Bieter Bediensteter der Gemeinschaften im Sinne des Statuts ist, es sei denn, dessen Teilnahme am betreffenden Verfahren wurde vorab durch seinen Dienstvorgesetzten genehmigt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiërarchie van maatregelen: wordt vastgesteld uit het oogpunt van hun doeltreffendheid om risico’s te voorkomen, te elimineren en te verminderen overeenkomstig artikel 6 van Richtlijn 89/391/EEG en de artikelen 3, 5 en 6 van Richtlijn 2000/54/EG.
sie ergibt sich aus der Geeignetheit der Maßnahmen zur Vermeidung, Verhinderung und Verringerung von Gefahren gemäß Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG und den Artikeln 3, 5 und 6 der Richtlinie 2000/54/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is het van wezenlijk belang dat de Commissie zo spoedig mogelijk een voorstel ter bescherming tegen discriminatie op grond van geslacht presenteert, zodat er eindelijk een einde komt aan de bestaande hiërarchie van vormen van discriminatie.
Zugleich ist es außerordentlich wichtig, dass die Kommission baldmöglichst einen Vorschlag zum Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts einbringt, damit endlich die bestehende Hierarchisierung von Diskriminierungsgründen beendet wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil dan ook vragen hoe u denkt te garanderen dat dit zogeheten glazen plafond wordt stukgeslagen en dat vrouwen niet op de laagste niveaus van de ambtelijke hiërarchie blijven steken.
Außerdem möchte ich wissen, wie Sie garantieren wollen, daß diese sogenannte gläserne Decke durchbrochen wird und Frauen in der Ämterhierarchie nicht auf den unteren Stufen stehenbleiben.
   Korpustyp: EU
De Raad vindt van wel, maar de afgevaardigden hebben benadrukt dat de ondersteuning van hernieuwbare energiebronnen moet stroken met de andere communautaire doelstellingen, in het bijzonder de 'eerbiediging van de hiërarchie van de afvalbehandeling' .
Die Abgeordneten betonen allerdings, dass die Unterstützung für die erneuerbaren Energien mit den anderen Gemeinschaftszielen vereinbar sein muss, insbesondere mit der "Einhaltung der Abfallbehandlungshierarchie ".
   Korpustyp: EU
We hebben een nieuwe internationale hiërarchie van normen nodig die zorgt voor een evenwichtige verhouding tussen handelsbelangen aan de ene kant en sociale mensenrechten en normen voor milieu- en consumentenbescherming aan de andere kant.
Wir brauchen eine neue internationale Normenhierarchie, die ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Handelsbelangen auf der einen und sozialen Menschenrechten sowie Umwelt- und Verbraucherschutzstandards auf der anderen Seite herstellt.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid is de georganiseerde criminaliteit heel anders, er wordt dag in dag uit heel systematisch gewerkt, de taken worden precies verdeeld volgens een nauwkeurig vastgelegde hiërarchie, net als in een gewoon bedrijf, maar dan met illegale middelen.
In Wahrheit ist organisierte Kriminalität eine Kriminalität, die arbeitsteilig, systematisch, täglich, hierarchisch organisiert stattfindet, ähnlich wie ein Wirtschaftsunternehmen, nur mit illegalen Mitteln.
   Korpustyp: EU
In Zweden neemt de Rijksdag kaderbesluiten, maar zijn het de regionale organen en de gemeenten, onderaan de hiërarchie, maar vlakbij de burgers, die verantwoordelijk zijn voor ouderenzorg en ouderenhulp.
In Schweden erl??t der Reichstag Rahmenbeschl?sse, die Verantwortlichkeit f?r die Pflege und Betreuung der ?lteren Menschen liegt jedoch bei regionalen Organen und den Kommunen an der Basis und im nahen Kontakt mit der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Wij zijn tevens van mening dat een betere hiërarchie aangebracht moet worden in partnerschappen tussen maatschappelijk middenveld, Europese politieke partijen en journalisten, zonder uiteraard afbreuk te doen aan de onafhankelijkheid van de media.
Wir glauben auch, dass die Partnerschaften zwischen der Zivilgesellschaft, den europäischen politischen Parteien und den Journalisten besser gegliedert werden müssen, unbeschadet der Unabhängigkeit der Medien natürlich.
   Korpustyp: EU
Er wordt geacht een belangenconflict te zijn indien de aanvrager, gegadigde of inschrijver een aan het statuut onderworpen personeelslid is, tenzij de betrokkene van zijn hiërarchie van tevoren toestemming heeft gekregen om aan de procedure deel te nemen.
Vom Vorliegen eines Interessenkonflikts ist auszugehen, wenn ein Antragsteller, Bewerber oder Bieter Bediensteter im Sinne des Statuts ist, es sei denn, seine Teilnahme am betreffenden Verfahren wurde vorab durch seinen Dienstvorgesetzten genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is bovendien in overeenstemming met het beginsel van de gelijkwaardigheid van besluiten, volgens welk beginsel wetsbesluiten alleen kunnen worden gewijzigd, opgeschort of ingetrokken door besluiten die binnen de hiërarchie van wetsbesluiten een gelijkwaardige rang hebben.
Das entsprach zudem dem Grundsatz der Gleichwertigkeit von Rechtsakten, der besagt, dass ein Rechtsakt nur durch einen gleichrangigen Rechtsakt geändert, ausgesetzt oder aufgehoben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijden kent geen hiërarchie, maar als u mij toestaat, wil ik toch opmerken dat naast de volkerenmoord op de Joden, ook die op de Roma volledige erkenning verdient.
Ich möchte jedoch – wenn Sie gestatten – nur darauf hinweisen, dass nicht nur der Völkermord an den Juden, sondern auch der an den Roma volle Beachtung finden sollte.
   Korpustyp: EU
In de tekst van het akkoord stelt men in feite de volgende hiërarchie van waarden vast: bovenaan staat de toename van de produktie van en de handel in goederen en diensten.
Im Abkommenstext selbst wird folgende Wertehierarchie deutlich: Ganz oben stehen die Steigerung der Produktion und des Handels mit Waren und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens wordt hiermee de deur op een kier gezet voor speculaties over de hiërarchie van de verschillende soorten sport en de competitieniveaus, qua aandacht van de media en het publiek.
Damit wird meines Erachtens Spekulationen darüber Tor und Tür geöffnet, welchen Stellenwert die verschiedenen Sportarten und Veranstaltungstypen in der Berichterstattung durch die Medien und im Interesse der Öffentlichkeit haben.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin lijkt tegelijkertijd een deel van dit onderzoek en van de wetenschappers die zich hieraan wijden geen oog meer te hebben voor wat ik zou noemen een juiste en gezonde hiërarchie van waarden.
Allerdings scheint gleichzeitig bei einem Teil dieser Forschungen und der Wissenschaftler, die sich damit befassen, das, was ich als eine angemessene und gesunde Werteskala bezeichnen möchte, verloren gegangen zu sein.
   Korpustyp: EU
Of we het nu leuk vinden of niet, of we het nu met deze nationale grondwet eens zijn of niet, we moeten de soevereiniteit en de hiërarchie van het recht eerbiedigen, anders scheppen we een gevaarlijk precedent.
Ob es uns gefällt oder nicht, ob wir dieser Verfassung nun zustimmen oder nicht, wir müssen die Souveränität und die Rechtshierarchie respektieren, anderenfalls würden wir einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde in artikel 4, lid 2, en de mogelijkheid dat er een klaarblijkelijk nauwere samenhang met een ander land bestaat, treden de andere elementen van de hiërarchie in werking indien het product niet in dat land op de markt is gebracht.
Die weiteren Elemente der Anknüpfungsleiter kommen zur Anwendung, wenn das Produkt nicht in diesem Staat in Verkehr gebracht wurde, unbeschadet von Artikel 4 Absatz 2 und der Möglichkeit einer offensichtlich engeren Verbindung mit einem anderen Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet eenvoudig een rechtsorde tot stand te brengen die de fundamenteel verschillende rechtsordes van nu 15 en straks 25 lidstaten overkoepelt. Ook moeten binnen de Europese Unie de traditionele problemen op het gebied van de hiërarchie van normen in elk van de lidstaten worden aangepakt.
Es ist nicht einfach, eine Rechtsordnung zu haben, welche die grundverschiedenen Rechtsordnungen - von heute 15 und morgen 25 Staaten - unter einen Hut bringt.
   Korpustyp: EU
Dit komt enerzijds omdat de verschillende instellingen hun maatregelen onvoldoende op elkaar afstemmen en anderzijds omdat de structuur van mondiale governance tekort schiet en onvoldoende is afgestemd op de hedendaagse realiteit. Ook ontbreekt er een gezamenlijke hiërarchie van normen tussen de verschillende regelsystemen in de wereld.
Durch die große Schwierigkeit, die grundlegenden Arbeitsnormen durchzusetzen, wird zum einen die fehlende Kohärenz zwischen den Anstrengungen verschiedener Institutionen und zum anderen die Schwäche des Systems der globalen Governance, ihrer Architektur, die den aktuellen Gegebenheiten nicht angemessen ist, sowie das Fehlen einer gemeinsamen Normenhierarchie zwischen den verschiedenen internationalen Regelungen deutlich.
   Korpustyp: EU
Het gaat alleen over discriminatie op grond van ras of etnische oorsprong en laat de andere discriminatiegronden in artikel 13 buiten beschouwing. Op die manier schept de Commissie een hiërarchie van discriminatiegronden, wat indruist tegen de letter, zin en geest van artikel 13.
Er behandelt nämlich nur Diskriminierung auf Grund der Rasse und ethnischen Herkunft, berücksichtigt aber nicht die übrigen Diskriminierungsgründe des Artikel 13. Dadurch teilt die Kommission die Diskriminierungsgründe in ein hierarchisches System ein, was meiner Ansicht nach dem Wortlaut und dem Sinn von Artikel 13 widerspricht.
   Korpustyp: EU
Aldus wordt in het door de Industriecommissie goedgekeurde verslag een hiërarchie voor de projecten ingevoerd: projecten van gemeenschappelijk belang die de basis vormen van de trans-Europese netwerken, worden opgesomd in bijlage III, en prioritaire projecten die gekwalificeerd worden als projecten van Europees belang, worden opgesomd in bijlage I.
Daher sind in dem vom Industrieausschuss angenommenen Vorschlag die Vorhaben hierarchisch angeordnet: die Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die den Grundstock der transeuropäischen Vorhaben bilden, sind in Anhang III aufgeführt, die vorrangigen Vorhaben, einschließlich der Vorhaben von europäischem Interesse, finden sich in Anhang I.
   Korpustyp: EU
Alleen als het politieke systeem in dit land volledig wordt omgegooid kan er hier ooit weer een democratie worden opgebouwd. Ik wil mij graag aansluiten bij mevrouw Sandbæk en erop aandringen dat de dialoog niet met de religieuze hiërarchie wordt gevoerd.
Ich glaube, es ist für alle klar, dass das Trugbild einer Demokratie im Iran sein Ende gefunden hat und dass die Demokratie dort eines Tages erst dann wieder erblühen kann, wenn das politische System völlig verändert wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, dit bureau is in mijn ogen heel anders dan de bureaus voor technische bijstand. Er is hier immers sprake van souplesse - de BTB' s zouden die ook moeten hebben - terwijl bovendien wordt gezorgd voor het behoud van de hiërarchie en de verantwoordelijkheid.
So betrachtet, Herr Kommissar, würde ich diese Agentur als eine Art Anti-BAT bezeichnen, denn damit erreichen wir die Flexibilität, die ein BAT braucht, und haben gleichzeitig die bestehenden hierarchischen Strukturen und Verantwortungsbereiche, die kritische Stimmen teilweise vermißt hatten.
   Korpustyp: EU
Ze bieden de mogelijkheid om de gevolgen van de economische hiërarchie op gemarginaliseerde leden van de samenleving te verkleinen, verschaffen eervol werk, en in hun uiteenlopende vormen, van zelfstandig ondernemerschap tot sociale coöperaties, zijn ze in staat de vruchten van hun arbeid ten goede te laten komen aan de gemeenschap.
Sie bieten die Gelegenheit, die Wirkungen der wirtschaftlichen Schichtung auf die marginalisierten Mitglieder der Gesellschaft zu verringern, eine würdige Arbeit zu bieten, und mit ihren unterschiedlichen Formen, von der Selbstbeschäftigung bis zu sozialen Genossenschaften, sind sie in der Lage, die Früchte ihrer Arbeit wieder zum Wohle der Gemeinschaft einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit voorrecht niet alleen in het Europees Parlement de norm zou moeten zijn, maar ook in alle landen van de Europese Unie, aangezien multiculturaliteit en taalkundige verscheidenheid een zeer belangrijke plaats innemen in de Europese hiërarchie van waarden.
Ich finde, dieses Privileg sollte die Norm sein, und zwar nicht nur im Europäischen Parlament, sondern in allen Ländern der EU, weil kulturelle und sprachliche Vielfalt in der europäischen Wertehierarchie sehr wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig het beginsel van de „gelijkwaardigheid van besluiten” mag een wet alleen worden ingetrokken, opgeschort of gewijzigd door een wetsbesluit van dezelfde hiërarchische rang als het oprichtingsbesluit en niet door een besluit dat binnen de hiërarchie van wetsbesluiten een lagere rang heeft.
Nach dem Grundsatz der „Äquivalenz der Rechtsakte“ kann ein Gesetz nur durch ein Gesetz aufgehoben, ausgesetzt oder geändert werden, das dem Gründungsakt gleichrangig ist, und nicht durch einen nachrangigen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Door de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is verheldering nodig van enkele normen daaruit, met name normen die juridisch en procedureel van aard zijn, zoals normen met betrekking tot de wetgevingsprocedure, de hiërarchie van normen en de bevoegdheden van de instellingen.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erfordert die Klarstellung einiger seiner Normen, insbesondere derer mit rechtlichem und verfahrenstechnischem Inhalt, wie etwa jene, die das Gesetzgebungsverfahren, die Normenhierarchie und die Befugnisse der Institutionen behandeln.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat er sprake is geweest van een grote methodefout, en dat heeft tot deze situatie geleid. Daardoor is er een voorstel gepresenteerd waar een reeks gebreken aan kleven, zoals al is benadrukt door de heer Huhne, die stelde dat de hiërarchie tussen de landen aanvechtbaar is.
Meines Erachtens hat ein schwerer methodischer Fehler zu dieser Situation und zu einem Vorschlag geführt, der mit zahlreichen Mängeln behaftet ist; sie wurden bereits von Herrn Huhne hervorgehoben, dessen Ansicht nach die Länderhierarchie strittig ist.
   Korpustyp: EU
Kortom, wij moeten de hiërarchie van de normen op de helling zetten volgens welke de regels van de WTO prevaleren boven al het andere, op basis van alle internationale conventies ter bescherming van fundamentele hulpbronnen zoals water en biodiversiteit alsmede de toegang ertoe.
Im Klartext heißt das, dass die Normenhierarchie in Frage gestellt wird, wonach die WTO den Vorrang vor allem anderen und damit vor allen internationalen Vereinbarungen genießt, die auf den Schutz der fundamentalen Güter wie des Wassers und der biologischen Vielfalt abzielen, ohne dabei den Zugang zu diesen fundamentalen Gütern zu vergessen.
   Korpustyp: EU