Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
Korpustyp: EU DGT-TM
beschadigde of gebroken hiel;
beschädigter oder gebrochener Wulst,
Korpustyp: EU DGT-TM
„zijwand”: het deel van de luchtband tussen het loopvlak en de hiel [2] Zie verklarende figuur.
„Seitenwand“ der Teil des Reifens zwischen der Lauffläche und dem Wulst [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
de bandenspanning die in koude toestand niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken, zoals aangegeven door de bandenfabrikant voor het desbetreffende bandtype;
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
„van hiel tot hiel”, vervanging van het loopvlak en herstelling van de zijwand, met inbegrip van de gehele onderzijwand of een deel daarvan;
„Runderneuerung von Wulst zu Wulst“ —Erneuerung der Lauffläche und Erneuerung der Seitenwand einschließlich des gesamten unteren Bereichs des Reifens oder eines Teils davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een band wordt geacht de desbetreffende klapbestendigheidstest te hebben doorstaan als nergens delen van het loopvlak, koordlagen of koorden zijn losgekomen en er ook geen hielen of koorden gebroken zijn.
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„diagonaal”, een bandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zodanig zijn gericht dat zij afwisselend hoeken vormen die aanmerkelijk kleiner zijn dan 90o ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak;
„Diagonalreifen“ bezeichnet Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90o zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„diagonaal”: een luchtbandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zodanig zijn gericht dat zij afwisselend hoeken vormen die aanmerkelijk kleiner zijn dan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak;
„Reifen in Diagonalbauart“ ein Reifen, dessen Lagen sich bis zu den Wülsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zo zijn gericht dat zij een hoek vormen die nagenoeg gelijk is aan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak en waarvan het karkas wordt verstevigd door een vrijwel onrekbare gordel langs de omtrek;
„Radialbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen von Wulst zu Wulst verlaufende Kordlagen im Winkel von etwa 90° zur Mittellinie der Lauffläche gelegt sind und dessen Karkasse durch einen weitgehend undehnbaren umlaufenden Gürtel stabilisiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een luchtbandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zodanig zijn gericht dat zij afwisselend hoeken vormen die aanmerkelijk kleiner zijn dan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak [1];
„Diagonalreifen“ Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90° zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind [1],
Om de hielen van de band tegen de velg aan te drukken, mag de op de zijwanden aangegeven maximumspanning niet worden overschreden.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene maximale Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hielen van de band tegen de velg aan te drukken, mag de op de zijwanden aangegeven bandenspanning niet worden overschreden.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de hielen van de band goed op de velg zijn gedrukt, wordt de bandenspanning tot de voor de metingen aangegeven waarde bijgesteld.
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Druck dem für die Messungen angegebenen Wert anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„velg”, steun voor buiten- en binnenband of voor een band zonder binnenband waarop de hielen van de band drukken;
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„velg”: steun voor een combinatie van binnen- en buitenband of voor een band zonder binnenband, waarop de hielen van de band drukken;
„Felge“ der Teil des Rades, auf dem die Reifenwulste einer aus Reifen und Schlauch bestehenden Einheit oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Centreer de bandhielen zorgvuldig op de bevestigingsinrichting en stel de buitenafstand van de hielen bij tot de door de fabrikant overeenkomstig punt 4.1.10 van dit reglement gespecificeerde velgbreedte.
Die Reifenwulste sind sorgfältig auf der Haltevorrichtung zu zentrieren, wobei der äußere Abstand der Reifenwulste der Breite der vom Hersteller angegebenen Felge nach Absatz 4.1.10 dieser Regelung entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
„velg”: steun voor een geheel van binnen- en buitenband of voor een band zonder binnenband, waarop de hielen van de band drukken [2] Zie verklarende figuur.
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
„velg”: steun voor een geheel van binnen- en buitenband of voor een band zonder binnenband, waarop de hielen van de band drukken [3] Zie verklarende figuur.
„Felge“ der Träger für eine aus Reifen und Schlauch bestehende Einheit oder der Träger, auf dem die Reifenwülste eines schlauchlosen Reifens aufliegen [3] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 11 — Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Anhang 11 — Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
hielAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de hiel van de schoen overeenkomstig punt 3.3 met een snelheid van 6,7 ± 0,1 m/s wordt geraakt, mag de tibia-compressiekracht (Fz) niet meer dan 3,3 ± 0,5 kN bedragen.
Wird der Absatz jedes Schuhs einem Schlag mit 6,7 m/s ± 0,1 m/s gemäß Absatz 3.3 ausgesetzt, darf die auf das Schienbein wirkende maximale Druckkraft (Fz) 3,3 kN ± 0,5 kN betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk stop 't wel in de holle hiel van mijn laars.
Ich schieb ihn einfach in den hohlen Absatz meines Stiefels.
Korpustyp: Untertitel
Uw hiel zit op mijn ingegroeide.
Ihr Absatz steckt in meinem Zehnagel.
Korpustyp: Untertitel
De hiel van één van zijn schoenen was afgebladderd.
Der Absatz einer seiner Schuhe war lose.
Korpustyp: Untertitel
Jij rookt je lippenstift als drugs en kijk deze hiel begint te wiebelen.
Du rauchst Lippenstift und schau mal, dieser Absatz fängt an zu wackeln.
Korpustyp: Untertitel
Deze hiel is veel...
Dieser Absatz ist so gut wie... nein.
Korpustyp: Untertitel
Max, ik ben misschien gek maar nu voel ik alsof de hiel van deze schoenen begint...
Max, ich mag verrückt sein, aber irgendwie fühlt es sich an, als würde der Absatz dieses Schuhs anfangen...
Korpustyp: Untertitel
Eerst breekt mijn hiel en nu winkel ik ondergronds.
Erst bricht mein Absatz ab, und jetzt gehe ich in der U-Bahn einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
De hiel ging er recht doorheen!
Der Absatz ging richtig durch die Hose!
Korpustyp: Untertitel
Ze werd zo kwaad dat ze met haar hiel in mijn zij trapte.
Sie wurde so sauer, dass sie mir ihren Absatz in den Rücken rammte.
Korpustyp: Untertitel
hielHacke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien moet ik niet 3 keer mijn hielen tegen elkaar klikken.
Vielleicht sollte ich meine Hacken nicht drei Mal zusammenschlagen.
Korpustyp: Untertitel
En ze speelt "Carmen" door met een gebroken hiel.
Und sie kam komplett bis zu "Carmen", mit einer gebrochenen Hacke.
Korpustyp: Untertitel
hielSchwachstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar elke achilles heeft een hiel, en die van hen is hebzucht.
Aber jeder hat eine Schwachstelle und deren ist die Geldgier.
Korpustyp: Untertitel
hielSchuhabsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kleinere model is nu de standaarduitvoering. Het past in de hiel van je schoen.
Das kleinere Modell ist nun Standardausrüstung und wird in den Schuhabsatz eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
hielKnüppel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef mij eerst die hiel.
Gib mir zuerst den Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
hielFuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loop recht naar mij toe, hiel tegen tenen.
Kommen Sie gerade auf mich zu. Einen Fuß vor den anderen setzen.
Korpustyp: Untertitel
hielFuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onoverwinnelijk, op zijn hiel na, toch? Op zijn zwakke plek na.
Unbezwingbar, außer am Fuß, seinem Schwachpunkt.
Korpustyp: Untertitel
hielFerse.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Til je hiel op en druk met de bal van je voet op de grond.
Heben Sie die Ferse. verlagern Sie den Druck auf den Fußballen.
Korpustyp: Untertitel
hielbrauchst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf de hiel, dog.
Du brauchst ein Pflaster.
Korpustyp: Untertitel
hielGummisohle Stiefels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Er zat ook een stukje hout in de hiel en Ducky vond sporen van zaagsel in de groeven.
Zudem steckte ein Holzsplitter in der Gummisohle des Stiefels, und Ducky fand Partikel von Sägemehl in den Rillen.
Korpustyp: Untertitel
hielAbsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zo leuk alleen te zitten in een vijfsterren-hotel, terwijl je echtgenoot bezig is de derde wereld te vermorzelen onder de hiel van zijn cowboylaars.
Es macht so viel Spaß, alleine in einem Fünf-Sterne-Hotel zu sitzen, während dein Mann die dritte Welt unter den Absätzen seiner Stiefel zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
hielWulstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
spleten aan de rand boven de hiel;
Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
Korpustyp: EU DGT-TM
hielWülsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„diagonaal”: een luchtbandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zodanig zijn gericht dat zij afwisselend hoeken vormen die aanmerkelijk kleiner zijn dan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak;
„Reifen in Diagonalbauart“ ein Reifen, dessen Lagen sich bis zu den Wülsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hielWulsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zo zijn gericht dat zij verwisselende hoeken vormen die aanmerkelijk kleiner zijn dan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak;
„Diagonalbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen Lagen sich bis zu den Wulsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden,
Korpustyp: EU DGT-TM
hielFuß Ferse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spettertjes op haar rechter hiel en kuit. Niets op links.
Hinten an ihrem rechten Fuß, kleine Spritzer an Ferse und Wade, aber links nicht.
Korpustyp: Untertitel
hielLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet u de hiel?
Sehen Sie sich ihre Lage an.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hiel-wreefmaat
Leisteneinschlupf
Modal title
...
verende hiel
gefederte Anlage
Modal title
...
rechte hiel
gekettelte Ferse
französische Ferse
Modal title
...
rondstikken van de hiel
Quartier-Einsteppnaht
Modal title
...
hiel met aangesneden lip
Quartier mit Verstärkungsflügel
Modal title
...
wiggedeelte van de hiel
Quartierklappe
Modal title
...
de hiel aankloppen
die Fersen anklopfen
Modal title
...
hakgedeelte van de hiel
Quartierhinterteil
Modal title
...
stoot tegen de hiel
Auftreffen auf die Ferse
Modal title
...
hiel van de vorktand
Gabelzinkenwurzel
Modal title
...
zwikken van de hiel
Fersenzwicken
Modal title
...
vetkussen van de hiel
Fettsandale
Modal title
...
hiel van de band
Wulst
Reifenwulst
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hiel"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Botstest hiel (zonder schoen)
Schlagprüfung am hinteren Fußteil (ohne Schuh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Botstest hiel (met schoen)
Schlagprüfung am hinteren Fußteil (mit Schuh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seks is jouw achilles hiel.
Sex ist deine Achillesferse.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde "Geboren voor de Hiel" schrijven.
Er wollte "Geboren um hohe Schuhe zu tragen" schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wel wat. Hiel omlaag.
Ich weiß schon, was ich mache.
Korpustyp: Untertitel
Zij is zijn Achilles' hiel, Zij is onze aas.
Sie ist unsere Achillesferse und unser Ass!
Korpustyp: Untertitel
Oma Nora heeft een zere plek op haar hiel.
Deiner Oma Nora tut der Nacken weh.
Korpustyp: Untertitel
Kijk die voet, die hiel, die enorme spieren van staal
♪ Seht den Fuss, Beine wie ein Pfahl ♪ Seht die Muskeln aus Stahl
Korpustyp: Untertitel
En alle mannen vallen, onder de hiel van hun verwaandheid.
Und alle Männer erliegen ihrem Hochmut.
Korpustyp: Untertitel
lk voel de hiel in de schoen gaan.
Ich kann spüren, dass ich fast drin bin.
Korpustyp: Untertitel
lk had je onder mijn hiel moeten verpletteren, de dag dat je geboren was!
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier voor Hankmed, dus help me. Wat is de Achilles hiel van Hank?
Ich kam wegen Hankmed her, helfen sie mir, was ist Hanks schwacher Punkt?
Korpustyp: Untertitel
Voor knollen: van elke knol het uiteinde van de hiel testen.
Bei Knollen ist das Nabelende jeder Knolle zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschadigingen van de hiel die ernstiger zijn dan louter secundaire beschadigingen van het „rubber”;
Wulstschäden, außer kleineren Beschädigungen nur am „Gummi“,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat wanneer ik een Achilles hiel heb, dat ik die gekocht heb op dezelfde veiling.
Ich vermute, wenn ich eine Achillesferse habe, ist es, weil ich sie auf der gleichen Auktion gekauft habe.
Korpustyp: Untertitel
Haar panty zat achterstevoren. Wanneer u uw panty uittrekt, is er altijd wel een afdruk waar de hiel zat.
Und egal wie's für die Vergewaltigung ausgeht, dafür dass er Maya ermordete, wird er sehr lange einsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een lafaard en roddelde. Een hiele-likker naar boven, maar schopte de mensen onder zich.
Er war feige, hat gemauschelt, getratscht, nach oben gebuckelt, nach unten getreten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal geïdentificeerd... .. behalve een afdruk van 'n hiel en zool... .. van 'n maat 10 cowboylaars.
Wir können alle identifizieren, bis aufden eines Cowboystiefels, Größe 43 von "Justin Boots".
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook 'n mooi kamerscherm. U zal dus gescheiden leven van de twee helden, Ajax de Grote en Achilles Hiel.
Wir haben ein hübsches Séparée, in dem sie nächtigen können, ungestört von den beiden Helden Ajax... und Achilles.
Korpustyp: Untertitel
Met deze test wordt gemeten hoe de schoen, het vlees van de hiel en het enkelgewricht van de Hybrid III-dummy reageren op specifieke stoten van een slinger met een hard oppervlak.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten des Schuhs sowie der Fersenverkleidung und des Fußgelenks der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.